bd10e887a5
From-SVN: r208653
3890 lines
133 KiB
Plaintext
3890 lines
133 KiB
Plaintext
# German translation of gcc messages.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
|
|
# Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012, 2013.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 15:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: charset.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: charset.c:676
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
|
|
|
|
#: charset.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
|
|
|
|
#: charset.c:797 charset.c:1447
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
|
|
|
|
#: charset.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
|
|
|
|
#: charset.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.c:1009
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.c:1059 lex.c:1126
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
|
|
|
|
#: charset.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
|
|
|
|
#: charset.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
|
|
|
|
#: charset.c:1105 charset.c:1677
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.c:1109
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.c:1181
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.c:1198
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
|
|
#: charset.c:1205
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
|
|
#: charset.c:1243
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#: charset.c:1309
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
|
|
|
|
#: charset.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
|
|
|
|
#: charset.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
|
|
|
|
#: charset.c:1339
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.c:1512 charset.c:1576
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
|
|
|
|
#: charset.c:1515
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.c:1615
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
|
|
|
|
#: charset.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
|
|
|
|
#: directives.c:224 directives.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.c:375
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
|
|
|
|
#: directives.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
|
|
|
|
#: directives.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
|
|
|
|
#: directives.c:408
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
|
|
|
|
#: directives.c:428
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:551
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
|
|
|
#: directives.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
|
|
|
|
#: directives.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
|
|
|
|
#: directives.c:563
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
|
|
|
|
#: directives.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« wird un-definiert"
|
|
|
|
#: directives.c:667
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
|
|
|
|
#: directives.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
|
|
|
|
#: directives.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:782
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
|
|
|
|
#: directives.c:823
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
|
|
|
|
#: directives.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:909
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
|
|
|
|
#: directives.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
|
|
|
|
#: directives.c:918 directives.c:920
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#: directives.c:933 directives.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: directives.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
|
|
|
|
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1222
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1439
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
|
|
|
|
#: directives.c:1462
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1517
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1572
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
|
|
|
|
#: directives.c:1600
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
|
|
|
|
#: directives.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: directives.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
|
|
|
|
#: directives.c:1847
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
|
|
|
|
#: directives.c:1968
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else ohne #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1973
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else hinter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1975 directives.c:2008
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "die Bedingung begann hier"
|
|
|
|
#: directives.c:2001
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif ohne #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2006
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif hinter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2044
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif ohne #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2124
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2139
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
|
|
|
|
#: directives.c:2159
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
|
|
|
|
#: directives.c:2186
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2189
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
|
|
|
|
#: directives.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "»%s« wieder behauptet"
|
|
|
|
#: directives.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "unbeendetes #%s"
|
|
|
|
#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
|
|
|
|
#: errors.c:234
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "Standardausgabe"
|
|
|
|
#: errors.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:510 expr.c:620
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:535
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:545
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:599 expr.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
|
|
|
|
#: expr.c:607
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:624
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
|
|
|
|
#: expr.c:667
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
|
|
|
|
#: expr.c:668
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
|
|
|
|
#: expr.c:684
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:690
|
|
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binäre Konstanten sind ein C++1y-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:787
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
|
|
|
|
#: expr.c:818
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
|
|
|
|
#: expr.c:913
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
|
|
|
|
#: expr.c:920
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
|
|
|
|
#: expr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:938
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
|
|
|
|
#: expr.c:998
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1003
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1009
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "»%s« ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: expr.c:1070
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:1073
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
|
|
|
|
#: expr.c:1439
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1468
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
|
|
|
|
#: expr.c:1478
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1483
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
|
|
|
|
#: expr.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
|
|
|
|
#: expr.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
|
|
|
|
#: expr.c:1779
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
|
|
|
|
#: expr.c:1877
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2013
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "Division durch Null in #if"
|
|
|
|
#: files.c:505
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
|
|
|
|
#: files.c:553
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
|
|
|
|
#: files.c:556
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
|
|
|
|
#: files.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
|
|
|
|
#: files.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s ist zu groß"
|
|
|
|
#: files.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
|
|
|
|
#: files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
|
|
|
|
#: files.c:1389
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
|
|
|
|
#: init.c:536
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
|
|
|
|
#: init.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
|
|
|
|
#: init.c:547
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
|
|
|
|
#: init.c:550
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
|
|
|
|
#: init.c:554
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
|
|
|
|
#: init.c:558
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
|
|
|
|
#: init.c:563
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
|
|
|
|
#: init.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
|
|
|
|
#: lex.c:919
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
|
|
|
|
#: lex.c:924
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
|
|
|
|
#: lex.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
|
|
|
|
#: lex.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
|
|
|
|
#: lex.c:997
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
|
|
|
|
#: lex.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s in Präprozessordirektive"
|
|
|
|
#: lex.c:1064
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
|
|
|
|
#: lex.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1173 lex.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
|
|
|
|
#: lex.c:1181 lex.c:1261
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
|
|
|
|
#: lex.c:1187 lex.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1554
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
|
|
|
|
#: lex.c:1558
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
|
|
|
#: lex.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
|
|
|
#: lex.c:1611 lex.c:1633
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: lex.c:1654 lex.c:1783
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
|
|
|
|
#: lex.c:1765
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
|
|
|
|
#: lex.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
|
|
|
|
#: lex.c:2322
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: lex.c:2324
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
|
|
|
|
#: lex.c:2329
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
|
|
|
|
#: macro.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: macro.c:229 macro.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:236 macro.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
|
|
|
|
#: macro.c:267
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: macro.c:368
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: macro.c:384
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
|
|
|
|
#: macro.c:542
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
|
|
|
|
#: macro.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
|
|
|
|
#: macro.c:726
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden"
|
