gcc/libcpp/po/ja.po
Joseph Myers ee67636177 be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
	sv.po, tr.po: Update.

From-SVN: r91591
2004-12-02 00:04:32 +00:00

10465 lines
353 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for gcc 3.0
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: charset.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
#: charset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr ""
#: charset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""
#: charset.c:808
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
#: charset.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
#: charset.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
#: charset.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
#: charset.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
#: charset.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
#: charset.c:896
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr ""
#: charset.c:900
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr ""
#: charset.c:972
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
#: charset.c:989
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
#: charset.c:996
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1035
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1103
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
#: charset.c:1110
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.c:1118
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
#: charset.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
#: charset.c:1127
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
#: charset.c:1186
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""
#: charset.c:1249 charset.c:1312
#, fuzzy
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が長すぎます"
#: charset.c:1252
msgid "multi-character character constant"
msgstr "複数文字からなる文字定数"
#: charset.c:1344
msgid "empty character constant"
msgstr "空の文字定数"
#: charset.c:1393
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr ""
#: directives.c:216
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
#: directives.c:303
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
#: directives.c:315
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
#: directives.c:318
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
#: directives.c:322
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
#: directives.c:348
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr ""
#: directives.c:368
#, fuzzy
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
#: directives.c:418
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
#: directives.c:489
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
#: directives.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
#: directives.c:498
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
#: directives.c:501
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
#: directives.c:542
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を undef します"
#: directives.c:597
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端文字 > を欠いています"
#: directives.c:650
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
#: directives.c:673
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include のネストが深すぎます"
#: directives.c:711
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
#: directives.c:737
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
#: directives.c:784
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:790
msgid "line number out of range"
msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.c:803 directives.c:880
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
#: directives.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:942
#, fuzzy
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "無効な #ident"
#: directives.c:1030
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
#: directives.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
#: directives.c:1036
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr ""
#: directives.c:1236
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.c:1259
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
#: directives.c:1268
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
#: directives.c:1289
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
#: directives.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ソース %s が見つかりません"
#: directives.c:1317
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
#: directives.c:1431
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
#: directives.c:1538
msgid "#else without #if"
msgstr "#else に #if がありません"
#: directives.c:1543
msgid "#else after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
#: directives.c:1545 directives.c:1578
msgid "the conditional began here"
msgstr "その条件はここから始まります"
#: directives.c:1571
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif に #if がありません"
#: directives.c:1576
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
#: directives.c:1606
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif に #if がありません"
#: directives.c:1683
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
#: directives.c:1698
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
#: directives.c:1718
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語の解が空です"
#: directives.c:1745
msgid "assertion without predicate"
msgstr "述語のないアサーションです"
#: directives.c:1747
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
#: directives.c:1833
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
#: directives.c:2056
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "終端のない #%s"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "内部エラー: "
#: errors.c:122
#, fuzzy
msgid "error: "
msgstr "内部エラー: "
#: errors.c:181
#, fuzzy
msgid "stdout"
msgstr "構造体"
#: errors.c:183
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:192
#, fuzzy
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
#: expr.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
#: expr.c:218
#, fuzzy
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
#: expr.c:227
#, fuzzy
msgid "exponent has no digits"
msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
#: expr.c:234
#, fuzzy
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
#: expr.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
#: expr.c:250 expr.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
#: expr.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
#: expr.c:283
#, fuzzy
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
#: expr.c:290
#, fuzzy
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
#: expr.c:376
#, fuzzy
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr ""
#: expr.c:534
#, fuzzy
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:540
#, fuzzy
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr ""
#: expr.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr ""
#: expr.c:756
#, fuzzy
msgid "#if with no expression"
msgstr " throw された式の中"
#: expr.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
#: expr.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr ""
#: expr.c:817
#, fuzzy
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "対応していない #endif"
#: expr.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "ありえない演算子 '%s'"
#: expr.c:928
#, fuzzy
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr ""
#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
#: expr.c:964
#, fuzzy
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr ""
#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr ""
#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
#: files.c:401
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr ""
#: files.c:446
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
#: files.c:449
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr ""
#: files.c:514
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスです"
#: files.c:531
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は大きすぎます"
#: files.c:566
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s が本来よりも短いです"
#: files.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
#: files.c:1052
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
#: init.c:393
#, fuzzy
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
#: init.c:397
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr ""
#: init.c:404
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
#: init.c:407
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr ""
#: init.c:411
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr ""
#: init.c:415
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr ""
#: init.c:420
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr ""
#: init.c:424
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr ""
#: lex.c:274
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
#: lex.c:279
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
#: lex.c:294
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
#: lex.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
#: lex.c:347
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
#: lex.c:405
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
#: lex.c:414
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null 文字は無視されました"
#: lex.c:449
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr ""
#: lex.c:510
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
#: lex.c:518
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
#: lex.c:614
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
#: lex.c:805
msgid "no newline at end of file"
msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
#: lex.c:948 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "終端されていないコメント"
#: lex.c:959
#, fuzzy
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
#: lex.c:961
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
#: lex.c:966
msgid "multi-line comment"
msgstr "複数行のコメント"
#: lex.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "綴れないトークン %s です"
#: line-map.c:309
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
#: line-map.c:327
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" %s:%u から"
#: macro.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: macro.c:124 macro.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
#: macro.c:221
#, fuzzy
msgid "could not determine date and time"
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
#: macro.c:400
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
#: macro.c:483
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
#: macro.c:521
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
#: macro.c:526
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
#: macro.c:531
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
#: macro.c:642 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
#: macro.c:745
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
#: macro.c:1258
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
#: macro.c:1303
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
#: macro.c:1311
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
#: macro.c:1328
msgid "parameter name missing"
msgstr "仮引数名を欠いています"
#: macro.c:1345
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
#: macro.c:1350
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
#: macro.c:1359
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
#: macro.c:1430
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
#: macro.c:1458
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
#: macro.c:1477
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
#: macro.c:1573
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
#: macro.c:1578
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
#: macro.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
#: macro.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
#: pch.c:83 pch.c:331 pch.c:353 pch.c:359
msgid "while writing precompiled header"
msgstr ""
#: pch.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
#: pch.c:478
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
#: pch.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
#: pch.c:532 pch.c:695
msgid "while reading precompiled header"
msgstr ""
#: traditional.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
#: traditional.c:912
#, fuzzy
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
#~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
#~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
#~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
#~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
#~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
#~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
#~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
#~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
#~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
#~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
#~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
#~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
#~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
#~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
#~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
#~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
#~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
#~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
#~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
#~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
#~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
#~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
#~ msgid "type with more precision than %s"
#~ msgstr "%s よりも精密な型"
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
#~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
#~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
#~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
#~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
#~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
#~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
#~ msgid "requested alignment is too large"
#~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
#~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
#~ msgid "alias arg not a string"
#~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
#~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
#~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
#~ msgid "overflow in constant expression"
#~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
#~ msgid "integer overflow in expression"
#~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
#~ msgid "floating point overflow in expression"
#~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
#~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
#~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
#~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
#~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
#~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
#~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
#~ msgid "invalid truth-value expression"
#~ msgstr "真偽値式が不適切です"
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
#~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
#~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
#~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
#~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
#~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
#~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
#~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
#~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
#~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
#~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
#~ msgid "empty range specified"
#~ msgstr "空の範囲が指定されました"
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
#~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
#~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
#~ msgid "duplicate case value"
#~ msgstr "重複した case の値"
#~ msgid "previously used here"
#~ msgstr "前にここで使われました"
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
#~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
#~ msgid "this is the first default label"
#~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
#~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
#~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
#~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
#~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
#~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
#~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
#~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
#~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
#~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
#~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
#~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
#~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
#~ msgid "redefinition of `%s'"
#~ msgstr "`%s' が再定義されました"
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
#~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
#~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
#~ msgid "`%s' previously defined here"
#~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
#~ msgid "`%s' previously declared here"
#~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
#~ msgid "non-prototype definition here"
#~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
#~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
#~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
#~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
#~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
#~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
#~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
#~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
#~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
#~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
#~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
#~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
#~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
#~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
#~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
#~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
#~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
#~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
#~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
#~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
#~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
#~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
#~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
#~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
#~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
#~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
#~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
#~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
#~ msgid "this is a previous declaration"
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
#~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
#~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
#~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
#~ msgid "empty declaration"
#~ msgstr "空の宣言です"
#~ msgid "`%s' is usually a function"
#~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
#~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
#~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
#~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
#~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
#~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
#~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
#~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
#~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
#~ msgid "array size missing in `%s'"
#~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
#~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
#~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
#~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
#~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
#~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
#~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
#~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
#~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
#~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
#~ msgid "duplicate `%s'"
#~ msgstr "`%s' が重複しています"
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
#~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
#~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
#~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
#~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
#~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
#~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
#~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
#~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
#~ msgid "duplicate `const'"
#~ msgstr "重複した `const'"
#~ msgid "duplicate `restrict'"
#~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
#~ msgid "duplicate `volatile'"
#~ msgstr "重複した `volatile'"
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
#~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
#~ msgid "function definition declared `auto'"
#~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
#~ msgid "function definition declared `register'"
#~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
#~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
#~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
#~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
#~ msgid "storage class specified for typename"
#~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
#~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
#~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
#~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
#~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
#~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
#~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
#~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
#~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
#~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
#~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
#~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
#~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
#~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
#~ msgid "array type has incomplete element type"
#~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
#~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
#~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
#~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
#~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
#~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
#~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
#~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
#~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
#~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
#~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
#~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
#~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
#~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
#~ msgid "cannot inline function `main'"
#~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
#~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
#~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
#~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
#~ msgid "parameter has incomplete type"
#~ msgstr "仮引数が不完全型です"
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
#~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
#~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
#~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
#~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
#~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
#~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
#~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
#~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
#~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
#~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
#~ msgid "redefinition of `%s %s'"
#~ msgstr "`%s %s' の再定義"
#~ msgid "%s defined inside parms"
#~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
#~ msgid "union"
#~ msgstr "共用体"
#~ msgid "structure"
#~ msgstr "構造体"
#~ msgid "%s has no %s"
#~ msgstr "%sが%sを持っていません"
#~ msgid "named members"
#~ msgstr "名前付きメンバ"
#~ msgid "members"
#~ msgstr "メンバ"
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
#~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
#~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
#~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
#~ msgid "flexible array member in union"
#~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
#~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
#~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
#~ msgid "duplicate member `%s'"
#~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
#~ msgid "union cannot be made transparent"
#~ msgstr "共用体を透過的にできません"
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
#~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
#~ msgid "enum defined inside parms"
#~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
#~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
#~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
#~ msgid "overflow in enumeration values"
#~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
#~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
#~ msgid "return type is an incomplete type"
#~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
#~ msgid "return type defaults to `int'"
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
#~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
#~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
#~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
#~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
#~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
#~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
#~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
#~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
#~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
#~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
#~ msgid "parameter name omitted"
#~ msgstr "仮引数が省略されました"
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
#~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
#~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
#~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
#~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
#~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
#~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
#~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
#~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
#~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
#~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
#~ msgid "this function may return with or without a value"
#~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
#~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
#~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
#~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
#~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
#~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
#~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
#~ msgid "could not open dump file `%s'"
#~ msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
#~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
#~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
#~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
#~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
#~ msgid "unrecognized format specifier"
#~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
#~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
#~ msgid "format string has invalid operand number"
#~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
#~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
#~ msgid "format string arg not a string type"
#~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
#~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
#~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
#~ msgid "function does not return string type"
#~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
#~ msgid "` ' flag"
#~ msgstr "` ' フラグ"
#~ msgid "the ` ' printf flag"
#~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
#~ msgid "`+' flag"
#~ msgstr "`+' フラグ"
#~ msgid "the `+' printf flag"
#~ msgstr "printf の `+' フラグ"
#~ msgid "`#' flag"
#~ msgstr "`#' フラグ"
#~ msgid "the `#' printf flag"
#~ msgstr "printf の `#' フラグ"
#~ msgid "`0' flag"
#~ msgstr "`0' フラグ"
#~ msgid "the `0' printf flag"
#~ msgstr "printf の `0' フラグ"
#~ msgid "`-' flag"
#~ msgstr "`-' フラグ"
#~ msgid "the `-' printf flag"
#~ msgstr "printf の `-' フラグ"
#~ msgid "`'' flag"
#~ msgstr "`'' フラグ"
#~ msgid "the `'' printf flag"
#~ msgstr "printf の `'' フラグ"
#~ msgid "`I' flag"
#~ msgstr "`I' フラグ"
#~ msgid "the `I' printf flag"
#~ msgstr "printf の `I' フラグ"
#~ msgid "field width"
#~ msgstr "フィールド幅"
#~ msgid "field width in printf format"
#~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
#~ msgid "precision"
#~ msgstr "精度"
#~ msgid "precision in printf format"
#~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
#~ msgid "length modifier"
#~ msgstr "長さ修飾子"
#~ msgid "length modifier in printf format"
#~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
#~ msgid "assignment suppression"
#~ msgstr "代入の抑制"
#~ msgid "`a' flag"
#~ msgstr "`a' フラグ"
#~ msgid "the `a' scanf flag"
#~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
#~ msgid "field width in scanf format"
#~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
#~ msgid "length modifier in scanf format"
#~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
#~ msgid "the `'' scanf flag"
#~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
#~ msgid "the `I' scanf flag"
#~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
#~ msgid "`_' flag"
#~ msgstr "`_' フラグ"
#~ msgid "the `_' strftime flag"
#~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
#~ msgid "the `-' strftime flag"
#~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
#~ msgid "the `0' strftime flag"
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
#~ msgid "`^' flag"
#~ msgstr "`^' フラグ"
#~ msgid "the `^' strftime flag"
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
#~ msgid "the `#' strftime flag"
#~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
#~ msgid "field width in strftime format"
#~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
#~ msgid "`E' modifier"
#~ msgstr "`E' 修飾子"
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
#~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
#~ msgid "`O' modifier"
#~ msgstr "`O' 修飾子"
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
#~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
#~ msgid "the `O' modifier"
#~ msgstr "the `O' 修飾子"
#~ msgid "fill character"
#~ msgstr "詰め文字"
#~ msgid "fill character in strfmon format"
#~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
#~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
#~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
#~ msgid "`(' flag"
#~ msgstr "`(' フラグ"
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
#~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
#~ msgid "`!' flag"
#~ msgstr "`!' フラグ"
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
#~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
#~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
#~ msgid "field width in strfmon format"
#~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
#~ msgid "left precision"
#~ msgstr "左精度"
#~ msgid "left precision in strfmon format"
#~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
#~ msgid "right precision"
#~ msgstr "右精度"
#~ msgid "right precision in strfmon format"
#~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
#~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
#~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
#~ msgid "missing $ operand number in format"
#~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
#~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
#~ msgid "operand number out of range in format"
#~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
#~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
#~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
#~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
#~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
#~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
#~ msgid "too many arguments for format"
#~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
#~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
#~ msgid "zero-length format string"
#~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
#~ msgid "format is a wide character string"
#~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
#~ msgid "unterminated format string"
#~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
#~ msgid "null format string"
#~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
#~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
#~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
#~ msgid "repeated %s in format"
#~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
#~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
#~ msgid "too few arguments for format"
#~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
#~ msgid "zero width in %s format"
#~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
#~ msgid "empty left precision in %s format"
#~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
#~ msgid "field precision"
#~ msgstr "フィールド精度"
#~ msgid "empty precision in %s format"
#~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
#~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
#~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
#~ msgid "%s does not support %s"
#~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
#~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
#~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
#~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
#~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
#~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
#~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
#~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
#~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
#~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
#~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
#~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
#~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
#~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
#~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
#~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
#~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
#~ msgid "leaving more files than we entered"
#~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
#~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
#~ msgstr "#pragma %s を無視します"
#~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
#~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
#~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
#~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional"
#~ msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
#~ msgid "hex escape out of range"
#~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
#~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
#~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
#~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
#~ msgid "stray '%c' in program"
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
#~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
#~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
#~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
#~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
#~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
#~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
#~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
#~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
#~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
#~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
#~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
#~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
#~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
#~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
#~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
#~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
#~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
#~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
#~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
#~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "文法エラー"
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
#~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
#~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
#~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
#~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
#~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
#~ msgid "ISO C forbids `&&'"
#~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
#~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
#~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
#~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
#~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
#~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
#~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
#~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
#~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
#~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
#~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
#~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
#~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
#~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
#~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
#~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
#~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
#~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
#~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
#~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
#~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
#~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
#~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
#~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
#~ msgid "empty body in an else-statement"
#~ msgstr "else 文の中身が空です"
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
#~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
#~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
#~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
#~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
#~ msgid "%s at end of input"
#~ msgstr "入力の最後に %s"
#~ msgid "%s before %s'%c'"
#~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
#~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
#~ msgid "%s before string constant"
#~ msgstr "文字列定数の前に %s"
#~ msgid "%s before numeric constant"
#~ msgstr "数値定数の前に %s"
#~ msgid "%s before \"%s\""
#~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
#~ msgid "%s before '%s' token"
#~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
#~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
#~ msgid "YYDEBUG not defined."
