gcc/libcpp/po/eo.po

1107 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of cpplib to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 10:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: charset.c:677
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
#: charset.c:680
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:688
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
#: charset.c:784
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
#: charset.c:801 charset.c:1771
msgid "converting to execution character set"
msgstr "konverto al plenumiga signaro"
#: charset.c:807
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
#: charset.c:1057
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
#: charset.c:1061
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
#: charset.c:1064
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1073
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
#: charset.c:1106
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
#: charset.c:1121
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
#: charset.c:1131 lex.c:1335
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
#: charset.c:1141
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
#: charset.c:1145
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
#: charset.c:1152
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS"
#: charset.c:1197 charset.c:2116
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
#: charset.c:1204
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
#: charset.c:1268
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto"
#: charset.c:1285
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
#: charset.c:1371
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1396
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
#: charset.c:1403
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
#: charset.c:1455
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
#: charset.c:1537
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
#: charset.c:1544
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
#: charset.c:1552
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
#: charset.c:1560
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
#: charset.c:1568
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
#: charset.c:1708
msgid "missing open quote"
msgstr "mankas komenca citilo"
#: charset.c:1926 charset.c:2005
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
#: charset.c:1929
msgid "multi-character character constant"
msgstr "plursigna signa konstanto"
#: charset.c:2045
msgid "empty character constant"
msgstr "malplena signa konstanto"
#: charset.c:2163
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "problemo por konverti %s al %s"
#: directives.c:229 directives.c:272
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s"
#: directives.c:379
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s estas aldono de GCC"
#: directives.c:384
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
#: directives.c:397
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
#: directives.c:400
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
#: directives.c:404
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
#: directives.c:430
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
#: directives.c:450
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC"
#: directives.c:531
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
#: directives.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
#: directives.c:608
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s"
#: directives.c:614
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
#: directives.c:663 directives.c:668
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "ni maldifinas \"%s\""
#: directives.c:725
msgid "missing terminating > character"
msgstr "mankas finiganta signo >"
#: directives.c:784
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
#: directives.c:830
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
#: directives.c:839
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)"
#: directives.c:884
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
#: directives.c:910
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo"
#: directives.c:970
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "neatendita dosierfino post #line"
#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
#: directives.c:979 directives.c:981
msgid "line number out of range"
msgstr "lininumero estas for de intervalo"
#: directives.c:994 directives.c:1075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
#: directives.c:1035
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
#: directives.c:1102
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
#: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1208
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "malvalida direktivo #%s"
#: directives.c:1271
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
#: directives.c:1280
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
#: directives.c:1298
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
#: directives.c:1301
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
#: directives.c:1304
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
#: directives.c:1334
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
#: directives.c:1551
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
#: directives.c:1574
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro"
#: directives.c:1631
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro"
#: directives.c:1686
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison"
#: directives.c:1695
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
#: directives.c:1714
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
#: directives.c:1739
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
#: directives.c:1743
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
#: directives.c:1767
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\""
#: directives.c:1968
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
#: directives.c:2051
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sen #if"
#: directives.c:2056
msgid "#else after #else"
msgstr "#else post #else"
#: directives.c:2058 directives.c:2091
msgid "the conditional began here"
msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
#: directives.c:2084
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sen #if"
#: directives.c:2089
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif post #else"
#: directives.c:2120
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sen #if"
#: directives.c:2196
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "mankas '(' post predikato"
#: directives.c:2214
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
#: directives.c:2226
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "respondo de predikato estas malplena"
#: directives.c:2256
msgid "assertion without predicate"
msgstr "aserto sen predikato"
#: directives.c:2259
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predikato devas esti identiganto"
#: directives.c:2341
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
#: directives.c:2659
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "nefinigita #%s"
#: errors.c:291
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.c:304
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"
#: expr.c:636 expr.c:753
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:661
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
#: expr.c:674
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
#: expr.c:677
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
#: expr.c:721
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
#: expr.c:732 expr.c:799
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
#: expr.c:740
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
#: expr.c:746
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
#: expr.c:759 expr.c:763
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
#: expr.c:782
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
#: expr.c:807
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
#: expr.c:808
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
#: expr.c:822
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "uzo de konstanto C++23 %<size_t%> integer"
#: expr.c:823
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "uzo de konstanto C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer"
#: expr.c:834
