793 lines
21 KiB
Plaintext
793 lines
21 KiB
Plaintext
# translation of gcc-3.2-ca.po to Catalan
|
|
# Catalan translation of gcc.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-30 00:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mateu Gilles <mateu.gilles@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: cppexp.c:1253
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari mes"
|
|
|
|
#: cpperror.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" és ambigua"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:656
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: should be DL_SORRY
|
|
#: cppcharset.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cppcharset.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "universal-character-name incomplet"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "\"%T::%D\" no és una declaració vàlida"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:967
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:991
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi hexadecimal fora de rang"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1030
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1098
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi \"\\%c\" desconeguda"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi desconeguda: '\\%03o'"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1181
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1247
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1339
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constant de caràter buida"
|
|
|
|
#: cppcharset.c:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot convertir \"%E\" a \"%T\""
|
|
|
|
#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
#: cpperror.c:112
|
|
msgid "internal error: "
|
|
msgstr "error intern: "
|
|
|
|
#: cpperror.c:174
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
#: cppexp.c:192
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "massa punts decimals en el nombre"
|
|
|
|
#: cppexp.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
|
|
|
|
#: cppexp.c:218
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
|
|
|
|
#: cppexp.c:227
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "exponent no té dígits"
|
|
|
|
#: cppexp.c:234
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereixe un exponent"
|
|
|
|
#: cppexp.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
|
|
|
|
#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
|
|
|
|
#: cppexp.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
|
|
|
|
#: cppexp.c:283
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
|
|
|
|
#: cppexp.c:290
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió GCC"
|
|
|
|
#: cppexp.c:376
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "la constant entera és massa gran per al seu tipus"
|
|
|
|
#: cppexp.c:388
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
|
|
|
|
#: cppexp.c:470
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "falta \")\" després de \"defined\""
|
|
|
|
#: cppexp.c:477
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
|
|
|
|
#: cppexp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
|
|
|
|
#: cppexp.c:495
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria ser no portable"
|
|
|
|
#: cppexp.c:531
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: cppexp.c:537
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: cppexp.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
|
|
|
#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
|
|
|
|
#: cppexp.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
|
|
|
|
#: cppexp.c:753
|
|
msgid "void expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "expressión void entre \"(\" i \")\""
|
|
|
|
#: cppexp.c:756
|
|
msgid "#if with no expression"
|
|
msgstr "#if sense expressió"
|
|
|
|
#: cppexp.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
|
|
|
|
#: cppexp.c:784
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
|
|
|
|
#: cppexp.c:811
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
|
msgstr "pila desequilibrada en #if"
|
|
|
|
#: cppexp.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operador \"%u\" impossible"
|
|
|
|
#: cppexp.c:922
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
|
|
|
|
#: cppexp.c:943
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr " \"?\" sense \":\" següent"
|
|
|
|
#: cppexp.c:953
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: cppexp.c:958
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
|
|
|
|
#: cppexp.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "l'operant esquerre de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
|
|
|
#: cppexp.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "l'operant dret de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
|
|
|
#: cppexp.c:1352
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "operador coma en operant de #if"
|
|
|
|
#: cppexp.c:1483
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "divisió per zero en #if"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:375
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cppfiles.c:402
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cppfiles.c:405
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cppfiles.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s és massa gran"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s és més curt de l'esperat"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual es trobi %s"
|
|
|
|
#: cppfiles.c:974
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Guàrdies múltiples de include poden ser útils per a:\n"
|
|
|
|
#: cppinit.c:389
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t deu ser d'un tipus unsigned"
|
|
|
|
#: cppinit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
|
|
"lu bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; "
|
|
"l'objectiu requereix %lu bits"
|
|
|
|
#: cppinit.c:400
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'aritmètica de CPP deu ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
|
|
|
|
#: cppinit.c:403
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ample"
|
|
|
|
#: cppinit.c:407
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu"
|
|
|
|
#: cppinit.c:411
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "el int de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu"
|
|
|
|
#: cppinit.c:416
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "el mitj-enter de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
|
|
|
|
#: cppinit.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
|
|
"the target requires %lu bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en "
|
|
"aquestobjectiu, però l'objectiu requereix %lu bits"
|
|
|
|
#: cpplex.c:410
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
|
|
|
|
#: cpplex.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "caràcter/(es) \"$\" en l'identificador o nombre"
|
|
|
|
#: cpplex.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
|
|
|
|
#: cpplex.c:500
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr ""
|
|
