d06b592c3b
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r196440
957 lines
28 KiB
Plaintext
957 lines
28 KiB
Plaintext
# Finnish messages for cpplib.
|
||
# Copyright © 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2012-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 09:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "iconv ei tue muunnosta kohteesta %s kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: charset.c:676
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "ei iconv-toteutusta, muuntaminen kohteesta %s kohteeseen %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: charset.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "merkki 0x%lx ei ole peruslähdemerkkien joukossa\n"
|
||
|
||
#: charset.c:797 charset.c:1443
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "muunnetaan suoritusmerkkijoukkoon"
|
||
|
||
#: charset.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "merkki 0x%lx ei ole yksitavumerkki suoritusmerkkijoukossa"
|
||
|
||
# NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla
|
||
#: charset.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
msgstr "Merkki %x ei saattaisi olla Unicode-normalisointimerkkijonomuotoa NFKC"
|
||
|
||
#: charset.c:993
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "yleispätevät merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä"
|
||
|
||
#: charset.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "’\\%c’-merkitys on erilainen perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
# UCN tarkoittaa Universal Character Names ja se sallii minkä tahansa kirjaimen käyttämisen C-lähdekielessä, ei vain englanninkielen kirjainten käytön. Merkki voidaan ilmaista joko kenoviivalla, sitä seuraavalla pienellä u-kirjaimella ja nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla tai kenoviivaa seuraavalla suurella U-kirjaimella ja kahdeksannumeroisella heksadesimaaliluvulla.
|
||
#: charset.c:1005
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "Kohteessa _cpp_valid_ucn mutta ei UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "vaillinainen yleispätevä merkkinimi %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s ei ole kelvollinen yleispätevä merkki"
|
||
|
||
#: charset.c:1055 lex.c:1117
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "’$’ tunnisteessa tai numerossa"
|
||
|
||
#: charset.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "yleispätevä merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste"
|
||
|
||
#: charset.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "yleispätevä merkki %.*s ei ole kelvollien tunnisteen alussa"
|
||
|
||
#: charset.c:1101 charset.c:1673
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "muunnetaan UCN lähdemerkkijoukoksi"
|
||
|
||
#: charset.c:1105
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "muunnetaan UCN suoritusmerkkijoukoksi"
|
||
|
||
#: charset.c:1177
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "merkin ’\\x’ merkitys on erilainen perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: charset.c:1194
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x käytetty ilman seuraavia heksadesimaalinumeroita"
|
||
|
||
#: charset.c:1201
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "heksadesimaali koodinvaihtosekvenssi lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: charset.c:1239
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "oktaaliluku koodinvaihtosekvenssi lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: charset.c:1305
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "merkin ’\\a’ merkitys on erilainen perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: charset.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "ei-ISO-standardi koodinvaihtosekvenssi ’\\%c’"
|
||
|
||
#: charset.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "tuntematon koodinvaihtosekvenssi ’\\%c’"
|
||
|
||
#: charset.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "tuntematon koodinvaihtosekvenssi ’\\%s’"
|
||
|
||
#: charset.c:1335
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "muunnetaan koodinvaihtosekvenssi suoritusmerkkijoukoksi"
|
||
|
||
#: charset.c:1508 charset.c:1572
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "merkkivakio on liian pitkä tälle tyypille"
|
||
|
||
#: charset.c:1511
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "monimerkkikirjainvakio"
|
||
|
||
#: charset.c:1611
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "tyhjä merkkivakio"
|
||
|
||
#: charset.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "virhe muuntaa kohde %s kohteeksi %s"
|
||
|
||
#: directives.c:224 directives.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "direktiivin #%s lopussa ylimääräisiä merkkejä"
|
||
|
||
#: directives.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s on GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: directives.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s on vanhentunut GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: directives.c:375
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "ei suositella #elif-käyttöä perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: directives.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "perinteinen C ohittaa #%s merkillä # sisennettynä"
|
||
|
||
#: directives.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "suosittelee piilottamaan #%s perinteisestä C:stä sisennetyllä #-merkillä"
