982 lines
27 KiB
Plaintext
982 lines
27 KiB
Plaintext
# Pesan bahasa indonesia untuk cpplib
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20100204\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 19:00+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: charset.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konversi dari %s ke %s tidak didukung oleh iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:676
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "buka_iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "tidak ada implementasi iconv, tidak dapat mengubah dari %s ke %s"
|
|
|
|
#: charset.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "karakter 0x%lx tidak dalam sumber dasar set karaketer\n"
|
|
|
|
#: charset.c:797 charset.c:1447
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "mengubah ke eksekusi set karakter"
|
|
|
|
#: charset.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "karakter 0x%lx bukan unibyte dalam eksekusi set karakter"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "nama karakter universal hanya valid dalam C++ dan C99"
|
|
|
|
#: charset.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "arti dari '\\%c' berbeda dalam tradisional C"
|
|
|
|
#: charset.c:1009
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "Dalam _cpp_valid_ucn tetapi bukan sebuah UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "nama karakter universal %.*s tidak lengkap"
|
|
|
|
#: charset.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s bukan sebuah karakter universal yang valid"
|
|
|
|
#: charset.c:1059 lex.c:1126
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "'$' dalam identifier atau angka"
|
|
|
|
#: charset.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "karakter universal %.*s tidak valid dalam sebuah pengidentifikasi"
|
|
|
|
#: charset.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "karakter universal %.*s tidak valid di awal dari sebuah pengidentifikasi"
|
|
|
|
#: charset.c:1105 charset.c:1677
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "mengubah UCN ke set karakter asal"
|
|
|
|
#: charset.c:1109
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "mengubah UCN ke set karakter eksekusi"
|
|
|
|
#: charset.c:1181
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "arti dari '\\x' berbeda dalam tradisional C"
|
|
|
|
#: charset.c:1198
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x digunakan dengan tidak mengikuti hex digits"
|
|
|
|
#: charset.c:1205
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "hex escape sequence diluar dari jangkauan"
|
|
|
|
#: charset.c:1243
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "oktal escape sequence diluar dari jangkauan"
|
|
|
|
#: charset.c:1309
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "arti dari '\\a' berbeda dalam tradisional C"
|
|
|
|
#: charset.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "bukan ISO standar escape sequence, '\\%c'"
|
|
|
|
#: charset.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "escape sequence: '\\%c' tidak diketahui"
|
|
|
|
#: charset.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "escape sequence: '\\%s' tidak diketahui"
|
|
|
|
#: charset.c:1339
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "mengubah escape sequence ke set karakter eksekusi"
|
|
|
|
#: charset.c:1512 charset.c:1576
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "konstanta karakter terlalu panjang untuk tipenya"
|
|
|
|
#: charset.c:1515
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "konstanta karakter multi-karakter"
|
|
|
|
#: charset.c:1615
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "konstanta karakter kosong"
|
|
|
|
#: charset.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah %s ke %s"
|
|
|
|
#: directives.c:224 directives.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "ekstra token di akhir dari #%s direktif"
|
|
|
|
#: directives.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC yang sudah ditinggalkan"
|
|
|
|
#: directives.c:375
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "disarankan tidak menggunakan #elif dalam tradisional C"
|
|
|
|
#: directives.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "tradisional C mengabaikan #%s dengan # terindentasi"
|
|
|
|
#: directives.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "disarankan menyembunyikan #%s dari tradisional C dengan sebuah indentasi #"
|
|
|
|
#: directives.c:408
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "embedding sebuah direktif didalam argumen makro yang bukan portabel"
|
|
|
|
#: directives.c:428
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "gaya dari baris direktif bukan sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "preprosesing direktif #%s tidak valid"
|
|
|
|
#: directives.c:551
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro"
|
|
|
|
#: directives.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro karena ini adalah sebuah operator dalam C++"
|
|
|
|
#: directives.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "tidak ada nama makro yang diberikan dalam direktif #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:563
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "nama makro harus berupa pengidentifikasi"
|
|
|
|
#: directives.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "tidak terdefinisi \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:667
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "hilang karakter pengakhir >"
|
|
|
|
#: directives.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s diduga \"NAMA BERKAS\" atau <NAMA BERKAS>"
|
|
|
|
#: directives.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "nama berkas kosong dalam #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:782
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include nested terlalu dalam"
|
|
|
|
#: directives.c:823
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next dalam berkas kode program utama"
|
|
|
|
#: directives.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "tanda \"%s\" tidak valid dalam baris direktif"
|
|
|
|
#: directives.c:909
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "tidak terduga akhir dari berkas setelah #line"
|
|
|
|
#: directives.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" setelah #line bukan sebuah integer positif"
|
|
|
|
#: directives.c:918 directives.c:920