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:841
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
#: expr.c:843
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC"
#: expr.c:848
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
#: expr.c:944
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
#: expr.c:975
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
#: expr.c:1070
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "mankas ')' post \"defined\""
#: expr.c:1077
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
#: expr.c:1085
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
#: expr.c:1098
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
#: expr.c:1143
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1148
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1154
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
#: expr.c:1216
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
#: expr.c:1219
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
#: expr.c:1465
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "neekvilibrita stako en %s"
#: expr.c:1485
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "neebla operatoro '%u'"
#: expr.c:1586
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "mankas ')' en esprimo"
#: expr.c:1615
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
#: expr.c:1625
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
#: expr.c:1630
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "mankas '(' en esprimo"
#: expr.c:1662
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
#: expr.c:1667
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
#: expr.c:1926
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
#: expr.c:2024
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
#: expr.c:2160
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divido per nulo en #if"
#: files.c:571
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
#: files.c:575
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
#: files.c:1051
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
#: files.c:1546
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
#: init.c:614
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
#: init.c:618
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
#: init.c:625
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
#: init.c:628
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
#: init.c:632
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
#: init.c:636
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
#: init.c:641
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
#: init.c:645
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" ene de komento"
#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en antaŭproceza direktivo"
#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
#: lex.c:1375
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
#: lex.c:1382
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20"
#: lex.c:1413 lex.c:1506
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
#: lex.c:1423 lex.c:1516
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
#: lex.c:1427 lex.c:1520
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
#: lex.c:1437 lex.c:1532
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
#: lex.c:1879
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
#: lex.c:1883
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
#: lex.c:1887 lex.c:4639
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
#: lex.c:1926 lex.c:1949
msgid "unterminated raw string"
msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
#: lex.c:1971 lex.c:2100
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
#: lex.c:2083
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
#: lex.c:2086
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "mankas finigantan signon %c"
#: lex.c:2118
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
#: lex.c:2711
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero"
#: lex.c:2725
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo"
#: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "nefinigita komento"
#: lex.c:3113 lex.c:3147
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
#: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
#: lex.c:3124
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
#: lex.c:3156
msgid "multi-line comment"
msgstr "plurlinia komento"
#: lex.c:3550
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
#: lex.c:4627
#, c-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj"
#: lex.c:4697
msgid "unterminated literal"
msgstr "nefinigita literaĵo"
#: macro.c:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
#: macro.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo"
#: macro.c:396
#, c-format
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\""
#: macro.c:411
#, c-format
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon"
#: macro.c:428
#, c-format
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\""
#: macro.c:448
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
#: macro.c:487 macro.c:778
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
#: macro.c:494 macro.c:596
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
#: macro.c:525
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
#: macro.c:610
msgid "could not determine date and time"
msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
#: macro.c:642
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only"
#: macro.c:897
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
#: macro.c:959
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
#: macro.c:1085
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
#: macro.c:1089
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
#: macro.c:1096
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
#: macro.c:1101
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
#: macro.c:1299 traditional.c:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
#: macro.c:1442
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
#: macro.c:2220
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
#: macro.c:2228 macro.c:2237
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
#: macro.c:3279
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
#: macro.c:3361
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\""
#: macro.c:3362
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\""
#: macro.c:3363
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino"
#: macro.c:3364
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino"
#: macro.c:3365
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "ni atendis ')' post \"...\""
#: macro.c:3422
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
#: macro.c:3423 macro.c:3427
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
#: macro.c:3433
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
#: macro.c:3434
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
#: macro.c:3480
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
#: macro.c:3518
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
#: macro.c:3519
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
#: macro.c:3543
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
#: macro.c:3593
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
#: macro.c:3749
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" estas redifinita"
#: macro.c:3754
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
#: macro.c:3891
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
#: pch.c:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
#: pch.c:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
#: pch.c:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
#: pch.c:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
#: pch.c:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
#: pch.c:720 pch.c:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
#: traditional.c:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
#: traditional.c:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include estas ingita tro profunde"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "mankas parametra nomo"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
#~ msgid "NULL directory in find_file"
#~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
#~ msgid "%s is a block device"
#~ msgstr "%s estas blok-aparato"
#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s tro larĝas"
#~ msgid "%s is shorter than expected"
#~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"