gcc/libcpp/po/zh_CN.po
Joseph Myers f3b143f080 * zh_CN.po: Update.
From-SVN: r173697
2011-05-12 12:02:23 +01:00

976 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:23+0800\n"
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "转换到可执行文件的字符集"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "\\%c的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符"
#: charset.c:1056 lex.c:1040
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "$’出现在标识符或数字中"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "将 UCN 转换到执行字符集"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "\\x的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 后没有 16 进制数字"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 进制转义序列越界"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 进制转义序列越界"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "\\a的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%c"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%s"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "将转义序列转换到执行字符集"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "字符常量大小超出其类型"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多字节字符常量"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字符常量"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"
#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"
#: directives.c:361
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s 是一个已过时的 GCC 扩展"
#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"
#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"
#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"
#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"
#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"
#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "无效的预处理指示 #%s"
#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "“defined”不能被用作宏名"
#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "“%s”不能被用作宏名因为它是 C++ 中的一个操作符"
#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"
#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "宏名必须是标识符"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消对“%s”的定义"
#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少结尾的 > 字符"
#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中文件名为空"
#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include 嵌套过深"
#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"
#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"
#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 后未预期的文件结束"
#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"
#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "行号超出范围"
#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"
#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"
#: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1093
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "无效的 #%s 指示"
#: directives.c:1156
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配"
#: directives.c:1165
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展而没有命名空间"
#: directives.c:1183
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"
#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已经被注册"
#: directives.c:1219
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理"
#: directives.c:1431
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"
#: directives.c:1454
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma push_macro 指示"
#: directives.c:1509
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma pop_macro 指示"
#: directives.c:1564
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
#: directives.c:1573
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"
#: directives.c:1592
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"
#: directives.c:1617
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到源文件 %s"
#: directives.c:1621
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "当前文件早于 %s"
#: directives.c:1806
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"
#: directives.c:1917
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 没有匹配的 #if"
#: directives.c:1922
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出现在 #else 后"
#: directives.c:1924 directives.c:1957
msgid "the conditional began here"
msgstr "条件自此开始"
#: directives.c:1950
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"
#: directives.c:1955
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif 出现在 #else 后"
#: directives.c:1993
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"
#: directives.c:2073
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "谓词后缺少‘("
#: directives.c:2088
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少‘)"
#: directives.c:2108
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "谓词的答案为空"
#: directives.c:2135
msgid "assertion without predicate"
msgstr "断言后没有谓词"
#: directives.c:2138
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "谓词必须是一个标识符"
#: directives.c:2224
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "重断言“%s”"
#: directives.c:2515
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未终止的 #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "未结束的注释"
#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "数字中有太多小数点"
#: expr.c:311 expr.c:396
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "定点常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:324
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "二进制常量中有无效数字“%c”"
#: expr.c:326
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”"
#: expr.c:334
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮点常量的“0b”前缀无效"
#: expr.c:339
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "16 进制浮点常量中没有数字"
#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量"
#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgstr "指数部分没有数字"
#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分"
#: expr.c:365
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:375 expr.c:425
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀"
#: expr.c:383
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "双精度常量后缀是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:389
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六进制浮点常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:400
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "十进制浮点常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:410
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:433
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "使用 C++0x long long 整数常量"
#: expr.c:434
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "使用 C99 long long 整数常量"
#: expr.c:448
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:451
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:544
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数常量值超出其类型"
#: expr.c:575
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned"
#: expr.c:670
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "“defined” 后出现‘)"
#: expr.c:677
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"
#: expr.c:685
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)"
#: expr.c:695
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用“defined”可能不利于移植"
#: expr.c:751
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中"
#: expr.c:757
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中出现虚数"
#: expr.c:804
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "“%s”未定义"
#: expr.c:816
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "断言是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:819
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "断言是一个已过时的 GCC 扩展"
#: expr.c:952 expr.c:981
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符"
#: expr.c:972
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效"
#: expr.c:989
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "(’与‘)’之间缺少表达式"
#: expr.c:992
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "%s 后没有表达式"
#: expr.c:995
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "操作符‘%s没有右操作数"
#: expr.c:1000
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "操作符‘%s没有左操作数"
#: expr.c:1026
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr ":’前没有‘?"