|
|
|
#: macro.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
|
|
|
|
#: macro.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
|
|
|
|
#: macro.c:930 traditional.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
|
|
|
|
#: macro.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 und ISO-C++98 unbestimmt"
|
|
|
|
#: macro.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
|
|
|
|
#: macro.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
|
|
|
#: macro.c:2769
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
|
|
|
#: macro.c:2786
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "Parametername fehlt"
|
|
|
|
#: macro.c:2804
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
|
|
|
|
#: macro.c:2809
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
|
|
|
#: macro.c:2818
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
|
|
|
|
#: macro.c:2867
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
|
|
|
|
#: macro.c:2902
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
|
|
|
|
#: macro.c:2926
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
|
|
|
|
#: macro.c:2960
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
|
|
|
|
#: macro.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "»%s« redefiniert"
|
|
|
|
#: macro.c:3124
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
|
|
|
|
#: macro.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: macro.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
|
|
|
|
#: pch.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
|
|
|
|
#: pch.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
|
|
|
|
#: pch.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
|
|
|
|
#: pch.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
|
|
|
|
#: pch.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
|
|
|
|
#: pch.c:723 pch.c:898
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
|
|
|
|
#: traditional.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
|
|
|
|
#: traditional.c:968
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
#~ msgstr "Zeichen %x ist nicht in NFKC"
|
|
|
|
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
|
#~ msgstr "zu viele Dezimalpunkte in Zahl"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
#~ msgstr "ungültige Ziffer »%c« in binärer Konstante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
#~ msgstr "ungültige Ziffer »%c« in Oktal-Konstante"
|
|
|
|
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
#~ msgstr "keine Ziffern in hexadezimaler Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#~ msgid "exponent has no digits"
|
|
#~ msgstr "Exponent hat keine Ziffern"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
#~ msgstr "hexadezimale Gleitkommakonstanten benötigen Exponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fehlender binärer Operator vor Token »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
#~ msgstr "Token »%s« ist nicht gültig in Präprozessorausdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
#~ msgstr "fehlender Ausdruck zwischen '(' und ')'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with no expression"
|
|
#~ msgstr "%s ohne Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
#~ msgstr "Operator »%s« hat keinen rechten Operanden"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
#~ msgstr "Operator »%s« hat keinen linken Operanden"
|
|
|
|
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
#~ msgstr " ':' ohne vorangehendes '?'"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
|
#~ msgstr "interner Fehler: "
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
#~ msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
|
#~ msgstr "In Datei, eingefügt von %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " von %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
|
#~ msgstr "Kein Newline am Dateiende"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
#~ msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: '\\%03o'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
|
#~ msgstr "Attribut-Anweisung »%s« wird ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
|
|
#~ msgstr "falsche Anzahl an Argumenten für das Attribut »%s« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
|
|
#~ msgstr "Attribut »%s« kann nicht auf Typen angewandt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to function types"
|
|
#~ msgstr "Attribut »%s« kann nur auf Funktionstypen angewandt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
|
|
#~ msgstr "Attribut »%s« wird ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
|
|
#~ msgstr "Adressabstand ist außerhalb der Grenzen der konstanten Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "zweites Argument für »__builtin_prefetch« muss eine Konstante sein"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "ungültiges zweites Argument für »__builtin_prefetch«; es wird Null verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "drittes Argument für »__builtin_prefetch« muss eine Konstante sein"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "ungültiges drittes Argument für »__builtin_prefetch«; es wird Null verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
|
|
#~ msgstr "Argument von »__builtin_args_info« muss konstant sein"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
|
|
#~ msgstr "Argument von »__builtin_args_info« außerhalb des Wertebereichs"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
|
|
#~ msgstr "fehlendes Argument in »__builtin_args_info«"
|
|
|
|
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
|
|
#~ msgstr "»va_start« in Funktion mit fester Parameterzahl verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
|
|
#~ msgstr "zweiter Parameter von »va_start« ist nicht letztgenanntes Argument"
|
|
|
|
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
|
|
#~ msgstr "»__builtin_next_arg« ohne Argument gerufen"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
|
|
#~ msgstr "zu viele Argumente für »va_start«"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
|
|
#~ msgstr "erstes Argument für »va_arg« nicht vom Typ »va_list«"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
|
|
#~ msgstr "»%s« auf »%s« gesetzt beim Durchlaufen von »...«"
|
|
|
|
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
|
|
#~ msgstr "(Sie sollten also »%s« statt »%s« an »va_arg« übergeben)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "ungültiges Argument für »__builtin_frame_address«"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "ungültiges Argument für »__builtin_return_address«"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "nicht unterstütztes Argument für »__builtin_frame_address«"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "nicht unterstütztes Argument für »__builtin_return_address«"
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "zweites Argument für »__builtin_expect« muss eine Konstante sein"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
|
|
#~ msgstr "zweites Argument für __builtin_longjmp muss 1 sein"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
|
|
#~ msgstr "eingebaute Funktion »%s« gegenwärtig nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "target format does not support infinity"
|
|
#~ msgstr "Zielformat unterstützt nicht »unendlich«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'"
|
|
#~ msgstr "%Hes wird empfohlen, explizite geschweifte Klammern zu setzen, um mehrdeutiges »else« zu vermeiden"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« ist außerhalb des Funktionsgültigkeitsbereiches nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkettenlänge »%d« ist größer als die Länge »%d«, die von ISO-C%d-Compilern unterstützt werden muss"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in constant expression"
|
|
#~ msgstr "Überlauf in Konstanten-Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "integer overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "Ganzzahlüberlauf in Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "Gleitkommaüberlauf in Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "vector overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "Vektorüberlauf in Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "große Ganzzahl implizit auf vorzeichenlosen Typen abgeschnitten"
|
|
|
|
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "negative Ganzzahl implizit in vorzeichenlosen Typen konvertiert"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
|
|
#~ msgstr "Überlauf in impliziter Konstantenkonvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
|
|
#~ msgstr "Operation auf »%s« könnte undefiniert sein"
|
|
|
|
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Ausdrucksanweisung hat unvollständigen Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
|
|
#~ msgstr "case-Marke reduziert nicht auf Ganzzahlkonstante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid truth-value expression"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Wahrheitswert-Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
|
|
#~ msgstr "ungültige Operanden für binäres %s"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »unwahr«"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »wahr«"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
|
|
#~ msgstr "Vergleich eines vorzeichenlosen Ausdrucks >= 0 ist stets »wahr«"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
|
|
#~ msgstr "Vergleich eines vorzeichenlosen Ausdrucks < 0 ist stets »unwahr«"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "Zeiger auf Typen »void *« in Arithmetik verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "Zeiger auf Funktion in Arithmetik verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "Zeiger auf Elementfunktion in Arithmetik verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a member used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "Zeiger auf Element in Arithmetik verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "Wert eines struct-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "Wert eines union-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "Wert eines array-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'"
|
|
#~ msgstr "die Adresse von »%D« wird immer zu »true« auswerten"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
|
|
#~ msgstr "um Zuweisung, die als Wahrheitswert verwendet wird, werden Klammern vorgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
|
|
#~ msgstr "ungültige Verwendung von »restrict«"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type"
|
|
#~ msgstr "ungültige Anwendung von »sizeof« auf einen Funktionstypen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a void type"
|
|
#~ msgstr "ungültige Anwendung von »%s« auf einen void-Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "ungültige Anwendung von »%s« auf einen unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "»__alignof« auf Bitfeld angewandt"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot disable built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "kann eingebaute Funktion »%s« nicht abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "zu wenig Argumente für Funktion »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "zu viele Argumente für Funktion »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "nicht-Gleitkomma-Argument für Funktion »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
|
|
#~ msgstr "Zeiger sind nicht als case-Werte zugelassen"
|
|
|
|
#~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard"