#~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
#~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, <n>) なしに出現しました"
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
#~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
#~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
#~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
#~ msgid "continue statement not within a loop"
#~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
#~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
#~ msgid "where case label appears here"
#~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
#~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
#~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
#~ msgstr "`%s' は不完全型です"
#~ msgid "invalid use of void expression"
#~ msgstr "void 式の不適切な使用"
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
#~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
#~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
#~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
#~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
#~ msgid "types are not quite compatible"
#~ msgstr "型は全く互換がありません"
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
#~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
#~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
#~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
#~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
#~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
#~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
#~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
#~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
#~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
#~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
#~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
#~ msgid "subscript missing in array reference"
#~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
#~ msgid "array subscript has type `char'"
#~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
#~ msgid "array subscript is not an integer"
#~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
#~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
#~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
#~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
#~ msgid "subscript has type `char'"
#~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
#~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
#~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
#~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
#~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
#~ msgid "for each function it appears in.)"
#~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
#~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
#~ msgid "called object is not a function"
#~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
#~ msgid "too many arguments to function"
#~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
#~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
#~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
#~ msgid "too few arguments to function"
#~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
#~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
#~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
#~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
#~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
#~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
#~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
#~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
#~ msgid "right shift count is negative"
#~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
#~ msgid "right shift count >= width of type"
#~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
#~ msgid "left shift count is negative"
#~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
#~ msgid "left shift count >= width of type"
#~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
#~ msgid "shift count is negative"
#~ msgstr "シフト回数が負の値です"
#~ msgid "shift count >= width of type"
#~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
#~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
#~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
#~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
#~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
#~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
#~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
#~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
#~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
#~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
#~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
#~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
#~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
#~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
#~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
#~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
#~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
#~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
#~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
#~ msgid "wrong type argument to abs"
#~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
#~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
#~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
#~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
#~ msgid "wrong type argument to %s"
#~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
#~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
#~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
#~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
#~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
#~ msgid "increment"
#~ msgstr "インクリメント"
#~ msgid "decrement"
#~ msgstr "デクリメント"
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
#~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
#~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
#~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
#~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
#~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
#~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
#~ msgid "%s of read-only location"
#~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
#~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
#~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
#~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
#~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
#~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
#~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
#~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
#~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
#~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
#~ msgid "cast specifies array type"
#~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
#~ msgid "cast specifies function type"
#~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
#~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
#~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
#~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
#~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
#~ msgid "cast does not match function type"
#~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
#~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
#~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "代入"
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
#~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
#~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
#~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
#~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
#~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
#~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
#~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
#~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
#~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
#~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
#~ msgid "incompatible types in %s"
#~ msgstr "%s に互換性のない型"
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
#~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
#~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
#~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
#~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
#~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
#~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
#~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
#~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
#~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
#~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
#~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
#~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
#~ msgid "initializer element is not constant"
#~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
#~ msgid "initialization"
#~ msgstr "初期化"
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
#~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
#~ msgid "invalid initializer"
#~ msgstr "無効な初期化子"
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
#~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
#~ msgid "missing braces around initializer"
#~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
#~ msgid "braces around scalar initializer"
#~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
#~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
#~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
#~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
#~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
#~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
#~ msgid "missing initializer"
#~ msgstr "初期化子を欠いています"
#~ msgid "empty scalar initializer"
#~ msgstr "空のスカラー初期化子"
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
#~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
#~ msgid "initialization designators may not nest"
#~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
#~ msgid "array index in non-array initializer"
#~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
#~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
#~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
#~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
#~ msgid "empty index range in initializer"
#~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
#~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
#~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
#~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
#~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
#~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
#~ msgid "excess elements in union initializer"
#~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
#~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
#~ msgid "excess elements in array initializer"
#~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
#~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
#~ msgid "asm template is not a string constant"
#~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
#~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
#~ msgid "modification by `asm'"
#~ msgstr "`asm' による修正"
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
#~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
#~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
#~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
#~ msgid "return"
#~ msgstr "return"
#~ msgid "function returns address of local variable"
#~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
#~ msgid "switch quantity not an integer"
#~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
#~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
#~ msgid "case label not within a switch statement"
#~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
#~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
#~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
#~ msgid "called from here"
#~ msgstr "ここから呼ばれました"
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
#~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
#~ msgid "function call has aggregate value"
#~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
#~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
#~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
#~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "内部エラー"
#~ msgid "no arguments"
#~ msgstr "引数がありません"
#~ msgid "fopen %s"
#~ msgstr "fopen %s"
#~ msgid "fclose %s"
#~ msgstr "fclose %s"
#~ msgid "collect2 version %s"
#~ msgstr "collect2 version %s"
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
#~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
#~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
#~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
#~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
#~ msgid "%s returned %d exit status"
#~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
#~ msgid "[cannot find %s]"
#~ msgstr "[%s が見つかりません]"
#~ msgid "cannot find `%s'"
#~ msgstr "`%s' が見つかりません"
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
#~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
#~ msgstr "[%s を離れます]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
#~ msgid "cannot find `nm'"
#~ msgstr "`nm' が見つかりません"
#~ msgid "pipe"
#~ msgstr "pipe"
#~ msgid "fdopen"
#~ msgstr "fdopen"
#~ msgid "dup2 %d 1"
#~ msgstr "dup2 %d 1"
#~ msgid "close %d"
#~ msgstr "close %d"
#~ msgid "execvp %s"
#~ msgstr "execvp %s"
#~ msgid "init function found in object %s"
#~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
#~ msgid "fini function found in object %s"
#~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
#~ msgid "fclose"
#~ msgstr "fclose"
#~ msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
#~ msgid "not found\n"
#~ msgstr "見つかりません\n"
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
#~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
#~ msgstr "動的依存関係。\n"
#~ msgid "cannot find `ldd'"
#~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
#~ msgid "execv %s"
#~ msgstr "execv %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
#~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
#~ msgid "%s: not a COFF file"
#~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
#~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
#~ msgid "Library lib%s not found"
#~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
#~ msgid "open %s"
#~ msgstr "open %s"
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
#~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
#~ msgid "string section missing"
#~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
#~ msgid "section pointer missing"
#~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
#~ msgid "no symbol table found"
#~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
#~ msgid "no cmd_strings found"
#~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Updating header and load commands.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
#~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
#~ msgid ""
#~ "writing load commands.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "load コマンドを書き込みます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "close %s"
#~ msgstr "close %s"
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
#~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
#~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
#~ msgid "bad magic number"
#~ msgstr "不正なマジックナンバ"
#~ msgid "bad header version"
#~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
#~ msgid "bad raw header version"
#~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
#~ msgid "raw header buffer too small"
#~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
#~ msgid "old raw header file"
#~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
#~ msgid "unsupported version"
#~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
#~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
#~ msgid "fstat %s"
#~ msgstr "fstat %s"
#~ msgid "lseek %s 0"
#~ msgstr "lseek %s 0"
#~ msgid "read %s"
#~ msgstr "read %s"
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
#~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
#~ msgid "msync %s"
#~ msgstr "msync %s"
#~ msgid "munmap %s"
#~ msgstr "munmap %s"
#~ msgid "write %s"
#~ msgstr "write %s"
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
#~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
#~ msgid ""
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
#~ ";; %d successes.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
#~ ";; %d 成功。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
#~ ";; %d successes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
#~ ";; %d 成功。\n"
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
#~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
#~ msgid "invalid %%Q value"
#~ msgstr "無効な %%Q 値"
#~ msgid "invalid %%C value"
#~ msgstr "無効な %%C 値"
#~ msgid "invalid %%N value"
#~ msgstr "無効な %%N 値"
#~ msgid "invalid %%M value"
#~ msgstr "無効な %%M 値"
#~ msgid "invalid %%m value"
#~ msgstr "無効な %%m 値"
#~ msgid "invalid %%L value"
#~ msgstr "無効な %%L 値"
#~ msgid "invalid %%O value"
#~ msgstr "無効な %%O 値"
#~ msgid "invalid %%P value"
#~ msgstr "無効な %%P 値"
#~ msgid "invalid %%V value"
#~ msgstr "無効な %%V 値"
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
#~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
#~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
#~ msgid "Generate code using byte writes"
#~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
#~ msgid "Do not generate byte writes"
#~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
#~ msgid "Use small memory model"
#~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
#~ msgid "Use normal memory model"
#~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
#~ msgid "Use large memory model"
#~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
#~ msgid "Generate 29050 code"
#~ msgstr "29050 コードを生成"
#~ msgid "Generate 29000 code"
#~ msgstr "29000 コードを生成"
#~ msgid "Use kernel global registers"
#~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
#~ msgid "Use user global registers"
#~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
#~ msgid "Emit stack checking code"
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
#~ msgid "Store locals in argument registers"
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
#~ msgid "Use software floating point"
#~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
#~ msgstr "multm 命令を生成しない"
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
#~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
#~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
#~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
#~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
#~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
#~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
#~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
#~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
#~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
#~ msgid "invalid %%r value"
#~ msgstr "無効な %%r 値"
#~ msgid "invalid %%R value"
#~ msgstr "無効な %%R 値"
#~ msgid "invalid %%h value"
#~ msgstr "無効な %%h 値"
#~ msgid "invalid %%U value"
#~ msgstr "無効な %%U 値"
#~ msgid "invalid %%s value"
#~ msgstr "無効な %%s 値"
#~ msgid "invalid %%E value"
#~ msgstr "無効な %%E 値"
#~ msgid "invalid %%xn code"
#~ msgstr "無効な %%xn コード"
#~ msgid "Use hardware fp"
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
#~ msgid "Do not use hardware fp"
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
#~ msgid "Use fp registers"
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
#~ msgid "Do not use fp registers"
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
#~ msgid "Do not assume GAS"
#~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
#~ msgid "Assume GAS"
#~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
#~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
#~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
#~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
#~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
#~ msgid "Use VAX fp"
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
#~ msgid "Do not use VAX fp"
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
#~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
#~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
#~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
#~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
#~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
#~ msgid "Schedule given CPU"
#~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
#~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
#~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
#~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
#~ msgid "Tune expected memory latency"
#~ msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
#~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
#~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
#~ msgid "invalid operand to %R code"
#~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
#~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "invalid operand to %U code"
#~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "invalid operand to %V code"
#~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "invalid operand output code"
#~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
#~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
#~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
#~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
#~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
#~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
#~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
#~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
#~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
#~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
#~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
#~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
#~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
#~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
#~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
#~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
#~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
#~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
#~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
#~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
#~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
#~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
#~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
#~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
#~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
#~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
#~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
#~ msgid "Store function names in object code"
#~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
#~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
#~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
#~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
#~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
#~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
#~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
#~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
#~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
#~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
#~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
#~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
#~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
#~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
#~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
#~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
#~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
#~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
#~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
#~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
#~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
#~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
#~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
#~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
#~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
#~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
#~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
#~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
#~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
#~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
#~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
#~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
#~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
#~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
#~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
#~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
#~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
#~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
#~ msgid "Specify the initial stack address"
#~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
#~ msgid "Specify the MCU name"
#~ msgstr "MCU 名を指定する"
#~ msgid "Trampolines not supported\n"
#~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
#~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
#~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
#~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
#~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
#~ msgid "Small memory model"
#~ msgstr "スモールメモリモデル"
#~ msgid "Big memory model"
#~ msgstr "ビッグメモリモデル"
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
#~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
#~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
#~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
#~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
#~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
#~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
#~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
#~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
#~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
#~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
#~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
#~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
#~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
#~ msgid "Pass arguments in registers"
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
#~ msgid "Enable new features under development"
#~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
#~ msgid "Disable new features under development"
#~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
#~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
#~ msgid "Do not allocate BK register"
#~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
#~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
#~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
#~ msgid "Disable debugging"
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
#~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
#~ msgid "Don't force constants into registers"
#~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
#~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
#~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
#~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
#~ msgid "Enable parallel instructions"
#~ msgstr "並列命令を有効にする"
#~ msgid "Disable parallel instructions"
#~ msgstr "並列命令を無効にする"
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
#~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
#~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
#~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
#~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
#~ msgid "Generate code for the C400"
#~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for the C300"
#~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for c1"
#~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for c2"
#~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for c32"
#~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for c34"
#~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
#~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
#~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
#~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
#~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
#~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
#~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
#~ msgid "Use 64-bit longs"
#~ msgstr "64 ビット long を使用する"
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
#~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
#~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
#~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
#~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
#~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
#~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
#~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
#~ msgid "Stack size > 32k"
#~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
#~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
#~ msgid "Profiling not implemented yet."
