8c92028ea1
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, pr_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r208285
916 lines
26 KiB
Plaintext
916 lines
26 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for cpplib
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:21-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: charset.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:676
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
|
|
|
|
#: charset.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
|
|
|
|
#: charset.c:797 charset.c:1447
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
|
|
|
|
#: charset.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
|
|
|
|
#: charset.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1009
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
|
|
|
|
#: charset.c:1059 lex.c:1126
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "\"$\" em identificador ou número"
|
|
|
|
#: charset.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1105 charset.c:1677
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
|
|
|
|
#: charset.c:1109
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
|
|
|
|
#: charset.c:1181
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1198
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
|
|
|
|
#: charset.c:1205
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
|
|
|
|
#: charset.c:1243
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
|
|
|
|
#: charset.c:1309
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
|
|
|
|
#: charset.c:1339
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
|
|
|
|
#: charset.c:1512 charset.c:1576
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
|
|
|
|
#: charset.c:1515
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constante de caractere multi-caractere"
|
|
|
|
#: charset.c:1615
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constante caractere vazia"
|
|
|
|
#: charset.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "falha ao converter %s para %s"
|
|
|
|
#: directives.c:224 directives.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s é uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
|
|
|
|
#: directives.c:375
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
|
|
|
|
#: directives.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
|
|
|
|
#: directives.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
|
|
|
|
#: directives.c:408
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
|
|
|
|
#: directives.c:428
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:551
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
|
|
|
|
#: directives.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
|
|
|
|
#: directives.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:563
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
|
|
|
|
#: directives.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "removendo definição de \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:667
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "faltando caractere terminador >"
|
|
|
|
#: directives.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
|
|
|
|
#: directives.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:782
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include aninhado profundo demais"
|
|
|
|
#: directives.c:823
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
|
|
|
|
#: directives.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
|
|
|
|
#: directives.c:909
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
|
|
|
|
#: directives.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
|
|
|
|
#: directives.c:918 directives.c:920
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "número da linha fora de alcance"
|
|
|
|
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
|
|
|
|
#: directives.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
|
|
|
|
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "diretiva inválida #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
|
|
|
|
#: directives.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
|
|
|
|
#: directives.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
|
|
|
|
#: directives.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
|
|
|
|
#: directives.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s já está registrado"
|
|
|
|
#: directives.c:1222
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
|
|
|
|
#: directives.c:1439
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
|
|
|
|
#: directives.c:1462
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
|
|
|
|
#: directives.c:1517
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
|
|
|
|
#: directives.c:1572
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
|
|
|
|
#: directives.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:1600
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
|
|
|
|
#: directives.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
|
|
|
|
#: directives.c:1847
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
|
|
|
|
#: directives.c:1968
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else sem #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1973
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else após #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "a condicional começou aqui"
|
|
|
|
#: directives.c:2001
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif sem #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2006
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif após #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2044
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif sem #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2124
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "faltando \"(\" após predicado"
|
|
|
|
#: directives.c:2139
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
|
|
|
|
#: directives.c:2159
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "resposta do predicado está vazia"
|
|
|
|
#: directives.c:2186
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "asserção sem predicado"
|
|
|
|
#: directives.c:2189
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predicado deve ser um identificador"
|
|
|
|
#: directives.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" re-assertado"
|
|
|
|
#: directives.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "#%s não terminado"
|
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentário não terminado"
|
|
|
|
#: errors.c:234
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#: errors.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:510 expr.c:620
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:535
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
|
|
|
|
#: expr.c:545
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
|
|
|
|
#: expr.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
|
|
|
|
#: expr.c:599 expr.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
|
|
|
|
#: expr.c:607
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
|
|
|
|
#: expr.c:624
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
|
|
|
|
#: expr.c:667
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
|
|
|
|
#: expr.c:668
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
|
|
|
|
#: expr.c:684
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:690
|
|