|
||
|
||
#: directives.c:408
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "direktiivin upottaminen makroargumenttien sisälle ei ole siirrettävä"
|
||
|
||
#: directives.c:428
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "rividirektiivin tyyli on GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: directives.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "virheellinen esikäsittelijädirektiivi #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:551
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "”defined” ei voida käyttää makronimenä"
|
||
|
||
#: directives.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "”%s” ei voida käyttää makronimenä, koska se on operaattori C++:ssa"
|
||
|
||
#: directives.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "makronimeä ei ole annettu #%s-direktiivissä"
|
||
|
||
#: directives.c:563
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "makronimien on oltava tunnisteita"
|
||
|
||
#: directives.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "määrittelemätön ”%s”"
|
||
|
||
#: directives.c:667
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "puuttuva päättymismerkki >"
|
||
|
||
#: directives.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s odottaa ”TIEDOSTONIMI” tai <TIEDOSTONIMI>"
|
||
|
||
#: directives.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "tyhjä tiedostonimi kohteessa #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:782
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include sisäkkäinen liian syvälle"
|
||
|
||
#: directives.c:823
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next ensisijaisessa lähdetiedostossa"
|
||
|
||
#: directives.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "virheellinen lippu ”%s” rividirektiivissä"
|
||
|
||
#: directives.c:909
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "tiedoston odottamaton loppu #line-direktiivin jälkeen"
|
||
|
||
#: directives.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "”%s” direktiivin #line jälkeen ei ole positiivinen kokonaisluku"
|
||
|
||
#: directives.c:918 directives.c:920
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "rivinumero lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: directives.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "”%s” merkin # jälkeen ei ole positiivinen kokonaisluku"
|
||
|
||
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "virheellinen #%s-direktiivi"
|
||
|
||
#: directives.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "rekisteröidään pragmat nimiavaruudessa ”%s” täsmäämättömällä nimilaajennuksella"
|
||
|
||
#: directives.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "rekisteröidään pragma ”%s” nimilaajennuksella ja ilman nimiavaruutta"
|
||
|
||
#: directives.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "rekisteröidään ”%s” sekä pragmana ja pragma-nimiavaruutena"
|
||
|
||
#: directives.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s on jo rekisteröity"
|
||
|
||
#: directives.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s on jo rekisteröity"
|
||
|
||
#: directives.c:1222
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "rekisteröidään pragma NULL-käsittelijällä"
|
||
|
||
#: directives.c:1439
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once main-tiedostossa"
|
||
|
||
#: directives.c:1462
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "virheellinen #pragma push_macro-direktiivi"
|
||
|
||
#: directives.c:1517
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "virheellinen #pragma pop_macro-direktiivi"
|
||
|
||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||
#: directives.c:1572
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "virheellinen #pragma GCC poison-direktiivi"
|
||
|
||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||
#: directives.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "kielletään olemassaoleva makro ”%s”"
|
||
|
||
#: directives.c:1600
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header ohitetaan include-tiedoston ulkopuolella"
|
||
|
||
#: directives.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "lähdetiedoston %s löytäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: directives.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "nykyinen tiedosto on vanhempi kuin %s"
|
||
|
||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||
#: directives.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "virheellinen ”#pragma GCC %s”-direktiivi"
|
||
|
||
#: directives.c:1847
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma ottaa sulkumerkkeillä ympäröidyn merkkijonoliteraalin"
|
||
|
||
#: directives.c:1968
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else ilman #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1973
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else jälkeen #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "ehdollinen alkoi tässä"
|
||
|
||
#: directives.c:2001
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif ilman #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2006
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif jälkeen #else"
|
||
|
||
#: directives.c:2044
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif ilman #if"
|
||
|
||
#: directives.c:2124
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "merkki ’(’ puuttuu predikaatin jälkeen"
|
||
|
||
#: directives.c:2139
