edd3c31e3f
* rw.po: Remove. * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r133211
919 lines
25 KiB
Plaintext
919 lines
25 KiB
Plaintext
# Turkish translations for cpplib messages.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: charset.c:674
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
|
||
|
||
#: charset.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
|
||
|
||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
||
|
||
#: charset.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
|
||
|
||
#: charset.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
|
||
|
||
#: charset.c:966
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
|
||
|
||
#: charset.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||
|
||
#: charset.c:978
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
|
||
|
||
#: charset.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
|
||
|
||
#: charset.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
|
||
|
||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
|
||
|
||
#: charset.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
|
||
|
||
#: charset.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
|
||
|
||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
||
|
||
#: charset.c:1077
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||
|
||
#: charset.c:1149
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||
|
||
#: charset.c:1166
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
|
||
|
||
#: charset.c:1173
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||
|
||
#: charset.c:1212
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||
|
||
#: charset.c:1280
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||
|
||
#: charset.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
|
||
|
||
#: charset.c:1310
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||
|
||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
|
||
|
||
#: charset.c:1435
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
|
||
|
||
#: charset.c:1527
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "karakter sabit boş"
|
||
|
||
#: charset.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
||
|
||
#: directives.c:215 directives.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
|
||
|
||
#: directives.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
||
|
||
#: directives.c:356
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
|
||
|
||
#: directives.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
|
||
|
||
#: directives.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
|
||
|
||
#: directives.c:389
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
|
||
|
||
#: directives.c:409
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
|
||
|
||
#: directives.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
|
||
|
||
#: directives.c:532
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
#: directives.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
#: directives.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
|
||
|
||
#: directives.c:544
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
|
||
|
||
#: directives.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:640
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
|
||
|
||
#: directives.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
|
||
|
||
#: directives.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
||
|
||
#: directives.c:749
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
|
||
|
||
#: directives.c:790
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
|
||
|
||
#: directives.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
||
|
||
#: directives.c:868
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: directives.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||
|
||
#: directives.c:877
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
||
|
||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
||
|
||
#: directives.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||
|
||
#: directives.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
||
|
||
#: directives.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
||
|
||
#: directives.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
||
|
||
#: directives.c:1157
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1367
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
||
|
||
#: directives.c:1390
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
||
|
||
#: directives.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:1418
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
||
|
||
#: directives.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
||
|
||
#: directives.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
||
|
||
#: directives.c:1625
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
||
|
||
#: directives.c:1698
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#if siz #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1703
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else den sonra #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
||
|
||
#: directives.c:1731
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#if siz #elif "
|
||
|
||
#: directives.c:1736
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#else den sonra #elif"
|
||
|
||
#: directives.c:1766
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#if siz #endif"
|
||
|
||
#: directives.c:1843
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
||
|
||
#: directives.c:1858
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
||
|
||
#: directives.c:1878
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
||
|
||
#: directives.c:1905
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "dayanaksız olumlama"
|
||
|
||
#: directives.c:1907
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
||
|
||
#: directives.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
||
|
||
#: directives.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
||
|
||
#: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
|
||
|
||
#: errors.c:118
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "uyarı: "
|
||
|
||
#: errors.c:120
|
||
msgid "internal error: "
|
||
msgstr "iç hata: "
|
||
|
||
#: errors.c:122
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "hata: "
|
||
|
||
#: errors.c:186
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdÇ"
|
||
|
||
#: errors.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: expr.c:261
|
||
msgid "too many decimal points in number"
|
||
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
|
||
|
||
#: expr.c:290 expr.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
||
|
||
#: expr.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:319
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
|
||
|
||
#: expr.c:328
|
||
msgid "exponent has no digits"
|
||
msgstr "üs rakam içermiyor"
|
||
|
||
#: expr.c:335
|
||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
|
||
|
||
#: expr.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:351 expr.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
|
||
|
||
#: expr.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
||
|
||
#: expr.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
||
|
||
#: expr.c:401
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
|
||
|
||
#: expr.c:409
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
||
|
||
#: expr.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
||
|
||
