gcc/libcpp/po/tr.po

793 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for gcc messages.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-25 11:35+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: cppexp.c:1253
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
#: cpperror.c:176
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: cppcharset.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "NaN'dan unsigned int'e dönüşüm"
#: cppcharset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr ""
#. FIXME: should be DL_SORRY
#: cppcharset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""
#: cppcharset.c:808
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "evrensel karakter ismi '\\U%08x' tanıtıcı içinde geçerli değil"
#: cppcharset.c:811
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: cppcharset.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "evrensel karakter ismi tamamlanmamış"
#: cppcharset.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "`%T::%D' geçerli bir bildirici değil"
#: cppcharset.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "evrensel karakter ismi '\\U%08x' tanıtıcı içinde geçerli değil"
#: cppcharset.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "evrensel karakter ismi '\\U%08x' tanıtıcı içinde geçerli değil"
#: cppcharset.c:898
#, fuzzy
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "NULL'dan gösterici olmayan türe dönüşüm"
#: cppcharset.c:902
#, fuzzy
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "NULL'dan gösterici olmayan türe dönüşüm"
#: cppcharset.c:967
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
#: cppcharset.c:991
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
#: cppcharset.c:1030
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
#: cppcharset.c:1098
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: cppcharset.c:1105
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
#: cppcharset.c:1113
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
#: cppcharset.c:1116
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
#: cppcharset.c:1122
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "önceleme dizgesi karakter için kapsam dışı"
#: cppcharset.c:1181
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""
#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
#: cppcharset.c:1247
msgid "multi-character character constant"
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
#: cppcharset.c:1339
msgid "empty character constant"
msgstr "karakter sabit boş"
#: cppcharset.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "`%E' den `%T' ye dönüşüm yapılamaz"
#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "
#: cpperror.c:112
msgid "internal error: "
msgstr "iç hata: "
#: cpperror.c:174
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"
#: cppexp.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
#: cppexp.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
#: cppexp.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
#: cppexp.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "üs rakam içermiyor"
#: cppexp.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
#: cppexp.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
#: cppexp.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: cppexp.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
#: cppexp.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
#: cppexp.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
#: cppexp.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
#: cppexp.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
#: cppexp.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
#: cppexp.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
#: cppexp.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
#: cppexp.c:531
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
#: cppexp.c:537
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
#: cppexp.c:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
#: cppexp.c:734
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
#: cppexp.c:753
msgid "void expression between '(' and ')'"
msgstr "'(' ve ')' arasında void ifade"
#: cppexp.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if ifadesiz"
#: cppexp.c:758
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
#: cppexp.c:784
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "':' den önce '?' yok"
#: cppexp.c:811
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
#: cppexp.c:830
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "işleç '%u' imkansız"
#: cppexp.c:922
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "ifadede ')' eksik"
#: cppexp.c:943
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
#: cppexp.c:953
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
#: cppexp.c:958
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "ifadede '(' eksik"
#: cppexp.c:990
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
#: cppexp.c:995
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
#: cppexp.c:1352
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if'in teriminde virgül"
#: cppexp.c:1483
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
#: cppfiles.c:375
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr ""
#: cppfiles.c:402
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
#: cppfiles.c:405
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr ""
#: cppfiles.c:463
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
#: cppfiles.c:480
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"
#: cppfiles.c:515
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
#: cppfiles.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s arama yolunda include dosyaları yok"
#: cppfiles.c:974
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
#: cppinit.c:389
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
#: cppinit.c:393
#, c-format
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
"lu bits"
msgstr ""
"önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit "
"gerekiyor"
#: cppinit.c:400
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
#: cppinit.c:403
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
#: cppinit.c:407
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
#: cppinit.c:411
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
#: cppinit.c:416
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
#: cppinit.c:420
#, c-format
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise "
"%lu bit gerektiriyor"
#: cpplex.c:410
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
#: cpplex.c:445
#, fuzzy
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$' karakter(ler)i"
#: cpplex.c:492