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1y ou uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:787
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
|
|
|
|
#: expr.c:818
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
|
|
|
|
#: expr.c:913
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:920
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
|
|
|
|
#: expr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:938
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
|
|
|
|
#: expr.c:998
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:1003
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:1009
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" não está definido"
|
|
|
|
#: expr.c:1070
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:1073
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
|
|
|
|
#: expr.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "pilha não balanceada em %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operador impossível \"%u\""
|
|
|
|
#: expr.c:1439
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "faltando \")\" na expressão"
|
|
|
|
#: expr.c:1468
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
|
|
|
|
#: expr.c:1478
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:1483
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "faltando \"(\" na expressão"
|
|
|
|
#: expr.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
|
|
|
|
#: expr.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
|
|
|
|
#: expr.c:1779
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
|
|
|
|
#: expr.c:1877
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "operador vírgula em operando de #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2013
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "divisão por zero em #if"
|
|
|
|
#: files.c:505
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "diretório NULO em find_file"
|
|
|
|
#: files.c:553
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
|
|
|
|
#: files.c:556
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
|
|
|
|
#: files.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: files.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s é muito grande"
|
|
|
|
#: files.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s é muito menor do que esperado"
|
|
|
|
#: files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
|
|
|
|
#: files.c:1389
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
|
|
|
|
#: init.c:536
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
|
|
|
|
#: init.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
|
|
|
|
#: init.c:547
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
|
|
|
|
#: init.c:550
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
|
|
|
|
#: init.c:554
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
|
|
|
|
#: init.c:558
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
|
|
|
|
#: init.c:563
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
|
|
|
|
#: init.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.c:919
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
|
|
|
|
#: lex.c:924
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
|
|
|
|
#: lex.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
|
|
|
|
#: lex.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
|
|
|
|
#: lex.c:997
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
|
|
|
|
#: lex.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
|
|
|
|
#: lex.c:1064
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
|
|
|
|
#: lex.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1173 lex.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
|
|
|
|
#: lex.c:1181 lex.c:1261
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
|
|
|
|
#: lex.c:1187 lex.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1554
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
|
|
|
|
#: lex.c:1558
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
|
|
|
|
#: lex.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
|
|
|
|
#: lex.c:1611 lex.c:1633
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
|
|
|
|
#: lex.c:1654 lex.c:1783
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
|
|
|
|
#: lex.c:1765
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
|
|
|
|
#: lex.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
|
|
|
|
#: lex.c:2322
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2324
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
|
|
|
|
#: lex.c:2329
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "comentário multilinha"
|
|
|
|
#: lex.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "token %s impronunciável"
|
|
|
|
#: macro.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "macro \"%s\" não é usada"
|
|
|
|
#: macro.c:229 macro.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "macro interna inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:236 macro.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
|
|
|
|
#: macro.c:267
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
|
|
|
|
#: macro.c:368
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
|
|
|
|
#: macro.c:384
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.c:542
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
|
|
|
|
#: macro.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
|
|
|
|
#: macro.c:726
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
|
|
|
|
#: macro.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
|
|
|
|
#: macro.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
|
|
|
|
#: macro.c:930 traditional.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
|
|
|
|
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
|
|
#: macro.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
|
|
|
|
#: macro.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:2769
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
|
|
|
|
#: macro.c:2786
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "faltando nome de parâmetro"
|
|
|
|
#: macro.c:2804
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
|
|
|
|
#: macro.c:2809
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
|
|
|
|
#: macro.c:2818
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:2867
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:2902
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:2926
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:2960
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" re-definido"
|
|
|
|
#: macro.c:3124
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "essa é a localização da definição anterior"
|
|
|
|
#: macro.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
|
|
|
|
#: macro.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
|
|
|
|
#: pch.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
|
|
|
|
#: pch.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
|
|
|
|
#: pch.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
|
|
|
|
#: pch.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
|
|
|
|
#: pch.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
|
|
|
|
#: pch.c:723 pch.c:898
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
|
|
|
|
#: traditional.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
|
|
|
|
#: traditional.c:968
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
#~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"
|