"__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
|
|
|
|
#: cpplex.c:596
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
|
|
|
|
#: cpplex.c:916
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentari sense acabar"
|
|
|
|
#: cpplex.c:927
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
|
|
|
|
#: cpplex.c:929
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
|
|
|
|
#: cpplex.c:934
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "comentari en múltiples línies"
|
|
|
|
#: cpplex.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "Element %s impronunciable"
|
|
|
|
#: cpplib.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "elements extra al final de la directiva #%s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: cpplib.c:316
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
|
|
|
|
#: cpplib.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
|
|
|
|
#: cpplib.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
|
|
|
|
#: cpplib.c:345
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cpplib.c:365
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "l'estil de la directiva de línia és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: cpplib.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
|
|
|
|
#: cpplib.c:484
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
|
|
|
|
#: cpplib.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
|
|
|
|
#: cpplib.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:496
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "els noms de macro deuen ser identificadors"
|
|
|
|
#: cpplib.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
|
|
|
|
#: cpplib.c:609
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
|
|
|
#: cpplib.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
|
|
|
|
#: cpplib.c:685
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
|
|
|
|
#: cpplib.c:723
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
|
|
|
|
#: cpplib.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la línia de la directiva"
|
|
|
|
#: cpplib.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
|
|
|
|
#: cpplib.c:800
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "nombre de línia fora de rang"
|
|
|
|
#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: cpplib.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
|
|
|
|
#: cpplib.c:947
|
|
msgid "invalid #ident directive"
|
|
msgstr "directiva #ident invàlida"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1178
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1201
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
|
|
|
|
#: cpplib.c:1231
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "no es pot trobar la font %s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1373
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma duu una cadena literal entre parèntesis"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1451
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else sense #if"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1456
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else després de #else"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1484
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif sense #if"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1489
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif després de #else"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1519
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif sense #if"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1596
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1611
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1631
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "el predicat de la resposta està buidor"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1658
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "afirmació sense predicat"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1660
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "el predicat deu ser un identificador"
|
|
|
|
#: cpplib.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" reafirmat"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:221
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:393
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" finals"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "pegar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element vàlid de preprocessament"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:514
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però sol es proporcionen %u"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però solament va prendre %u"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
|
|
|
|
#: cppmacro.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "la funció de macro \"%s\" es deu usar amb arguments en C tradicional"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1294
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "els paràmetres de macro deuen ser separats per comes"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1311
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1326
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1330
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1339
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1402
|
|
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1430
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1449
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'argument de macro \"%s\" deuria ser convertit a cadena en C traditional"
|
|
|
|
#: cppmacro.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cpppch.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "s'usa l'etiqueta \"%s\" però no està definida"
|
|
|
|
#: cpppch.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cpppch.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "\"%s\" utilitzat però mai definit"
|
|
|
|
#: cpppch.c:535 cpppch.c:724
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cppspec.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
|
msgstr "\"%s\" no es una opció vàlida per el preprocessador"
|
|
|
|
#: cppspec.c:128
|
|
msgid "too many input files"
|
|
msgstr "massa fitxers d'entrada"
|
|
|
|
#: cpptrad.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cpptrad.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
|
|
|
#: line-map.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
|
msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
|
|
|
|
#. Translators note: this message is used in conjunction
|
|
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
|
|
#. tricks. We want something like this:
|
|
#.
|
|
#. | In file included from sys/select.h:123,
|
|
#. | from sys/types.h:234,
|
|
#. | from userfile.c:31:
|
|
#. | bits/select.h:45: <error message here>
|
|
#.
|
|
#. with all the "from"s lined up.
|
|
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
|
|
#. and the trailing colon is not translated.
|
|
#: line-map.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
" from %s:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
" dès de %s:%u"
|
|
|