|
|
#~ msgstr "Wertebereichsausdrücke in switch-Anweisungen sind nicht standardkonform"
|
|
|
|
#~ msgid "empty range specified"
|
|
#~ msgstr "leerer Wertebereich angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
|
|
#~ msgstr "doppelte (oder sich überschneidende) case-Werte"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value"
|
|
#~ msgstr "%Jdies ist der erste Eintrag, der diesen Wert überschneidet"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate case value"
|
|
#~ msgstr "doppelter case-Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jpreviously used here"
|
|
#~ msgstr "%Jbereits hier verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
|
|
#~ msgstr "mehrere Standardmarken in einem »switch«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthis is the first default label"
|
|
#~ msgstr "%Jdies ist die erste Standardmarke"
|
|
|
|
#~ msgid "taking the address of a label is non-standard"
|
|
#~ msgstr "das Ermitteln der Adresse einer Marke ist nicht standardkonform"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "%Hder Rückgabewert von »%D« mit dem Attribut warn_unused_result wird ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "%Hder Rückgabewert der Funktion, die mit dem Attribut warn_unused_result deklariert wurde, wird ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt einen Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a previous local"
|
|
#~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt einen vorhergehenden lokalen Bezeichner"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a global declaration"
|
|
#~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt eine globale Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jshadowed declaration is here"
|
|
#~ msgstr "%Jverdeckte Deklaration ist hier"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "unbekannter Maschinenzustand »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "kein Datentyp für Zustand »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid pointer mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Zeigermodus »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to emulate '%s'"
|
|
#~ msgstr "»%s« kann nicht emuliert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "%JAbschnitts-Attribut kann nicht für lokale Variablen angegeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "%JAbschnitt von »%D« in Konflikt mit vorheriger Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%JAbschnitts-Attribute nicht erlaubt für »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "%JAbschnitts-Attribute werden für dieses Ziel nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
|
|
#~ msgstr "verlangte Ausrichtung ist keine Konstante"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
|
|
#~ msgstr "verlangte Ausrichtung ist keine Zweierpotenz"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is too large"
|
|
#~ msgstr "verlangte Ausrichtung ist zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jfür »%D« darf keine Ausrichtung angegeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« sowohl normal als auch als Alias definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "alias arg not a string"
|
|
#~ msgstr "Alias-Argument ist keine Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg not a string"
|
|
#~ msgstr "Sichtbarkeitsargument ist keine Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
|
|
#~ msgstr "Sichtbarkeitsargument muss »default«, »hidden«, »protected« oder »internal« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg not a string"
|
|
#~ msgstr "Argument für tls_model ist keine Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
|
|
#~ msgstr "Argument für tls_model muss »local-exec«, »initial-exec«, »local-dynamic« oder »global-dynamic« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions"
|
|
#~ msgstr "%JAttribut »%E« kann nur auf Funktionen angewandt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition"
|
|
#~ msgstr "%Jkann Attribut »%E« nicht nach der Definition setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'"
|
|
#~ msgstr "Attribut »%s« ignoriert für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Vektortyp für Attribut »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found"
|
|
#~ msgstr "Vektorzustand mit der angegebenen Größe und dem angegebenen Typ konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
|
|
#~ msgstr "Nicht-Null-Attribut ohne Argumente für einen Nicht-Prototyp"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "Nicht-Null-Argument hat ungültige Operandenzahl (Argument %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "Nicht-Null-Argument mit Operandenzahl außerhalb des Wertebereiches (Argument %lu, Operand %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "Nicht-Null-Argument referenziert Nicht-Zeiger-Operanden (Argument %lu, Operand %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "Null-Argument, wo Nicht-Null erwartet (Argument %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "cleanup arg not an identifier"
|
|
#~ msgstr "Argument für cleanup ist kein Bezeichner"
|
|
|
|
#~ msgid "cleanup arg not a function"
|
|
#~ msgstr "Argument für cleanup ist keine Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at end of input"
|
|
#~ msgstr "%s am Ende der Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'%c'"
|
|
#~ msgstr "%s vor %s'%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "%s vor %s'\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before string constant"
|
|
#~ msgstr "%s vor Zeichenkettenkonstante"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before numeric constant"
|
|
#~ msgstr "%s vor numerischer Konstante"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s vor \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before '%s' token"
|
|
#~ msgstr "%s vor »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
|
|
#~ msgstr "void-Wert nicht ignoriert wie es sein sollte"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
|
|
#~ msgstr "Konvertierung zu Nicht-Skalar-Typ verlangt"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element"
|
|
#~ msgstr "%JFeld »%D« als einelementig betrachtet"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined"
|
|
#~ msgstr "%JMarke »%D« verwendet, aber nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "%JMarke »%D« definiert aber nicht verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined"
|
|
#~ msgstr "%JMarke »%D« deklariert, aber nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Junused variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "%JVariable »%D« wird nicht verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "eine Parameterliste mit Auslassung passt nicht zu einer leeren Parameternamenslistendeklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "ein Argumenttyp mit Standard-Promotion passt nicht zu leerer Parameternamenslistendeklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition"
|
|
#~ msgstr "%JPrototyp für »%D« deklariert mehr Argumente als vorherige Definition im alten Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition"
|
|
#~ msgstr "%JPrototyp für »%D« deklariert weniger Argumente als vorherige Definition im alten Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type"
|
|
#~ msgstr "%JPrototyp für »%D« deklariert Argument %d mit inkompatiblem Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition"
|
|
#~ msgstr "%JPrototyp für »%D« folgt einer Nicht-Prototyp-Definition"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here"
|
|
#~ msgstr "%Jvorherige Definition von »%D« war hier"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here"
|
|
#~ msgstr "%Jvorherige implizite Deklaration von »%D« war hier"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here"
|
|
#~ msgstr "%Jvorherige Deklaration von »%D« war hier"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« redeklariert als andere Symbolart"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function"
|
|
#~ msgstr "%Jeingebaute Funktion »%D« als Nicht-Funktion deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jeingebaute Funktion »%D« überdeckt"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jin Konflikt stehende Typen für eingebaute Funktion »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jconflicting types for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jin Konflikt stehende Typen für »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'"
|
|
#~ msgstr "%JRedefinition des typedef »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredefinition of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%JRedefinition von »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jstatische Deklaration von »%D« folgt Nicht-statischer Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration"
|
|
#~ msgstr "%JNicht-statische-Deklaration von »%D« folgt statischer Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "%JThread-lokale Deklaration von »%D« folgt nicht-Thread-lokaler Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "%JNicht-Thread-lokale Deklaration von »%D« folgt Thread-lokaler Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage"
|
|
#~ msgstr "%Jextern-Deklaration von »%D« folgt Deklaration ohne Bindung"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration"
|
|
#~ msgstr "%JDeklaration von »%D« ohne Bindung folgt einer externen Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage"
|
|
#~ msgstr "%JRedeklarationen von »%D« ohne Bindung"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)"
|
|
#~ msgstr "%JRedeklaration von »%D« mit anderer Sichtbarkeit (alte Sichtbarkeit beibehalten)"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "%Jinline-Deklaration von »%D« folgt Deklaration mit Attribut noinline"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration "
|
|
#~ msgstr "%JDeklaration von »%D« mit Attribut noinline folgt inline-Deklaration "
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' declared inline after being called"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« als inline deklariert nachdem es aufgerufen wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« nach der Definition als inline deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration"
|
|
#~ msgstr "%J»volatile«-Deklaration von »%D« folgt nicht-»volatile«-Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration"
|
|
#~ msgstr "%JNicht-»volatile«-Deklaration von »%D« folgt »volatile«-Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jconst-Deklaration für »%D« folgt Nicht-const Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration"
|
|
#~ msgstr "%JNicht-const-Deklaration von »%D« folgt const-Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jredundante Redeklaration von »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "geschachtelte extern-Deklaration von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jvorherige Deklaration von »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
|
|
#~ msgstr "implizite Deklaration der Funktion »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist hier nicht deklariert (nicht in einer Funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
|
|
#~ msgstr "»%s« nicht deklariert (erste Benutzung in dieser Funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
|
|
#~ msgstr "(Jeder nicht deklarierte Bezeichner wird nur einmal aufgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "for each function it appears in.)"
|
|
#~ msgstr "für jede Funktion in der er auftritt.)"