#~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
#~ msgid "Trampolines not yet implemented"
#~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
#~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
#~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
#~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
#~ msgid "Assume small address space"
#~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
#~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
#~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
#~ msgid "Generate H8/S code"
#~ msgstr "H8/S コードを生成する"
#~ msgid "Do not generate H8/S code"
#~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
#~ msgid "Generate H8/S2600 code"
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
#~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
#~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
#~ msgid "Use registers for argument passing"
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
#~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
#~ msgid "Enable linker relaxing"
#~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
#~ msgid "Generate H8/300H code"
#~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
#~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
#~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
#~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
#~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
#~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
#~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
#~ msgid "Generate char instructions"
#~ msgstr "文字命令を生成する"
#~ msgid "Do not generate char instructions"
#~ msgstr "文字命令を生成しない"
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
#~ msgid "Create GUI application"
#~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
#~ msgid "Don't set Windows defines"
#~ msgstr "Windows の define を設定しない"
#~ msgid "Set Windows defines"
#~ msgstr "Windows の define を設定する"
#~ msgid "Create console application"
#~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
#~ msgid "Generate code for a DLL"
#~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
#~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
#~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
#~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
#~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
#~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
#~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
#~ msgid "Retain legend information"
#~ msgstr "legend 情報を維持する"
#~ msgid "Generate external legend information"
#~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
#~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
#~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
#~ msgid "argument is a structure"
#~ msgstr "引数が構造体です"
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
#~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
#~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
#~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
#~ msgid "Register '%c' is unknown"
#~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
#~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
#~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
#~ msgid "floating constant misused"
#~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
#~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
#~ msgid "invalid expression as operand"
#~ msgstr "オペランドとして無効な式"
#~ msgid "selector must be an immediate"
#~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
#~ msgid "mask must be an immediate"
#~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
#~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
#~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
#~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
#~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
#~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
#~ msgid "Alternate calling convention"
#~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
#~ msgid "Use normal calling convention"
#~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
#~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
#~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
#~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
#~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
#~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
#~ msgid "Enable stack probing"
#~ msgstr "スタック探索を有効にする"
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
#~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
#~ msgid "Align destination of the string operations"
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
#~ msgid "Inline all known string operations"
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
#~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
#~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
#~ msgid "sizeof(long double) is 16."
#~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
#~ msgid "sizeof(long double) is 12."
#~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
#~ msgid "Generate code for given CPU"
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
#~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
#~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
#~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
#~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
#~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
#~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
#~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
#~ msgid "Profiling uses mcount"
#~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
#~ msgid "Emit half-PIC code"
#~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
#~ msgid "Emit ELF object code"
#~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
#~ msgid "Emit ROSE object code"
#~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
#~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
#~ msgid "Align to >word boundaries"
#~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
#~ msgid "Use mcount for profiling"
#~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
#~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
#~ msgid "Generate ELF output"
#~ msgstr "ELF 出力を生成する"
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
#~ msgid "Use Cygwin interface"
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
#~ msgid "Use bare Windows interface"
#~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
#~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
#~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
#~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
#~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
#~ msgid "Generate SA code"
#~ msgstr "SA コードを生成する"
#~ msgid "Generate SB code"
#~ msgstr "SB コードを生成する"
#~ msgid "Generate KA code"
#~ msgstr "KA コードを生成する"
#~ msgid "Generate KB code"
#~ msgstr "KB コードを生成する"
#~ msgid "Generate JA code"
#~ msgstr "JA コードを生成する"
#~ msgid "Generate JD code"
#~ msgstr "JD コードを生成する"
#~ msgid "Generate JF code"
#~ msgstr "JF コードを生成する"
#~ msgid "generate RP code"
#~ msgstr "RP コードを生成する"
#~ msgid "Generate MC code"
#~ msgstr "MC コードを生成する"
#~ msgid "Generate CA code"
#~ msgstr "CA コードを生成する"
#~ msgid "Generate CF code"
#~ msgstr "CF コードを生成する"
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
#~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
#~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
#~ msgid "Perform tail call optimization"
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
#~ msgid "Use complex addressing modes"
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
#~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
#~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
#~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
#~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
#~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
#~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
#~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
#~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
#~ msgid "Enable linker relaxation"
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
#~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
#~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
#~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
#~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
#~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
#~ msgid "unknown register name: %s"
#~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
#~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
#~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
#~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
#~ msgid "Generate big endian code"
#~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
#~ msgid "Generate little endian code"
#~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
#~ msgid "Generate code for GNU as"
#~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for Intel as"
#~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
#~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
#~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code without GP reg"
#~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
#~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
#~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
#~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
#~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
#~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
#~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
#~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
#~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
#~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
#~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
#~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
#~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
#~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
#~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
#~ msgid "invalid operand to %s code"
#~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "invalid operand to %p code"
#~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
#~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "invalid operand to %N code"
#~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
#~ msgid "Display compile time statistics"
#~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
#~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
#~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
#~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
#~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
#~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
#~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
#~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
#~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
#~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
#~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
#~ msgid "Specify the register allocation order"
#~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
#~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
#~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
#~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
#~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
#~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
#~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
#~ msgid "argument #%d is a structure"
#~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
#~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
#~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
#~ msgid "invalid %x/X value"
#~ msgstr "無効な %x/X 値です"
#~ msgid "invalid %H value"
#~ msgstr "無効な %H 値です"
#~ msgid "invalid %h value"
#~ msgstr "無効な %h 値です"
#~ msgid "invalid %Q value"
#~ msgstr "無効な %Q 値です"
#~ msgid "invalid %q value"
#~ msgstr "無効な %q 値です"
#~ msgid "invalid %o value"
#~ msgstr "無効な %o 値です"
#~ msgid "invalid %p value"
#~ msgstr "無効な %p 値です"
#~ msgid "invalid %s/S value"
#~ msgstr "無効な %s/S 値です"
#~ msgid "invalid %P operand"
#~ msgstr "無効な %P オペランドです"
#~ msgid "invalid %B value"
#~ msgstr "無効な %B 値です"
#~ msgid "invalid %C value"
#~ msgstr "無効な %C 値です"
#~ msgid "invalid %D value"
#~ msgstr "無効な %D 値です"
#~ msgid "invalid %E value"
#~ msgstr "無効な %E 値です"
#~ msgid "`%d' operand isn't a register"
#~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
#~ msgid "invalid %r value"
#~ msgstr "無効な %r 値です"
#~ msgid "operand is r0"
#~ msgstr "オペランドは r0 です"
#~ msgid "operand is const_double"
#~ msgstr "オペランドは const_double です"
#~ msgid "invalid code"
#~ msgstr "無効なコードです"
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
#~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
#~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
#~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
#~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
#~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
#~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
#~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
#~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
#~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
#~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
#~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
#~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
#~ msgstr "分割命令を使用しない"
#~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
#~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
#~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
#~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
#~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
#~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
#~ msgid "Emit call graph information"
#~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
#~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
#~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
#~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
#~ msgid "-mips%d not supported"
#~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
#~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
#~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
#~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
#~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
#~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
#~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
#~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
#~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
#~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
#~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
#~ msgid "Invalid option `entry%s'"
#~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
#~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
#~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
#~ msgid "can't open %s"
#~ msgstr "%s を開けません"
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
#~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
#~ msgid "can't rewind %s"
#~ msgstr "%s を rewind できません"
#~ msgid "can't write to %s"
#~ msgstr "%s へ書き込めません"
#~ msgid "can't read from %s"
#~ msgstr "%s から読込めません"
#~ msgid "can't close %s"
#~ msgstr "%s を close できません"
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
#~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
#~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
#~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
#~ msgid "No default crt0.o"
#~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
#~ msgid "Use 64-bit int type"
#~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
#~ msgid "Use 64-bit long type"
#~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
#~ msgid "Use 32-bit long type"
#~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
#~ msgid "Use MIPS as"
#~ msgstr "MIPS as を利用する"
#~ msgid "Use GNU as"
#~ msgstr "GNU as を利用する"
#~ msgid "Use symbolic register names"
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
#~ msgid "Output compiler statistics"
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
#~ msgid "Don't optimize block moves"
#~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
#~ msgid "Optimize block moves"
#~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
#~ msgid "Use hardware floating point"
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
#~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
#~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
#~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
#~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
#~ msgid "Use Irix PIC"
#~ msgstr "Irix PIC を利用する"
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
#~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
#~ msgid "Use OSF PIC"
#~ msgstr "OSF PIC を利用する"
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
#~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
#~ msgid "Use indirect calls"
#~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
#~ msgid "Don't use indirect calls"
#~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
#~ msgid "Use embedded PIC"
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
#~ msgid "Use big-endian byte order"
#~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
#~ msgid "Use little-endian byte order"
#~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
#~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
#~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
#~ msgid "Use multiply accumulate"
#~ msgstr "乗算命令を使用する"
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
#~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
#~ msgid "Optimize for 4650"
#~ msgstr "4650 用に最適化する"
#~ msgid "Optimize for 3900"
#~ msgstr "3900 用に最適化する"
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
#~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
#~ msgid "Specify MIPS ISA"
#~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
#~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
#~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
#~ msgid "mips16 function profiling"
#~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
#~ msgid "Target the AM33 processor"
#~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
#~ msgid "optimization turned on"
#~ msgstr "最適化を有効にする"
#~ msgid "optimization turned off"
#~ msgstr "最適化を無効にする"
#~ msgid "optimization level restored"
#~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
#~ msgid "Don't use hardware fp"
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
#~ msgid "Alternative calling convention"
#~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
#~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
#~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
#~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
#~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
#~ msgid "Optimize for 32032"
#~ msgstr "32032 用に最適化する"
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
#~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
#~ msgid "Do not use register sb"
#~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
#~ msgid "Do not use bitfield instructions"
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
#~ msgid "Use bitfield instructions"
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
#~ msgid "Generate code for high memory"
#~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for low memory"
#~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
#~ msgid "32381 fpu"
#~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
#~ msgid ""
#~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
#~ msgstr ""
#~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
#~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown -march= option (%s).\n"
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
#~ msgstr ""
#~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
#~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
#~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
#~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
#~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
#~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
#~ msgid "-g option disabled."
#~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
#~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
#~ msgid "Return floating point results in memory"
#~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
#~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
#~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
#~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
#~ msgid "Use 32 bit int"
#~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
#~ msgid "Use 16 bit int"
#~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
#~ msgid "Use 32 bit float"
#~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
#~ msgid "Use 64 bit float"
#~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
#~ msgid "Target has split I&D"
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
#~ msgid "Target does not have split I&D"
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
#~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
#~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
#~ msgid "Generate little endian data"
#~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
#~ msgid "Generate big endian data"
#~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
#~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
#~ msgid "Disable reorganization pass"
#~ msgstr "再編成工程を無効にする"
#~ msgid "invalid %%B value"
#~ msgstr "無効な %%B 値"
#~ msgid "invalid %%S value"
#~ msgstr "無効な %%S 値"
#~ msgid "invalid %%b value"
#~ msgstr "無効な %%b 値"
#~ msgid "invalid %%H value"
#~ msgstr "無効な %%H 値"
#~ msgid "invalid %%z value"
#~ msgstr "無効な %%z 値"
#~ msgid "invalid %%Z value"
#~ msgstr "無効な %%Z 値"
#~ msgid "invalid %%k value"
#~ msgstr "無効な %%k 値"
#~ msgid "invalid %%j value"
#~ msgstr "無効な %%j 値"
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
#~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
#~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
#~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
#~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
#~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
#~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
#~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
#~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
#~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
#~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
#~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
#~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
#~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
#~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
#~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
#~ msgid "invalid %%f value"
#~ msgstr "無効な %%f 値です"
#~ msgid "invalid %%F value"
#~ msgstr "無効な %%F 値です"
#~ msgid "invalid %%G value"
#~ msgstr "無効な %%G 値です"
#~ msgid "invalid %%j code"
#~ msgstr "無効な %%j コードです"
#~ msgid "invalid %%J code"
#~ msgstr "無効な %%J コードです"
#~ msgid "invalid %%K value"
#~ msgstr "無効な %%K 値です"
#~ msgid "invalid %%p value"
#~ msgstr "無効な %%p 値です"
#~ msgid "invalid %%q value"
#~ msgstr "無効な %%q 値です"
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
#~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
#~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
#~ msgid "invalid %%T value"
#~ msgstr "無効な %%T 値です"
#~ msgid "invalid %%u value"
#~ msgstr "無効な %%u 値です"
#~ msgid "invalid %%v value"
#~ msgstr "無効な %%v 値です"
#~ msgid "invalid %%W value"
#~ msgstr "無効な %%W 値です"
#~ msgid "Use POWER instruction set"
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
#~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
#~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
#~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
#~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
#~ msgid "Enable debug output"
#~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
#~ msgid "Select ABI calling convention."
#~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
#~ msgid "Select method for sdata handling."
#~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
#~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
#~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
#~ msgid "Produce little endian code."
#~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
#~ msgid "Produce big endian code."
#~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
#~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
#~ msgid "no description yet"
#~ msgstr "説明はまだありません"
#~ msgid "Use EABI."
#~ msgstr "EABI を利用する。"
#~ msgid "Don't use EABI."
#~ msgstr "EABI を利用しない。"
#~ msgid "Use alternate register names."
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
#~ msgid "Don't use alternate register names."
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
#~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
#~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
#~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
#~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
#~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
#~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
#~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
#~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
#~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
#~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
#~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
#~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
#~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
#~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
#~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
#~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
#~ msgid "Generate code for big endian"
#~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for little endian"
#~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
#~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
#~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
#~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
#~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
#~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
#~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
#~ msgid "Invalid %%Y operand"
#~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
#~ msgid "Invalid %%A operand"
#~ msgstr "無効な %%A オペランド"
#~ msgid "Invalid %%B operand"
#~ msgstr "無効な %%B オペランド"
#~ msgid "Invalid %%c operand"
#~ msgstr "無効な %%c オペランド"
#~ msgid "Invalid %%C operand"
#~ msgstr "無効な %%C オペランド"
#~ msgid "Invalid %%d operand"
#~ msgstr "無効な %%d オペランド"
#~ msgid "Invalid %%D operand"
#~ msgstr "無効な %%D オペランド"
#~ msgid "Invalid %%f operand"
#~ msgstr "無効な %%f オペランド"
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
#~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
#~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
#~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
#~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
#~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
#~ msgid "Use flat register window model"
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
#~ msgid "Do not use flat register window model"
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
#~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
#~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
#~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
#~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
#~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
#~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
#~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
#~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
#~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
#~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
#~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
#~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
#~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
#~ msgid "Use stack bias"
#~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
#~ msgid "Do not use stack bias"
#~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
#~ msgid "Use given Sparc code model"
#~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
#~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
#~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
#~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
#~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
#~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
#~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
#~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
#~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
#~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
#~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
#~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
#~ msgid "%s=%s is not numeric."
#~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
#~ msgid "%s=%s is too large."
#~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
#~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
#~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
#~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
#~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
#~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
#~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
#~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
#~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
#~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
#~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
#~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
#~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
#~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
#~ msgid "Enable backend debugging"
#~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
#~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
#~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
#~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
#~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
#~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
#~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
#~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
#~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
#~ msgid "conversion to incomplete type"
#~ msgstr "不完全型への変換です"
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
#~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
#~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
#~ msgid "can't convert value to a vector"
#~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
#~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
#~ msgid "destructors take no parameters"
#~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
#~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
#~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
#~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
#~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
#~ msgid "not enough type information"
#~ msgstr "不十分な型情報"
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
#~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
#~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
#~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
#~ msgid "jump to case label"
#~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
#~ msgid " enters try block"
#~ msgstr " try ブロックに入ります"
#~ msgid " enters catch block"
#~ msgstr " catch ブロックに入ります"
#~ msgid " from here"
#~ msgstr " ここから"
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
#~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
#~ msgid "multiple types in one declaration"
#~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
#~ msgid "declaration does not declare anything"
#~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
#~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
#~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
#~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
#~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
#~ msgid "invalid catch parameter"
#~ msgstr "無効な catch の引数"
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
#~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
#~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
#~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
#~ msgid "`main' must return `int'"
#~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
#~ msgid "overflow in array dimension"
#~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
#~ msgid "destructors must be member functions"
#~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
#~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
#~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
#~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
#~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
#~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
#~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
#~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
#~ msgid "virtual outside class declaration"
#~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
#~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
#~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
#~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
#~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
#~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
#~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
#~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
#~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
#~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
#~ msgid "cannot declare %s to references"
#~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
#~ msgid "invalid type: `void &'"
#~ msgstr "無効な型: `void &'"
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
#~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
#~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
#~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
#~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
#~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
#~ msgid "variable or field declared void"
#~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
#~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
#~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
#~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
#~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
#~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
#~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
#~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
#~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
#~ msgid "-f%s is no longer supported"
#~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
#~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
#~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
#~ msgid "name missing for member function"
#~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
#~ msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'"
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
#~ msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?"
