gcc/libcpp/po/es.po

794 lines
21 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para gcc-3.3
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-29 15:48-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
#: cppexp.c:1253
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
#: cpperror.c:176
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: cppcharset.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "conversión de NaNa a unsigned int"
#: cppcharset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr ""
#. FIXME: should be DL_SORRY
#: cppcharset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""
#: cppcharset.c:808
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador"
#: cppcharset.c:811
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
#: cppcharset.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "universal-character-name incompleto"
#: cppcharset.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "`%T::%D' no es una declaración válida"
#: cppcharset.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador"
#: cppcharset.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador"
#: cppcharset.c:898
#, fuzzy
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero"
#: cppcharset.c:902
#, fuzzy
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero"
#: cppcharset.c:967
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
#: cppcharset.c:991
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
#: cppcharset.c:1030
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
#: cppcharset.c:1098
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
#: cppcharset.c:1105
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
#: cppcharset.c:1113
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
#: cppcharset.c:1116
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
#: cppcharset.c:1122
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "secuencia de escape fuera de rango para el carácter"
#: cppcharset.c:1181
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""
#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
#: cppcharset.c:1247
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
#: cppcharset.c:1339
msgid "empty character constant"
msgstr "constante de carácter vacía"
#: cppcharset.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir `%E' a `%T'"
#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: cpperror.c:112
msgid "internal error: "
msgstr "error interno: "
#: cpperror.c:174
msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"
#: cppexp.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
#: cppexp.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
#: cppexp.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
#: cppexp.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
#: cppexp.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
#: cppexp.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
#: cppexp.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
#: cppexp.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
#: cppexp.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
#: cppexp.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
#: cppexp.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
#: cppexp.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta `)' después de \"defined\""
#: cppexp.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
#: cppexp.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
#: cppexp.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
#: cppexp.c:531
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
#: cppexp.c:537
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
#: cppexp.c:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" no está definido"
#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
#: cppexp.c:734
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
#: cppexp.c:753
msgid "void expression between '(' and ')'"
msgstr "expresión void entre '(' y ')'"
#: cppexp.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if sin expresión"
#: cppexp.c:758
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
#: cppexp.c:784
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
#: cppexp.c:811
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pila desbalanceada en #if"
#: cppexp.c:830
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"
#: cppexp.c:922
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "falta un ')' en la expresión"
#: cppexp.c:943
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
#: cppexp.c:953
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
#: cppexp.c:958
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "falta un '(' en la expresión"
#: cppexp.c:990
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: cppexp.c:995
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: cppexp.c:1352
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"
#: cppexp.c:1483
msgid "division by zero in #if"
msgstr "división por cero en #if"
#: cppfiles.c:375
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr ""
#: cppfiles.c:402
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
#: cppfiles.c:405
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr ""
#: cppfiles.c:463
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
#: cppfiles.c:480
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"
#: cppfiles.c:515
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
#: cppfiles.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se encuentre %s"
#: cppfiles.c:974
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
#: cppinit.c:389
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
#: cppinit.c:393
#, c-format
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
"lu bits"
msgstr ""
"la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el "
"objetivo requiere de %lu bits"
#: cppinit.c:400
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
"la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
#: cppinit.c:403
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
#: cppinit.c:407
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: cppinit.c:411
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: cppinit.c:416
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
#: cppinit.c:420
#, c-format
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en "
"este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
#: cpplex.c:410
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
#: cpplex.c:445
#, fuzzy
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "caracter(es) '$' en el identificador o número"
#: cpplex.c:492
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
#: cpplex.c:500
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic "
"C99"
#: cpplex.c:596
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
#: cpplex.c:916
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: cpplex.c:927
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
#: cpplex.c:929
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
#: cpplex.c:934
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentario en múltiples líneas"
#: cpplex.c:1198
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"
#: cpplib.c:218
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
#: cpplib.c:304
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
#: cpplib.c:316
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
#: cpplib.c:319
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
#: cpplib.c:323
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
#: cpplib.c:345
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr ""
"imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es "
"transportable"
#: cpplib.c:365
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
#: cpplib.c:415
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
#: cpplib.c:484
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
#: cpplib.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
#: cpplib.c:493
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
#: cpplib.c:496
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
#: cpplib.c:537
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
#: cpplib.c:609
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el carácter de terminación >"
#: cpplib.c:662
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
#: cpplib.c:685
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
#: cpplib.c:723
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
#: cpplib.c:749
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
#: cpplib.c:794
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
#: cpplib.c:800
msgid "line number out of range"
msgstr "número de línea fuera de rango"
#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
#: cpplib.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
#: cpplib.c:947
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "directiva #ident inválida"
#: cpplib.c:1027
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
"registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
#: cpplib.c:1030
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
#: cpplib.c:1033
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
#: cpplib.c:1178
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
#: cpplib.c:1201
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
#: cpplib.c:1210
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
#: cpplib.c:1231
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
#: cpplib.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar la fuente %s"
#: cpplib.c:1259
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
#: cpplib.c:1373
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
#: cpplib.c:1451
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"
#: cpplib.c:1456
msgid "#else after #else"
msgstr "#else después de #else"
#: cpplib.c:1484
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sin #if"
#: cpplib.c:1489
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif después de #else"
#: cpplib.c:1519
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"
#: cpplib.c:1596
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' antes del predicado"
#: cpplib.c:1611
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
#: cpplib.c:1631
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
#: cpplib.c:1658
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmación sin predicado"
#: cpplib.c:1660
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
#: cpplib.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmado"
#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
#: cppmacro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
#: cppmacro.c:393
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
#: cppmacro.c:476
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
#: cppmacro.c:514
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
#: cppmacro.c:519
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
#: cppmacro.c:524
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
#: cppmacro.c:635
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
#: cppmacro.c:738
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
#: cppmacro.c:1241
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
#: cppmacro.c:1286
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
#: cppmacro.c:1294
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
#: cppmacro.c:1311
msgid "parameter name missing"
msgstr "falta el nombre del parámetro"
#: cppmacro.c:1326
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
#: cppmacro.c:1330
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
#: cppmacro.c:1339
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
#: cppmacro.c:1402
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
#: cppmacro.c:1430
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
#: cppmacro.c:1449
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
#: cppmacro.c:1588
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr ""
"el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
#: cppmacro.c:1611
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
msgid "while writing precompiled header"
msgstr ""
#: cpppch.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "se usa la etiqueta `%s' pero no está definida"
#: cpppch.c:481
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
#: cpppch.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "se usa `%s' pero nunca se definió"
#: cpppch.c:535 cpppch.c:724
msgid "while reading precompiled header"
msgstr ""
#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
#: cppspec.c:128
msgid "too many input files"
msgstr "demasiados ficheros de entrada"
#: cpptrad.c:744
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
#: cpptrad.c:911
#, fuzzy
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error de sintaxis en la lista nombres de parámetros"
#: line-map.c:218
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
#. Translators note: this message is used in conjunction
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
#. tricks. We want something like this:
#.
#. | In file included from sys/select.h:123,
#. | from sys/types.h:234,
#. | from userfile.c:31:
#. | bits/select.h:45: <error message here>
#.
#. with all the "from"s lined up.
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
#. and the trailing colon is not translated.
#: line-map.c:236
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" de %s:%u"