0e5d9ae8e4
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, pt_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1112 lines
32 KiB
Plaintext
1112 lines
32 KiB
Plaintext
# Swedish messages for cpplib.
|
|
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
#
|
|
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 16:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: charset.cc:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv"
|
|
|
|
#: charset.cc:686
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.cc:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
|
|
|
#: charset.cc:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
|
|
|
#: charset.cc:811 charset.cc:1800
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:1087
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
|
|
|
#: charset.cc:1091
|
|
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90"
|
|
|
|
#: charset.cc:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.cc:1103
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
|
|
|
#: charset.cc:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
|
|
|
#: charset.cc:1161 lex.cc:1876
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "”$” i identifierare eller tal"
|
|
|
|
#: charset.cc:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
|
msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden"
|
|
|
|
#: charset.cc:1227 charset.cc:2145
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
|
|
|
#: charset.cc:1234
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:1401
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.cc:1426
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
|
|
|
#: charset.cc:1433
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.cc:1483
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.cc:1564
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.cc:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”"
|
|
|
|
#: charset.cc:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”"
|
|
|
|
#: charset.cc:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”"
|
|
|
|
#: charset.cc:1597
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:1737
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "inledande citationstecken saknas"
|
|
|
|
#: charset.cc:1955 charset.cc:2034
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
|
|
|
#: charset.cc:1958
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.cc:2074
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.cc:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:237 directives.cc:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: directives.cc:405
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
|
|
|
#: directives.cc:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat"
|
|
|
|
#: directives.cc:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
|
|
|
#: directives.cc:438
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
|
|
|
#: directives.cc:466
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?"
|
|
|
|
#: directives.cc:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn"
|
|
|
|
#: directives.cc:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.cc:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:630
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
|
|
|
#: directives.cc:679 directives.cc:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "avdefinierar ”%s”"
|
|
|
|
#: directives.cc:741
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
|
|
|
#: directives.cc:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>"
|
|
|
|
#: directives.cc:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
|
|
msgstr "nästningsdjup %u av #include överskrider maximum på %u (använd -fmax-include-depth=DJUP för att öka maximumet)"
|
|
|
|
#: directives.cc:900
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:993
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "oväntat filslut efter #line"
|
|
|
|
#: directives.cc:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.cc:1002 directives.cc:1004
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
|
|
|
#: directives.cc:1017 directives.cc:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn"
|
|
|
|
#: directives.cc:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.cc:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
|
|
|
|
#: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop"
|
|
|
|
#: directives.cc:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd"
|
|
|
|
#: directives.cc:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
|
|
|
#: directives.cc:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.cc:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.cc:1357
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
|
|
|
#: directives.cc:1574
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:1597
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
|
|
|
|
#: directives.cc:1654
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
|
|
|
|
#: directives.cc:1709
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
|
|
|
|
#: directives.cc:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”"
|
|
|
|
#: directives.cc:1737
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”"
|
|
|
|
#: directives.cc:1992
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
|
|
|
#: directives.cc:2075
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else utan #if"
|
|
|
|
#: directives.cc:2080
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.cc:2082 directives.cc:2116
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "villkorssatsen började här"
|
|
|
|
#: directives.cc:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s without #if"
|
|
msgstr "#%s utan #if"
|
|
|
|
#: directives.cc:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s after #else"
|
|
msgstr "#%s efter #else"
|
|
|
|
#: directives.cc:2136 directives.cc:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s före C++23 är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:2140 directives.cc:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s före C2X är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:2215
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif utan #if"
|
|
|
|
#: directives.cc:2291
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
|
|
|
#: directives.cc:2309
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
|
|
|
#: directives.cc:2321
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
|
|
|
#: directives.cc:2351
