gcc/libcpp/po/ca.po

793 lines
21 KiB
Plaintext

# translation of gcc-3.2-ca.po to Catalan
# Catalan translation of gcc.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-30 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Mateu Gilles <mateu.gilles@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: cppexp.c:1253
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari mes"
#: cpperror.c:176
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: cppcharset.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" és ambigua"
#: cppcharset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr ""
#. FIXME: should be DL_SORRY
#: cppcharset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""
#: cppcharset.c:808
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
#: cppcharset.c:811
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
#: cppcharset.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "universal-character-name incomplet"
#: cppcharset.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "\"%T::%D\" no és una declaració vàlida"
#: cppcharset.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
#: cppcharset.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
#: cppcharset.c:898
#, fuzzy
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador"
#: cppcharset.c:902
#, fuzzy
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador"
#: cppcharset.c:967
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
#: cppcharset.c:991
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "seqüència d'escapi hexadecimal fora de rang"
#: cppcharset.c:1030
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang"
#: cppcharset.c:1098
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
#: cppcharset.c:1105
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
#: cppcharset.c:1113
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "seqüència d'escapi \"\\%c\" desconeguda"
#: cppcharset.c:1116
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "seqüència d'escapi desconeguda: '\\%03o'"
#: cppcharset.c:1122
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang"
#: cppcharset.c:1181
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""
#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
#: cppcharset.c:1247
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
#: cppcharset.c:1339
msgid "empty character constant"
msgstr "constant de caràter buida"
#: cppcharset.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no es pot convertir \"%E\" a \"%T\""
#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
#: cpperror.c:112
msgid "internal error: "
msgstr "error intern: "
#: cpperror.c:174
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: cppexp.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "massa punts decimals en el nombre"
#: cppexp.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
#: cppexp.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
#: cppexp.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "exponent no té dígits"
#: cppexp.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereixe un exponent"
#: cppexp.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
#: cppexp.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
#: cppexp.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
#: cppexp.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constants imaginàries són una extensió GCC"
#: cppexp.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constant entera és massa gran per al seu tipus"
#: cppexp.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
#: cppexp.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta \")\" després de \"defined\""
#: cppexp.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
#: cppexp.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
#: cppexp.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria ser no portable"
#: cppexp.c:531
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
#: cppexp.c:537
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
#: cppexp.c:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" no és definit"
#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
#: cppexp.c:734
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
#: cppexp.c:753
msgid "void expression between '(' and ')'"
msgstr "expressión void entre \"(\" i \")\""
#: cppexp.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if sense expressió"
#: cppexp.c:758
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
#: cppexp.c:784
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
#: cppexp.c:811
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pila desequilibrada en #if"
#: cppexp.c:830
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador \"%u\" impossible"
#: cppexp.c:922
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
#: cppexp.c:943
msgid "'?' without following ':'"
msgstr " \"?\" sense \":\" següent"
#: cppexp.c:953
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
#: cppexp.c:958
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
#: cppexp.c:990
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "l'operant esquerre de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
#: cppexp.c:995
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "l'operant dret de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
#: cppexp.c:1352
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operant de #if"
#: cppexp.c:1483
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisió per zero en #if"
#: cppfiles.c:375
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr ""
#: cppfiles.c:402
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
#: cppfiles.c:405
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr ""
#: cppfiles.c:463
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
#: cppfiles.c:480
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s és massa gran"
#: cppfiles.c:515
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s és més curt de l'esperat"
#: cppfiles.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual es trobi %s"
#: cppfiles.c:974
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guàrdies múltiples de include poden ser útils per a:\n"
#: cppinit.c:389
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t deu ser d'un tipus unsigned"
#: cppinit.c:393
#, c-format
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
"lu bits"
msgstr ""
"l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; "
"l'objectiu requereix %lu bits"
#: cppinit.c:400
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
"l'aritmètica de CPP deu ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
#: cppinit.c:403
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ample"
#: cppinit.c:407
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu"
#: cppinit.c:411
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu"
#: cppinit.c:416
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el mitj-enter de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
#: cppinit.c:420
#, c-format
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en "
"aquestobjectiu, però l'objectiu requereix %lu bits"
#: cpplex.c:410
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
#: cpplex.c:445
#, fuzzy
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "caràcter/(es) \"$\" en l'identificador o nombre"