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
#~ msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換"
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
#~ msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です"
#~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
#~ msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です"
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
#~ msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です"
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
#~ msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)"
#~ msgid "field initializer is not constant"
#~ msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません"
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
#~ msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません"
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
#~ msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません"
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
#~ msgstr "無名共用体にメンバがありません"
#~ msgid "too many initialization functions required"
#~ msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます"
#~ msgid "use of old-style cast"
#~ msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています"
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
#~ msgstr "`%s' は %s ではサポートされません"
#~ msgid "<anonymous %s>"
#~ msgstr "<無名 %s>"
#~ msgid "(static %s for %s)"
#~ msgstr "(静的%s: %s 用)"
#~ msgid "In %s `%s':"
#~ msgstr "%s 内の `%s':"
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
#~ msgstr "%s: `%s' の初期化:\n"
#~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
#~ msgstr "%s:%d: `%s' から実体化されました\n"
#~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
#~ msgstr "%s:%d: ここで実体化されました\n"
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
#~ msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です"
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
#~ msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます"
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning."
#~ msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします"
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています\n"
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
#~ msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました"
#~ msgid " will be re-ordered to match declaration order"
#~ msgstr " 宣言順と一致するように並び替えられます"
#~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order"
#~ msgstr " 派生順と一致するように並べ替えられます"
#~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize"
#~ msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません"
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
#~ msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です"
#~ msgid "no base class to initialize"
#~ msgstr "初期化すべき基底クラスがありません"
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
#~ msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています"
#~ msgid "at this point in file"
#~ msgstr "ファイルのこの位置"
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
#~ msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します"
#~ msgid "size in array new must have integral type"
#~ msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません"
#~ msgid "zero size array reserves no space"
#~ msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません"
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
#~ msgstr "参照型に対して new を適用できません"
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
#~ msgstr "関数型に対して new を適用できません"
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です"
#~ msgid "Can't find class$"
#~ msgstr "class$ が見つかりません"
#~ msgid "invalid type `void' for new"
#~ msgstr "new に対して無効な型である `void'"
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です"
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
#~ msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています"
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
#~ msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます"
#~ msgid "initializer ends prematurely"
#~ msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました"
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
#~ msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません"
#~ msgid "unknown array size in delete"
#~ msgstr "delete での配列サイズが不明です"
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
#~ msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません"
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
#~ msgstr "アクセス制御の意味に従わない"
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
#~ msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する"
#~ msgid "Check the return value of new"
#~ msgstr "new の戻り値を検査する"
#~ msgid "Reduce size of object files"
#~ msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする"
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
#~ msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする"
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
#~ msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする"
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
#~ msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない"
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
#~ msgstr "実行時型記述情報を生成しない"
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
#~ msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない"
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
#~ msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する"
#~ msgid "Do not recognise GNU defined keywords"
#~ msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない"
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
#~ msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない"
#~ msgid "Enable support for huge objects"
#~ msgstr "大きなオブジェクトのサポート"
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
#~ msgstr "インラインにできる関数でも export する"
#~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
#~ msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する"
#~ msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates"
#~ msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する"
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
#~ msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない"
#~ msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
#~ msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する"
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
#~ msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない"
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
#~ msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする"
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
#~ msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする"
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
#~ msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する"
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
#~ msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する"
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
#~ msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する"
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
#~ msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる"
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
#~ msgstr "thunk を使って vtable を実装する"
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
#~ msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する"
#~ msgid "Emit cross referencing information"
#~ msgstr "相互参照情報を生成する"
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
#~ msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する"
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
#~ msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する"
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
#~ msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない"
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
#~ msgstr "非仮想デストラクタについて警告する"
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
#~ msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する"
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
#~ msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する"
#~ msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront"
#~ msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する"
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
#~ msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない"
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
#~ msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する"
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
#~ msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する"
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
#~ msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する"
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
#~ msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない"
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
#~ msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない"
#~ msgid "type name expected before `*'"
#~ msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです"
#~ msgid "cannot declare references to references"
#~ msgstr "参照を参照として宣言できません"
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
#~ msgstr "ポインタを参照として宣言できません"
#~ msgid "type name expected before `&'"
#~ msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです"
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
#~ msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています"
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
#~ msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ"
#~ msgid "invalid #pragma %s"
#~ msgstr "無効な #pragma %s です"
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
#~ msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました"
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
#~ msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ"
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
#~ msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)"
#~ msgid "name lookup of `%s' changed"
#~ msgstr "`%s' の名前引きは変更されました"
#~ msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping"
#~ msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました"
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
#~ msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数"
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
#~ msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません"
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
#~ msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です"
#~ msgid "invalid default template argument"
#~ msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数"
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
#~ msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません"
#~ msgid "base initializers not allowed for non-member functions"
#~ msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません"
#~ msgid "only constructors take base initializers"
#~ msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません"
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
#~ msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です"
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
#~ msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです"
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
#~ msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
#~ msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='"
#~ msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
#~ msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
#~ msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます"
#~ msgid "sigof type specifier"
#~ msgstr "型指定子の sigof です"
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
#~ msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'"
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
#~ msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'"
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
#~ msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
#~ msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
#~ msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません"
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
#~ msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません"
#~ msgid "multiple access specifiers"
#~ msgstr "重複するアクセス指定子"
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
#~ msgstr "重複する `virtual' 指定子"
#~ msgid "missing ';' before right brace"
#~ msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています"
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
#~ msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
#~ msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています"
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
#~ msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます"
#~ msgid "label must be followed by statement"
#~ msgstr "ラベルの後ろには文が必要です"
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
#~ msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています"
#~ msgid "possibly missing ')'"
#~ msgstr "おそらく ')' を忘れています"
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
#~ msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました"
#~ msgid "creating array with size zero"
#~ msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています"
#~ msgid "use of `%s' in template"
#~ msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています"
#~ msgid "incomplete type unification"
#~ msgstr "不完全な型の単一化"
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
#~ msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました"
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
#~ msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません"
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
#~ msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります"
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
#~ msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません"
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
#~ msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています"
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
#~ msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません"
#~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid"
#~ msgstr "typeid を使う前に #include <typeinfo> としないといけません"
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
#~ msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します"
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
#~ msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正"
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
#~ msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません"
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
#~ msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません"
#~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations"
#~ msgstr " 先にあるメンバ初期化子と並び替えられます"
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
#~ msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません"
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
#~ msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です"
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
#~ msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です"
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
#~ msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません"
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
#~ msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "構文解析エラー"
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
#~ msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー"
#~ msgid "parse error in method specification"
#~ msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー"
#~ msgid "function body for constructor missing"
#~ msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています"
#~ msgid "%s before `%s'"
#~ msgstr "%s が `%s' の前にあります"
#~ msgid "%s before `%c'"
#~ msgstr "%s が `%c' の前にあります"
#~ msgid "%s before `\\%o'"
#~ msgstr "%s が `\\%o' の前にあります"
#~ msgid "%s before `%s' token"
#~ msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります"
#~ msgid "non-lvalue in %s"
#~ msgstr "%s に左辺値ではない値"
#~ msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions"
#~ msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます"
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
#~ msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます"
#~ msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions"
#~ msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます"
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
#~ msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません"
#~ msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type"
#~ msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます"
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
#~ msgstr "要求された init_priority が範囲外です"
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
#~ msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています"
#~ msgid "init_priority attribute is not supported on this platform"
#~ msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません"
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
#~ msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
#~ msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
#~ msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
#~ msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます"
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
#~ msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました"
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
#~ msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます"
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
#~ msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう"
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
#~ msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用"
#~ msgid "invalid type argument"
#~ msgstr "無効な型引数です"
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます"
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
#~ msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています"
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
#~ msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません"
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
#~ msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です"
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
#~ msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます"
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
#~ msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です"
#~ msgid "%s rotate count is negative"
#~ msgstr "%s ローテート回数が負の値です"
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
#~ msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です"
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
#~ msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます"
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
#~ msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
#~ msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
#~ msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です"
#~ msgid "taking address of temporary"
#~ msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています"
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
#~ msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます"
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
#~ msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです"
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
#~ msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
#~ msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます"
#~ msgid "unary `&'"
#~ msgstr "単項の `&'"
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
#~ msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません"
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
#~ msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます"
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
#~ msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます"
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
#~ msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました"
#~ msgid " in pointer to member function conversion"
#~ msgstr " ポインタからメンバ関数への変換で"
#~ msgid " in pointer to member conversion"
#~ msgstr " ポインタからメンバへの変換で"
#~ msgid "returning reference to temporary"
#~ msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています"
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
#~ msgstr "非左辺値への参照が返されました"
#~ msgid "returning a value from a destructor"
#~ msgstr "デストラクタから値を返そうとしています"
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
#~ msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません"
#~ msgid "returning a value from a constructor"
#~ msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています"
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
#~ msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます"
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
#~ msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています"
#~ msgid " because the following virtual functions are abstract:"
#~ msgstr " 以下の仮想関数が抽象であるためです:"
#~ msgid "Internal error #%d."
#~ msgstr "内部エラー: #%d。"
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
#~ msgstr "コンストラクタがあることによる"
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
#~ msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました"
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
#~ msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません"
#~ msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
#~ msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます"
#~ msgid "initializing array with parameter list"
#~ msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています"
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
#~ msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します"
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
#~ msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます"
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
#~ msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です"
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
#~ msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です"
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
#~ msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
#~ msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
#~ msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです"
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
#~ msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています"
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
#~ msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました"
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
#~ msgstr "循環ポインタの代表を検出しました"
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
#~ msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします"
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
#~ msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません"
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
#~ msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます"
#~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
#~ msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません"
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
#~ msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます"
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
#~ msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます"
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
#~ msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます"
#~ msgid "integer constant out of range"
#~ msgstr "整数定数が範囲を外れています"
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
#~ msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました"
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
#~ msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません"
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
#~ msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります"
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
#~ msgid "%s: Not a directory"
#~ msgstr "%s: ディレクトリではありません"
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
#~ msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません"
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
#~ msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n"
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
#~ msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n"
#~ msgid "End of search list.\n"
#~ msgstr "探索リストの終わり\n"
#~ msgid "I/O error on output"
#~ msgstr "出力中に I/O エラーが発生"
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
#~ msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています"
#~ msgid "Argument missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろの引数を欠いています"
#~ msgid "Assertion missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています"
#~ msgid "Directory name missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています"
#~ msgid "File name missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています"
#~ msgid "Macro name missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています"
#~ msgid "Path name missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています"
#~ msgid "Number missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろの数字を欠いています"
#~ msgid "Target missing after %s"
#~ msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています"
#~ msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info"
#~ msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう"
#~ msgid "Output filename specified twice"
#~ msgstr "出力ファイル名が二回指定されました"
#~ msgid "-I- specified twice"
#~ msgstr "-I- が二回指定されました"
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
#~ msgid "you must additionally specify either -M or -MM"
#~ msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません"
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n"
#~ msgid ""
#~ "Switches:\n"
#~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
#~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
#~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
#~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
#~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
#~ msgstr ""
#~ "スイッチ:\n"
#~ " -include <file> 他のファイルの前に <file> の内容を含める\n"
#~ " -imacros <file> <file> のマクロ定義を受け入れる\n"
#~ " -iprefix <path> 次の二つのオプション用プレフィクスに <path> を指定\n"
#~ " -iwithprefix <dir> <dir> をシステム include パスの終りに追加する\n"
#~ " -iwithprefixbefore <dir> <dir> をメイン include パスの終りに追加する\n"
#~ " -isystem <dir> <dir> をシステム include パスの最初に追加する\n"
#~ msgid ""
#~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
#~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
#~ " -o <file> Put output into <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -idirafter <dir> <dir> をシステム include パスの終りに追加する\n"
#~ " -I <dir> <dir> をメイン include パスの終りに追加する\n"
#~ " -I- きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n"
#~ " -nostdinc システム include ディレクトリを探索しない\n"
#~ " (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n"
#~ " -nostdinc++ C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n"
#~ " -o <file> <file> へ出力する\n"
#~ msgid ""
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
#~ msgstr ""
#~ " -pedantic 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n"
#~ " -pedantic-errors -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n"
#~ " -trigraphs ISO C トライグラフを受け入れる\n"
#~ " -lang-c 入力ソースを C とみなす\n"
#~ " -lang-c89 入力ソースを C89 とみなす\n"
#~ msgid ""
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
#~ msgstr ""
#~ " -lang-c++ 入力ソースを C とみなす\n"
#~ " -lang-objc 入力ソースを ObjectiveC とみなす\n"
#~ " -lang-objc++ 入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n"
#~ " -lang-asm 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n"
#~ msgid ""
#~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
#~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
#~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
#~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
#~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
#~ msgstr ""
#~ " -std=<std name> 適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n"
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
#~ " -+ C++ 式の構文解析を許可する\n"
#~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
#~ " -Wtrigraphs トライグラフに出くわしたら警告する\n"
#~ " -Wno-trigraphs トライグラフについての警告を行なわない\n"
#~ " -Wcomment{s} コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n"
#~ msgid ""
#~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
#~ " -Wtraditional Warn about features not present in traditional C\n"
#~ " -Wno-traditional Do not warn about traditional C\n"