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "nomor baris diluar dari jangkauan"
|
|
|
|
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan sebuah nama berkas yang valid"
|
|
|
|
#: directives.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" setelah # bukan sebuah integer positif"
|
|
|
|
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "direktif #%s tidak valid"
|
|
|
|
#: directives.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "mendaftarkan pragma dalam ruang-nama \"%s\" dengan ekspansi nama yang tidak cocok"
|
|
|
|
#: directives.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "mendaftarkan pragma \"%s\" dengan ekspansi nama dan tidak ada ruang-nama"
|
|
|
|
#: directives.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "mendaftarkan \"%s\" sebagai baik sebuah pragma dan sebuah ruang-nama"
|
|
|
|
#: directives.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s telah terdaftar"
|
|
|
|
#: directives.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s telah terdaftar"
|
|
|
|
#: directives.c:1222
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "mendaftarkan pragma dengan penanganan KOSONG"
|
|
|
|
#: directives.c:1439
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma sekali dalam berkas utama"
|
|
|
|
#: directives.c:1462
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "#pragma push_macro direktif tidak valid"
|
|
|
|
#: directives.c:1517
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "#pragma pop_macro direktif tidak valid"
|
|
|
|
#: directives.c:1572
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "#pragma GCC tidak valid merusak direktif"
|
|
|
|
#: directives.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "merusak makro \"%s\" yang sudah ada"
|
|
|
|
#: directives.c:1600
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header diabaikan diluar berkas include"
|
|
|
|
#: directives.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menemukan berkas sumber %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "berkas ini lebih lama daripada %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "#pragma GCC tidak valid merusak direktif"
|
|
|
|
#: directives.c:1847
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma mengambil sebuah string literal tanda kurung"
|
|
|
|
#: directives.c:1968
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else tanpa #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1973
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else setelah #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "kondisional berawal disini"
|
|
|
|
#: directives.c:2001
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif tanpa #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2006
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif setelah #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2044
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif tanpa #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2124
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "hilang '(' setelah predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2139
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "hilang ')' untuk melengkapi jawaban"
|
|
|
|
#: directives.c:2159
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "jawaban predikat kosong"
|
|
|
|
#: directives.c:2186
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "assertion tanpa predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2189
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predikat harus berupa sebuah pengidentifikasi"
|
|
|
|
#: directives.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" re-asserted"
|
|
|
|
#: directives.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "tidak terakhiri #%s"
|
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "komentar tidak terakhiri"
|
|
|
|
#: errors.c:234
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
#: errors.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:510 expr.c:620
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "konstanta titik-tetap adalah sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:535
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "awalan \"0b\" tidak valid untuk konstanta pecahan"
|
|
|
|
#: expr.c:545
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "penggunaan dari konstanta pecahan heksa desimal C99"
|
|
|
|
#: expr.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dalam konstanta pecahan"
|
|
|
|
#: expr.c:599 expr.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "dalam tradisi C menolak akhiran \"%.*s\""
|
|
|
|
#: expr.c:607
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "akhiran untuk konstanta ganda adalah sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dengan konstanta pecahan heksa desimal"
|
|
|
|
#: expr.c:624
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "konstanta pecahan desimal adalah sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dalam konstanta integer"
|
|
|
|
#: expr.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "penggunaan dari konstanta integer long long C++0x"
|
|
|
|
#: expr.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "penggunaan dari konstanta integer long long C++0x"
|
|
|
|
#: expr.c:684
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "konstanta imaginari adalah sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "konstanta binari adalah sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:787
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "konstanta integer terlalu besar untuk tipenya"
|
|
|
|
#: expr.c:818
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "konstanta integer terlalu besar yang itu unsigned"
|
|
|
|
#: expr.c:913
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "hilang ')' setelah \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:920
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operator \"defined\" membutuhkan sebuah pengidentifikasi"
|
|
|
|
#: expr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" adalah sebuah tanda alternatif untuk \"%s\" dalam C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:938
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "penggunaan ini dari \"defined\" mungkin tidak portabel"
|
|
|
|
#: expr.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "integer overflow dalam ekspresi preprosesor"
|
|
|
|
#: expr.c:1003