|
|
|
|
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
|
|
#~ msgstr "Marke %s außerhalb einer Funktion referenziert"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
|
|
#~ msgstr "doppelte Markendeklaration »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthis is a previous declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdies ist eine vorherige Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hduplicate label `%D'"
|
|
#~ msgstr "%Hdoppelte Marke »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%J`%D' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« bereits hier definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "%J`%D' previously declared here"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« bereits hier deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts"
|
|
#~ msgstr "%Htraditionelles C bietet keinen separaten Namespace für Marken an, Bezeichner »%s« steht in Konflikt"
|
|
|
|
#~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag"
|
|
#~ msgstr "%H»%s« definiert als falsche Symbolart"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
|
|
#~ msgstr "unbenannte struct/union, die keine Instanzen definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
|
|
#~ msgstr "nutzloses Schlüsselwort oder Typenname in leerer Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
|
|
#~ msgstr "zwei Typen in einer leeren Deklaration angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "empty declaration"
|
|
#~ msgstr "leere Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 unterstützt kein »static« oder Typkennzeichner in Parameterfelddeklaratoren"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht »[*]«-Felddeklaratoren"
|
|
|
|
#~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "GCC implementiert noch keine richtigen »[*]«-Felddeklaratoren"
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
|
|
#~ msgstr "static oder Typkennzeichner in abstraktem Deklarator"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' is usually a function"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« ist üblicherweise eine Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)"
|
|
#~ msgstr "typedef »%s« ist initialisiert (benutzen Sie stattdessen __typeof__)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
|
|
#~ msgstr "Funktion »%s« ist wie eine Variable initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
|
|
#~ msgstr "Parameter »%s« ist initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "Objekt variabler Größe darf nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Variable »%s« hat Initialisierung, aber unvollständigen Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Elemente des Feldes »%s« haben unvollständigen Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "%Jinline-Funktion »%D« wurde das Attribut »noinline« gegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%JInitialisierung scheitert an Größenbestimmung von »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jarray size missing in '%D'"
|
|
#~ msgstr "%JFeldgröße in »%D« fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'"
|
|
#~ msgstr "%JFeldgröße von »%D« ist null oder negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known"
|
|
#~ msgstr "%JSpeichergröße von »%D« ist unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "%JSpeichergröße von »%D« ist nicht konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jasm-Symbol für nicht-statische lokale Variable »%D« wird ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Vorwärtsdeklaration für Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "<anonymous>"
|
|
#~ msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "Breite des Bitfeldes »%s« ist keine Ganzzahlkonstante"
|
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "negative Breite in Bitfeld »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Breite null für Bitfeld »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
|
|
#~ msgstr "Bitfeld »%s« hat ungültigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension"
|
|
#~ msgstr "der Typ des Bitfeldes »%s« ist eine Erweiterung des GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
|
|
#~ msgstr "Breite von »%s« überschreitet dessen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist schmaler als die Werte seines Typs"
|
|
|
|
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
|
|
#~ msgstr "»long long long« ist für GCC zu lang"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `long long'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht »long long«"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `%s'"
|
|
#~ msgstr "doppeltes »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `extern'"
|
|
#~ msgstr "»__thread« vor »extern«"
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `static'"
|
|
#~ msgstr "»__thread« vor »static«"
|
|
|
|
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "zwei oder mehr Datentypen in Deklaration von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist kein typedef oder eingebauter Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "»int« ist Standardtyp in Deklaration von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "sowohl »long« als auch »short« für »%s« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
|
|
#~ msgstr "»long« oder »short« mit »char« für »%s« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
|
|
#~ msgstr "»long« oder »short« mit Gleitkommatyp für »%s« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
|
|
#~ msgstr "die einzig gültige Kombination ist »long double«"
|
|
|
|
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "sowohl »signed« als auch »unsigned« für »%s« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long, short, signed oder unsigned ist ungültig für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long, short, signed oder unsigned ungültig verwendet für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "complex ungültig für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht komplexe Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C unterstützt nicht »double complex« bedeutendes »complex«"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
|
|
#~ msgstr "ISO-C unterstützt keine komplexen Ganzzahltypen"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `const'"
|
|
#~ msgstr "doppeltes »const«"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `restrict'"
|
|
#~ msgstr "doppeltes »restrict«"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `volatile'"
|
|
#~ msgstr "doppeltes »volatile«"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "mehrere Speicherklassen in Deklaration von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `auto'"
|
|
#~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »auto«"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `register'"
|
|
#~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »register«"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
|
|
#~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »typedef«"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »__thread«"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Speicherklasse für Strukturfeld »%s« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "Speicherklasse für Parameter »%s« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for typename"
|
|
#~ msgstr "Speicherklasse für Typnamen angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "»%s« initialisiert und als »extern« deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
|
|
#~ msgstr "»%s« hat sowohl »extern« als auch Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'"
|
|
#~ msgstr "Deklaration von »%s« in Datei-Sichtbarkeitsbereich spezifiziert »auto«"
|
|
|
|
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "geschachtelte Funktion »%s« als »extern« deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "Funktions-Gültigkeitsbereich »%s« ist implizit auto und deklarierte »__thread«"
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
|
|
#~ msgstr "»static« oder Typkennzeichner in Nicht-Parameter-Felddeklarator"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
|
|
#~ msgstr "Deklaration von »%s« als Feld von voids"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
|
|
#~ msgstr "Deklaration von »%s« als Feld von Funtionen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of structure with flexible array member"
|
|
#~ msgstr "ungültige Verwendung einer Struktur mit flexiblem Feldelement"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "Feldgröße von »%s« hat Nicht-Ganzzahltyp"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Feld »%s« der Größe null"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
|
|
#~ msgstr "Feldgröße von »%s« ist negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 verbietet Feld »%s«, dessen Größe nicht ausgewertet werden kann"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 verbietet Feld »%s« variabler Größe"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "Feldgröße von »%s« ist zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 unterstützt keine flexiblen Felder als Elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "array type has incomplete element type"
|
|
#~ msgstr "Feldtyp hat unvollständigen Elementtypen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
|
|
#~ msgstr "»%s« als Funktion, die eine Funktion zurückgibt, deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
|
|
#~ msgstr "»%s« als Funktion, die ein Feld zurückgibt, deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet qualifiziertes void als Funktions-Rückgabetypen"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
|
|
#~ msgstr "Typkennzeichner ignoriert an Funktions-Rückgabewert"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet qualifizierte Funktionstypen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Typmodifizierer innerhalb Zeigerdeklarator"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet const- oder volatile-Funktionstypen"
|
|
|
|
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
|
|
#~ msgstr "Variable oder Feld »%s« als »void« deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
|
|
#~ msgstr "Attribute in Parameterfelddeklarator ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within array declarator"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Typmodifizierer in Felddeklarator"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
|
|
#~ msgstr "Feld »%s« als Funktion deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Feld »%s« hat unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "ungültige Speicherklasse für Funktion »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
|
|
#~ msgstr "»noreturn«-Funktion gibt nicht-void-Wert zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot inline function `main'"
|
|
#~ msgstr "»main« ist nicht als »inline« möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'"
|
|
#~ msgstr "als »extern« redeklarierte Variable war bereits als »static« deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'"
|
|
#~ msgstr "%JVariable »%D« als »inline« deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local storage not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "Thread-lokaler Speicher wird für dieses Ziel nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
|
|