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "merkki ’)’ puuttuu täydelliseen vastaukseen"
|
||
|
||
#: directives.c:2159
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "predikaatin vastaus on tyhjä"
|
||
|
||
#: directives.c:2186
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "assertion-toiminto ilman predikaattia"
|
||
|
||
#: directives.c:2189
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "predikaatin on oltava tunniste"
|
||
|
||
#: directives.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "”%s” uudelleen assert-toimintoon"
|
||
|
||
#: directives.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "päättämätön #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "päättämätön kommentti"
|
||
|
||
#: errors.c:234
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "vakiotuloste"
|
||
|
||
#: errors.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: expr.c:479 expr.c:577
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "kiintopistevakiot ovat GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: expr.c:504
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "virheellinen etuliite ”0b” liukulukuvakiolle"
|
||
|
||
#: expr.c:514
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "käytä C99 heksadesimaaliliukulukuvakiota"
|
||
|
||
#: expr.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” liukulukuvakiossa"
|
||
|
||
#: expr.c:556 expr.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "perinteinen C hylkää ”%.*s”-loppuliitteen"
|
||
|
||
#: expr.c:564
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "loppuliite double-vakiolle on GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: expr.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” heksadesimaalisessa liukulukuvakiossa"
|
||
|
||
#: expr.c:581
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "desimaaliliukulukuvakiot ovat GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: expr.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” kokonaislukuvakiossa"
|
||
|
||
#: expr.c:624
|
||
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
||
msgstr "käytä ”C++0x long long”-kokonaislukuvakiota"
|
||
|
||
#: expr.c:625
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "käytä ”C99 long long”-kokonaislukuvakiota"
|
||
|
||
#: expr.c:641
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "imaginaarivakiot ovat GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: expr.c:644
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "binäärivakiot ovat GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: expr.c:737
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "kokonaislukuvakio on liian iso sen tyypiksi"
|
||
|
||
#: expr.c:768
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "kokonaislukuvakio on niin iso, että se on etumerkitön"
|
||
|
||
#: expr.c:863
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "merkki ’)’ puuttuu ”defined”-merkkijonon jäljestä"
|
||
|
||
#: expr.c:870
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "operaattori ”defined” vaatii tunnisteen"
|
||
|
||
#: expr.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(”%s” on vaihtoehtoinen merkkijono ”%s” C++:ssa)"
|
||
|
||
#: expr.c:888
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "tämä ”defined”-käyttö ei ehkä ole siirrettävä"
|
||
|
||
#: expr.c:948
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "käyttäjämääritelty literaali esikääntäjälausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:953
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "liukulukuvakio esikäsittelijälausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:959
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "imaginaariluku esikääntäjälausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "”%s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: expr.c:1020
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "assertion-toiminnot ovat GCC-laajennus"
|
||
|
||
#: expr.c:1023
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "assertion-toiminnot ovat vanhentunut laajennus"
|
||
|
||
#: expr.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "tasapainoton pino kohteessa %s"
|
||
|
||
#: expr.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "mahdoton operaattori ’%u’"
|
||
|
||
#: expr.c:1389
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "merkki ’)’ puuttuu lausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1418
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "’?’ ilman seuraavaa ’:’"
|
||
|
||
#: expr.c:1428
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "kokonaislukuylivuoto esikääntäjälausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1433
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "merkki ’(’ puuttuu lausekkeessa"
|
||
|
||
#: expr.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "vasen ”%s”-operandi vaihtaa merkkiä, kun korotettiin"
|
||
|
||
#: expr.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "oikea ”%s”-operandi vaihtaa merkkiä, kun korotettiin"
|
||
|
||
#: expr.c:1729
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "perinteinen C hylkää unaariplus-operaattorin"
|
||
|
||
#: expr.c:1812
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "pilkkuoperaattori #if-operandissa"
|
||
|
||
#: expr.c:1948
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "jako nollalla #if-lauseessa"
|
||
|
||
#: files.c:504
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "NULL-hakemistto kohteessa find_file"
