a40cfc58fa
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, rw.po, sv.po, tr.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r126041
882 lines
23 KiB
Plaintext
882 lines
23 KiB
Plaintext
# Swedish messages for cpplib.
|
|
# Copyright © 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:48-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 19:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: charset.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:657
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
|
|
|
#: charset.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
|
|
|
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
|
|
|
|
#: charset.c:949
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
|
|
|
#: charset.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:961
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
|
|
|
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
|
|
|
|
#: charset.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
|
|
|
#: charset.c:1060
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:1132
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1149
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
|
|
|
#: charset.c:1156
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.c:1195
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.c:1263
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
|
|
|
|
#: charset.c:1293
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
|
|
|
#: charset.c:1418
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1510
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
|
|
|
#: directives.c:214 directives.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.c:355
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
|
|
|
#: directives.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
|
|
|
|
#: directives.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
|
|
|
#: directives.c:388
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
|
|
|
#: directives.c:408
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:524
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
|
|
|
|
#: directives.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:536
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
|
|
|
#: directives.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "avdefinierar \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:632
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
|
|
|
#: directives.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
|
|
|
|
#: directives.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:737
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include nästlad för djupt"
|
|
|
|
#: directives.c:778
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
|
|
|
#: directives.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:862
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
|
|
|
#: directives.c:875 directives.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
|
|
|
|
#: directives.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.c:1086
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
|
|
|
#: directives.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
|
|
|
#: directives.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.c:1140
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.c:1350
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1373
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
|
|
|
|
#: directives.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:1403
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1599
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
|
|
|
#: directives.c:1671
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1676
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1678 directives.c:1711
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "villkorssatsen började här"
|
|
|
|
#: directives.c:1704
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1709
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1739
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1816
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:1831
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
|
|
|
#: directives.c:1851
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
|
|
|
#: directives.c:1878
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "försäkran utan predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:1880
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
|
|
|
#: directives.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
|
|
|
|
#: directives.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "oavslutad #%s"
|
|
|
|
#: errors.c:118
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varning: "
|
|
|
|
#: errors.c:120
|
|
msgid "internal error: "
|
|
msgstr "internt fel: "
|
|
|
|
#: errors.c:122
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fel: "
|
|
|
|
#: errors.c:186
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#: errors.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:203
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "för många decimalpunker i tal"
|
|
|
|
#: expr.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
|
|
|
|
#: expr.c:229
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.c:238
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "exponenten har inga siffror"
|
|
|
|
#: expr.c:245
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
|
|
|
|
#: expr.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:261 expr.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
|
|
|
|
#: expr.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:303
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.c:310
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:396
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
|
|
|
|
#: expr.c:408
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
|
|
|
|
#: expr.c:490
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:497
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
|
|
|
|
#: expr.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:515
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
|
|
|
|
#: expr.c:554
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:560
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte definierad"
|
|
|
|
#: expr.c:733 expr.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
|
|
|
|
#: expr.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:770
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
|
|
|
|
#: expr.c:773
|
|
msgid "#if with no expression"
|
|
msgstr "#if utan uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
|
|
|
|
#: expr.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
|
|
|
|
#: expr.c:807
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
|
|
|
|
#: expr.c:834
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
|
msgstr "obalanserad stack i #if"
|
|
|
|
#: expr.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "omöjlig operator \"%u\""
|
|
|
|
#: expr.c:943
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "saknad \")\" i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:964
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "\"?\" utan följande \":\""
|
|
|
|
#: expr.c:974
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:979
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
|
|
|
#: expr.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
|
|
|
#: expr.c:1275
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
|
|
|
#: expr.c:1358
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1490
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division med noll i #if"
|
|
|
|
#: files.c:402
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
|
|
|
|
#: files.c:440
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
|
|
|
#: files.c:443
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
|
|
|
#: files.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s är en blockenhet"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s är för stor"
|
|
|
|
#: files.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
|
|
|
#: files.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
|
|
|
#: files.c:1071
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
|
|
|
#: init.c:407
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
|
|
|
#: init.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: init.c:418
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
|
|
|
#: init.c:421
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
|
|
|
#: init.c:425
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.c:429
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.c:434
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
|
|
|
#: init.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: lex.c:271
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
|
|
|
#: lex.c:276
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
|
|
|
#: lex.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
|
|
|
|
#: lex.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
|
|
|
|
#: lex.c:344
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" i kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.c:411
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nolltecken ignorerat"
|
|
|
|
#: lex.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
|
|
|
|
#: lex.c:547
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.c:647
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
|
|
|
#: lex.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
|
|
|
#: lex.c:842
|
|
msgid "no newline at end of file"
|
|
msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen"
|
|
|
|
#: lex.c:1002 traditional.c:162
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:1013
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:1015
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
|
|
|
#: lex.c:1020
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerradskommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
|
|
|
#: line-map.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
|
msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
|
|
|
|
#: line-map.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
" from %s:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
" från %s:%u"
|
|
|
|
#: macro.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
|
|
|
|
#: macro.c:122 macro.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
|
|
|
|
#: macro.c:253
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
|
|
|
|
#: macro.c:416
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
|
|
|
|
#: macro.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.c:538
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
|
|
|
|
#: macro.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
|
|
|
|
#: macro.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
|
|
|
#: macro.c:659 traditional.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
|
|
|
#: macro.c:1332
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
|
|
|
#: macro.c:1349
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "parameternamn saknas"
|
|
|
|
#: macro.c:1366
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
|
|
|
#: macro.c:1371
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.c:1380
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
|
|
|
|
#: macro.c:1458
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.c:1482
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
|
|
|
#: macro.c:1512
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.c:1531
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
|
|
|
#: macro.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
|
|
|
|
#: macro.c:1634
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
|
|
|
#: macro.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: pch.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
|
|
|
|
#: pch.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
|
|
|
|
#: pch.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
|
|
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: traditional.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
|
|
|
|
#: traditional.c:912
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|