8c92028ea1
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, pr_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r208285
954 lines
34 KiB
Plaintext
954 lines
34 KiB
Plaintext
# translation of cpplib to Russian
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
#
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 19:41+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv"
|
||
|
||
#: charset.c:676
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s"
|
||
|
||
#: charset.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n"
|
||
|
||
#: charset.c:797 charset.c:1447
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.c:997
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99"
|
||
|
||
#: charset.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C"
|
||
|
||
#: charset.c:1009
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "неполное универсальное имя символа %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа"
|
||
|
||
#: charset.c:1059 lex.c:1126
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "«$» в идентификаторе или числе"
|
||
|
||
#: charset.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе"
|
||
|
||
#: charset.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
|
||
|
||
#: charset.c:1105 charset.c:1677
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода"
|
||
|
||
#: charset.c:1109
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.c:1181
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C"
|
||
|
||
#: charset.c:1198
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр"
|
||
|
||
#: charset.c:1205
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона"
|
||
|
||
#: charset.c:1243
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона"
|
||
|
||
#: charset.c:1309
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C"
|
||
|
||
#: charset.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»"
|
||
|
||
#: charset.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»"
|
||
|
||
#: charset.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»"
|
||
|
||
#: charset.c:1339
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.c:1512 charset.c:1576
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа"
|
||
|
||
#: charset.c:1515
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "многознаковая символьная константа"
|
||
|
||
#: charset.c:1615
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "пустая символьная константа"
|
||
|
||
#: charset.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s"
|
||
|
||
#: directives.c:224 directives.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "лишние токены в конце директивы #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s является расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C"
|
||
|
||
#: directives.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #"
|
||
|
||
#: directives.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #"
|
||
|
||
#: directives.c:408
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо"
|
||
|
||
#: directives.c:428
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:551
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "«defined» не может использоваться как имя макроса"
|
||
|
||
#: directives.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++"
|
||
|
||
#: directives.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:563
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами"
|
||
|
||
#: directives.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "неопределённая «%s»"
|
||
|
||
#: directives.c:667
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "отсутствует завершающий символ >"
|
||
|
||
#: directives.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>"
|
||
|
||
#: directives.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "пустое имя файла в #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:782
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "слишком много вложенных #include"
|
||
|
||
#: directives.c:823
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next в первичном исходном файле"
|
||
|
||
#: directives.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве"
|
||
|
||
#: directives.c:909
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "неожиданный конец файла после #line"
|
||
|
||
#: directives.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом"
|
||
|
||
#: directives.c:918 directives.c:920
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер строки вне допустимых пределов"
|
||
|
||
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым именем файла"
|
||
|
||
#: directives.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом"
|
||
|
||
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "неправильная директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением"
|
||
|
||
#: directives.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён"
|
||
|
||
#: directives.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм"
|
||
|
||
#: directives.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована"
|
||
|
||
#: directives.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована"
|
||
|
||
#: directives.c:1222
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL"
|
||
|
||
#: directives.c:1439
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once в главном файле"
|
||
|
||
#: directives.c:1462
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma push_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1517
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma pop_macro"
|
||
|
||
#: directives.c:1572
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma GCC poison"
|
||
|
||
#: directives.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "отравление существующего макроса «%s»"
|
||
|
||
#: directives.c:1600
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла"
|
||
|
||
#: directives.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не удалось найти исходный файл %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "текущий файл старее чем %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma GCC %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1847
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках"
|
||
|
||
#: directives.c:1968
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1973
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else после #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "условие начинается здесь"
|
||
|
||
#: directives.c:2001
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2006
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif после #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2044
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2124
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "отсутствует «(» после предиката"
|
||
|
||
#: directives.c:2139
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа"
|
||
|
||
#: directives.c:2159
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "ответ предиката пуст"
|
||
|
||
#: directives.c:2186
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "утверждение без предиката"
|
||
|
||
#: directives.c:2189
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат должен быть идентификатором"
|
||
|
||
#: directives.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "повторное утверждение «%s»"
|
||
|
||
#: directives.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "незавершённая #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "незавершённый комментарий"
|
||
|
||
#: errors.c:234
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: errors.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: expr.c:510 expr.c:620
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:535
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе"
|
||
|
||
#: expr.c:545
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "использование шестнадцатеричной плавающей константы C99"
|
||
|
||
#: expr.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в плавающей константе"
|
||
|
||
#: expr.c:599 expr.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»"
|
||
|
||
#: expr.c:607
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе"
|
||
|
||
#: expr.c:624
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе"
|
||
|
||
#: expr.c:667
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "использование целочисленной long long константы C++11"
|
||
|
||
#: expr.c:668
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "использование целочисленной long long константы C99"
|
||
|
||
#: expr.c:684
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "мнимые константы являются расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:690
|
||
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
|
||
msgstr "двоичные константы являются свойством C++1y или расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:787
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа"
|
||
|
||
#: expr.c:818
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым"
|
||
|
||
#: expr.c:913
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "отсутствует «)» после «defined»"
|
||
|
||