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "försäkran utan predikat"
|
|
|
|
#: directives.cc:2354
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
|
|
|
#: directives.cc:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "”%s” omförsäkrat"
|
|
|
|
#: directives.cc:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "oavslutad #%s"
|
|
|
|
#: errors.cc:335 errors.cc:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.cc:348
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#: expr.cc:632 expr.cc:749
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:657
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:670
|
|
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17"
|
|
|
|
#: expr.cc:673
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.cc:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:728 expr.cc:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”"
|
|
|
|
#: expr.cc:736
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:755 expr.cc:759
|
|
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
|
|
msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C2X-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:803
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11"
|
|
|
|
#: expr.cc:804
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.cc:818
|
|
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
|
msgstr "användning av %<size_t%> heltalskonstant enligt C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:819
|
|
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
|
msgstr "användning av %<make_signed_t<size_t>%> heltalskonstant enligt C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:830
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:837
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:839
|
|
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binära konstanter är C2X-funktion eller GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:844
|
|
msgid "binary constants are a C2X feature"
|
|
msgstr "binära konstanter är en C2X-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:940
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
|
|
|
|
#: expr.cc:971
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
|
|
|
|
#: expr.cc:1066
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "saknar ')' efter ”defined”"
|
|
|
|
#: expr.cc:1073
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare"
|
|
|
|
#: expr.cc:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)"
|
|
|
|
#: expr.cc:1094
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel"
|
|
|
|
#: expr.cc:1139
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1144
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1150
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0"
|
|
|
|
#: expr.cc:1212
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:1215
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: expr.cc:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "obalanserad stack i %s"
|
|
|
|
#: expr.cc:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "omöjlig operator ”%u”"
|
|
|
|
#: expr.cc:1582
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "saknad ”)” i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1611
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "”?” utan följande ”:”"
|
|
|
|
#: expr.cc:1621
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1626
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "saknad ”(” i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
|
|
|
|
#: expr.cc:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
|
|
|
|
#: expr.cc:1922
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
|
|
|
#: expr.cc:2020
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
|
|
|
#: expr.cc:2156
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division med noll i #if"
|
|
|
|
#: files.cc:516
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "NULL-katalog i find_file"
|
|
|
|
#: files.cc:570
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
|
|
|
#: files.cc:574
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
|
|
|
#: files.cc:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s är en blockenhet"
|
|
|
|
#: files.cc:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s är för stor"
|
|
|
|
#: files.cc:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
|
|
|
#: files.cc:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
|
|
|
#: files.cc:1578
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
|
|
|
#: init.cc:618
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
|
|
|
#: init.cc:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: init.cc:629
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
|
|
|
#: init.cc:632
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
|
|
|
#: init.cc:636
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.cc:640
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.cc:645
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
|
|
|
#: init.cc:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: lex.cc:1126
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1131
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
|
|
|
#: lex.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
|
|
|
|
#: lex.cc:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
|
|
|
|
#: lex.cc:1536
|
|
msgid "end of bidirectional context"
|
|
msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang"
|
|
|
|
#: lex.cc:1577
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
|
msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta"
|
|
|
|
#: lex.cc:1581
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
|
msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt"
|
|
|
|
#: lex.cc:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
|
|
msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av ”%s”"
|
|
|
|
#: lex.cc:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
|
|
msgstr "”%s” stänger ett oöppnat sammanhang"
|
|
|
|
#: lex.cc:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
|
|
msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken ”%s”"
|
|
|
|
#: lex.cc:1682
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "”/*” i kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.cc:1784
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nolltecken ignorerat"
|
|
|
|
#: lex.cc:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "”%.*s” är inte i NFKC"
|
|
|
|
#: lex.cc:1847 lex.cc:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "”%.*s” är inte i NFC"