#: expr.c:505
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
|
||
|
||
#: expr.c:517
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
|
||
|
||
#: expr.c:612
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:619
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
|
||
|
||
#: expr.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
|
||
|
||
#: expr.c:637
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
|
||
|
||
#: expr.c:676
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
|
||
|
||
#: expr.c:682
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
|
||
|
||
#: expr.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
|
||
|
||
#: expr.c:855 expr.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
|
||
|
||
#: expr.c:892
|
||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:895
|
||
msgid "#if with no expression"
|
||
msgstr "#if ifadesiz"
|
||
|
||
#: expr.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
|
||
|
||
#: expr.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
|
||
|
||
#: expr.c:929
|
||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
msgstr "':' den önce '?' yok"
|
||
|
||
#: expr.c:956
|
||
msgid "unbalanced stack in #if"
|
||
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
|
||
|
||
#: expr.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "işleç '%u' imkansız"
|
||
|
||
#: expr.c:1065
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "ifadede ')' eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:1086
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
|
||
|
||
#: expr.c:1096
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
|
||
|
||
#: expr.c:1101
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "ifadede '(' eksik"
|
||
|
||
#: expr.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
||
|
||
#: expr.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
||
|
||
#: expr.c:1397
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
|
||
|
||
#: expr.c:1480
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "#if'in teriminde virgül"
|
||
|
||
#: expr.c:1612
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
|
||
|
||
#: files.c:458
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "find_file içinde boş dizin"
|
||
|
||
#: files.c:496
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
|
||
|
||
#: files.c:499
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
|
||
|
||
#: files.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
|
||
|
||
#: files.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s çok büyük"
|
||
|
||
#: files.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
|
||
|
||
#: files.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
||
|
||
#: files.c:1238
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
||
|
||
#: init.c:426
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
|
||
|
||
#: init.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
|
||
|
||
#: init.c:437
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
|
||
|
||
#: init.c:440
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
|
||
|
||
#: init.c:444
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
|
||
|
||
#: init.c:448
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
|
||
|
||
#: init.c:453
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
|
||
|
||
#: init.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
|
||
|
||
#: lex.c:283
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
|
||
|
||
#: lex.c:288
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
|
||
|
||
#: lex.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
|
||
|
||
#: lex.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
|
||
|
||
#: lex.c:356
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
|
||
|
||
#: lex.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
|
||
|
||
#: lex.c:423
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
|
||
|
||
#: lex.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
|
||
|
||
#: lex.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
|
||
|
||
#: lex.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
|
||
|
||
#: lex.c:559
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
|
||
|
||
#: lex.c:659
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
|
||
|
||
#: lex.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
|
||
|
||
#: lex.c:1027
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
|
||
|
||
#: lex.c:1029
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
|
||
|
||
#: lex.c:1034
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "çok satırlı açıklama"
|
||
|
||
#: lex.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
|
||
|
||
#: line-map.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In file included from %s:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
|
||
"\t\t%s:%u"
|
||
|
||
#: line-map.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
" from %s:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"\t\t%s:%u"
|
||
|
||
#: macro.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
|
||
|
||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:160
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
|
||
|
||
#: macro.c:257
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
||
|
||
#: macro.c:273
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: macro.c:426
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
||
|
||
#: macro.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
||
|
||
#: macro.c:561
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
||
|
||
#: macro.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
||
|
||
#: macro.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
||
|
||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
||
|
||
#: macro.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
||
|
||
#: macro.c:1462
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
||
|
||
#: macro.c:1479
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "parametre ismi eksik"
|
||
|
||
#: macro.c:1496
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
||
|
||
#: macro.c:1501
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
||
|
||
#: macro.c:1510
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
||
|
||
#: macro.c:1559
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
||
|
||
#: macro.c:1593
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
||
|
||
#: macro.c:1617
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
||
|
||
#: macro.c:1647
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
||
|
||
#: macro.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
||
|
||
#: macro.c:1771
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
||
|
||
#: macro.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
||
|
||
#: macro.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
||
|
||
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
|
||
|
||
#: pch.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
|
||
|
||
#: pch.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
|
||
|
||
#: pch.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
|
||
|
||
#: pch.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
|
||
|
||
#: pch.c:567 pch.c:737
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
|
||
|
||
#: traditional.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
|
||
|
||
#: traditional.c:968
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "no newline at end of file"
|
||
#~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
|