#: expr.c:920
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор"
|
||
|
||
#: expr.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)"
|
||
|
||
#: expr.c:938
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым"
|
||
|
||
#: expr.c:998
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.c:1003
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.c:1009
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "«%s» не определена"
|
||
|
||
#: expr.c:1070
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "утверждения являются расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:1073
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "утверждения являются устаревшим расширением"
|
||
|
||
#: expr.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "несбалансированный стек в %s"
|
||
|
||
#: expr.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "невозможный оператор «%u»"
|
||
|
||
#: expr.c:1439
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "отсутствующая «)» в выражении"
|
||
|
||
#: expr.c:1468
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "«?» без последующего «:»"
|
||
|
||
#: expr.c:1478
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.c:1483
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "отсутствующая «(» в выражении"
|
||
|
||
#: expr.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении"
|
||
|
||
#: expr.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении"
|
||
|
||
#: expr.c:1779
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения"
|
||
|
||
#: expr.c:1877
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "оператор запятая в операнде #if"
|
||
|
||
#: expr.c:2013
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "деление на ноль в #if"
|
||
|
||
#: files.c:505
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "каталог NULL в find_file"
|
||
|
||
#: files.c:553
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные"
|
||
|
||
#: files.c:556
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики"
|
||
|
||
#: files.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s является блочным устройством"
|
||
|
||
#: files.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s слишком большое"
|
||
|
||
#: files.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s короче чем ожидается"
|
||
|
||
#: files.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s"
|
||
|
||
#: files.c:1389
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n"
|
||
|
||
#: init.c:536
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа"
|
||
|
||
#: init.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит"
|
||
|
||
#: init.c:547
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели"
|
||
|
||
#: init.c:550
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "ширина char у цели менее 8 бит"
|
||
|
||
#: init.c:554
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "wchar_t цели уже чем char цели"
|
||
|
||
#: init.c:558
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "int цели уже чем char цели"
|
||
|
||
#: init.c:563
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP"
|
||
|
||
#: init.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит"
|
||
|
||
#: lex.c:919
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом"
|
||
|
||
#: lex.c:924
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: lex.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "триграф ??%c преобразован в %c"
|
||
|
||
#: lex.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs"
|
||
|
||
#: lex.c:997
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "«/*» внутри комментария"
|
||
|
||
#: lex.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s в препроцессорной директиве"
|
||
|
||
#: lex.c:1064
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "игнорируется символ(ы) null"
|
||
|
||
#: lex.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "«%.*s» не является NFKC"
|
||
|
||
#: lex.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "«%.*s» не является NFC"
|
||
|
||
#: lex.c:1173 lex.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "попытка использовать отравленный «%s»"
|
||
|
||
#: lex.c:1181 lex.c:1261
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении C99: вариативном макросе"
|
||
|
||
#: lex.c:1187 lex.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++"
|
||
|
||
#: lex.c:1554
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов"
|
||
|
||
#: lex.c:1558
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "неверный символ новой строки в разделителе сырой строки"
|
||
|
||
#: lex.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки"
|
||
|
||
#: lex.c:1611 lex.c:1633
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "незавершённая сырая строка"
|
||
|
||
#: lex.c:1654 lex.c:1783
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "неверный суффикс в литерале; в C++11 требуется пробел между литералом и строкой макроса"
|
||
|
||
#: lex.c:1765
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале"
|
||
|
||
#: lex.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "отсутствует завершающий символ %c"
|
||
|
||
#: lex.c:2322
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.c:2324
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)"
|
||
|
||
#: lex.c:2329
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: lex.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неразбираемый токен %s"
|
||
|
||
#: macro.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "макрос «%s» не используется"
|
||
|
||
#: macro.c:229 macro.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "неверный встроенный макрос «%s»"
|
||
|
||
#: macro.c:236 macro.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "макрос «%s» может помешать повторным сборкам"
|
||
|
||
#: macro.c:267
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не удалось определить временную метку файла"
|
||
|
||
#: macro.c:368
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не удалось определить дату и время"
|
||
|
||
#: macro.c:384
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.c:542
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»"
|
||
|
||
#: macro.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "вставка «%s» и «%s» не даёт правильного препроцессорного токена"
|
||
|
||
#: macro.c:726
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "согласно ISO C99 требуется использование остальных аргументов"
|
||
|
||
#: macro.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u"
|
||
|
||
#: macro.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u"
|
||
|
||
#: macro.c:930 traditional.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»"
|
||
|
||
#: macro.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C"
|
||
|
||
#: macro.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||
msgstr "вызывается макрос %s аргументов %d: пустые аргументы макрос не определены в ISO C90 и ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»"
|
||
|
||
#: macro.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2769
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую"
|
||
|
||
#: macro.c:2786
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "отсутствует имя параметра"
|
||
|
||
#: macro.c:2804
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "анонимные вариатические макросы появились в C99"
|
||
|
||
#: macro.c:2809
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "в ISO C не разрешены вариатические именованные макросы"
|
||
|
||
#: macro.c:2818
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2867
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения"
|
||
|
||
#: macro.c:2902
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2926
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:2960
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "после «#» нет параметра макроса"
|
||
|
||
#: macro.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "«%s» переопределён"
|
||
|
||
#: macro.c:3124
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "это расположение предыдущего определения"
|
||
|
||
#: macro.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С"
|
||
|
||
#: macro.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "при записи прекомпилированного заголовка"
|
||
|
||
#: pch.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён"
|
||
|
||
#: pch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»"
|
||
|
||
#: pch.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён"
|
||
|
||
#: pch.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно"
|
||
|
||
#: pch.c:723 pch.c:898
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка"
|
||
|
||
#: traditional.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»"
|
||
|
||
#: traditional.c:968
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "Символ %x не может быть NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "слишком много десятичных точек в числе"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "в экспоненте нет цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "%s без выражения"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " «:» без начального «?»"
|