0e5d9ae8e4
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, pt_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1186 lines
44 KiB
Plaintext
1186 lines
44 KiB
Plaintext
# translation of cpplib to Russian
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
#
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 10:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: charset.cc:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv"
|
||
|
||
#: charset.cc:686
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.cc:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s"
|
||
|
||
#: charset.cc:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n"
|
||
|
||
#: charset.cc:811 charset.cc:1800
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.cc:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.cc:1087
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99"
|
||
|
||
#: charset.cc:1091
|
||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "универсальные имена символов C99 несовместимы с C90"
|
||
|
||
#: charset.cc:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C"
|
||
|
||
#: charset.cc:1103
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN"
|
||
|
||
#: charset.cc:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "неполное универсальное имя символа %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа"
|
||
|
||
#: charset.cc:1161 lex.cc:1876
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "«$» в идентификаторе или числе"
|
||
|
||
#: charset.cc:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе"
|
||
|
||
#: charset.cc:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
|
||
|
||
#: charset.cc:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
||
msgstr "%.*s находится вне пространства кодов UCS"
|
||
|
||
#: charset.cc:1227 charset.cc:2145
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода"
|
||
|
||
#: charset.cc:1234
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.cc:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "расширенный символ %.*s недопустим в идентификаторе"
|
||
|
||
#: charset.cc:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
|
||
|
||
#: charset.cc:1401
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C"
|
||
|
||
#: charset.cc:1426
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр"
|
||
|
||
#: charset.cc:1433
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона"
|
||
|
||
#: charset.cc:1483
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона"
|
||
|
||
#: charset.cc:1564
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C"
|
||
|
||
#: charset.cc:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»"
|
||
|
||
#: charset.cc:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»"
|
||
|
||
#: charset.cc:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»"
|
||
|
||
#: charset.cc:1597
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения"
|
||
|
||
#: charset.cc:1737
|
||
msgid "missing open quote"
|
||
msgstr "отсутствует открывающая кавычка"
|
||
|
||
#: charset.cc:1955 charset.cc:2034
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа"
|
||
|
||
#: charset.cc:1958
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "многознаковая символьная константа"
|
||
|
||
#: charset.cc:2074
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "пустая символьная константа"
|
||
|
||
#: charset.cc:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:237 directives.cc:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "лишние токены в конце директивы #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s является расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:405
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C"
|
||
|
||
#: directives.cc:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #"
|
||
|
||
#: directives.cc:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #"
|
||
|
||
#: directives.cc:438
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо"
|
||
|
||
#: directives.cc:466
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
||
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s; имелась с виду #%s?"
|
||
|
||
#: directives.cc:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса"
|
||
|
||
#: directives.cc:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++"
|
||
|
||
#: directives.cc:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:630
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами"
|
||
|
||
#: directives.cc:679 directives.cc:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "неопределённая «%s»"
|
||
|
||
#: directives.cc:741
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "отсутствует завершающий символ >"
|
||
|
||
#: directives.cc:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>"
|
||
|
||
#: directives.cc:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "пустое имя файла в #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
|
||
msgstr "глубина вложенности #include, равная %u, превышает максимальное значение %u (чтобы увеличить максимум, укажите -fmax-include-depth=ГЛУБИНА)"
|
||
|
||
#: directives.cc:900
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next в первичном исходном файле"
|
||
|
||
#: directives.cc:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве"
|
||
|
||
#: directives.cc:993
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "неожиданный конец файла после #line"
|
||
|
||
#: directives.cc:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом"
|
||
|
||
#: directives.cc:1002 directives.cc:1004
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер строки вне допустимых пределов"
|
||
|
||
#: directives.cc:1017 directives.cc:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым именем файла"
|
||
|
||
#: directives.cc:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом"
|
||
|
||
#: directives.cc:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "маркер строки файла «%s» игнорируется из-за некорректной вложенности"
|
||
|
||
#: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "неправильная директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением"
|
||
|
||
#: directives.cc:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён"
|
||
|
||
#: directives.cc:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм"
|
||
|
||
#: directives.cc:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована"
|
||
|
||
#: directives.cc:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована"
|
||
|
||