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
#: cpplex.c:500
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun "
"genişleme alanında görünebilir"
#: cpplex.c:596
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
#: cpplex.c:916
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
#: cpplex.c:927
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ tarzııklamalara ISO C90'da izin verilmez"
#: cpplex.c:929
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
#: cpplex.c:934
msgid "multi-line comment"
msgstr "çok satırlııklama"
#: cpplex.c:1198
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
#: cpplib.c:218
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
#: cpplib.c:304
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
#: cpplib.c:316
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
#: cpplib.c:319
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
#: cpplib.c:323
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr ""
"geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış "
"farzedilir"
#: cpplib.c:345
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
#: cpplib.c:365
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
#: cpplib.c:415
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
#: cpplib.c:484
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
#: cpplib.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
#: cpplib.c:493
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
#: cpplib.c:496
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
#: cpplib.c:537
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
#: cpplib.c:609
msgid "missing terminating > character"
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
#: cpplib.c:662
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
#: cpplib.c:685
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
#: cpplib.c:723
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
#: cpplib.c:749
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
#: cpplib.c:794
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
#: cpplib.c:800
msgid "line number out of range"
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
#: cpplib.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
#: cpplib.c:947
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
#: cpplib.c:1027
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
#: cpplib.c:1030
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
#: cpplib.c:1033
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
#: cpplib.c:1178
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
#: cpplib.c:1201
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
#: cpplib.c:1210
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
#: cpplib.c:1231
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
#: cpplib.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "kaynak %s bulunamıyor"
#: cpplib.c:1259
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
#: cpplib.c:1373
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
#: cpplib.c:1451
msgid "#else without #if"
msgstr "#if siz #else"
#: cpplib.c:1456
msgid "#else after #else"
msgstr "#else den sonra #else"
#: cpplib.c:1484
msgid "#elif without #if"
msgstr "#if siz #elif "
#: cpplib.c:1489
msgid "#elif after #else"
msgstr "#else den sonra #elif"
#: cpplib.c:1519
msgid "#endif without #if"
msgstr "#if siz #endif"
#: cpplib.c:1596
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
#: cpplib.c:1611
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
#: cpplib.c:1631
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "dayanakların cevabı boş"
#: cpplib.c:1658
msgid "assertion without predicate"
msgstr "dayanaksız olumlama"
#: cpplib.c:1660
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
#: cpplib.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
#: cppmacro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
#: cppmacro.c:393
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
#: cppmacro.c:476
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
#: cppmacro.c:514
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
#: cppmacro.c:519
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
#: cppmacro.c:524
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
#: cppmacro.c:635
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
#: cppmacro.c:738
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
#: cppmacro.c:1241
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
#: cppmacro.c:1286
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
#: cppmacro.c:1294
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
#: cppmacro.c:1311
msgid "parameter name missing"
msgstr "parametre ismi eksik"
#: cppmacro.c:1326
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
#: cppmacro.c:1330
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
#: cppmacro.c:1339
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
#: cppmacro.c:1402
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
#: cppmacro.c:1430
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
#: cppmacro.c:1449
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
#: cppmacro.c:1588
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
#: cppmacro.c:1611
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
msgid "while writing precompiled header"
msgstr ""
#: cpppch.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "`%s' etiketi tanımsız kullanılmış"
#: cpppch.c:481
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
#: cpppch.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "`%s' tanımlanmadan kullanılmış"
#: cpppch.c:535 cpppch.c:724
msgid "while reading precompiled header"
msgstr ""
#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "\"%s\" önişlemci için geçerli bir seçenek değil"
#: cppspec.c:128
msgid "too many input files"
msgstr "girdi dosyası sayısı çok fazla"
#: cpptrad.c:744
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
#: cpptrad.c:911
#, fuzzy
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "parametre isim listesinde sözdizimi hatası"
#: line-map.c:218
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr ""
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
"\t\t%s:%u"
#. Translators note: this message is used in conjunction
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
#. tricks. We want something like this:
#.
#. | In file included from sys/select.h:123,
#. | from sys/types.h:234,
#. | from userfile.c:31:
#. | bits/select.h:45: <error message here>
#.
#. with all the "from"s lined up.
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
#. and the trailing colon is not translated.
#: line-map.c:236
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"\t\t%s:%u"