#~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
#~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
#~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告を行なわない\n"
#~ " -Wtraditional 現在とは異なる古い C での機能について警告する\n"
#~ " -Wno-traditional 古い C に関する警告を行なわない\n"
#~ " -Wundef 未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n"
#~ " -Wno-undef 未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n"
#~ " -Wimport #import ディレクティブの利用に関して警告する\n"
#~ msgid ""
#~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
#~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
#~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
#~ " -Wsystem-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
#~ " -Wno-system-headers Suppress warnings from system headers\n"
#~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Wno-import #import の利用に関する警告を行なわない\n"
#~ " -Werror 全ての警告をエラーとして取り扱う\n"
#~ " -Wno-error 警告をエラーとして取り扱わない\n"
#~ " -Wsystem-headers システムヘッダからの警告を抑制しない\n"
#~ " -Wno-system-headers システムヘッダからの警告を抑制する\n"
#~ " -Wall 全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n"
#~ msgid ""
#~ " -M Generate make dependencies\n"
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
#~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n"
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M make 依存関係を生成する\n"
#~ " -MM -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n"
#~ " -MF <file> 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n"
#~ " -MG 見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n"
#~ msgid ""
#~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
#~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
#~ " -MT <target> Add an unquoted target\n"
#~ msgstr ""
#~ " -MP\t\t\t 全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n"
#~ " -MQ <target> MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n"
#~ " -MT <target> クオートされないターゲットを追加する\n"
#~ msgid ""
#~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
#~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
#~ " -A<question> (<answer>) Assert the <answer> to <question>\n"
#~ " -A-<question> (<answer>) Disable the <answer> to <question>\n"
#~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
#~ " -v Display the version number\n"
#~ msgstr ""
#~ " -D<macro> <macro> を定義し、その値を文字列の '1' とする\n"
#~ " -D<macro>=<val> <macro> を定義し、その値を <val> とする\n"
#~ " -A<question> (<answer>) <question> に <answer> と声明する\n"
#~ " -A-<question> (<answer>) <question> を <answer> としない\n"
#~ " -U<macro> <macro> 定義を解除する\n"
#~ " -v バージョン番号を表示する\n"
#~ msgid ""
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
#~ " -C Do not discard comments\n"
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H 使われたヘッダファイルを表示する\n"
#~ " -C コメントを破棄しない\n"
#~ " -dM 最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n"
#~ " -dD 出力にマクロ定義を保存する\n"
#~ " -dN -dD と同様だが、名前だけを保存する\n"
#~ " -dI #include ディレクティブを出力に含める\n"
#~ msgid ""
#~ " -fpreprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
#~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
#~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
#~ " -remap Remap file names when including files.\n"
#~ " --version Display version information\n"
#~ " -h or --help Display this information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -fpreprocessed 入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n"
#~ " -ftabstop=<number> カラムのタブ間隔を報告する\n"
#~ " -P #line ディレクティブを生成しない\n"
#~ " -$ 識別子での '$' を許可しない\n"
#~ " -remap ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n"
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
#~ " -h or --help この情報を表示する\n"
#~ msgid "'$' character(s) in identifier"
#~ msgstr "'$' 文字が識別子に入っています"
#~ msgid "missing terminating %c character"
#~ msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
#~ msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置"
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
#~ msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません"
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
#~ msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません"
#~ msgid "# followed by integer"
#~ msgstr "整数が # に続いています"
#~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません"
#~ msgid "empty file name in #%s"
#~ msgstr "#%s でのファイル名が空です"
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
#~ msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています"
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
#~ msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください"
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません"
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした"
#~ msgid "expected to return to line number %u"
#~ msgstr "行番号 %u に戻るはずでした"
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
#~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
#~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
#~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
#~ msgstr "#pragma once はもう使われていません"
#~ msgid "<builtin>"
#~ msgstr "<組み込み>"
#~ msgid "<command line>"
#~ msgstr "<コマンドライン>"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<標準入力>"
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした"
#~ msgid "Invalid option %s"
#~ msgstr "無効なオプション %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
#~ msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません"
#~ msgid "too many input files"
#~ msgstr "入力ファイルが多すぎます"
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
#~ msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: 警告: "
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: 警告: "
#~ msgid "((anonymous))"
#~ msgstr "((無名))"
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
#~ msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n"
#~ msgid "%s: %s: "
#~ msgstr "%s: %s: "
#~ msgid "sorry, not implemented: "
#~ msgstr "残念ながら見実装です: "
#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s "
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"
#~ msgid "At top level:"
#~ msgstr "トップレベル:"
#~ msgid "In method `%s':"
#~ msgstr "メソッド `%s' 内:"
#~ msgid "In function `%s':"
#~ msgstr "関数 `%s' 内:"
#~ msgid "compilation terminated.\n"
#~ msgstr "コンパイルが中断されました。\n"
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
#~ msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n"
#~ msgid ""
#~ "Please submit a full bug report,\n"
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
#~ "See %s for instructions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "完全なバグ報告を送って下さい。\n"
#~ "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n"
#~ "%s を見れば方法が書いてあります。\n"
#~ msgid "Unrecognizable insn:"
#~ msgstr "認識不能な命令:"
#~ msgid "Insn does not satisfy its constraints:"
#~ msgstr "命令がその制約を満たしません"
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
#~ msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n"
#~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)"
#~ msgid "In file included from %s:%d"
#~ msgstr "%s:%d から include されたファイル内"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%d"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " %s:%d から"
#~ msgid ":\n"
#~ msgstr ":\n"
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n"
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n"
#~ msgid "internal regno botch: regno = %d\n"
#~ msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n"
#~ msgid "can't get current directory"
#~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
#~ msgid "Can't access real part of complex value in hard register"
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません"
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません"
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
#~ msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n"
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d"
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
#~ msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください"
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
#~ msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません"
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
#~ msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません"
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
#~ msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません"
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
#~ msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません"
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
#~ msgstr "サポートされていないワイド整数演算"
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
#~ msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です"
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
#~ msgstr "block_exit_expr で値を return しました"
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
#~ msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます"
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
#~ msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、"
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
#~ msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅"
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide."
#~ msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。"
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs. g77 should"
#~ msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。"
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6."
#~ msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます"
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
#~ msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです"
#~ msgid ""
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
#~ " ASSIGN statement might fail"
#~ msgstr ""
#~ "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n"
#~ " 恐らく ASSIGN 文が失敗します"
#~ msgid "Directory name must immediately follow -I"
#~ msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません"
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
#~ msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました"
#~ msgid "--driver no longer supported"
#~ msgstr "--driver は最早サポートされません"
#~ msgid "argument to `%s' missing"
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています"
#~ msgid "No input files; unwilling to write output files"
#~ msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み"
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
#~ msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行"
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
#~ msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている"
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
#~ msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている"
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
#~ msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない"
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
#~ msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている"
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
#~ msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う"
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
#~ msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする"
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
#~ msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない"
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
#~ msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない"
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
#~ msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する"
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
#~ msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている"
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
#~ msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する"
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
#~ msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている"
#~ msgid "Disallow all ugly features"
#~ msgstr "全ての醜い機能を許可しない"
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
#~ msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない"
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
#~ msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する"
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
#~ msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす"
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
#~ msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する"
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
#~ msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する"
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
#~ msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である"
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
#~ msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする"
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
#~ msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する"
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
#~ msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する"
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
#~ msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)"
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
#~ msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ"
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
#~ msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない"
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
#~ msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない"
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
#~ msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる"
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
#~ msgstr "intrinsic を英大文字とする"
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
#~ msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする"
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
#~ msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる"
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
#~ msgstr "言語予約語は英大文字とする"
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
#~ msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする"
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
#~ msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする"
#~ msgid "Internally preserve source case"
#~ msgstr "内部的にソースのケースを保持する"
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
#~ msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる"
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
#~ msgstr "シンボル名を大文字とする"
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
#~ msgstr "シンボル名を小文字とする"
#~ msgid "Program written in uppercase"
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれている"
#~ msgid "Program written in lowercase"
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれている"
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
#~ msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている"
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする"
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする"
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
#~ msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する"
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する"
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する"
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する"
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する"
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す"
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
#~ msgstr "libU77 intrinsic を削除する"
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
#~ msgstr "libU77 intrinsic を無効化する"
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
#~ msgstr "libU77 intrinsic を隠す"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
#~ msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う"
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
#~ msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)"
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
#~ msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする"
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
#~ msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する"
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない"
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
#~ msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする"
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
#~ msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する"
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
#~ msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式"
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない"
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
#~ msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する"
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
#~ msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する"
#~ msgid "Set the maximum line length"
#~ msgstr "行の長さの最大値を設定する"
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
#~ msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります"
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
#~ msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'"
#~ msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'"
#~ msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'"
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x"
#~ msgid "Badly formed directive -- no closing quote"
#~ msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません"
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
#~ msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません"
#~ msgid "Bad directive -- missing close-quote"
#~ msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています"
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
#~ msgstr "pragma を無視します: %s"
#~ msgid "undefined or invalid # directive"
#~ msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
#~ msgid "invalid #line"
#~ msgstr "無効な #line"
#~ msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
#~ msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう"
#~ msgid "invalid #-line"
#~ msgstr "無効な #-行"
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
#~ msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます"
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
#~ msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます"
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
#~ msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます"
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください"
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください"
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
#~ msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう"
#~ msgid "invalid `asm': %s"
#~ msgstr "無効な `asm': %s"
#~ msgid "output_operand: %s"
#~ msgstr "output_operand: %s"
#~ msgid "operand number missing after %-letter"
#~ msgstr "演算数が %-letter の後にありません"
#~ msgid "operand number out of range"
#~ msgstr "演算数が範囲外です"
#~ msgid "invalid %%-code"
#~ msgstr "無効な %%-code"
#~ msgid "`%l' operand isn't a label"
#~ msgstr "`%l' 演算はラベルではありません"
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
#~ msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます"
#~ msgid "`noreturn' function does return"
#~ msgstr "`noreturn' 関数が return しています"
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
#~ msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました"
#~ msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream."
#~ msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
#~ msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
#~ msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります"
#~ msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream."
#~ msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
#~ msgid "Basic block %i edge lists are corrupted"
#~ msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません"
#~ msgid "Basic block %d pred edge is corrupted"
#~ msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません"
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません"
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n"
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります"
#~ msgid "In basic block %d:"
#~ msgstr "基本ブロック %d 内:"
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
#~ msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います"
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bitfield"
#~ msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります"
#~ msgid "comparison is always %d"
#~ msgstr "比較が常に %d となります"
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
#~ msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です"
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
#~ msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です"
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
#~ msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります"
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
#~ msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
#~ msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
#~ msgid "function returns an aggregate"
#~ msgstr "関数が集合体を返しています"
#~ msgid "unused parameter `%s'"
#~ msgstr "引数 `%s' が未使用です"
#~ msgid "Ambiguous abbreviation %s"
#~ msgstr "あいまいな省略 %s です"
#~ msgid "Incomplete `%s' option"
#~ msgstr "不完全な `%s' オプションです"
#~ msgid "Missing argument to `%s' option"
#~ msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません"
#~ msgid "Extraneous argument to `%s' option"
#~ msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数"
#~ msgid "Using builtin specs.\n"
#~ msgstr "組み込み spec を使用.\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "spec %s を '%s' に設定中\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
#~ msgstr "%s から spec を読み込み中\n"
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です"
#~ msgid "Could not find specs file %s\n"
#~ msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n"
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です"
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
#~ msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした"
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
#~ msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n"
#~ msgid ""
#~ "spec is '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "spec は '%s' です\n"
#~ "\n"
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
#~ msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド"
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
#~ msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル"
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
#~ msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません"
#~ msgid "-pipe not supported"
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Go ahead? (y or n) "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "続けますか? (y または n) "
#~ msgid ""
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
#~ "Please submit a full bug report.\n"
#~ "See %s for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: %s (プログラム %s)\n"
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
#~ "%s に手順が書いてあります。"
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "オプション:\n"
#~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
#~ msgstr ""
#~ " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n"
#~ " コードとして返す\n"
#~ msgid " --help Display this information\n"
#~ msgstr " --help このヘルプ情報を表示\n"
#~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
#~ msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n"
#~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
#~ msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n"
#~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
#~ msgstr " -dumpspecs 組み込まれた spec 文字列を全て表示\n"
#~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
#~ msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示\n"
#~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
#~ msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n"
#~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
#~ msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n"
#~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
#~ msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n"
#~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
#~ msgstr " -print-file-name=<lib> ライブラリ <lib> へのフルパスを表示\n"
#~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
#~ msgstr " -print-prog-name=<prog> コンパイラの部品 <prog> へのフルパスを表示\n"
#~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
#~ msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n"
#~ msgid ""
#~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
#~ " multiple library search directories\n"
#~ msgstr ""
#~ " -print-multi-lib コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n"
#~ " ディレクトリとの対応を表示\n"
#~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
#~ msgstr " -Wa,<options> カンマ区切りの <options> をアセンブラに渡す\n"
#~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
#~ msgstr " -Wp,<options> カンマ区切りの <options> をプリプロセッサに渡す\n"
#~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
#~ msgstr " -Wl,<options> カンマ区切りの <options> をリンカに渡す\n"
#~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
#~ msgstr " -Xlinker <arg> <arg> をリンカに渡す\n"
#~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
#~ msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n"
#~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
#~ msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n"
#~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
#~ msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n"
#~ msgid " -specs=<file> Override builtin specs with the contents of <file>\n"
#~ msgstr " -specs=<file> 組み込み specs を <file> の内容で置き換える\n"
#~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
#~ msgstr " -std=<standard> 入力ソースを <standard> と見なす\n"
#~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
#~ msgstr " -B <directory> <directory> をコンパイラの探索パスに追加する\n"
#~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b <machine> インストールされていればターゲット <machine> として\n"
#~ " gcc を実行する\n"
#~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V <version> インストールされていれば <version> バージョン番号の\n"
#~ " gcc として実行する\n"
#~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
#~ msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n"
#~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n"
#~ " を行なわない\n"
#~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
#~ msgstr " -S コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n"
#~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
#~ msgstr " -c コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n"
#~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
#~ msgstr " -o <file> <file> に出力を行なう\n"
#~ msgid ""
#~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
#~ " Permissable languages include: c c++ assembler none\n"
#~ " 'none' means revert to the default behaviour of\n"
#~ " guessing the language based on the file's extension\n"
#~ msgstr ""
#~ " -x <language> 以下の入力ファイルの言語を指定する\n"
#~ " 指定できる言語: c c++ assembler none\n"
#~ " 'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n"
#~ " 推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
#~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n"
#~ "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n"
#~ "には -W<letter> オプションを使わなければなりません。\n"
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
#~ msgstr "`-Xlinker' の引数がありません"
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
#~ msgstr "`-specs' の引数がありません"
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
#~ msgstr "`-specs=' の引数がありません"
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
#~ msgstr "`-b' の引数がありません"
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
#~ msgstr "`-B' の引数がありません"
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
#~ msgstr "`-V' の引数がありません"
#~ msgid "invalid version number format"
#~ msgstr "無効なバージョン番号形式"
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
#~ msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません"
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
#~ msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます"
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified"
#~ msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます"
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
#~ msgstr "`-x' の引数がありません"
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
#~ msgstr "`-%s' の引数がありません"
#~ msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect"
#~ msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません"
#~ msgid "Invalid specification! Bug in cc."