|
||
|
||
#: files.c:542
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "yksi tai useampia PCH-tiedostoja löytyi, mutta ne olivat virheellisiä"
|
||
|
||
#: files.c:545
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "käytä lisätietoja varten valitsinta -Winvalid-pch"
|
||
|
||
#: files.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s on lohkolaite"
|
||
|
||
#: files.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s on liian laaja"
|
||
|
||
#: files.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s on lyhyempi kuin otaksuttiin"
|
||
|
||
#: files.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "ei include-polkua, jossa etsiä kohdetta %s"
|
||
|
||
#: files.c:1363
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Useat include-vartijat saattavat olla hyödyllisiä kohteelle:\n"
|
||
|
||
#: init.c:524
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t on oltava etumerkitön tyyppi"
|
||
|
||
#: init.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "esikääntäjäaritmetiikan maksimitarkkuus on %lu bittiä; kohde vaatii %lu bittiä"
|
||
|
||
#: init.c:535
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP-aritmetiikan on oltava vähintään yhtä tarkkaa kuin kohteen int-tyypin"
|
||
|
||
#: init.c:538
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "kohdemerkki on pienempi kuin 8 bittiä leveä"
|
||
|
||
#: init.c:542
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "kohteen wchar_t-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi"
|
||
|
||
#: init.c:546
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "kohteen kokonaislukutyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi"
|
||
|
||
#: init.c:551
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP-puolikokonaisluku on kapeampi kuin CPP-merkki"
|
||
|
||
#: init.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP tällä tietokoneella ei voi käsitellä wide-merkkivakioita, jotka ovat yli %lu bittiä, mutta kohde vaatii %lu bittiä"
|
||
|
||
#: lex.c:910
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "kenoviiva ja rivinvaihtomerkki eroteltu välilyönnillä"
|
||
|
||
#: lex.c:915
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "kenoviiva-rivinvaihto tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#: lex.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "trigraph-merkki ??%c muunnettu merkiksi %c"
|
||
|
||
#: lex.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "trigraph-merkki ??%c ohitettiin, käytä valitsinta -trigraphs merkkien käyttöönottamiseksi"
|
||
|
||
#: lex.c:988
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "”/*” kommentin sisällä"
|
||
|
||
#: lex.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s esikäsittelijädirektiivissä"
|
||
|
||
#: lex.c:1055
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null-merkkejä ei oteta huomioon"
|
||
|
||
# NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla
|
||
#: lex.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "”%.*s” ei ole Unicode-normalisointimerkkijonomuodossa NFKC"
|
||
|
||
# NFC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla
|
||
#: lex.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "”%.*s” ei ole Unicode-normalisointimerkkijonomuodossa NFC"
|
||
|
||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||
#: lex.c:1164 lex.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "yritys käyttää poison-kiellettyä makroa ”%s”"
|
||
|
||
#: lex.c:1172 lex.c:1249
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ voi vain esiintyä C99 variadic-makrolaajennuksessa"
|
||
|
||
#: lex.c:1178 lex.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "tunniste ”%s” on erikoisoperaattorinimi C++:ssa"
|
||
|
||
#: lex.c:1399
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "raakamerkkijonoerotin pitempi kuin 16 merkkiä"
|
||
|
||
#: lex.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "virheellinen merkki ’%c’ raakamerkkijonoerottimessa"
|
||
|
||
#: lex.c:1525 lex.c:1547
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "päättämätön raakamerkkijono"
|
||
|
||
#: lex.c:1573 lex.c:1706
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
|
||
msgstr "literaalissa virheellinen loppuliite; C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja tunnisteen väliin"
|
||
|
||
#: lex.c:1684
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null-merkit säilytetään literaaleissa"
|
||
|
||
#: lex.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "puuttuva päättymismerkki %c"
|
||
|
||
#: lex.c:2245
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "C++-tyyliset kommentit eivät ole sallittuja ISO C90-standardissa"
|
||
|
||
#: lex.c:2247
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(tästä ilmoitetaan vain kerran per syötetiedosto)"
|
||
|
||
#: lex.c:2252
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "monirivinen kommentti"
|
||
|
||
#: lex.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "tavaamaton merkkijono %s"
|
||
|
||
#: macro.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "makroa ”%s” ei ole käytetty"
|
||
|
||
#: macro.c:229 macro.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "virheellinen sisäinen makro ”%s”"
|
||
|
||
#: macro.c:263
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "ei voitu ottaa selvää tiedoston aikaleimasta"
|
||
|
||
#: macro.c:361
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "ei voitu ottaa selvää päivämäärästä ja ajasta"
|
||
|
||
#: macro.c:377