#~ msgstr "Funktionsdeklaration ist kein Prototyp"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
|
|
#~ msgstr "Parameternamen (ohne Typen) in Funktionsdeklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Parameter »%s« hat unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Parameter hat unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified"
|
|
#~ msgstr "\"void\" kann als einziger Parameter nicht qualifiziert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "\"void\" must be the only parameter"
|
|
#~ msgstr "\"void\" muss der einzige Parameter sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration"
|
|
#~ msgstr "%JParameter »%D« hat nur eine Vorwärtsdeklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "\"%s %s\" innerhalb Parameterliste deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "anonymes %s innerhalb Parameterliste deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
|
|
#~ msgstr "sein Gültigkeitsbereich umfasst nur diese Definition bzw. Deklaration, was Sie wahrscheinlich nicht wollten"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `union %s'"
|
|
#~ msgstr "Redefinition von »union %s«"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `struct %s'"
|
|
#~ msgstr "Redefinition von »struct %s«"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration does not declare anything"
|
|
#~ msgstr "Deklaration deklariert nichts"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jduplicate member '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jdoppeltes Element »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%s defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "%s innerhalb Parameter definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "union"
|
|
#~ msgstr "Union"
|
|
|
|
#~ msgid "structure"
|
|
#~ msgstr "Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s"
|
|
#~ msgstr "%s hat kein %s"
|
|
|
|
#~ msgid "struct"
|
|
#~ msgstr "struct"
|
|
|
|
#~ msgid "named members"
|
|
#~ msgstr "benannte Elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "members"
|
|
#~ msgstr "Elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
|
|
#~ msgstr "Verschachtelte Redefinition von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jflexible array member in union"
|
|
#~ msgstr "%Jflexibles Feldelement in Union"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct"
|
|
#~ msgstr "%Jflexibles Feld-Element nicht am Ende von struct"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct"
|
|
#~ msgstr "%Jlexibler Feld-Element in ansonsten leerem struct"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member"
|
|
#~ msgstr "%Jungültige Verwendung einer Struktur mit flexiblem Feld-Element"
|
|
|
|
#~ msgid "union cannot be made transparent"
|
|
#~ msgstr "union kann nicht transparent gemacht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
|
|
#~ msgstr "Redeklaration von »enum %s«"
|
|
|
|
#~ msgid "enum defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "enum innerhalb von Parametern definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
|
|
#~ msgstr "Aufzählungswerte überschreiten Wertebereich des größten Ganzzahltypen"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
|
|
#~ msgstr "Aufzählungswert für »%s« ist keine Ganzzahlkonstante"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values"
|
|
#~ msgstr "Überlauf in Aufzählungswerten"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C beschränkt Aufzählungswerte auf Bereich von »int«"
|
|
|
|
#~ msgid "return type is an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Rückgabetyp ist unvollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to `int'"
|
|
#~ msgstr "Rückgabetyp ist auf »int« voreingestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jkein vorheriger Prototyp für »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« wurde vor seiner Definition ohne Prototyp verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jkeine vorherige Deklaration für »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« wurde vor seiner Definition ohne Deklaration verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'"
|
|
#~ msgstr "%JRückgabetyp von »%D« ist nicht »int«"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'"
|
|
#~ msgstr "%Jerstes Argument von »%D« sollte »int« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'"
|
|
#~ msgstr "%Jzweites Argument von »%D« sollte »char **« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'"
|
|
#~ msgstr "%Jdrittes Argument von »%D« sollte wahrscheinlich »char **« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« benötigt entweder null oder zwei Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« ist normalerweise eine Nicht-static-Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition"
|
|
#~ msgstr "%JParameterdeklarationen alten Stils in Prototyp-Funktionsdeklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter name omitted"
|
|
#~ msgstr "%JParametername ausgelassen"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list"
|
|
#~ msgstr "%JParametername fehlt in Parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter"
|
|
#~ msgstr "%J\"%D\" als Nicht-Parameter deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\""
|
|
#~ msgstr "%Jmehrere Parameter wurden »%D« genannt"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void"
|
|
#~ msgstr "%JParameter »%D« als void deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\""
|
|
#~ msgstr "%JTyp von »%D« ist auf »int« voreingestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "%JParameter \"%D\" hat unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter"
|
|
#~ msgstr "%Jnicht vorhandener Parameter »%D« deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Argumente passt nicht zum Prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hprototype declaration"
|
|
#~ msgstr "%HPrototyp-Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "weitergegebenes Argument »%D« passt nicht zum Prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "Argument »%D« passt nicht zum Prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "no return statement in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "keine return-Anweisung in nicht void zurückgebender Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "this function may return with or without a value"
|
|
#~ msgstr "diese Funktion kann mit oder ohne Wert zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode"
|
|
#~ msgstr "Anfangsdeklaration in »for«-Schleife außerhalb C99-Modus verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "»struct %s« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "»union %s« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "»enum %s« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife deklariert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "%JDeklaration der Nicht-Variablen »%D« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "%JDeklaration der »static«-Variablen »%D« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "%JDeklaration der »extern«-Variablen »%D« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredefinition of global '%D'"
|
|
#~ msgstr "%JRedefinition des globalen »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« bereits hier verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "format string has invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "Formatzeichenkette hat ungültige Operandenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "function does not return string type"
|
|
#~ msgstr "Funktion gibt keinen Zeichenkettentypen zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg not a string type"
|
|
#~ msgstr "Format-Zeichenkettenargument ist kein Zeichenkettentyp"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized format specifier"
|
|
#~ msgstr "unerkannte Formatangabe"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist ein nicht erkannter Formatfunktionstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "'...' has invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "»...« hat ungültige Operandenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
|
|
#~ msgstr "Format-Zeichenkettenargument folgt den zu formatierenden Argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "` ' flag"
|
|
#~ msgstr "» «-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the ` ' printf flag"
|
|
#~ msgstr "das » «-printf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`+' flag"
|
|
#~ msgstr "»+«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' printf flag"
|
|
#~ msgstr "das »+«-printf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`#' flag"
|
|
#~ msgstr "»#«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' printf flag"
|
|
#~ msgstr "das »#«-printf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`0' flag"
|
|
#~ msgstr "»0«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' printf flag"
|
|
#~ msgstr "das »0«-printf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`-' flag"
|
|
#~ msgstr "»-«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' printf flag"
|
|
#~ msgstr "das »-«-printf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`'' flag"
|
|
#~ msgstr "»'«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' printf flag"
|
|
#~ msgstr "das »'«-printf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`I' flag"
|
|
#~ msgstr "»I«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' printf flag"
|
|
#~ msgstr "das »I«-printf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "field width"
|
|
#~ msgstr "Feldbreite"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in printf format"
|
|
#~ msgstr "Feldbreite im printf-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "precision"
|
|
#~ msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "precision in printf format"
|
|
#~ msgstr "Genauigkeit im printf-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier"
|
|
#~ msgstr "Längenmodifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in printf format"
|
|
#~ msgstr "Längenmodifizierer im printf-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment suppression"
|
|
#~ msgstr "Zuweisungsunterdrückung"
|
|
|
|
#~ msgid "the assignment suppression scanf feature"
|
|
#~ msgstr "das scanf-Merkmal der Zuweisungsunterdrückung"
|
|
|
|
#~ msgid "`a' flag"
|
|
#~ msgstr "»a«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `a' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "das »a«-scanf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in scanf format"
|
|
#~ msgstr "Feldbreite im scanf-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in scanf format"
|
|
#~ msgstr "Längenmodifizierer im scanf-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "das »'«-scanf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "das »I«-scanf-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`_' flag"
|
|
#~ msgstr "»_«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `_' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "das »_«-strftime-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "das »-«-strftime-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "das »0«-strftime-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`^' flag"
|
|
#~ msgstr "»^«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "das »^«-strftime-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "das »#«-strftime-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strftime format"