#~ msgstr "無効な指定! cc のバグ."
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match"
#~ msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです"
#~ msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
#~ msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります"
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
#~ msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n"
#~ msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'"
#~ msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'"
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
#~ msgstr "認識不能なオプション `-%s'"
#~ msgid "install: %s%s\n"
#~ msgstr "インストール: %s%s\n"
#~ msgid "programs: %s\n"
#~ msgstr "プログラム: %s\n"
#~ msgid "libraries: %s\n"
#~ msgstr "ライブラリ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "バグレポートの手順は、以下を参照\n"
#~ msgid "Configured with: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグオプション: %s\n"
#~ msgid "Thread model: %s\n"
#~ msgstr "スレッドモデル: %s\n"
#~ msgid "gcc version %s\n"
#~ msgstr "gcc バージョン %s\n"
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
#~ msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n"
#~ msgid "No input files"
#~ msgstr "入力ファイルがありません"
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
#~ msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません"
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
#~ msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした"
#~ msgid "language %s not recognized"
#~ msgstr "言語 %s は認識できません"
#~ msgid "Internal gcc abort."
#~ msgstr "内部 gcc 中断"
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
#~ msgstr "内部 gcc abort.\n"
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n"
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
#~ msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n"
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
#~ msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n"
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
#~ msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n"
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
#~ msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n"
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
#~ msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n"
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
#~ msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n"
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
#~ msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n"
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
#~ msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n"
#~ msgid "No branches in function %s\n"
#~ msgstr "関数 %s には分岐がありません\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n"
#~ msgid "No calls in function %s\n"
#~ msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n"
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
#~ msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n"
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
#~ msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n"
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n"
#~ msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n"
#~ msgid "No executable source lines in file %s\n"
#~ msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n"
#~ msgid "No branches in file %s\n"
#~ msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n"
#~ msgid "No calls in file %s\n"
#~ msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n"
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
#~ msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n"
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
#~ msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n"
#~ msgid "Creating %s.\n"
#~ msgstr "%s を作成中.\n"
#~ msgid "call %d never executed\n"
#~ msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n"
#~ msgid "call %d returns = %d\n"
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n"
#~ msgid "call %d returns = %d%%\n"
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n"
#~ msgid "branch %d never executed\n"
#~ msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n"
#~ msgid "branch %d taken = %d\n"
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n"
#~ msgid "branch %d taken = %d%%\n"
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n"
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
#~ msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n"
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック"
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ"
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
#~ msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s"
#~ msgid "function cannot be inline"
#~ msgstr "関数を inline にできません"
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
#~ msgstr "可変引数関数は inline にできません"
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
#~ msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません"
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
#~ msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません"
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
#~ msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います"
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
#~ msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません"
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
#~ msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません"
#~ msgid "function too large to be inline"
#~ msgstr "関数が大きすぎて inline にできません"
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
#~ msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません"
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
#~ msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません"
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
#~ msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません"
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
#~ msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません"
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
#~ msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません"
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
#~ msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません"
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
#~ msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません"
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
#~ msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません"
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
#~ msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s"
#~ msgid "internal error - too many interface type"
#~ msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます"
#~ msgid "bad method signature"
#~ msgstr "不正なメソッドシグネイチャです"
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
#~ msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)"
#~ msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'"
#~ msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています"
#~ msgid "field '%s' not found in class"
#~ msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません"
#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
#~ msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります"
#~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
#~ msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています"
#~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
#~ msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています"
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
#~ msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります"
#~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
#~ msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です"
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
#~ msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作"
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
#~ msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました"
#~ msgid "field `%s' not found"
#~ msgstr "フィールド `%s' が見つかりません"
#~ msgid "ret instruction not implemented"
#~ msgstr "ret 命令は実装されていません"
#~ msgid "method '%s' not found in class"
#~ msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません"
#~ msgid "failed to find class '%s'"
#~ msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました"
#~ msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
#~ msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません"
#~ msgid "invokestatic on non static method"
#~ msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました"
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
#~ msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました"
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
#~ msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました"
#~ msgid "Missing field '%s' in '%s'"
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています"
#~ msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'"
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません"
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
#~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
#~ msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません"
#~ msgid "Can't expand %s"
#~ msgstr "%s を展開できません"
#~ msgid "invalid PC in line number table"
#~ msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります"
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d."
#~ msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません"
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method."
#~ msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません"
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
#~ msgstr "認識できない wide sub 命令です"
#~ msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead"
#~ msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います"
#~ msgid "bad string constant"
#~ msgstr "不正な文字列定数です"
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
#~ msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d"
#~ msgid "can't reopen %s"
#~ msgstr "%s を再 open できません"
#~ msgid "Cannot find file for class %s."
#~ msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。"
#~ msgid "not a valid Java .class file"
#~ msgstr "正常な Java .class ファイルではありません"
#~ msgid "error while parsing constant pool"
#~ msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました"
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
#~ msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n"
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
#~ msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります"
#~ msgid "error while parsing fields"
#~ msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました"
#~ msgid "error while parsing methods"
#~ msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました"
#~ msgid "error while parsing final attributes"
#~ msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました"
#~ msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath."
#~ msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい"
#~ msgid "missing Code attribute"
#~ msgstr "Code 属性を欠いています"
#~ msgid "error closing %s"
#~ msgstr "エラーにより %s を閉じます"
#~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once."
#~ msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです"
#~ msgid "no input file specified"
#~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
#~ msgid "can't close input file %s"
#~ msgstr "入力ファイル %s を close できません"
#~ msgid "Premature end of input file %s"
#~ msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます"
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
#~ msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です"
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
#~ msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s"
#~ msgid "can't create directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid "can't to open %s"
#~ msgstr "%s を open できません"
#~ msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
#~ msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません"
#~ msgid "Can't open output file `%s'"
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を open できません"
#~ msgid "File not found `%s'"
#~ msgstr "ファイル `%s' が見つかりません"
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
#~ msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n"
#~ msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C"
#~ msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました"
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
#~ msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません"
#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
#~ msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません"
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
#~ msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません"
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
#~ msgstr "自動的な配列境界検査を行わない"
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
#~ msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする"
#~ msgid "Dump class files to <name>.class"
#~ msgstr "クラスを <name>.class ファイルへダンプする"
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
#~ msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする"
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
#~ msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する"
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
#~ msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない"
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
#~ msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす"
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
#~ msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す"
#~ msgid "Set class path"
#~ msgstr "クラスパスを設定する"
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
#~ msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する"
#~ msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)"
#~ msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)"
#~ msgid "Add directory to class path"
#~ msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する"
#~ msgid "Directory where class files should be written"
#~ msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ"
#~ msgid "Use built-in instructions for division"
#~ msgstr "組み込みの除算命令を使用する"
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
#~ msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する"
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
#~ msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する"
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
#~ msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する"
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
#~ msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する"
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
#~ msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません"
#~ msgid ""
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
#~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n"
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
#~ "`--encoding=UTF-8' option."
#~ msgstr ""
#~ "不明なエンコード: `%s'\n"
#~ "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n"
#~ "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n"
#~ "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n"
#~ "を使ってみてください。"
#~ msgid "Can't mangle %s"
#~ msgstr "%s の名前変換(mangle) できません"
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
#~ msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です"
#~ msgid "Missing name"
#~ msgstr "名前を欠いています"
#~ msgid "';' expected"
#~ msgstr "';' が必要です"
#~ msgid "'*' expected"
#~ msgstr "'*' が必要です"
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
#~ msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です"
#~ msgid "Missing class name"
#~ msgstr "クラス名を欠いています"
#~ msgid "'{' expected"
#~ msgstr "'{' が必要です"
#~ msgid "Missing super class name"
#~ msgstr "スーパークラス名を欠いています"
#~ msgid "Missing interface name"
#~ msgstr "インターフェイス名を欠いています"
#~ msgid "Missing term"
#~ msgstr "項を欠いています"
#~ msgid "Missing variable initializer"
#~ msgstr "変数初期化子を欠いています"
#~ msgid "Invalid declaration"
#~ msgstr "無効な宣言です"
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
#~ msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません"
#~ msgid "']' expected"
#~ msgstr "']' が必要です"
#~ msgid "Unbalanced ']'"
#~ msgstr "対応のない ']' です"
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "識別子が必要です"
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "')' が必要です"
#~ msgid "Missing formal parameter term"
#~ msgstr "正式な仮引数項を欠いています"
#~ msgid "Missing identifier"
#~ msgstr "識別子を欠いています"
#~ msgid "Missing class type term"
#~ msgstr "クラスタイプ項を欠いています"
#~ msgid "Invalid interface type"
#~ msgstr "インターフェイス型が無効です"
#~ msgid "':' expected"
#~ msgstr "':' が必要です"
#~ msgid "Invalid expression statement"
#~ msgstr "式文が無効です"
#~ msgid "'(' expected"
#~ msgstr "'(' が必要です"
#~ msgid "Missing term or ')'"
#~ msgstr "項または ')' を欠いています"
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
#~ msgstr "項と必須の ')' を欠いています"
#~ msgid "Invalid control expression"
#~ msgstr "無効な制御式です"
#~ msgid "Invalid update expression"
#~ msgstr "無効な更新式です"
#~ msgid "Invalid init statement"
#~ msgstr "無効な初期化式です"
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
#~ msgstr "項または必須の ')' を欠いています"
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
#~ msgstr "'class' または 'this' が必要です"
#~ msgid "'class' expected"
#~ msgstr "'class' が必要です"
#~ msgid "')' or term expected"
#~ msgstr "')' または項が必要です"
#~ msgid "'[' expected"
#~ msgstr "'[' が必要です"
#~ msgid "Field expected"
#~ msgstr "フィールドが必要です"
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
#~ msgstr "項と必須の ']' を欠いています"
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
#~ msgstr "']' が必要で、無効な型表現です"
#~ msgid "Invalid type expression"
#~ msgstr "無効な型表現です"
#~ msgid "Invalid reference type"
#~ msgstr "無効な参照型です"
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
#~ msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません"
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
#~ msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます"
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
#~ msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です"
#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
#~ msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません"
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
#~ msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s"
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives."
#~ msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。"
#~ msgid "missing static field `%s'"
#~ msgstr "static フィールド `%s' を欠いています"
#~ msgid "not a static field `%s'"
#~ msgstr "static フィールド `%s' ではありません"
#~ msgid "No case for %s"
#~ msgstr "%s のための case がありません"
#~ msgid "unregistered operator %s"
#~ msgstr "登録されていない演算子 %s です"
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
#~ msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です"
#~ msgid "junk at end of signature string"
#~ msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります"
#~ msgid "bad pc in exception_table"
#~ msgstr "exception_table に不正な pc があります"
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
#~ msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました"
#~ msgid "verification error at PC=%d"
#~ msgstr "検証エラー (PC=%d)"
#~ msgid "Dump decls to a .decl file"
#~ msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする"
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
#~ msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する"
#~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
#~ msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する"
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
#~ msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する"
#~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
#~ msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない"
#~ msgid "Generate C header of platform specific features"
#~ msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する"
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
#~ msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する"
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
#~ msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません"
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
#~ msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません"
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
#~ msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません"
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
#~ msgstr "`%s' を静的に確保できません"
#~ msgid "Unexpected type for `id' (%s)"
#~ msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました"
#~ msgid "Undefined type `id', please import <objc/objc.h>"
#~ msgstr "`id' 型が未定義です。<objc/objc.h> を import して下さい"
#~ msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません"
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません"
#~ msgid "Cannot find class `%s'"
#~ msgstr "クラス `%s' が見つかりません"
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
#~ msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)"
#~ msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'"
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています"
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
#~ msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません"
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
#~ msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。"
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
#~ msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です"
#~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
#~ msgstr "`%s' は `%s' に応答しません"
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません"
#~ msgid "cannot find class (factory) method."
#~ msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません"
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします"
#~ msgid "method `%s' not implemented by protocol."
#~ msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません"
#~ msgid "return type defaults to id"
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします"
#~ msgid "cannot find method."
#~ msgstr "メソッドが見つかりません。"
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました"
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'."
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
#~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'."
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'."
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'."
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
#~ msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています"
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています"
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています"
#~ msgid "static access to object of type `id'"
#~ msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです"
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
#~ msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です"
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
#~ msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です"
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
#~ msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません"
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
#~ msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません"
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
#~ msgstr "クラス `%s' の再実装です"
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
#~ msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています"
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
#~ msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています"
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
#~ msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています"
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
#~ msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません"
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
#~ msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します"
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
#~ msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません"
#~ msgid "method definition not in class context"
#~ msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません"
#~ msgid "syntax error at '@' token"
#~ msgstr "'@' トークンで文法エラー"
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
#~ msgstr "仮引数 `%s' は無効です"
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
#~ msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。"
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero."
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします"
#~ msgid "%s: internal abort\n"
#~ msgstr "%s: 内部中断\n"
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n"
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n"
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n"
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n"
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
#~ msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n"
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
#~ msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n"
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
#~ msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n"
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
#~ msgstr "%s: 待ち: %s\n"
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
#~ msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n"
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
#~ msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n"
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n"
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n"
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n"
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n"
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n"
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
#~ msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n"
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
#~ msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n"
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n"
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
#~ msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n"
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n"
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n"
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n"
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
#~ msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n"
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
#~ msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n"
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n"
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n"
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n"
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n"
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n"
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n"
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
#~ msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n"
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
#~ msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n"
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n"
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
#~ msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n"
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
#~ msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n"
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: `%s' を変換します\n"
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n"
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n"
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n"
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n"
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n"
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
#~ msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n"
#~ msgid "conversion from NaN to int"
#~ msgstr "NaN から整数への変換です"
#~ msgid "floating point overflow"
#~ msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました"
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
#~ msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
#~ msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
#~ msgid "%s: argument domain error"
#~ msgstr "%s: 引数領域エラーです"
#~ msgid "%s: function singularity"
#~ msgstr "%s: 関数の単一性"
#~ msgid "%s: overflow range error"
#~ msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー"
#~ msgid "%s: underflow range error"
#~ msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー"
#~ msgid "%s: total loss of precision"
#~ msgstr "%s: 全体的な精度の低下"
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
#~ msgstr "%s: 部分的な精度の低下"
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
#~ msgstr "%s: NaN - 操作を生じます"
#~ msgid "Output constraint %d must specify a single register"
#~ msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません"
#~ msgid "Output regs must be grouped at top of stack"
#~ msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
#~ msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
#~ msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
#~ msgid "Output operand %d must use `&' constraint"
#~ msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません"
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
#~ msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません"
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
#~ msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります"
#~ msgid "register used for two global register variables"
#~ msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました"
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
#~ msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました"
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
#~ msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません"
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
#~ msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません"
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
#~ msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました"
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
#~ msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています"
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
#~ msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります"
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
#~ msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください"
#~ msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'."
