01cd3b3a19
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, rw.po, sv.po, tr.po, vi.po: Update. From-SVN: r103829
852 lines
24 KiB
Plaintext
852 lines
24 KiB
Plaintext
# Dutch messages for cpplib.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2005.
|
||
#
|
||
# Note: This based on the official .pot - unfortunately that does not match
|
||
# what you get when creating a .pot based on the official 4.0.0 sources...
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-05-04 00:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
|
||
|
||
#: charset.c:658
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
|
||
|
||
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
|
||
#: charset.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
|
||
|
||
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
|
||
|
||
#: charset.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoerkarakterset"
|
||
|
||
#: charset.c:865
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
|
||
|
||
#: charset.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
|
||
|
||
#: charset.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
|
||
|
||
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
|
||
#: charset.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
|
||
|
||
#: charset.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
|
||
|
||
#: charset.c:953
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
|
||
|
||
#: charset.c:957
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
|
||
|
||
#: charset.c:1029
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
|
||
|
||
#: charset.c:1046
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
|
||
|
||
#: charset.c:1053
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
|
||
|
||
#: charset.c:1092
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
|
||
|
||
#: charset.c:1160
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
|
||
|
||
#: charset.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
|
||
|
||
#: charset.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||
msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
||
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%03o'"
|
||
|
||
#: charset.c:1184
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
|
||
|
||
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
|
||
|
||
#: charset.c:1309
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
|
||
|
||
#: charset.c:1401
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "lege karakterconstante"
|
||
|
||
#: charset.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
||
|
||
#: directives.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
|
||
|
||
#: directives.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:315
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
|
||
|
||
#: directives.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geindenteerd is"
|
||
|
||
#: directives.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geindenteerde #"
|
||
|
||
#: directives.c:348
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
|
||
|
||
#: directives.c:368
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:489
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
||
|
||
#: directives.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
|
||
|
||
#: directives.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
|
||
|
||
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
|
||
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
|
||
#: directives.c:501
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
|
||
|
||
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
|
||
#: directives.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
|
||
|
||
#: directives.c:597
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
|
||
|
||
#: directives.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>"
|
||
|
||
#: directives.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:681
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include te diep genest"
|
||
|
||
#: directives.c:719
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
|
||
|
||
#: directives.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
||
|
||
#: directives.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
||
|
||
#: directives.c:803
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
||
|
||
#: directives.c:816 directives.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
||
|
||
#: directives.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
||
|
||
#: directives.c:955
|
||
msgid "invalid #ident directive"
|
||
msgstr "ongeldig #ident commando"
|
||
|
||
# moet namespace hier ook vertaald worden? dit lijkt me een interne boodschap, dus waarschijnlijk niet echt
|
||
#: directives.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "registratie van \"%s\" alse zowel pragma als pragma-namespace"
|
||
|
||
#: directives.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
||
|
||
#: directives.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
||
|
||
#: directives.c:1249
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
||
|
||
#: directives.c:1272
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
||
|
||
#: directives.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
||
|
||
#: directives.c:1302
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
||
|
||
#: directives.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
||
|
||
#: directives.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1444
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
|
||
|
||
#: directives.c:1551
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else zonder #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1556
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else na #else"
|
||
|
||
# of gewoon "de conditie"?
|
||
#: directives.c:1558 directives.c:1591
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
||
|
||
#: directives.c:1584
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif zonder #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1589
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif na #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1619
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif zonder #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1696
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
||
|
||
#: directives.c:1711
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
||
|
||
#: directives.c:1731
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
||
|
||
# dit moet beter kunnen...
|
||
#: directives.c:1758
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
||
|
||
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
||
#: directives.c:1760
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
||
|
||
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
||
#: directives.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
||
|
||
#: directives.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "niet-be<62>indigde #%s"
|
||
|
||
# Dit zou misschien beter 'warning' blijven
|
||
#: errors.c:118
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "let op: "
|
||
|
||
#: errors.c:120
|
||
msgid "internal error: "
|
||
msgstr "interne fout: "
|
||
|
||
#: errors.c:122
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "fout: "
|
||
|
||
#: errors.c:181
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
|
||
#: errors.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
# betere vertaling voor decimal point?
|
||
#: expr.c:192
|
||
msgid "too many decimal points in number"
|
||
msgstr "teveel komma's in getal"
|
||
|
||
#: expr.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante"
|
||
|
||
#: expr.c:218
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
|
||
|
||
#: expr.c:227
|
||
msgid "exponent has no digits"
|
||
msgstr "exponent heeft geen cijfers"
|
||
|
||
#: expr.c:234
|
||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent"
|
||
|
||
#: expr.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante"
|
||
|
||
#: expr.c:250 expr.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet"
|
||
|
||
#: expr.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante"
|
||
|
||
#: expr.c:283
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "gebruik van C99 long long integerconstantes"
|
||
|
||
#: expr.c:290
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:376
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type"
|
||
|
||
#: expr.c:388
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is"
|
||
|
||
#: expr.c:470
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
|
||
|
||
#: expr.c:477
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument"