|
|
#~ msgstr "Feldbreite im strftime-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "`E' modifier"
|
|
#~ msgstr "»E«-Modifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "der »E«-strftime-Modifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "`O' modifier"
|
|
#~ msgstr "»O«-Modifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "der »O«-strftime-Modifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' modifier"
|
|
#~ msgstr "der »O«-Modifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "fill character"
|
|
#~ msgstr "Füllzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "fill character in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "Füllzeichen im strfmon-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "das »^«-strfmon-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "das »+«-strfmon-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`(' flag"
|
|
#~ msgstr "»(«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "das »(«-strfmon-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "`!' flag"
|
|
#~ msgstr "»!«-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "das »!«-strfmon-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "das »-«-strfmon-Kennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "Feldbreite im strfmon-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision"
|
|
#~ msgstr "linke Präzision"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "linke Präzision im strfmon-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision"
|
|
#~ msgstr "rechte Präzision"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "rechte Präzision im strfmon-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "Längenmodifizierer im strfmon-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
|
|
#~ msgstr "Funktion könnte möglicher Kandidat für Formatattribut »%s« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "missing $ operand number in format"
|
|
#~ msgstr "fehlende $-Operandennummer im Format"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
|
|
#~ msgstr "%s unterstützt nicht %%n$-Operandennummerformate"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range in format"
|
|
#~ msgstr "Operandennummer außerhalb des Wertebereiches im Format"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
|
|
#~ msgstr "Formatargument %d mehr als einmal im %s-Format verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
|
|
#~ msgstr "Formatargument %d nicht verwendet vor benutztem Argument %d im $-Stil-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
|
|
#~ msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, Formatzeichenkette ungeprüft"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
|
|
#~ msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, und keine Formatargumente"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
|
|
#~ msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, Argumenttypen ungeprüft"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments for format"
|
|
#~ msgstr "zu viele Argumente für Format"
|
|
|
|
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
|
|
#~ msgstr "unbenutzte Argumente in $-Stil-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "zero-length %s format string"
|
|
#~ msgstr "Format-Zeichenkette %s der Länge null"
|
|
|
|
#~ msgid "format is a wide character string"
|
|
#~ msgstr "Format ist »wide character«-Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
|
|
#~ msgstr "eingebettetes »\\0« im Format"
|
|
|
|
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
|
|
#~ msgstr "störendes letztes »%%« im Format"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated %s in format"
|
|
#~ msgstr "wiederholtes %s im Format"
|
|
|
|
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
|
|
#~ msgstr "fehlendes Füllzeichen am Ende des strfmon-Formates"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for format"
|
|
#~ msgstr "zu wenig Argumente für Format"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width in %s format"
|
|
#~ msgstr "Breite null im Format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "empty left precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "leere linke Präzision im Format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "field precision"
|
|
#~ msgstr "Feldpräzision"
|
|
|
|
#~ msgid "empty precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "fehlende Präzision im Format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
|
|
#~ msgstr "%s unterstützt nicht den Längenmodifizierer »%s« %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
|
|
#~ msgstr "Konvertierung fehlt der Typ am Ende des Formates"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
|
|
#~ msgstr "unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen »%c« im Format"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
|
|
#~ msgstr "unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen 0x%x im Format"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s unterstützt nicht das Format »%%%c« %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s verwendet mit Format »%%%c« %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s"
|
|
#~ msgstr "%s unterstützt nicht %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s unterstützt nicht %s mit dem Format »%%%c« %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ignoriert mit %s und Format »%%%c« %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ignoriert mit %s im Format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "Verwendung von %s und %s zusammen mit Format »%%%c« %s"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
|
|
#~ msgstr "Verwendung von %s und %s zusammen im Format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
|
|
#~ msgstr "»%%%c« liefert in manchen Locales nur die letzten 2 Ziffern des Jahres"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
|
|
#~ msgstr "»%%%c« liefert nur die letzten 2 Ziffern des Jahres"
|
|
|
|
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
|
|
#~ msgstr "kein schließendes »]« für »%%[«-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
|
|
#~ msgstr "Verwendung des »%s«-Längenmodifizierers mit »%c«-Typ-Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s unterstützt nicht das Format »%%%s%c« %s"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
|
|
#~ msgstr "Operandennummer mit unterdrückter Zuweisung angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
|
|
#~ msgstr "Operandennummer für Format ohne Argumente angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "Schreiben mit Null-Zeiger (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "Lesen mit Null-Zeiger (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "Schreiben in konstantes Objekt (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "zusätzliche Typqualifizierer in Format-Argument (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "Format-Argument ist kein Zeiger (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "Format-Argument ist kein Zeiger auf einen Zeiger (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer"
|
|
#~ msgstr "Zeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "different type"
|
|
#~ msgstr "anderer Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "%s ist nicht vom Typ %s (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "%s Format, %s Argument (Argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
|
|
#~ msgstr "zu formatierendes Argument ist nicht »...«"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
|
|
#~ msgstr "strftime-Formate können keine Argumente formatieren"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "doppeltes Verzeichnis »%s« wird ignoriert\n"
|
|
|
|
#~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
|
|
#~ msgstr " da es ein Nicht-Systemverzeichnis ist, das ein Systemverzeichnis dupliziert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "nicht vorhandenes Verzeichnis »%s« wird ignoriert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "#include \"...\" - Suche beginnt hier:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "#include <...> - Suche beginnt hier:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "End of search list.\n"
|
|
#~ msgstr "Ende der Suchliste.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
|
|
#~ msgstr "schlecht geschachtelte C-Header vom Präprozessor"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
|
|
#~ msgstr "ignoriere #pragma %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hstray '@' in program"
|
|
#~ msgstr "%Hverirrtes »@« im Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '%c' in program"
|
|
#~ msgstr "verirrtes »%c« im Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
|
|
#~ msgstr "verirrtes »\\%o« im Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "diese Dezimalkonstante ist nur in ISO-C90 vorzeichenlos"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "diese Dezimalkonstante wäre in ISO-C90 vorzeichenlos"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type"
|
|
#~ msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für »%s«-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Gleitkommakonstante überschreitet Wertebereich von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation"
|
|
#~ msgstr "traditionelles C weist Stringkonstantenverkettung zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is supressed using -fno-inline"
|
|
#~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da dies mit -fno-inline unterdrückt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation"
|
|
#~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da sie nicht in diese Übersetzungseinheit gebunden wird"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining"
|
|
#~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da sie mit inline in Konflikt stehende Attribute hat"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes"
|
|
#~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da sie noch offene Größen hat"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes"
|
|
#~ msgstr "%Jdie geschachtelte Funktion »%F« kann nie inline sein, da sie möglicherweise gespeicherte, noch offene Größen hat"
|
|
|
|
#~ msgid "no class name specified with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kein Klassenname mit \"%s\" angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "assertion missing after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Behauptung fehlt hinter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "macro name missing after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Makroname fehlt hinter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing path after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fehlender Pfad hinter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing filename after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fehlender Dateiname hinter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing makefile target after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fehlendes Makefile-Ziel hinter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "-I- specified twice"
|
|
#~ msgstr "-I- doppelt angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Option »%s« wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