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ laajennettu direktiivin sisällä valitsimella -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.c:535
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "virheellinen merkijonoliteraali, ei oteta huomioon lopun ’\\’ merkkejä"
|
||
|
||
#: macro.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "liittämällä ”%s” ja ”%s” ei anneta kelvollista esikääntäjämerkkijonoa"
|
||
|
||
#: macro.c:719
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C99 vaatii, että loput argumentit käytetään"
|
||
|
||
#: macro.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "makro ”%s” vaatii %u argumenttia, mutta vain %u on annettu"
|
||
|
||
#: macro.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "makrolle ”%s” välitetty %u argumenttia, mutta se ottaa vain %u"
|
||
|
||
#: macro.c:923 traditional.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "päättämätön argumenttiluettelo kutsuttaessa makroa ”%s”"
|
||
|
||
#: macro.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "funktion kaltaista makroa ”%s” on käytettävä argumenteilla perinteisessä C:ssä "
|
||
|
||
#: macro.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||
msgstr "kutsutaan makron %s argumenttia %d: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C90:ssä ja ISO C++98:ssa"
|
||
|
||
#: macro.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "kaksoiskappale makroparametri ”%s”"
|
||
|
||
#: macro.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "”%s” ei ehkä ilmene makroparametriluettelossa"
|
||
|
||
#: macro.c:2762
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "makroparametrien on oltava pilkulla eroteltuja"
|
||
|
||
#: macro.c:2779
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "parametrinimi puuttuu"
|
||
|
||
# Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella.
|
||
#: macro.c:2797
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "anonyymit variadic-makrot esiteltiin C99:ssä"
|
||
|
||
# Variadic-makro on sellainen makro, joka hyväksyy vaihtelevan määrän argumentteja.
|
||
#: macro.c:2802
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C ei salli nimettyjä variadic-makroja"
|
||
|
||
#: macro.c:2811
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "puuttuu ’)’ makroparametriluettelosta"
|
||
|
||
#: macro.c:2860
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "’##’ ei voi esiintyä makrolaajennuksen kummassakaan päässä"
|
||
|
||
#: macro.c:2895
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 vaatii tyhjemerkin makronimen jälkeen"
|
||
|
||
#: macro.c:2919
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "puuttuu tyhjemerkki makronimen jälkeen"
|
||
|
||
#: macro.c:2953
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "’#’-merkkiä seuraa makroparametri"
|
||
|
||
#: macro.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "”%s” on määritelty uudelleen"
|
||
|
||
#: macro.c:3117
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "tämä on edellisen määrittelyn sijainti"
|
||
|
||
#: macro.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "makroargumentti ”%s” muunnettaisiin merkkijonoksi perinteisessä C:ssä"
|
||
|
||
#: macro.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "virheellinen hash-tyyppi %d kohteessa cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "kirjoitettaessa esikäännettyjä otsaketiedostoja"
|
||
|
||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||
#: pch.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on poison-kielletty"
|
||
|
||
#: pch.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: pch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määritelty nimellä ”%s” ei nimellä ”%.*s”"
|
||
|
||
#: pch.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%s” on määritelty"
|
||
|
||
#: pch.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: ei käytetty, koska ”__COUNTER__” on virheellinen"
|
||
|
||
#: pch.c:711 pch.c:886
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "luettaessa esikäännettyjä otsaketiedostoja"
|
||
|
||
#: traditional.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "havaittu rekursio laajennettaessa makroa ”%s”"
|
||
|
||
#: traditional.c:968
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "syntaksivirhe makroparameteriluettelossa"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "liian monta desimaalipistettä numerossa"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "virheellinen numero ”%c” binäärivakiossa"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "virheellinen numero ”%c” oktaalivakiossa"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "ei lukuja heksadesimaalisessa liukulukuvakiossa"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "eksponentilla ei ole numeoita"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "heksadesimaalinen liukulukuvakio vaatii eksponentin"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "puuttua binäärioperaattori ennen merkkijonoa ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen esikäsittelijälausekkeissa"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "puuttuva lauseke merkkien ’(’ ja ’)’ välillä"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "%s ilman lauseketta"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole oikeaa operandia"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole vasenta operandia"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " ’:’ ilman edeltävää ’?’"
|