#: cpplex.c:492
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
#: cpplex.c:500
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
#: cpplex.c:596
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
#: cpplex.c:916
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentari sense acabar"
#: cpplex.c:927
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
#: cpplex.c:929
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
#: cpplex.c:934
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentari en múltiples línies"
#: cpplex.c:1198
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "Element %s impronunciable"
#: cpplib.c:218
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elements extra al final de la directiva #%s"
#: cpplib.c:304
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
#: cpplib.c:316
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
#: cpplib.c:319
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
#: cpplib.c:323
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
#: cpplib.c:345
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr ""
#: cpplib.c:365
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "l'estil de la directiva de línia és una extenció del GCC"
#: cpplib.c:415
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
#: cpplib.c:484
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
#: cpplib.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
#: cpplib.c:493
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
#: cpplib.c:496
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "els noms de macro deuen ser identificadors"
#: cpplib.c:537
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
#: cpplib.c:609
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
#: cpplib.c:662
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
#: cpplib.c:685
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
#: cpplib.c:723
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
#: cpplib.c:749
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la línia de la directiva"
#: cpplib.c:794
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
#: cpplib.c:800
msgid "line number out of range"
msgstr "nombre de línia fora de rang"
#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
#: cpplib.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
#: cpplib.c:947
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "directiva #ident invàlida"
#: cpplib.c:1027
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
#: cpplib.c:1030
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
#: cpplib.c:1033
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
#: cpplib.c:1178
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
#: cpplib.c:1201
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
#: cpplib.c:1210
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
#: cpplib.c:1231
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
#: cpplib.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no es pot trobar la font %s"
#: cpplib.c:1259
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
#: cpplib.c:1373
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma duu una cadena literal entre parèntesis"
#: cpplib.c:1451
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sense #if"
#: cpplib.c:1456
msgid "#else after #else"
msgstr "#else després de #else"
#: cpplib.c:1484
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sense #if"
#: cpplib.c:1489
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif després de #else"
#: cpplib.c:1519
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sense #if"
#: cpplib.c:1596
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
#: cpplib.c:1611
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
#: cpplib.c:1631
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "el predicat de la resposta està buidor"
#: cpplib.c:1658
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmació sense predicat"
#: cpplib.c:1660
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicat deu ser un identificador"
#: cpplib.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmat"
#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
#: cppmacro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
#: cppmacro.c:393
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" finals"
#: cppmacro.c:476
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element vàlid de preprocessament"
#: cppmacro.c:514
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
#: cppmacro.c:519
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però sol es proporcionen %u"
#: cppmacro.c:524
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però solament va prendre %u"
#: cppmacro.c:635
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
#: cppmacro.c:738
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la funció de macro \"%s\" es deu usar amb arguments en C tradicional"
#: cppmacro.c:1241
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
#: cppmacro.c:1286
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
#: cppmacro.c:1294
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "els paràmetres de macro deuen ser separats per comes"
#: cppmacro.c:1311
msgid "parameter name missing"
msgstr "falta el nom del paràmetre"
#: cppmacro.c:1326
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
#: cppmacro.c:1330
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
#: cppmacro.c:1339
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro"
#: cppmacro.c:1402
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro"
#: cppmacro.c:1430
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
#: cppmacro.c:1449
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
#: cppmacro.c:1588
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr ""
"l'argument de macro \"%s\" deuria ser convertit a cadena en C traditional"
#: cppmacro.c:1611
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
msgid "while writing precompiled header"
msgstr ""
#: cpppch.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "s'usa l'etiqueta \"%s\" però no està definida"
#: cpppch.c:481
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
#: cpppch.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "\"%s\" utilitzat però mai definit"
#: cpppch.c:535 cpppch.c:724
msgid "while reading precompiled header"
msgstr ""
#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "\"%s\" no es una opció vàlida per el preprocessador"
#: cppspec.c:128
msgid "too many input files"
msgstr "massa fitxers d'entrada"
#: cpptrad.c:744
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr ""
#: cpptrad.c:911
#, fuzzy
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
#: line-map.c:218
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
#. Translators note: this message is used in conjunction
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
#. tricks. We want something like this:
#.
#. | In file included from sys/select.h:123,
#. | from sys/types.h:234,
#. | from userfile.c:31:
#. | bits/select.h:45: <error message here>
#.
#. with all the "from"s lined up.
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
#. and the trailing colon is not translated.
#: line-map.c:236
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" dès de %s:%u"