gcc/libcpp/po/sv.po
Joseph Myers 9b9c745ee3 be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
	rw.po, sv.po, tr.po, vi.po: Update.

From-SVN: r101092
2005-06-16 20:48:09 +01:00

832 lines
22 KiB
Plaintext

# Swedish messages for cpplib.
# Copyright © 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005.
# $Revision: 1.2 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: charset.c:655
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
#: charset.c:658
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:666
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
#: charset.c:743
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
#: charset.c:760 charset.c:1243
msgid "converting to execution character set"
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
#: charset.c:766
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
#: charset.c:865
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
#: charset.c:868
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
#: charset.c:894
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
#: charset.c:906
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
#: charset.c:916
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
#: charset.c:920
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
#: charset.c:953
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
#: charset.c:957
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
#: charset.c:1029
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
#: charset.c:1046
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
#: charset.c:1053
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
#: charset.c:1092
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
#: charset.c:1160
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
#: charset.c:1167
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
#: charset.c:1175
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
#: charset.c:1178
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "okänd specialsekvens: \"\\%03o\""
#: charset.c:1184
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
#: charset.c:1306 charset.c:1369
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
#: charset.c:1309
msgid "multi-character character constant"
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
#: charset.c:1401
msgid "empty character constant"
msgstr "tom teckenkonstant"
#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
#: directives.c:216
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
#: directives.c:303
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
#: directives.c:315
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
#: directives.c:318
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
#: directives.c:322
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
#: directives.c:348
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
#: directives.c:368
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
#: directives.c:418
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
#: directives.c:489
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
#: directives.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
#: directives.c:498
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
#: directives.c:501
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
#: directives.c:542
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "avdefinierar \"%s\""
#: directives.c:597
msgid "missing terminating > character"
msgstr "saknar avslutande tecken >"
#: directives.c:650
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
#: directives.c:673
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "tomt filnamn i #%s"
#: directives.c:681
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include nästlad för djupt"
#: directives.c:719
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
#: directives.c:745
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
#: directives.c:797
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
#: directives.c:803
msgid "line number out of range"
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
#: directives.c:816 directives.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
#: directives.c:853
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
#: directives.c:955
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "ogiltigt #ident-direktiv"
#: directives.c:1043
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
#: directives.c:1046
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
#: directives.c:1049
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
#: directives.c:1249
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once i huvudfil"
#: directives.c:1272
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
#: directives.c:1281
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
#: directives.c:1302
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
#: directives.c:1326
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
#: directives.c:1330
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
#: directives.c:1444
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
#: directives.c:1551
msgid "#else without #if"
msgstr "#else utan #if"
#: directives.c:1556
msgid "#else after #else"
msgstr "#else efter #else"
#: directives.c:1558 directives.c:1591
msgid "the conditional began here"
msgstr "villkorssatsen började här"
#: directives.c:1584
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif utan #if"
#: directives.c:1589
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif efter #else"
#: directives.c:1619
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif utan #if"
#: directives.c:1696
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "saknas '(' efter predikat"
#: directives.c:1711
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
#: directives.c:1731
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "predikatets svar är tomt"
#: directives.c:1758
msgid "assertion without predicate"
msgstr "försäkran utan predikat"
#: directives.c:1760
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
#: directives.c:1846
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
#: directives.c:2069
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "oavslutad #%s"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "internt fel: "
#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: errors.c:181
msgid "stdout"
msgstr "standard ut"
#: errors.c:183
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "för många decimalpunker i tal"
#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "exponenten har inga siffror"
#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" är inte definierad"
#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if utan uttryck"
#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "obalanserad stack i #if"
#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "omöjlig operator \"%u\""
#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "saknad \")\" i uttryck"
#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "\"?\" utan följande \":\""
#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division med noll i #if"
#: files.c:401
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
#: files.c:454
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
#: files.c:457
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
#: files.c:522
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s är en blockenhet"
#: files.c:539
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s är för stor"
#: files.c:574
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s är kortare än förväntat"
#: files.c:803
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
#: files.c:1096
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
#: init.c:393
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
#: init.c:397
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
#: init.c:404
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
#: init.c:407
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
#: init.c:411
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
#: init.c:415
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "målets int är smalare än målets char"
#: init.c:420
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
#: init.c:424
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
#: lex.c:274
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
#: lex.c:279
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
#: lex.c:294
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
#: lex.c:301
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
#: lex.c:347
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" i kommentar"
#: lex.c:405
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
#: lex.c:414
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "nolltecken ignorerat"
#: lex.c:449
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
#: lex.c:510
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
#: lex.c:518
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
#: lex.c:614
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
#: lex.c:805
msgid "no newline at end of file"
msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen"
#: lex.c:948 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "ej avslutad kommentar"
#: lex.c:959
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
#: lex.c:961
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
#: lex.c:966
msgid "multi-line comment"
msgstr "flerradskommentar"
#: lex.c:1230
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "ostavbar symbol %s"
#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" från %s:%u"
#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
#: macro.c:124 macro.c:287
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
#: macro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
#: macro.c:400
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
#: macro.c:483
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
#: macro.c:521
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
#: macro.c:526
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
#: macro.c:531
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
#: macro.c:642 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
#: macro.c:745
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
#: macro.c:1261
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
#: macro.c:1306
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
#: macro.c:1314
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
#: macro.c:1331
msgid "parameter name missing"
msgstr "parameternamn saknas"
#: macro.c:1348
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
#: macro.c:1353
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
#: macro.c:1362
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
#: macro.c:1439
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
#: macro.c:1463
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
#: macro.c:1493
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
#: macro.c:1512
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
#: macro.c:1608
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
#: macro.c:1613
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
#: macro.c:1663
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
#: macro.c:1686
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"