gcc/libcpp/po/tr.po
Joseph Myers 6733afe1b8 be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po,
	ja.po, nl.po, ru.po, sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po,
	zh_TW.po: Update.

From-SVN: r171909
2011-04-03 12:33:31 +01:00

988 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for cpplib messages.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
#: charset.c:1056 lex.c:1040
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "karakter sabit boş"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
#: directives.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr ""
#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
#: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: directives.c:1093
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
#: directives.c:1156
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
#: directives.c:1165
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
#: directives.c:1183
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
#: directives.c:1219
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
#: directives.c:1431
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
#: directives.c:1454
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
#: directives.c:1509
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
#: directives.c:1564
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
#: directives.c:1573
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
#: directives.c:1592
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
#: directives.c:1617
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
#: directives.c:1621
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
#: directives.c:1806
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
#: directives.c:1917
msgid "#else without #if"
msgstr "#if siz #else"
#: directives.c:1922
msgid "#else after #else"
msgstr "#else den sonra #else"
#: directives.c:1924 directives.c:1957
msgid "the conditional began here"
msgstr "koşul başlangıcı burası"
#: directives.c:1950
msgid "#elif without #if"
msgstr "#if siz #elif "
#: directives.c:1955
msgid "#elif after #else"
msgstr "#else den sonra #elif"
#: directives.c:1993
msgid "#endif without #if"
msgstr "#if siz #endif"
#: directives.c:2073
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
#: directives.c:2088
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
#: directives.c:2108
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "dayanakların cevabı boş"
#: directives.c:2135
msgid "assertion without predicate"
msgstr "dayanaksız olumlama"
#: directives.c:2138
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
#: directives.c:2224
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
#: directives.c:2515
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
#: expr.c:311 expr.c:396
#, fuzzy
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
#: expr.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
#: expr.c:326
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
#: expr.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: expr.c:339
#, fuzzy
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgstr "üs rakam içermiyor"
#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
#: expr.c:365
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: expr.c:375 expr.c:425
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
#: expr.c:383
#, fuzzy
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
#: expr.c:389
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: expr.c:400
#, fuzzy
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
#: expr.c:410
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: expr.c:433
#, fuzzy
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
#: expr.c:434
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
#: expr.c:448
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
#: expr.c:451
#, fuzzy
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
#: expr.c:544
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
#: expr.c:575
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
#: expr.c:670
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
#: expr.c:677
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
#: expr.c:685
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
#: expr.c:695
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
#: expr.c:751
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
#: expr.c:757
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
#: expr.c:804
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
#: expr.c:816
#, fuzzy
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
#: expr.c:819
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr ""
#: expr.c:952 expr.c:981
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
#: expr.c:972
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
#: expr.c:989
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
#: expr.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "#if ifadesiz"
#: expr.c:995
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
#: expr.c:1000
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
#: expr.c:1026
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "':' den önce '?' yok"
#: expr.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
#: expr.c:1074
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "işleç '%u' imkansız"
#: expr.c:1175
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "ifadede ')' eksik"
#: expr.c:1204
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
#: expr.c:1214
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
#: expr.c:1219
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "ifadede '(' eksik"
#: expr.c:1251
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
#: expr.c:1256
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
#: expr.c:1515
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
#: expr.c:1598
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if'in teriminde virgül"
#: expr.c:1734
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file içinde boş dizin"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
#: files.c:1307
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
#: init.c:489
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
#: init.c:493
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
#: init.c:500
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
#: init.c:503
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
#: init.c:507
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
#: init.c:511
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
#: init.c:516
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
#: init.c:520
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
#: lex.c:834
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
#: lex.c:839
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
#: lex.c:855
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
#: lex.c:863
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
#: lex.c:912
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
#: lex.c:970
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
#: lex.c:979
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
#: lex.c:1016
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
#: lex.c:1019
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
#: lex.c:1087 lex.c:1164
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
#: lex.c:1095 lex.c:1172
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
#: lex.c:1101 lex.c:1178
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr ""
#: lex.c:1323
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr ""
#: lex.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
#: lex.c:1447 lex.c:1469
#, fuzzy
msgid "unterminated raw string"
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
#: lex.c:1484 lex.c:1583
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
#: lex.c:1586
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
#: lex.c:2085
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ tarzııklamalara ISO C90'da izin verilmez"
#: lex.c:2087
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
#: lex.c:2092
msgid "multi-line comment"
msgstr "çok satırlııklama"
#: lex.c:2412
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr ""
#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
#: macro.c:866
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
#: macro.c:1040
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr ""
#: macro.c:1507
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
#: macro.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
#: macro.c:1561
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
#: macro.c:1578
msgid "parameter name missing"
msgstr "parametre ismi eksik"
#: macro.c:1596
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
#: macro.c:1601
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
#: macro.c:1610
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
#: macro.c:1659
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
#: macro.c:1694
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
#: macro.c:1718
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
#: macro.c:1752
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
#: macro.c:1910
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
#: macro.c:1916
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
#: macro.c:1977
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
#: macro.c:2004
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
#: pch.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
#: pch.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
#: pch.c:712 pch.c:891
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "uyarı: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "iç hata: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "hata: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
#~ "\t\t%s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ "\t\t%s:%u"