|
|
#~ msgstr "-fhandle-exceptions wurde in -fexceptions umbenannt (und ist nun voreingestellt)"
|
|
|
|
#~ msgid "output filename specified twice"
|
|
#~ msgstr "Ausgabedatei doppelt angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-y2k wird ohne -Wformat ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-extra-args wird ohne -Wformat ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-zero-length wird ohne -Wformat ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral wird ohne -Wformat ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-security wird ohne -Wformat ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute wird ohne -Wformat ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "opening output file %s: %m"
|
|
#~ msgstr "Ausgabedatei »%s« wird geöffnet: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage"
|
|
#~ msgstr "zu viele Dateinamen angegeben. Geben sie »%s --help« für Hilfe ein"
|
|
|
|
#~ msgid "YYDEBUG not defined"
|
|
#~ msgstr "YYDEBUG ist nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "opening dependency file %s: %m"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeitsdatei »%s« wird geöffnet: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "closing dependency file %s: %m"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeitsdatei »%s« wird geschlossen: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "when writing output to %s: %m"
|
|
#~ msgstr "beim Schreiben der Ausgabe nach %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
|
|
#~ msgstr "um Abhängigkeiten zu erzeugen, müssen Sie entweder -M oder -MM angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "<built-in>"
|
|
#~ msgstr "<eingebaut>"
|
|
|
|
#~ msgid "<command line>"
|
|
#~ msgstr "<Kommandozeile>"
|
|
|
|
#~ msgid "too late for # directive to set debug directory"
|
|
#~ msgstr "zu spät für »#«-Direktive, um Debug-Verzeichnis festzulegen"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: es kann nicht zurückgesetzt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
|
|
#~ msgstr "ISO-C erlaubt keine leeren Quelldateien"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
|
|
#~ msgstr "Argument von »asm« ist keine konstante Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Datendefinition ohne Typ und Speicherklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "Datendefinition hat keinen Typ oder Speicherklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
|
|
#~ msgstr "ISO-C erlaubt kein extra »;« außerhalb einer Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "»sizeof«-Operator auf ein Bitfeld angewandt"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet das Weglassen des mittleren Terms eines ?:-Ausdruckes"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
|
#~ msgstr "ISO-C89 verbietet zusammengesetzte Literale"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet geklammerte Gruppen innerhalb von Ausdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant"
|
|
#~ msgstr "das erste Argument für __builtin_choose_expr ist keine Konstante"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions"
|
|
#~ msgstr "traditionelles C weist Funktionsdefinitionen im ISO-C-Stil zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "old-style parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "Parameterdeklaration alten Stils"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist nicht am Beginn einer Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "`typeof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "»typeof« auf ein Bitfeld angewandt"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet leere Initialisierungsklammern"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO-C89 verbietet die Angabe von zu initialisierenden Unterobjekten"
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
|
|
#~ msgstr "veraltete Verwendung einer bestimmten Initialisierung ohne »=«"
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
|
|
#~ msgstr "veraltete Verwendung einer bestimmten Initialisierung mit »:«"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet die Angabe eines zu initialisierenden Wertebereiches"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet verschachtelte Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Vorwärts-Referenzen auf »enum«-Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
|
|
#~ msgstr "Komma am Ende der Aufzählungsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
|
|
#~ msgstr "kein Semikolon am Ende von »struct« oder »union«"
|
|
|
|
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
|
|
#~ msgstr "zusätzliches Semikolon in »struct« oder »union« angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
|
|
#~ msgstr "ISO-C unterstützt keine namenlosen structs/unions"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Elementdeklarationen ohne Elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "label at end of compound statement"
|
|
#~ msgstr "Marke am Ende einer Verbundanweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 verbietet gemischte Deklarationen und Code"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Markendeklarationen"
|
|
|
|
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
|
|
#~ msgstr "geklammerte Gruppe innerhalb eines Ausdrucks nur in Funktion erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "empty body in an else-statement"
|
|
#~ msgstr "leerer Körper in einer else-Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hempty body in an if-statement"
|
|
#~ msgstr "%Hleerer Körper in einer if-Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
|
|
#~ msgstr "break-Anweisung nicht innerhalb einer Schleife oder »switch«"
|
|
|
|
#~ msgid "continue statement not within a loop"
|
|
#~ msgstr "continue-Anweisung nicht innerhalb einer Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet »goto *expr;«"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C erfordert ein benanntes Argument vor »...«"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
|
|
#~ msgstr "»...« in einer Bezeichnerliste alten Stils"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler; auch virtueller Speicher verbraucht"
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Parser-Keller-Überlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler beim Token »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create precompiled header %s: %m"
|
|
#~ msgstr "der vorkompilierte Header »%s« kann nicht erzeugt werden: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write to %s: %m"
|
|
#~ msgstr "in %s kann nicht geschrieben werden: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a valid output file"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist keine gültige Ausgabedatei"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write %s: %m"
|
|
#~ msgstr "%s kann nicht geschrieben werden: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't seek in %s: %m"
|
|
#~ msgstr "in %s kann nicht positioniert werden: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read %s: %m"
|
|
#~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not compatible with this GCC version"
|
|
#~ msgstr "%s: nicht kompatibel mit dieser Version des GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not for %s"
|
|
#~ msgstr "%s: nicht für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a PCH file"
|
|
#~ msgstr "%s: keine PCH-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: auf Rechner »%.*s« erzeugt, aber auf Rechner »%s« verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: für das Ziel »%.*s« erzeugt, aber für das Ziel »%s« verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: durch Version »%.*s« erzeugt, aber dies ist Version »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s"
|
|
#~ msgstr "%s: mit -g%s erzeugt, aber mit -g%s verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: had text segment at different address"
|
|
#~ msgstr "%s: Textsegment trat an anderer Adresse auf"
|
|
|
|
#~ msgid "calling fdopen"
|
|
#~ msgstr "fdopen wird aufgerufen"
|
|
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack (pop) gefunden ohne passendes #pragma pack (push, <n>)"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) gefunden ohne passendes #pragma pack(push, %s, <n>)"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) wird von diesem Ziel nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) wird von diesem Ziel nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "fehlendes »(« hinter »#pragma pack« - ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "falsch geformtes »#pragma pack« - ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored"
|
|
#~ msgstr "falsch geformtes »#pragma pack(push[, id], <n>)« - ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored"
|
|
#~ msgstr "falsch geformtes »#pragma pack(pop[, id])« - ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "unbekannte Aktion »%s« für »#pragma pack« - ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
|
|
#~ msgstr "Ausschuss am Ende von »#pragma pack«"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung muss eine kleine Zweierpotenz sein, nicht %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior"
|
|
#~ msgstr "%JAnwendung von #pragma weak »%D« nach erster Benutzung führt zu nicht spezifiziertem Verhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma weak, ignored"
|
|
#~ msgstr "falsch geformtes #pragma weak, ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
|
|
#~ msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma weak"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
|
|
#~ msgstr "falsch geformtes #pragma redefine_extname, ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname"
|
|
#~ msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma redefine_extname"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration"
|
|
#~ msgstr "#pragma redefine_extname steht in Konflikt mit Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
|
|
#~ msgstr "falsch geformtes #pragma extern_prefix, ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix"
|
|
#~ msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma extern_prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename"
|
|
#~ msgstr "asm-Deklaration steht in Konflikt mit vorheriger Umbenennung"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor needed for `%D'"
|
|
#~ msgstr "Destruktor für »%D« benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "where case label appears here"
|
|
#~ msgstr "wobei die case-Marke hier auftritt"
|
|
|
|
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
|
|
#~ msgstr "(schließen Sie Aktionen vorheriger case-Anweisungen, die Destruktoren benötigen, in ihrem eigenen Gültigkeitsbereich ein)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
|
|
#~ msgstr "%s-Qualifizierer für asm ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "will never be executed"
|
|
#~ msgstr "wird niemals ausgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "»%s« hat unvollständigen Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of void expression"
|
|
#~ msgstr "falsche Benutzung eines void-Ausdruckes"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of flexible array member"
|
|
#~ msgstr "falsche Benutzung eines flexiblen Feldelements"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