#~ msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません"
#~ msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'."
#~ msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません"
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
#~ msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます"
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
#~ msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません"
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
#~ msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です"
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)"
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)"
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)"
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)"
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
#~ msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています"
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
#~ msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました"
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
#~ msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません"
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
#~ msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません"
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
#~ msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります"
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
#~ msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります"
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
#~ msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています"
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
#~ msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません"
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
#~ msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます"
#~ msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position."
#~ msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています"
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
#~ msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました"
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
#~ msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません"
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
#~ msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません"
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
#~ msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります"
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
#~ msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました"
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
#~ msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます"
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
#~ msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました"
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
#~ msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません"
#~ msgid "unused variable `%s'"
#~ msgstr "変数 `%s' は使われませんでした"
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
#~ msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません"
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません"
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません"
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
#~ msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません"
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
#~ msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました"
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです"
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています"
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
#~ msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします"
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
#~ msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません"
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
#~ msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします"
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
#~ msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします"
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
#~ msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします"
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
#~ msgstr "packed 属性は必要ありません"
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
#~ msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Execution times (seconds)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "実行回数 (秒)\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " 合計 :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "collect: reading %s\n"
#~ msgstr "collect: %s を読み込みます\n"
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
#~ msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n"
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
#~ msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n"
#~ msgid "collect: relinking\n"
#~ msgstr "collect: 再リンクします\n"
#~ msgid "ld returned %d exit status"
#~ msgstr "ld はステータス %d で終了しました"
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
#~ msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
#~ msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
#~ msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
#~ msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
#~ msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
#~ msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
#~ msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
#~ msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
#~ msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
#~ msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する"
#~ msgid "Do not store floats in registers"
#~ msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない"
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
#~ msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす"
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
#~ msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
#~ msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
#~ msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる"
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
#~ msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない"
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
#~ msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する"
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
#~ msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する"
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
#~ msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する"
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations"
#~ msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう"
#~ msgid "Perform jump threading optimisations"
#~ msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう"
#~ msgid "Perform strength reduction optimisations"
#~ msgstr "強度削減最適化を行なう"
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
#~ msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう"
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
#~ msgstr "全てのループでループ展開を行なう"
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
#~ msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する"
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
#~ msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する"
#~ msgid "Store strings in writable data section"
#~ msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する"
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimisations"
#~ msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする"
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
#~ msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする"
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
#~ msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする"
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
#~ msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する"
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
#~ msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する"
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
#~ msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する"
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
#~ msgstr "'inline' キーワードに注意を払う"
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
#~ msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する"
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
#~ msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する"
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
#~ msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする"
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
#~ msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする"
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す"
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す"
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
#~ msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる"
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
#~ msgstr "グローバル共通部分式を除去する"
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimisations"
#~ msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行"
#~ msgid "Run the loop optimiser twice"
#~ msgstr "ループ最適化を二回実行する"
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
#~ msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する"
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
#~ msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる"
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
#~ msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す"
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
#~ msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す"
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
#~ msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする"
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
#~ msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する"
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
#~ msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する"
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
#~ msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する"
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
#~ msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う"
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
#~ msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する"
#~ msgid "Enable exception handling"
#~ msgstr "例外捕捉を有効にする"
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
#~ msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する"
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
#~ msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする"
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
#~ msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する"
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
#~ msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する"
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
#~ msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する"
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
#~ msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する"
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
#~ msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう"
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
#~ msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する"
#~ msgid "Do not put unitialised globals in the common section"
#~ msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない"
#~ msgid "Do not generate .size directives"
#~ msgstr ".size 疑似命令を生成しない"
#~ msgid "place each function into its own section"
#~ msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する"
#~ msgid "place data items into their own section"
#~ msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する"
#~ msgid "Add extra commentry to assembler output"
#~ msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する"
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initialisers"
#~ msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する"
#~ msgid "Enables a register move optimisation"
#~ msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする"
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
#~ msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう"
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
#~ msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする"
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
#~ msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する"
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
#~ msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する"
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
#~ msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす"
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
#~ msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす"
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
#~ msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす"
#~ msgid "Align the start of loops"
#~ msgstr "ループの開始をアラインする"
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
#~ msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする"
#~ msgid "Align all labels"
#~ msgstr "全てのラベルをアラインする"
#~ msgid "Align the start of functions"
#~ msgstr "関数の開始をアラインする"
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
#~ msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する"
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
#~ msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する"
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
#~ msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する"
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
#~ msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する"
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
#~ msgstr "SSA 最適化を有効にする"
#~ msgid "Enable dead code elimination"
#~ msgstr "デッドコードの除去を行なう"
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
#~ msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる"
#~ msgid "Process #ident directives"
#~ msgstr "#ident ディレクティブを処理する"
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
#~ msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする"
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
#~ msgstr "分岐経路推測を有効にする"
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
#~ msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする"
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
#~ msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する"
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
#~ msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する"
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
#~ msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する"
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication."
#~ msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする"
#~ msgid "Compile just for ISO C89"
#~ msgstr "ISO C89 用にコンパイルする"
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
#~ msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない"
#~ msgid "Determine language standard"
#~ msgstr "言語の標準を決定する"
#~ msgid "Make bitfields by unsigned by default"
#~ msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする"
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする"
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする"
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
#~ msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる"
#~ msgid "Do not recognise the 'asm' keyword"
#~ msgstr "'asm' 予約語を認識させない"
#~ msgid "Do not recognise any built in functions"
#~ msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない"
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
#~ msgstr "通常の C 実行環境を前提とする"
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
#~ msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする"
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
#~ msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する"
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
#~ msgstr "識別子中での $ の使用を許容する"
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
#~ msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する"
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
#~ msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する"
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
#~ msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す"
#~ msgid "Enable most warning messages"
#~ msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする"
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
#~ msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する"
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
#~ msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する"
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
#~ msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する"
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
#~ msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する"
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
#~ msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する"
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
#~ msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する"
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
#~ msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する"
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
#~ msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない"
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
#~ msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない"
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
#~ msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する"
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
#~ msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する"
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
#~ msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する"
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
#~ msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する"
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
#~ msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する"
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
#~ msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない"
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
#~ msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する"
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers"
#~ msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する"
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
#~ msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する"
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
#~ msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する"
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
#~ msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する"
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
#~ msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する"
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
#~ msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する"
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
#~ msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する"
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
#~ msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する"
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
#~ msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する"
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
#~ msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する"
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
#~ msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する"
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
#~ msgstr "認識できない pragma に関して警告する"
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
#~ msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する"
#~ msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C"
#~ msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する"
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
#~ msgstr "トライグラフを発見したときに警告する"
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
#~ msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする"
#~ msgid "Warn when a function is unused"
#~ msgstr "関数が使われないときに警告する"
#~ msgid "Warn when a label is unused"
#~ msgstr "ラベルが使われないときに警告する"
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
#~ msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する"
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
#~ msgstr "変数が使われないときに警告する"
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
#~ msgstr "式の値が使われないときに警告する"
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
#~ msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない"
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
#~ msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う"
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
#~ msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する"
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case"
#~ msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する"
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
#~ msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する"
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
#~ msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する"
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
#~ msgstr "実行されることがないコードに関して警告する"
#~ msgid "Warn about unitialized automatic variables"
#~ msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する"
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
#~ msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する"
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
#~ msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する"
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
#~ msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する"
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
#~ msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する"
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
#~ msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する"
#~ msgid "Invalid option `%s'"
#~ msgstr "無効なオプション `%s'"
#~ msgid "Internal error: %s"
#~ msgstr "内部エラー: %s"
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
#~ msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です"
#~ msgid "`%s' defined but not used"
#~ msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした"
#~ msgid "can't open %s for writing"
#~ msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした"
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target."
#~ msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません"
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target."
#~ msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません"
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible."
#~ msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です"
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets."
#~ msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません"
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
#~ msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n"
#~ msgid "error writing to %s"
#~ msgstr "%s への書き込みエラーです"
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
#~ msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です"
#~ msgid " -ffixed-<register> Mark <register> as being unavailable to the compiler\n"
#~ msgstr " -ffixed-<register> コンパイラに対し <register> を使用不可とマークする\n"
#~ msgid " -fcall-used-<register> Mark <register> as being corrupted by function calls\n"
#~ msgstr " -fcall-used-<register> 関数呼び出しで破壊される <register> としてマークする\n"
#~ msgid " -fcall-saved-<register> Mark <register> as being preserved across functions\n"
#~ msgstr " -fcall-saved-<register> <register> が関数を通じて保持されるとマークする\n"
#~ msgid " -finline-limit=<number> Limits the size of inlined functions to <number>\n"
#~ msgstr " -finline-limit=<number> インライン関数のサイズを <number> に制限する\n"
#~ msgid " -fmessage-length=<number> Limits diagnostics messages lengths to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n"
#~ msgstr " -fmessage-length=<number> 診断メッセージの長さを一行辺り <number> 文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n"
#~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
#~ msgstr ""
#~ " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] 診断メッセージの改行の際に,\n"
#~ " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n"
#~ msgid " -O[number] Set optimisation level to [number]\n"
#~ msgstr " -O[number] 最適化レベルを [number] に設定する\n"
#~ msgid " -Os Optimise for space rather than speed\n"
#~ msgstr " -Os 速度よりもサイズの最適化を行なう\n"
#~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
#~ msgstr " -pedantic 厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n"
#~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
#~ msgstr " -pedantic-errors -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n"
#~ msgid " -w Suppress warnings\n"
#~ msgstr " -w 警告を抑制する\n"
#~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
#~ msgstr " -W 特別な警告を有効にする\n"
#~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
#~ msgstr " -Wunused 未使用についての警告を有効にする\n"
#~ msgid " -Wid-clash-<num> Warn if 2 identifiers have the same first <num> chars\n"
#~ msgstr " -Wid-clash-<num> 二つの識別子が <num> 文字分一致していれば警告する\n"
#~ msgid " -Wlarger-than-<number> Warn if an object is larger than <number> bytes\n"
#~ msgstr " -Wlarger-than-<number> オブジェクトが <number> バイトより大きければ警告する\n"
#~ msgid " -p Enable function profiling\n"
#~ msgstr " -p 関数プロファイルを有効にする\n"
#~ msgid " -a Enable block profiling \n"
#~ msgstr " -a ブロックプロファイルを有効にする\n"
#~ msgid " -ax Enable jump profiling \n"
#~ msgstr " -ax ジャンププロファイルを有効にする\n"
#~ msgid " -o <file> Place output into <file> \n"
#~ msgstr " -o <file> 出力を <file> に書き込む\n"
#~ msgid ""
#~ " -G <number> Put global and static data smaller than <number>\n"
#~ " bytes into a special section (on some targets)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -G <number> <number> バイトより小さな大域および静的データを\n"
#~ " 特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n"
#~ msgid " -aux-info <file> Emit declaration info into <file>\n"
#~ msgstr " -aux-info <file> 宣言情報を <file> へ発行する\n"
#~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n"
#~ msgstr " -quiet コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n"
#~ msgid " -version Display the compiler's version\n"
#~ msgstr " -version コンパイラのバージョンを表示する\n"
#~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
#~ msgstr " -d[letters] コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n"
#~ msgid " -dumpbase <file> Base name to be used for dumps from specific passes\n"
#~ msgstr " -dumpbase <file> 過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n"
#~ msgid " -fsched-verbose=<number> Set the verbosity level of the scheduler\n"
#~ msgstr " -fsched-verbose=<number> スケジューラの饒舌レベルを設定する\n"
#~ msgid " --help Display this information\n"
#~ msgstr " --help この情報を表示する\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Language specific options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "言語仕様オプション:\n"
#~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
#~ msgstr " %-23.23s [文書化されていない]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Options for %s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %s 用オプション:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Target specific options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ターゲット仕様オプション:\n"
#~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n"
#~ msgstr " -m%-23.23s [文書化されていない]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n"
#~ msgid " They exist, but they are not documented.\n"
#~ msgstr " これらは存在しますが、文書化されていません\n"
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
#~ msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c"
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
#~ msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'"
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
#~ msgstr "認識不能なオプション `%s'"
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
#~ msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)"
#~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
#~ msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)"
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
#~ msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します"
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
#~ msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです"
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
#~ msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました"
#~ msgid "-param option missing argument"
#~ msgstr "-param オプションに引数がありません"
#~ msgid "invalid --param option: %s"
#~ msgstr "無効な --param オプション: %s"
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
#~ msgstr "無効なパラメタ値 `%s'"
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
#~ msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません"
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
#~ msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません"
#~ msgid "Ignoring command line option '%s'"
#~ msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します"
#~ msgid "(It is valid for %s but not the selected language)"
#~ msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)"
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
#~ msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません"
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
#~ msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。"
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
#~ msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません"
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
#~ msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません"
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
#~ msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません"
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
#~ msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません"
#~ msgid "Data size %ld.\n"
#~ msgstr "データサイズ %ld.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
#~ msgid "options passed: "
#~ msgstr "渡されたオプション: "
#~ msgid "options enabled: "
#~ msgstr "有効オプション: "
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
#~ msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません"
#~ msgid "Invalid number in #if expression"
#~ msgstr "#if 式の中に無効な数値"
#~ msgid "Invalid character constant in #if"
#~ msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
#~ msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません"
#~ msgid "Invalid token in expression"
#~ msgstr "無効なトークンが式にあります"
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
#~ msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
#~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
#~ msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
#~ msgid "empty #if expression"
#~ msgstr "空の #if 式です"
#~ msgid "Junk after end of expression."
#~ msgstr "式の終り以降にゴミがあります"
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
#~ msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます"
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output"
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力"
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
#~ msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません"
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
#~ msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です"
#~ msgid "Filename missing after -i option"
#~ msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています"
#~ msgid "Filename missing after -o option"
#~ msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています"
#~ msgid "Target missing after %s option"
#~ msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています"
#~ msgid "Filename missing after %s option"
#~ msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています"
#~ msgid "Macro name missing after -%c option"
#~ msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています"
#~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
#~ msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です"
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
#~ msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です"
#~ msgid "Directory name missing after -I option"
#~ msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています"
#~ msgid "`/*' within comment"
#~ msgstr "`/*' がコメント内にあります"
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
#~ msgstr "終端のない #%s 条件"
#~ msgid "not in any file?!"