|
||
|
||
#: expr.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
|
||
|
||
# betere vertaling voor "portable"?
|
||
#: expr.c:495
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel"
|
||
|
||
#: expr.c:534
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
|
||
|
||
#: expr.c:540
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
|
||
|
||
#: expr.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: expr.c:716 expr.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token"
|
||
|
||
#: expr.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies"
|
||
|
||
#: expr.c:753
|
||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'"
|
||
|
||
#: expr.c:756
|
||
msgid "#if with no expression"
|
||
msgstr "#if zonder expressie"
|
||
|
||
#: expr.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand"
|
||
|
||
#: expr.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand"
|
||
|
||
#: expr.c:790
|
||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'"
|
||
|
||
#: expr.c:817
|
||
msgid "unbalanced stack in #if"
|
||
msgstr "niet-gebalanceerde stack in #if"
|
||
|
||
#: expr.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
|
||
|
||
#: expr.c:928
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
|
||
|
||
#: expr.c:949
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
|
||
|
||
#: expr.c:959
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
|
||
|
||
#: expr.c:964
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
|
||
|
||
#: expr.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
||
|
||
#: expr.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "de rechterer operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
||
|
||
#: expr.c:1260
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator"
|
||
|
||
#: expr.c:1359
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "comma-operator in operand van #if"
|
||
|
||
#: expr.c:1491
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "deling door nul in `#if'"
|
||
|
||
#: files.c:401
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "directory is NULL in find_file"
|
||
|
||
#: files.c:454
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
|
||
|
||
#: files.c:457
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
|
||
|
||
#: files.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s is een blokapparaat"
|
||
|
||
#: files.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s is te groot"
|
||
|
||
#: files.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s is korter dan verwacht"
|
||
|
||
#: files.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "geen include-pad waarin naar %s gewocht kan worden"
|
||
|
||
# vertaling voor "include guard"?
|
||
#: files.c:1096
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Meerdere include guards zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
||
|
||
#: init.c:393
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
|
||
|
||
#: init.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
|
||
|
||
#: init.c:404
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP rekensommen moet minstend even precies zijn als een int in de doelomgeving"
|
||
|
||
#: init.c:407
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
|
||
|
||
#: init.c:411
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||
|
||
#: init.c:415
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||
|
||
#: init.c:420
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
|
||
|
||
#: init.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
|
||
|
||
#: lex.c:274
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
|
||
|
||
#: lex.c:279
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
|
||
|
||
#: lex.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c"
|
||
|
||
#: lex.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruikt -trigraphs om ondersteuning aan te zetten"
|
||
|
||
#: lex.c:347
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
|
||
|
||
#: lex.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
|
||
|
||
#: lex.c:414
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd"
|
||
|
||
#: lex.c:449
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "'$' in naam of getal"
|
||
|
||
#: lex.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
|
||
|
||
#: lex.c:518
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
|
||
|
||
#: lex.c:614
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden"
|
||
|
||
#: lex.c:805
|
||
msgid "no newline at end of file"
|
||
msgstr "geen newline aan einde van bestand"
|
||
|
||
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "niet-be<62>indigde commentaar"
|
||
|
||
#: lex.c:959
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.c:961
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)"
|
||
|
||
#: lex.c:966
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen"
|
||
|
||
# lijkt een vreemde boodschap...
|
||
#: lex.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "kan token %s niet spellen"
|
||
|
||
#: line-map.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In file included from %s:%u"
|
||
msgstr "In bestand ingevoegd door %s:%u"
|
||
|
||
#: line-map.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
" from %s:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
" door %s:%u"
|
||
|
||
#: macro.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
|
||
|
||
#: macro.c:124 macro.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:221
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
|
||
|
||
#: macro.c:400
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
|
||
|
||
#: macro.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
|
||
|
||
# "rest arguments"?
|
||
#: macro.c:521
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
|
||
|
||
#: macro.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
||
|
||
#: macro.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
||
|
||
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "niet-be<62>indigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
||
|
||
#: macro.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
||
|
||
#: macro.c:1314
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
||
|
||
#: macro.c:1331
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "parameternaam weggelaten"
|
||
|
||
#: macro.c:1348
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
|
||
|
||
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
||
#: macro.c:1353
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
||
|
||
#: macro.c:1362
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
||
|
||
#: macro.c:1439
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 veriest witruimte na de macronaam"
|
||
|
||
#: macro.c:1463
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
||
|
||
#: macro.c:1493
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
||
|
||
#: macro.c:1512
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
||
|
||
#: macro.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
||
|
||
#: macro.c:1613
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
|
||
|
||
#: macro.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
|
||
|
||
#: macro.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
|
||
|
||
#: pch.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
|
||
|
||
#: pch.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
|
||
|
||
#: pch.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gendefinieerd is"
|
||
|
||
#: pch.c:533 pch.c:696
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
|
||
|
||
#: traditional.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\""
|
||
|
||
#: traditional.c:912
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"
|