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "konstanta pecahan dalam ekspresi preprosesor"
|
|
|
|
#: expr.c:1009
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "angka imaginari dalam ekspresi preprosesor"
|
|
|
|
#: expr.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak didefinisikan"
|
|
|
|
#: expr.c:1070
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:1073
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi yang sudah ditinggalkan"
|
|
|
|
#: expr.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "stack dalam %s tidak seimbang"
|
|
|
|
#: expr.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operator '%u' tidak mungkin"
|
|
|
|
#: expr.c:1439
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "hilang ')' dalam ekspresi"
|
|
|
|
#: expr.c:1468
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "'?' tanpa diikuti ':'"
|
|
|
|
#: expr.c:1478
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "integer overflow dalam ekspresi preprosesor"
|
|
|
|
#: expr.c:1483
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "hilang '(' dalam ekspresi"
|
|
|
|
#: expr.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "operan kiri dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan"
|
|
|
|
#: expr.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "operan kanan dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan"
|
|
|
|
#: expr.c:1779
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "tradisional C menolak operator unary plus"
|
|
|
|
#: expr.c:1877
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "operator koma dalam operator dari #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2013
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "pembagian oleh nol dalam #if"
|
|
|
|
#: files.c:505
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "direktori KOSONG dalam find_file"
|
|
|
|
#: files.c:553
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "satu atau lebih berkas PCH telah ditemukan, tetapi mereka tidak valid"
|
|
|
|
#: files.c:556
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "gunakan -Winvalid-pch untuk informasi lebih lanjut"
|
|
|
|
#: files.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s adalah sebuah perangkat blok"
|
|
|
|
#: files.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s terlalu besar"
|
|
|
|
#: files.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s lebih pendek dari yang diduga"
|
|
|
|
#: files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "tidak ada jalur include yang biasa digunakan untuk pencarian untuk %s"
|
|
|
|
#: files.c:1389
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Multiple include guards mungkin berguna untuk:\n"
|
|
|
|
#: init.c:536
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t harus berupa sebuah tipe unsigned"
|
|
|
|
#: init.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "aritmetik preprosesor memiliki presisi maksimal dari %lu bits; target membutuhkan%lu bits"
|
|
|
|
#: init.c:547
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "aritmetik CPP harus paling tidak sama tepatnya dengan sebuah target int"
|
|
|
|
#: init.c:550
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "target char lebih kecil dari 8 bits wide"
|
|
|
|
#: init.c:554
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "target wchar_t lebih kecil dari target char"
|
|
|
|
#: init.c:558
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "target int lebih kecil dari target char"
|
|
|
|
#: init.c:563
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP integer-setengah lebih kecil dari karakter CPP"
|
|
|
|
#: init.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP di host ini tidak dapat menangani konstanta karakter lebar diatas %lu bits, tetapi target membutuhkan %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.c:919
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "backslash dan baris baru dipisahkan dengan spasi"
|
|
|
|
#: lex.c:924
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "backslash baris baru diakhir dari berkas"
|
|
|
|
#: lex.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c diubah ke %c"
|
|
|
|
#: lex.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigraph ??%c diabaikan, gunakan -trigraph untuk mengaktifkan"
|
|
|
|
#: lex.c:997
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" di dalam komentar"
|
|
|
|
#: lex.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s dalam direktif preprosesing"
|
|
|
|
#: lex.c:1064
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "karakter kosong diabaikan"
|
|
|
|
#: lex.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "`%.*s' tidak dalam NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "`%.*s' tidak dalam NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1173 lex.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "mencoba untuk menggunakan terusak \"%s\""
|
|
|
|
#: lex.c:1181 lex.c:1261
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ hanya dapat muncul dalam ekspansi dari sebuah variadik makro C99"
|
|
|
|
#: lex.c:1187 lex.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "pengidentifikasi \"%s\" adalah nama operator spesial dalam C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1554
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "pembatas mentah string lebih panjang dari 16 karakter"
|
|
|
|
#: lex.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "karakter '%c' tidak valid dalam pembatas mentah string"
|
|
|
|
#: lex.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "karakter '%c' tidak valid dalam pembatas mentah string"
|
|
|
|
#: lex.c:1611 lex.c:1633
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "tidak terselesaikan raw string"
|
|
|
|
#: lex.c:1654 lex.c:1783
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.c:1765
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "karakter kosong dijaga dalam literal"
|
|
|
|
#: lex.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "hilang karakter pengakhir %c"
|
|
|
|
#: lex.c:2322
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "komentar gaya C++ tidak diijinkan dalam ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2324
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(ini hanya akan dilaporkan sekali setiap berkas masukan)"
|
|
|
|
#: lex.c:2329
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "komentar multi baris"
|
|
|
|