#: directives.cc:1357
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL"
|
||
|
||
#: directives.cc:1574
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma once в главном файле"
|
||
|
||
#: directives.cc:1597
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma push_macro"
|
||
|
||
#: directives.cc:1654
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma pop_macro"
|
||
|
||
#: directives.cc:1709
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma GCC poison"
|
||
|
||
#: directives.cc:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "отравление существующего макроса «%s»"
|
||
|
||
#: directives.cc:1737
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла"
|
||
|
||
#: directives.cc:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не удалось найти исходный файл %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "текущий файл старее чем %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "неверная директива #pragma GCC %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1992
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках"
|
||
|
||
#: directives.cc:2075
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else без #if"
|
||
|
||
#: directives.cc:2080
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else после #else"
|
||
|
||
#: directives.cc:2082 directives.cc:2116
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "условие начинается здесь"
|
||
|
||
#: directives.cc:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s without #if"
|
||
msgstr "#%s без #if"
|
||
|
||
#: directives.cc:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s after #else"
|
||
msgstr "#%s после #else"
|
||
|
||
#: directives.cc:2136 directives.cc:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s до C++23 является расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:2140 directives.cc:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s до C2X является расширением GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:2215
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif без #if"
|
||
|
||
#: directives.cc:2291
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "отсутствует «(» после предиката"
|
||
|
||
#: directives.cc:2309
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа"
|
||
|
||
#: directives.cc:2321
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "ответ предиката пуст"
|
||
|
||
#: directives.cc:2351
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "утверждение без предиката"
|
||
|
||
#: directives.cc:2354
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат должен быть идентификатором"
|
||
|
||
#: directives.cc:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "повторное утверждение «%s»"
|
||
|
||
#: directives.cc:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "незавершённая #%s"
|
||
|
||
#: errors.cc:335 errors.cc:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: errors.cc:348
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: expr.cc:632 expr.cc:749
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:657
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе"
|
||
|
||
#: expr.cc:670
|
||
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C++17"
|
||
|
||
#: expr.cc:673
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в константе с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: expr.cc:728 expr.cc:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»"
|
||
|
||
#: expr.cc:736
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе"
|
||
|
||
#: expr.cc:755 expr.cc:759
|
||
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
|
||
msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением C2X"
|
||
|
||
#: expr.cc:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе"
|
||
|
||
#: expr.cc:803
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "использование целочисленной long long константы C++11"
|
||
|
||
#: expr.cc:804
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "использование целочисленной long long константы C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:818
|
||
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
||
msgstr "использование целочисленной %<size_t%> константы C++23"
|
||
|
||
#: expr.cc:819
|
||
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
||
msgstr "использование целочисленной %<make_signed_t<size_t>%> константы C++23"
|
||
|
||
#: expr.cc:830
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "мнимые константы являются расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:837
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "двоичные константы являются свойством C++14 или расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:839
|
||
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
|
||
msgstr "двоичные константы являются свойством C2X или расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:844
|
||
msgid "binary constants are a C2X feature"
|
||
msgstr "двоичные константы являются свойством C2X"
|
||
|
||
#: expr.cc:940
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа"
|
||
|
||
#: expr.cc:971
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым"
|
||
|
||
#: expr.cc:1066
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "отсутствует «)» после «defined»"
|
||
|
||
#: expr.cc:1073
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор"
|
||
|
||
#: expr.cc:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)"
|
||
|
||
#: expr.cc:1094
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым"
|
||
|
||
#: expr.cc:1139
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1144
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1150
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||
msgstr "«%s» не определена, оценивается как 0"
|
||
|
||
#: expr.cc:1212
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "утверждения являются расширением GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:1215
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "утверждения являются устаревшим расширением"
|
||
|
||
#: expr.cc:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "несбалансированный стек в %s"
|
||
|
||
#: expr.cc:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "невозможный оператор «%u»"
|
||
|
||
#: expr.cc:1582
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "отсутствующая «)» в выражении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1611
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "«?» без последующего «:»"
|
||