|
|
|
|
#: lex.cc:1932
|
|
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C++20"
|
|
|
|
#: lex.cc:1939
|
|
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.cc:1970 lex.cc:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”"
|
|
|
|
#: lex.cc:1980 lex.cc:2076
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.cc:1984 lex.cc:2080
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.cc:1994 lex.cc:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++"
|
|
|
|
#: lex.cc:2132
|
|
msgid "adjacent digit separators"
|
|
msgstr "intilliggande sifferseparatorer"
|
|
|
|
#: lex.cc:2450
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:2454
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
|
|
|
|
#: lex.cc:2458 lex.cc:5257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.cc:2497 lex.cc:2520
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "oavslutad rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.cc:2552 lex.cc:2701
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
|
|
|
|
#: lex.cc:2684
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
|
|
|
#: lex.cc:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
|
|
|
|
#: lex.cc:2719
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3312
|
|
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
|
msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil"
|
|
|
|
#: lex.cc:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "modulstyrraden ”%s” får inte vara ett objektlikt makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:3728 lex.cc:3762
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
|
|
|
#: lex.cc:3739
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:3771
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerradskommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
|
|
|
#: lex.cc:5245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
|
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:5315
|
|
msgid "unterminated literal"
|
|
msgstr "oavslutad konstant"
|
|
|
|
#: macro.cc:94
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.cc:144
|
|
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ får inte förekomma i en __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.cc:157
|
|
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ måste följas av en öppningsparentes"
|
|
|
|
#: macro.cc:235
|
|
msgid "unterminated __VA_OPT__"
|
|
msgstr "oavslutad __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.cc:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
|
|
msgstr "”%s” använt utanför något preprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: macro.cc:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
|
|
msgstr "”(” saknas före operanden till ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.cc:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
|
|
msgstr "operatorn ”%s” måste ha ett huvudnamn"
|
|
|
|
#: macro.cc:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
|
|
msgstr "”)” saknas efter operanden till ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.cc:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "makrot ”%s” är inte använt"
|
|
|
|
#: macro.cc:498 macro.cc:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.cc:505 macro.cc:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen"
|
|
|
|
#: macro.cc:536
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
|
|
|
#: macro.cc:627
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
|
|
|
#: macro.cc:659
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.cc:916
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”"
|
|
|
|
#: macro.cc:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.cc:1112
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
|
|
|
|
#: macro.cc:1116
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
|
|
|
|
#: macro.cc:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges"
|
|
|
|
#: macro.cc:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
|
|
|
#: macro.cc:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" defined here"
|
|
msgstr "makrot ”%s” är definierat här"
|
|
|
|
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.cc:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.cc:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
|
|
|
|
#: macro.cc:3375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”"
|
|
|
|
#: macro.cc:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
|
msgstr "parameternamn förväntades, ”%s” hittades"
|
|
|
|
#: macro.cc:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
|
msgstr "”,” eller ”)” förväntades, ”%s” hittades"
|
|
|
|
#: macro.cc:3459
|
|
msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden"
|
|
|
|
#: macro.cc:3460
|
|
msgid "expected ')' before end of line"
|
|
msgstr "”)” förväntades före slutet på raden"
|
|
|
|
#: macro.cc:3461
|
|
msgid "expected ')' after \"...\""
|
|
msgstr "”)” förväntades efter ”...”"
|
|
|
|
#: macro.cc:3518
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
|
|
|
|
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
|
|
|
#: macro.cc:3529
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.cc:3530
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.cc:3576
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
|
|
|
#: macro.cc:3614
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3615
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3639
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
|
|
|
#: macro.cc:3692
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "”#” följs inte av en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.cc:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "”%s” omdefinierad"
|
|
|
|
#: macro.cc:3853
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
|
|
|
#: macro.cc:3990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
|
|
|
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: pch.cc:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad"
|
|
|
|
#: pch.cc:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad"
|
|
|
|
#: pch.cc:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”"
|
|
|
|
#: pch.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad"
|
|
|
|
#: pch.cc:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig"
|
|
|
|
#: pch.cc:720 pch.cc:876
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: traditional.cc:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”"
|
|
|
|
#: traditional.cc:1114
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|