fe31d6efd7
From-SVN: r245046
977 lines
28 KiB
Plaintext
977 lines
28 KiB
Plaintext
# German translation of gcc messages.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
|
|
# Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
|
|
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 21:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1677
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
|
|
|
|
#: charset.c:1047
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
|
|
|
|
#: charset.c:1051
|
|
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel"
|
|
|
|
#: charset.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.c:1063
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.c:1121 lex.c:1333
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
|
|
|
|
#: charset.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
|
|
|
|
#: charset.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
|
|
|
|
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.c:1188
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.c:1277
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.c:1302
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
|
|
#: charset.c:1309
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
|
|
#: charset.c:1361
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#: charset.c:1443
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
|
|
|
|
#: charset.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
|
|
|
|
#: charset.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
|
|
|
|
#: charset.c:1474
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.c:1614
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
|
|
|
|
#: charset.c:1830
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.c:1931
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
|
|
|
|
#: charset.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
|
|
|
|
#: directives.c:235 directives.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.c:403
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
|
|
|
|
#: directives.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
|
|
|
|
#: directives.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
|
|
|
|
#: directives.c:436
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
|
|
|
|
#: directives.c:456
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:606
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
|
|
|
#: directives.c:611
|
|
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
|
|
|
#: directives.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
|
|
|
|
#: directives.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
|
|
|
|
#: directives.c:623
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
|
|
|
|
#: directives.c:672 directives.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« wird un-definiert"
|
|
|
|
#: directives.c:732
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
|
|
|
|
#: directives.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
|
|
|
|
#: directives.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:847
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
|
|
|
|
#: directives.c:888
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
|
|
|
|
#: directives.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:974
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
|
|
|
|
#: directives.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
|
|
|
|
#: directives.c:983 directives.c:985
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: directives.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
|
|
|
|
#: directives.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1311
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1528
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
|
|
|
|
#: directives.c:1551
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1606
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1661
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
|
|
|
|
#: directives.c:1689
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: directives.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1943
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
|
|
|
|
#: directives.c:2064
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else ohne #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2069
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else hinter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "die Bedingung begann hier"
|
|
|
|
#: directives.c:2097
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif ohne #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2102
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif hinter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2133
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif ohne #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2213
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2228
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
|
|
|
|
#: directives.c:2248
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
|
|
|
|
#: directives.c:2275
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2278
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
|
|
|
|
#: directives.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "»%s« wieder behauptet"
|
|
|
|
#: directives.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "unbeendetes #%s"
|
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
|
|
|
|
#: errors.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.c:312
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "Standardausgabe"
|
|
|
|
#: expr.c:601 expr.c:718
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:626
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:639
|
|
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++1z-Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:642
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:697 expr.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
|
|
|
|
#: expr.c:705
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:722
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:765
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
|
|
|
|
#: expr.c:766
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
|
|
|
|
#: expr.c:782
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:788
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:790
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:885
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
|
|
|
|
#: expr.c:916
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
|
|
|
|
#: expr.c:1011
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
|
|
|
|
#: expr.c:1018
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
|
|
|
|
#: expr.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:1038
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
|
|
|
|
#: expr.c:1098
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1103
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1109
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet"
|
|
|
|
#: expr.c:1175
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:1178
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
|
|
|
|
#: expr.c:1545
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1574
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
|
|
|
|
#: expr.c:1584
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1589
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
|
|
|
|
#: expr.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
|
|
|
|
#: expr.c:1885
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
|
|
|
|
#: expr.c:1983
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2119
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "Division durch Null in #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2216
|
|
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: expr.c:2232
|
|
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
|
|
|
|
#: files.c:573
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
|
|
|
|
#: files.c:576
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
|
|
|
|
#: files.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
|
|
|
|
#: files.c:1441
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
|
|
|
|
#: init.c:553
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
|
|
|
|
#: init.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
|
|
|
|
#: init.c:564
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
|
|
|
|
#: init.c:567
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
|
|
|
|
#: init.c:571
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
|
|
|
|
#: init.c:575
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
|
|
|
|
#: init.c:580
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
|
|
|
|
#: init.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
|
|
|
|
#: lex.c:1126
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
|
|
|
|
#: lex.c:1131
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
|
|
|
|
#: lex.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
|
|
|
|
#: lex.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
|
|
|
|
#: lex.c:1204
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
|
|
|
|
#: lex.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s in Präprozessordirektive"
|
|
|
|
#: lex.c:1271
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
|
|
|
|
#: lex.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1381 lex.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
|
|
|
|
#: lex.c:1391 lex.c:1480
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
|
|
|
|
#: lex.c:1395 lex.c:1484
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
|
|
|
|
#: lex.c:1402 lex.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1781
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
|
|
|
|
#: lex.c:1785
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
|
|
|
#: lex.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
|
|
|
#: lex.c:1838 lex.c:1860
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: lex.c:1881 lex.c:2011
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
|
|
|
|
#: lex.c:1993
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
|
|
|
|
#: lex.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
|
|
|
|
#: lex.c:2029
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
|
|
|
|
#: lex.c:2833 lex.c:2867
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
|
|
|
|
#: lex.c:2844
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
|
|
|
|
#: lex.c:2875
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
|
|
|
|
#: macro.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: macro.c:242 macro.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:249 macro.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
|
|
|
|
#: macro.c:280
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: macro.c:395
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: macro.c:411
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
|
|
|
|
#: macro.c:599
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
|
|
|
|
#: macro.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
|
|
|
|
#: macro.c:785
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
|
|
|
|
#: macro.c:789
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
|
|
|
|
#: macro.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
|
|
|
|
#: macro.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
|
|
|
|
#: macro.c:995 traditional.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
|
|
|
|
#: macro.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
|
|
|
|
#: macro.c:1844 macro.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
|
|
|
|
#: macro.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
|
|
|
#: macro.c:2874
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
|
|
|
#: macro.c:2893
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "Parametername fehlt"
|
|
|
|
#: macro.c:2914
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
|
|
|
|
#: macro.c:2918 macro.c:2923
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
|
|
|
|
#: macro.c:2930
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
|
|
|
#: macro.c:2933
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
|
|
|
#: macro.c:2943
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
|
|
|
|
#: macro.c:2994
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
|
|
|
|
#: macro.c:3031
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
|
|
|
|
#: macro.c:3034
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
|
|
|
|
#: macro.c:3059
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
|
|
|
|
#: macro.c:3093
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
|
|
|
|
#: macro.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "»%s« redefiniert"
|
|
|
|
#: macro.c:3259
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
|
|
|
|
#: macro.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: macro.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
|
|
|
|
#: pch.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
|
|
|
|
#: pch.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
|
|
|
|
#: pch.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
|
|
|
|
#: pch.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
|
|
|
|
#: pch.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
|
|
|
|
#: pch.c:725 pch.c:902
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
|
|
|
|
#: traditional.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
|
|
|
|
#: traditional.c:1108
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
#~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a block device"
|
|
#~ msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is too large"
|
|
#~ msgstr "%s ist zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
#~ msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
|