#~ msgstr "全くファイルがない?!"
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
#~ msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません"
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
#~ msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です"
#~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>"
#~ msgstr "#include の後には \"fname\" や <fname> が必要です"
#~ msgid "No include path in which to find %.*s"
#~ msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません"
#~ msgid "invalid macro name"
#~ msgstr "無効なマクロ名"
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
#~ msgstr "無効なマクロ名 `%s'"
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
#~ msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています"
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました"
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません"
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
#~ msgstr "\"%.*s\" が再定義されました"
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
#~ msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません"
#~ msgid "invalid format #line command"
#~ msgstr "#line コマンドの書式が無効です"
#~ msgid "undefining `defined'"
#~ msgstr "`defined' を undef します"
#~ msgid "undefining `%s'"
#~ msgstr "`%s' を undef します"
#~ msgid "extra text at end of directive"
#~ msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります"
#~ msgid "#error%.*s"
#~ msgstr "#error%.*s"
#~ msgid "#warning%.*s"
#~ msgstr "#warning%.*s"
#~ msgid "#elif not within a conditional"
#~ msgstr "#elif が条件文の中にありません"
#~ msgid "#%s not within a conditional"
#~ msgstr "#%s が条件文の中にありません"
#~ msgid "#else or #elif after #else"
#~ msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります"
#~ msgid "#else not within a conditional"
#~ msgstr "#else が条件文の中にありません"
#~ msgid "unterminated string or character constant"
#~ msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数"
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
#~ msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました"
#~ msgid "no args to macro `%s'"
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数がありません"
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません"
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
#~ msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません"
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
#~ msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
#~ "Please submit a full bug report.\n"
#~ "See %s for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n"
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
#~ "%s でその手順を見てください"
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
#~ msgstr "関数の配列は意味がありません"
#~ msgid "function return type cannot be function"
#~ msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません"
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
#~ msgstr "無効なビット列初期化子です"
#~ msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)"
#~ msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)"
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
#~ msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません"
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
#~ msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です"
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
#~ msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません"
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
#~ msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません"
#~ msgid "global register variable has initial value"
#~ msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています"
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
#~ msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません"
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
#~ msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました"
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
#~ msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます"
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d."
#~ msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。"
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d."
#~ msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです"
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
#~ msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました"
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
#~ msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます"
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
#~ msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません"
#~ msgid "unknown set constructor type"
#~ msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です"
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
#~ msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値"
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません"
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません"
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
#~ msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません"
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
#~ msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました"
#~ msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds"
#~ msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です"
#~ msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n"
#~ msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n"
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
#~ msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください"
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
#~ msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません"
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
#~ msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません"
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
#~ msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません"
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
#~ msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません"
#~ msgid "Incompatible interworking options"
#~ msgstr "互換性のない interworking オプション"
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
#~ msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません"
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
#~ msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません"
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
#~ msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません"
#~ msgid "A -ifile option requires a -map option"
#~ msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です"
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
#~ msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません"
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
#~ msgstr "shared と mdll とは共存できません"
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fpic -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
#~ msgid "bx]"
#~ msgstr "bx]"
#~ msgid "bx"
#~ msgstr "bx"
#~ msgid "cx"
#~ msgstr "cx"
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
#~ msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください"
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
#~ msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください"
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
#~ msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください"
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
#~ msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません"
#~ msgid "-pipe is not supported."
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
#~ msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません"
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
#~ msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません"
#~ msgid "-mhard-float not supported."
#~ msgstr "-mhard-float は実装されていません."
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified."
#~ msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。"
#~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead."
#~ msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。"
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
#~ msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n"
#~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
#~ msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません"
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
#~ msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません"
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
#~ msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です"
#~ msgid "Compilation of header file requested"
#~ msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました"
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
#~ msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません"
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
#~ msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません"
#~ msgid "iterator `%s' has derived type"
#~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です"
#~ msgid "%s before character constant"
#~ msgstr "文字定数の前に %s"
#~ msgid "%s before character 0%o"
#~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s"
#~ msgid "more than one `f' in numeric constant"
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'"
#~ msgid "more than one `l' in numeric constant"
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'"
#~ msgid "invalid identifier `%s'"
#~ msgstr "無効な識別子 `%s'"
#~ msgid "parse error at `..'"
#~ msgstr "`..' で構文解析エラー"
#~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
#~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字"
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
#~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます"
#~ msgid "two `u's in integer constant"
#~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'"
#~ msgid "Unterminated string constant"
#~ msgstr "文字列定数が終了していません"
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "文法エラー: 追随できません"
#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました"
#~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
#~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です"
#~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
#~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'"
#~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
#~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
#~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました"
#~ msgid "duplicate array index in initializer"
#~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス"
#~ msgid "duplicate initializer"
#~ msgstr "重複した初期化子"
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません"
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません"
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register"
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません"
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算"
#~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
#~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス"
#~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
#~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました"
#~ msgid "YL found in limit_reload_class"
#~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました"
#~ msgid "Bad register extension code"
#~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード"
#~ msgid "Invalid offset in ybase addressing"
#~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット"
#~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
#~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子"
#~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg"
#~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード"
#~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
#~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード"
#~ msgid "Invalid register for compare"
#~ msgstr "無効な比較用レジスタ"
#~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません"
#~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
#~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません"
#~ msgid "parse errors have confused me too much"
#~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
#~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member"
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
#~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member"
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
#~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope"
#~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています"
#~ msgid "parameter invalidly declared method type"
#~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました"
#~ msgid "parameter invalidly declared offset type"
#~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました"
#~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
#~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません"
#~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
#~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません"
#~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
#~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)"
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
#~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります"
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter"
#~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります"
#~ msgid "`operator delete' must return type `void'"
#~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません"
#~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter"
#~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります"
#~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'"
#~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数"
#~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
#~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です"
#~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
#~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
#~ msgid "bad array initializer"
#~ msgstr "配列の不正な初期化"
#~ msgid "end of file encountered inside string constant"
#~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました"
#~ msgid "end of file encountered inside character constant"
#~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました"
#~ msgid "invalid #pragma vtable"
#~ msgstr "無効な #pragma vtable"
#~ msgid "invalid `#pragma implementation'"
#~ msgstr "無効な `#pragma implementation'"
#~ msgid "universal-character-name designates `%c', part of the basic source character set"
#~ msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
#~ msgid "%s at end of saved text"
#~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s"
#~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
#~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます"
#~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
#~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です"
#~ msgid "Internal compiler error."
#~ msgstr "内部コンパイラエラー."
#~ msgid "Please submit a full bug report."
#~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。"
#~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
#~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています"
#~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
#~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています"
#~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
#~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です"
#~ msgid "range values reversed"
#~ msgstr "範囲の値が逆です"
#~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
#~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)"
#~ msgid "'defined' without an identifier"
#~ msgstr "識別子のない 'defined'"
#~ msgid "included file `%s' exists but is not readable"
#~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません"
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s はディレクトリです"
#~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified"
#~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます"
#~ msgid "`##' at start of macro definition"
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります"
#~ msgid "`##' at end of macro definition"
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります"
#~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
#~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました"
#~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
#~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)"
#~ msgid "impossible token in macro argument list"
#~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン"
#~ msgid "illegal token in macro argument list"
#~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン"
#~ msgid "another parameter follows \"...\""
#~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています"
#~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
#~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
#~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
#~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません"
#~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
#~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません"
#~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
#~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d"
#~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
#~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。"
#~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
#~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)"
#~ msgid "unterminated macro call"
#~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し"
#~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません"
#~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます"
#~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます"
#~ msgid ""
#~ "Switches:\n"
#~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
#~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
#~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
#~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
#~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
#~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
#~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
#~ " -o <file> Put output into <file>\n"
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
#~ " -traditional Follow K&R pre-processor behaviour\n"
#~ " -trigraphs Support ANSI C trigraphs\n"
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
#~ " -lang-fortran\t\t Assume that the input sources are in Fortran\n"
#~ " -lang-chill Assume that the input sources are in Chill\n"
#~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
#~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
#~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
#~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
#~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
#~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
#~ " -Wtraditional Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
#~ " a string if -traditional is specified\n"
#~ " -Wno-traditional Do not warn about stringification\n"
#~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
#~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
#~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
#~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
#~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
#~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
#~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
#~ " -M Generate make dependencies\n"
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
#~ " -MD As -M, but put output in a .d file\n"
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
#~ " -g3 Include #define and #undef directives in the output\n"
#~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
#~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
#~ " -A<question> (<answer>) Assert the <answer> to <question>\n"
#~ " -A-<question> (<answer>) Disable the <answer> to <question>\n"
#~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
#~ " -v Display the version number\n"
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
#~ " -C Do not discard comments\n"
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
#~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
#~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
#~ " -remap Remap file names when including files.\n"
#~ " --version Display version information\n"
#~ " -h or --help Display this information\n"
#~ msgstr ""
#~ "スイッチ:\n"
#~ " -include <file> 他のファイル以前に <file> の内容を include\n"
#~ " -imacros <file> <file> 中マクロの定義を受理する\n"
#~ " -iprefix <path> 以降の二つのオプションに <path> 接頭辞をつける\n"
#~ " -iwithprefix <dir> システムインクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
#~ " -iwithprefixbefore <dir> 主インクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
#~ " -isystem <dir> システムインクルードパスの最初に <dir> を追加\n"
#~ " -idirafter <dir> システムインクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
#~ " -I <dir> 主インクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
#~ " -I- きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n"
#~ " -nostdinc システムインクルードディレクトリを探さない\n"
#~ " (-isystem で指定されたら使用されます)\n"
#~ " -nostdinc++ C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n"
#~ " -o <file> <file> に対して出力する\n"
#~ " -pedantic 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n"
#~ " -pedantic-errors -pedantic の警告をエラーとして発行\n"
#~ " -traditional K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n"
#~ " -trigraphs ANSI C トライグラフをサポート\n"
#~ " -lang-c 入力を C だと仮定する\n"
#~ " -lang-c89 入力を C89 だと仮定する\n"
#~ " -lang-c++ 入力を C++ だと仮定する\n"
#~ " -lang-objc 入力を ObjectiveC だと仮定する\n"
#~ " -lang-objc++ 入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n"
#~ " -lang-asm 入力を assembler だと仮定する\n"
#~ " -lang-fortran 入力を Fortran だと仮定する\n"
#~ " -lang-chill 入力を Chill だと仮定する\n"
#~ " -std=<std name> 適合する標準を以下から一つ指定;\n"
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
#~ " -+ C++ スタイルのパージングを許可\n"
#~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
#~ " -Wtrigraphs トライグラフを見つけたら警告する\n"
#~ " -Wno-trigraphs トライグラフを見つけても警告しない\n"
#~ " -Wcomment{s} コメントの中にコメントがあれば警告する\n"
#~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告をしない\n"
#~ " -Wtraditional -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n"
#~ " 文字列に変更されるようなら警告する\n"
#~ " -Wno-traditional 文字列指定に関して警告しない\n"
#~ " -Wundef #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n"
#~ " -Wno-undef 未定義マクロのテストについて警告しない\n"
#~ " -Wimport #import の使用について警告する\n"
#~ " -Wno-import #import の使用について警告しない\n"
#~ " -Werror 全ての警告をエラーとして扱う\n"
#~ " -Wno-error 警告をエラーとして扱わない\n"
#~ " -Wall 全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n"
#~ " -M make の依存関係を生成する\n"
#~ " -MM -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
#~ " -MD -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n"
#~ " -MMD -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
#~ " -MG 見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n"
#~ " -g3 #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n"
#~ " -D<macro> <macro> を定義し、文字列 '1' をその値とする\n"
#~ " -D<macro>=<val> <macro> を定義し、<val> をその値とする\n"
#~ " -A<question> (<answer>) <question> は <answer> だと断言する\n"
#~ " -A-<question> (<answer>) <question> は <answer> だとしない\n"
#~ " -U<macro> <macro> 定義をやめる\n"
#~ " -v バージョン番号を表示する\n"
#~ " -H 利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n"
#~ " -C コメントを破棄しない\n"
#~ " -dM 末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n"
#~ " -dD 出力にマクロ定義を残しておく\n"
#~ " -dN -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n"
#~ " -dI #include 疑似命令を出力に含める\n"
#~ " -ftabstop=<number> 報告カラムのタブ間隔を指定する\n"
#~ " -P #line 疑似命令を生成しない\n"
#~ " -$ 識別子に '$' を許さない\n"
#~ " -remap ファイルを include するときファイル名を再マップ\n"
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
#~ " -h or --help この情報を表示する\n"
#~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
#~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ"
#~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
#~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0"
#~ msgid "backslash-newline within line comment"
#~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行"
#~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
#~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません"
#~ msgid "embedded null character ignored"
#~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました"
#~ msgid "string constant runs past end of line"
#~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません"
#~ msgid "\\r escape inside string constant"
#~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ"
#~ msgid "null characters in string or character constant"
#~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字"
#~ msgid "missing '>' in `#include <FILENAME>'"
#~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません"
#~ msgid "unrecognized escape \\r%c"
#~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c"
#~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字"
#~ msgid "form feed in preprocessing directive"
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード"
#~ msgid "null character preserved"
#~ msgstr "ヌル文字が保たれました"
#~ msgid "comment start split across lines"
#~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます"
#~ msgid "comment start '/*' split across lines"
#~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます"
#~ msgid "comment end '*/' split across lines"
#~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます"
#~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
#~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました"
#~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
#~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します"
#~ msgid "ISO C does not allow #%s"
#~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません"
#~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
#~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義"
#~ msgid "garbage at end of #line"
#~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ"
#~ msgid "second token after #line is not a string"
#~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません"
#~ msgid "junk on line after #undef"
#~ msgstr "#undef の後の行にゴミ"
#~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
#~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません"
#~ msgid "malformed #pragma implementation"
#~ msgstr "おかしな #pragma implementation"
#~ msgid "#%s with no argument"
#~ msgstr "#%s に引数がありません"
#~ msgid "#%s with invalid argument"
#~ msgstr "無効な引数を持った #%s"
#~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
#~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。"
#~ msgid "Never issued previous false_label"
#~ msgstr "前の false_label は決して発行されません"
#~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively"
#~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません"
#~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません"
#~ msgid "file path prefix `%s' never used"
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
#~ msgid "function with complex parameters cannot be inline"
#~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません"
#~ msgid "Objective-C text in C source file"
#~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列"
#~ msgid "statically allocated objects not supported"
#~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません"
#~ msgid "output pipe has been closed"
#~ msgstr "出力のパイプが閉じられました"
#~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
#~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"