|
||
#: expr.cc:1621
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1626
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "отсутствующая «(» в выражении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении"
|
||
|
||
#: expr.cc:1922
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения"
|
||
|
||
#: expr.cc:2020
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "оператор запятая в операнде #if"
|
||
|
||
#: expr.cc:2156
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "деление на ноль в #if"
|
||
|
||
#: files.cc:516
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "каталог NULL в find_file"
|
||
|
||
#: files.cc:570
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные"
|
||
|
||
#: files.cc:574
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики"
|
||
|
||
#: files.cc:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s является блочным устройством"
|
||
|
||
#: files.cc:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s слишком большое"
|
||
|
||
#: files.cc:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s короче чем ожидается"
|
||
|
||
#: files.cc:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s"
|
||
|
||
#: files.cc:1578
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n"
|
||
|
||
#: init.cc:618
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа"
|
||
|
||
#: init.cc:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит"
|
||
|
||
#: init.cc:629
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели"
|
||
|
||
#: init.cc:632
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "ширина char у цели менее 8 бит"
|
||
|
||
#: init.cc:636
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "wchar_t цели уже чем char цели"
|
||
|
||
#: init.cc:640
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "int цели уже чем char цели"
|
||
|
||
#: init.cc:645
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP"
|
||
|
||
#: init.cc:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит"
|
||
|
||
#: lex.cc:1126
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом"
|
||
|
||
#: lex.cc:1131
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: lex.cc:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "триграф ??%c преобразован в %c"
|
||
|
||
#: lex.cc:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs"
|
||
|
||
#: lex.cc:1536
|
||
msgid "end of bidirectional context"
|
||
msgstr "конец двунаправленного контекста"
|
||
|
||
#: lex.cc:1577
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
||
msgstr "обнаружены непарные двунаправленные управляющие символы UTF-8"
|
||
|
||
#: lex.cc:1581
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
||
msgstr "обнаружен непарный двунаправленный управляющий символ UTF-8"
|
||
|
||
#: lex.cc:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
|
||
msgstr "несовпадение UTF-8 с UCN при закрытии контекста с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: lex.cc:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
|
||
msgstr "«%s» закрывает не открытый контекст"
|
||
|
||
#: lex.cc:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
|
||
msgstr "обнаружен проблемный символы Юникода «%s»"
|
||
|
||
#: lex.cc:1682
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "«/*» внутри комментария"
|
||
|
||
#: lex.cc:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s в препроцессорной директиве"
|
||
|
||
#: lex.cc:1784
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "игнорируется символ(ы) null"
|
||
|
||
#: lex.cc:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "«%.*s» не является NFKC"
|
||
|
||
#: lex.cc:1847 lex.cc:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "«%.*s» не является NFC"
|
||
|
||
#: lex.cc:1932
|
||
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
|
||
msgstr "__VA_OPT__ недоступна до C++20"
|
||
|
||
#: lex.cc:1939
|
||
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_OPT__ может появляться только в расширении вариативного макроса C++20"
|
||
|
||
#: lex.cc:1970 lex.cc:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "попытка использовать отравленный «%s»"
|
||
|
||
#: lex.cc:1980 lex.cc:2076
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C++11"
|
||
|
||
#: lex.cc:1984 lex.cc:2080
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C99"
|
||
|
||
#: lex.cc:1994 lex.cc:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++"
|
||
|
||
#: lex.cc:2132
|
||
msgid "adjacent digit separators"
|
||
msgstr "стоящие рядом цифровые разделители"
|
||
|
||
#: lex.cc:2450
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов"
|
||
|
||
#: lex.cc:2454
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "неверный символ новой строки в разделителе сырой строки"
|
||
|
||
#: lex.cc:2458 lex.cc:5257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки"
|
||
|
||
#: lex.cc:2497 lex.cc:2520
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "незавершённая сырая строка"
|
||
|
||
#: lex.cc:2552 lex.cc:2701
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "неверный суффикс в литерале; в C++11 требуется пробел между литералом и строкой макроса"
|
||
|
||
#: lex.cc:2684
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале"
|
||
|
||
#: lex.cc:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "отсутствует завершающий символ %c"
|
||
|
||
#: lex.cc:2719
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "в C++11 требуется пробел между строковым литералом и макросом"
|
||
|
||
#: lex.cc:3312
|
||
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
||
msgstr "модуль control-line не может быть во включаемом файле"
|
||
|
||
#: lex.cc:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "модуль control-line \"%s\" не может быть объекто-подобным макросом"
|
||
|
||
#: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "незавершённый комментарий"
|
||
|
||
#: lex.cc:3728 lex.cc:3762
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)"
|
||
|
||
#: lex.cc:3739
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "комментарии в стиле C++ не совместимы с C90"
|
||
|
||
#: lex.cc:3771
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: lex.cc:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неразбираемый токен %s"
|
||
|
||
#: lex.cc:5245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
||
msgstr "разделитель сырой строки больше %d символов"
|
||
|
||
#: lex.cc:5315
|
||
msgid "unterminated literal"
|
||
msgstr "незавершённый литерал"
|
||
|
||
#: macro.cc:94