#: lex.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "tanda %s tidak dapat disebutkan"
|
|
|
|
#: macro.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "makro \"%s\" tidak digunakan"
|
|
|
|
#: macro.c:229 macro.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "makro bawaan \"%s\" tidak valid"
|
|
|
|
#: macro.c:236 macro.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.c:267
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan berkas timestamp"
|
|
|
|
#: macro.c:368
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan tanggal dan waktu"
|
|
|
|
#: macro.c:384
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ diekspans didalam direktif dengan -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.c:542
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "string literal tidak valid, mengabaikan final '\\'"
|
|
|
|
#: macro.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "pasting \"%s\" dan \"%s\" tidak memberikan sebuah tanda preprosesing valid"
|
|
|
|
#: macro.c:726
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 membutuhkan argumen rest untuk digunakan"
|
|
|
|
#: macro.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makro \"%s\" membutuhkan %u argumen, tetapi hanya %u diberikan"
|
|
|
|
#: macro.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makro \"%s\" melewatkan %u argumen, tetapi hanya mengambil %u"
|
|
|
|
#: macro.c:930 traditional.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "daftar argumen tidak terselesaikan memanggil makro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "makro \"%s\" seperti fungsi harus digunakan dengan argumen dalam tradisional C"
|
|
|
|
#: macro.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr "memanggil makro %s argumen %d: argumen makro kosong tidak didefinisikan dalam ISO C90 dan ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "duplikasi parameter makro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" mungkin tidak muncul dalam daftar parameter makro"
|
|
|
|
#: macro.c:2769
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "parameter makro yang berupa koma dipisahkan"
|
|
|
|
#: macro.c:2786
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "nama parameter hilang"
|
|
|
|
#: macro.c:2804
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonymous variadik makro diperkenalkan dalam C99"
|
|
|
|
#: macro.c:2809
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tidak mengijinkan makro variadik bernama"
|
|
|
|
#: macro.c:2818
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "hilang ')' dalam daftar parameter makro"
|
|
|
|
#: macro.c:2867
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "'##' tidak dapat muncul baik diakhir dari sebuah ekspansi makro"
|
|
|
|
#: macro.c:2902
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 membutuhkan whitespace setelah nama makro"
|
|
|
|
#: macro.c:2926
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "kurang spasi setelah nama makro"
|
|
|
|
#: macro.c:2960
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "'#' tidak diikuti dengan sebuah parameter makro"
|
|
|
|
#: macro.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" redefinisi"
|
|
|
|
#: macro.c:3124
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "ini adalah lokasi dari definisi sebelumnya"
|
|
|
|
#: macro.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "argumen makro \"%s\" akan stringified dalam tradisional C"
|
|
|
|
#: macro.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "tipe hash %d tidak valid dalam cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "ketika menulis precompiled header"
|
|
|
|
#: pch.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' teracuni"
|
|
|
|
#: pch.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' tidak didefinisikan"
|
|
|
|
#: pch.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' didefinisikan sebagai `%s' bukan `%.*s'"
|
|
|
|
#: pch.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%s' didefinisikan"
|
|
|
|
#: pch.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: tidak digunakan karena `__COUNTER__' tidak valid"
|
|
|
|
#: pch.c:723 pch.c:898
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "ketika membaca precompiled header"
|
|
|
|
#: traditional.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "terdeteksi rekursi ketika mengekspan makro \"%s\""
|
|
|
|
#: traditional.c:968
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "sintaks erro dalam daftar parameter makro"
|
|
|
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
#~ msgstr "Karakter %x mungkin bukan NFKC"
|
|
|
|
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
|
#~ msgstr "terlalu banyak titik desimal dalam angka"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
#~ msgstr "angka \"%c\" tidak valid dalam konstanta binari"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
#~ msgstr "angka \"%c\" tidak valid dalam konstanta oktal"
|
|
|
|
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
#~ msgstr "tidak ada angka dalam konstanta pecahan heksa desimal"
|
|
|
|
#~ msgid "exponent has no digits"
|
|
#~ msgstr "eksponen tidak memiliki digits"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
#~ msgstr "konstanta pecahan heksa desimal membutuhkan sebuah eksponen"
|
|
|
|
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
#~ msgstr "hilang operator binari sebelum tanda \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
#~ msgstr "tanda \"%s\" bukan sebuah ekspresi preprosesor yang valid"
|
|
|
|
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
#~ msgstr "hilang ekspresi diantara '(' dan ')'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with no expression"
|
|
#~ msgstr "%s dengan tanpa ekspresi"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
#~ msgstr "operator '%s' tidak memiliki operan kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
#~ msgstr "operator '%s' tidak memiliki operan kiri"
|
|
|
|
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
#~ msgstr " ':' tanpa awalan '?'"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "peringatan: "
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
|
#~ msgstr "internal error: "
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
#~ msgstr "error: "
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
|
#~ msgstr "Dalam berkas dimasukan dari %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " dari %s:%u"
|