#: expr.c:1054
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 中堆栈不平衡"
#: expr.c:1074
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的操作‘%u"
#: expr.c:1175
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘)"
#: expr.c:1204
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "?’后没有‘:"
#: expr.c:1214
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中整数溢出"
#: expr.c:1219
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘("
#: expr.c:1251
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号"
#: expr.c:1256
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号"
#: expr.c:1515
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符"
#: expr.c:1598
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 操作数中出现逗号"
#: expr.c:1734
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除数"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 中有 NULL 目录"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s 是一个块设备"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 过大"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s 短于预期"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"
#: files.c:1307
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"
#: init.c:489
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"
#: init.c:493
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"
#: init.c:500
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"
#: init.c:503
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目标 char 短于 8 位"
#: init.c:507
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"
#: init.c:511
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目标 int 短于目标 char"
#: init.c:516
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"
#: init.c:520
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主机上CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"
#: lex.c:834
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔"
#: lex.c:839
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾"
#: lex.c:855
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c"
#: lex.c:863
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用"
#: lex.c:912
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "“/*”出现在注释中"
#: lex.c:970
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "预处理指示中出现 %s"
#: lex.c:979
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字符"
#: lex.c:1016
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "%.*s不在 NFKC 中"
#: lex.c:1019
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "%.*s不在 NFC 中"
#: lex.c:1087 lex.c:1164
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "试图使用有毒的“%s”"
#: lex.c:1095 lex.c:1172
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"
#: lex.c:1101 lex.c:1178
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "标识符“%s”是 C++ 中的一个特殊操作符"
#: lex.c:1323
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "原始字符串分隔符长过 16 个字符"
#: lex.c:1326
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c"
#: lex.c:1447 lex.c:1469
msgid "unterminated raw string"
msgstr "未终止的原始字符串"
#: lex.c:1484 lex.c:1583
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字符将保留在字面字符串中"
#: lex.c:1586
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少结尾的 %c 字符"
#: lex.c:2085
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"
#: lex.c:2087
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)"
#: lex.c:2092
msgid "multi-line comment"
msgstr "多行注释"
#: lex.c:2412
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "无法拼出的标识符 %s"
#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "宏“%s”未被使用"
#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "无效的内建宏“%s”"
#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "无法决定文件的时间戳"
#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "无法决定日期与时间"
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展"
#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\"
#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"
#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"
#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"
#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"
#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"
#: macro.c:866
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"
#: macro.c:1040
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "调用宏 %s 的参数 %d空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义"
#: macro.c:1507
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重复的宏参数“%s”"
#: macro.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
#: macro.c:1561
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
#: macro.c:1578
msgid "parameter name missing"
msgstr "缺少形参名"
#: macro.c:1596
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
#: macro.c:1601
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
#: macro.c:1610
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "在宏参数表中缺少‘)"
#: macro.c:1659
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "##’不能出现在宏展开的两端"
#: macro.c:1694
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
#: macro.c:1718
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "宏名后缺少空白"
#: macro.c:1752
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "#’后没有宏参数"
#: macro.c:1910
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s”重定义"
#: macro.c:1916
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "这是先前定义的位置"
#: macro.c:1977
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"
#: macro.c:2004
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在写入预编译头时"
#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s未使用因为%.*s已被投毒"
#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s未使用因为%.*s未定义"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s未使用因为%.*s被定义为%s而非%*.s"
#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s未使用因为%s已定义"
#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s未使用因为__COUNTER__无效"
#: pch.c:712 pch.c:891
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在读取预编译头时"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "宏参数列表语法错误"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "内部错误:"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "在包含自 %s%u 的文件中"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 从 %s%u"
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "文件未以空白行结束"