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||
msgstr "«##» не может указываться в конце __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:144
|
||
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
|
||
msgstr "__VA_OPT__ не может находиться в __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:157
|
||
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
|
||
msgstr "после __VA_OPT__ должна указываться открывающая круглая скобка"
|
||
|
||
#: macro.cc:235
|
||
msgid "unterminated __VA_OPT__"
|
||
msgstr "незавершённый __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
|
||
msgstr "«%s» используется вне препроцессорной директивы"
|
||
|
||
#: macro.cc:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
|
||
msgstr "отсутствующая «(» перед операндом «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
|
||
msgstr "для оператора «%s» требуется строка заголовка"
|
||
|
||
#: macro.cc:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
|
||
msgstr "отсутствует «)» после операнда «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "макрос «%s» не используется"
|
||
|
||
#: macro.cc:498 macro.cc:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "неверный встроенный макрос «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:505 macro.cc:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "макрос «%s» может помешать повторным сборкам"
|
||
|
||
#: macro.cc:536
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не удалось определить временную метку файла"
|
||
|
||
#: macro.cc:627
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не удалось определить дату и время"
|
||
|
||
#: macro.cc:659
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.cc:916
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»"
|
||
|
||
#: macro.cc:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "вставка «%.*s» и «%.*s» не даёт правильного препроцессорного токена"
|
||
|
||
#: macro.cc:1112
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "В ISO C++11 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
|
||
|
||
#: macro.cc:1116
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "В ISO C99 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
|
||
|
||
#: macro.cc:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u"
|
||
|
||
#: macro.cc:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u"
|
||
|
||
#: macro.cc:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" defined here"
|
||
msgstr "макрос «%s» определён здесь"
|
||
|
||
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C"
|
||
|
||
#: macro.cc:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C90"
|
||
|
||
#: macro.cc:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||
msgstr "ожидалось имя параметра, обнаружено «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||
msgstr "ожидалась «,» или «)», обнаружено «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:3459
|
||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||
msgstr "ожидалось имя параметра до конца строки"
|
||
|
||
#: macro.cc:3460
|
||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||
msgstr "ожидалась «)» до конца строки"
|
||
|
||
#: macro.cc:3461
|
||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||
msgstr "ожидалась «)» после «…»"
|
||
|
||
#: macro.cc:3518
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C++11"
|
||
|
||
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C99"
|
||
|
||
#: macro.cc:3529
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "В ISO C++ не разрешены вариативные именованные макросы"
|
||
|
||
#: macro.cc:3530
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "В ISO C не разрешены вариативные именованные макросы"
|
||
|
||
#: macro.cc:3576
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения"
|
||
|
||
#: macro.cc:3614
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "В ISO C++11 требуется пробельный символ после имени макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3615
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3639
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3692
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "после «#» нет параметра макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "«%s» переопределён"
|
||
|
||
#: macro.cc:3853
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "это расположение предыдущего определения"
|
||
|
||
#: macro.cc:3990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С"
|
||
|
||
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "при записи прекомпилированного заголовка"
|
||
|
||
#: pch.cc:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен"
|
||
|
||
#: pch.cc:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён"
|
||
|
||
#: pch.cc:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»"
|
||
|
||
#: pch.cc:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён"
|
||
|
||
#: pch.cc:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно"
|
||
|
||
#: pch.cc:720 pch.cc:876
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка"
|
||
|
||
#: traditional.cc:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»"
|
||
|
||
#: traditional.cc:1114
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif without #if"
|
||
#~ msgstr "#elif без #if"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif after #else"
|
||
#~ msgstr "#elif после #else"
|
||
|
||
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
#~ msgstr "двоичные константы являются расширением GCC"
|
||
|
||
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
#~ msgstr "«__has_include__» не может использоваться как имя макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
||
#~ msgstr "слишком много вложенных #include"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
#~ msgstr "отсутствует «)» после «__has_include__»"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
#~ msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую"
|
||
|
||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||
#~ msgstr "отсутствует имя параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
#~ msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "Символ %x не может быть NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "слишком много десятичных точек в числе"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "в экспоненте нет цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "%s без выражения"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " «:» без начального «?»"
|