|
|
#~ msgstr "falsche Benutzung eines Feldes mit unbekannten Grenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
|
|
#~ msgstr "falsche Benutzung des undefinierten Typs »%s %s«"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
|
|
#~ msgstr "falsche Benutzung des unvollständigen typedef »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
|
|
#~ msgstr "Funktionstypen nicht wirklich kompatibel in ISO-C"
|
|
|
|
#~ msgid "types are not quite compatible"
|
|
#~ msgstr "Typen nicht sehr kompatibel"
|
|
|
|
#~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'"
|
|
#~ msgstr "Funktionsrückgabetypen nicht kompatibel wegen »volatile«"
|
|
|
|
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Arithmetik mit Zeiger auf unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s hat kein Element namens »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
|
|
#~ msgstr "Anfrage nach Element »%s« in etwas, was keine Struktur oder Variante ist"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Dereferenzierung eines Zeigers auf unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
|
|
#~ msgstr "Dereferenzierung eines »void *«-Zeigers"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
|
|
#~ msgstr "falsches Typ-Argument von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript missing in array reference"
|
|
#~ msgstr "Index fehlt in Feldreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "Feldindex hat Typ »char«"
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript is not an integer"
|
|
#~ msgstr "Feldindex ist keine Ganzzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet, ein »register«-Array zu indizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ISO-C90 verbietet, ein Nicht-L-Wert-Feld zu indizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "Index hat Typ »char«"
|
|
|
|
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
|
|
#~ msgstr "indizierter Wert ist weder ein Feld noch ein Zeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
|
|
#~ msgstr "lokale Deklaration von »%s« verdeckt Instanzvariable"
|
|
|
|
#~ msgid "called object is not a function"
|
|
#~ msgstr "gerufenes Objekt ist keine Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "function called through a non-compatible type"
|
|
#~ msgstr "Funktion über nicht kompatiblen Typen aufgerufen"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function"
|
|
#~ msgstr "zu viele Argumente für Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
|
|
#~ msgstr "Typ des formalen Parameters %d ist unvollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als Ganzzahl statt Gleitkomma aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als Ganzzahl statt komplex aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als komplex statt Gleitkomma aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als Gleitkomma statt Ganzzahl aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als komplex statt Ganzzahl aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als Gleitkomma statt komplex aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als »float« statt »double« aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s mit anderer Breite aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als vorzeichenlos aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s als vorzeichenbehaftet aufgrund des Prototyps"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function"
|
|
#~ msgstr "zu wenige Argumente für Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
|
|
#~ msgstr "Klammern um + oder - innerhalb von Schiebeoperation empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
|
|
#~ msgstr "Klammern um && innerhalb von || empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
|
|
#~ msgstr "Klammern um Arithmetik in Operand von | empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
|
|
#~ msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von | empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "Klammern um Arithmetik in Operand von ^ empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von ^ empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
|
|
#~ msgstr "Klammern um + oder - in Operand von & empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
|
|
#~ msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von & empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche wie X<=Y<=Z haben nicht ihre mathematische Bedeutung"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "Zeiger des Typs »void *« in Subtraktion verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "Zeiger auf eine Funktion in Subtraktion verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für unäres Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für unäres Minus"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
|
|
#~ msgstr "ISO-C unterstützt nicht »~« für komplexe Konjugation"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für Bit-Komplement"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to abs"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für abs"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für Konjugation"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für unäres Ausrufungszeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO-C unterstützt kein »++« und »--« für komplexe Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to increment"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für Inkrementierung"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to decrement"
|
|
#~ msgstr "Argument falschen Typs für Dekrementierung"
|
|
|
|
#~ msgid "increment of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "Erhöhung eines Zeigers auf unbekannte Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "decrement of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "Verminderung eines Zeigers auf unbekannte Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
|
|
#~ msgstr "ungültiger L-Wert in unärem »&«"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
|
|
#~ msgstr "Versuch, die Adresse des Bitfeld-Element »%s« einer Struktur zu verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated"
|
|
#~ msgstr "die Verwendung bedingter Ausdrücke als L-Werte ist veraltet"
|
|
|
|
#~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Verwendung zusammengesetzter Ausdrücke als L-Werte ist veraltet"
|
|
|
|
#~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated"
|
|
#~ msgstr "die Verwendung von cast-Ausdrücken als L-Werte ist veraltet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s des schreibgeschützten Elementes »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s der schreibgeschützten Variable »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only location"
|
|
#~ msgstr "%s der schreibgeschützten Speicherstelle"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "die Adresse des Bit-Feldes »%s« kann nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "globale Register-Variable »%s« in verschachtelter Funktion verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "Register-Variable »%s« in verschachtelter Funktion verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "Adresse der globalen Variable »%s« angefordert"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
|
|
#~ msgstr "kann kein Objekt mit volatile-Feld in Register laden"
|
|
|
|
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "Adresse der Register-Variablen »%s« angefordert"
|
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "Vorzeichenloser und -behafteter Typ in bedingtem Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet bedingten Ausdruck mit nur einer void-Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet bedingten Ausdruck zwischen »void *« und Funktionszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "Zeigertyp passt nicht in bedingtem Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "Zeiger-/Ganzzahltyp passt nicht in bedingtem Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "Typ passt nicht in bedingtem Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
|
|
#~ msgstr "linker Operand des Komma-Ausdrucks hat keinen Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies array type"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung gibt Feldtyp an"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies function type"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung gibt Funktionstyp an"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Typkonvertierung von Nicht-Skalar auf selben Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Typkonvertierung auf union-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung in union-Typ von nicht in union vorhandenem Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "cast adds new qualifiers to function type"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung fügt neue Typqualifizierer zu Funktionstypen hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung streicht Qualifizierer von Zeiger-Zieltyp"
|
|
|
|
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung erfordert Ausrichtung des Zieltyps"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung von Zeiger auf Ganzzahl anderer Breite"
|
|
|
|
#~ msgid "cast does not match function type"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung passt nicht zum Funktionstypen"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
|
|
#~ msgstr "Typkonvertierung in Zeiger von Ganzzahl anderer Breite"
|
|
|
|
#~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "Type-Punning auf unvollständigen Typen kann strict-aliasing-Regeln verletzen"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "Dereferenzierung eines Type-Pun-Zeigers verletzt strict-aliasing-Regeln"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Konvertierung von Funktionszeigern in Objektzeigertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Konvertierung von Objektzeigertypen in Funktionszeigertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
|
|
#~ msgstr "ungültiger L-Wert in Zuweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment"
|
|
#~ msgstr "Zuweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
|
|
#~ msgstr "kann R-Wert nicht an Referenzparameter übergeben"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
|
|
#~ msgstr "%s erzeugt aus unqualifiziertem einen qualifizierten Funktionszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "%s streicht Qualifizierer von Zeiger-Zieltypen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Argumentkonvertierung in union-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet %s zwischen Funktionszeiger und »void *«"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
|
|
#~ msgstr "Zeigerziele in %s unterscheiden sich im Vorzeichenbesitz"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
|
|
#~ msgstr "%s von inkompatiblem Zeigertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ungültige Verwendung eines Nicht-L-Wert-Feldes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s erzeugt Zeiger von Ganzzahl ohne Typkonvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s erzeugt Ganzzahl von Zeiger ohne Typkonvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "inkompatibler Typ für Argument %d von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
|
|
#~ msgstr "inkompatibler Typ für Argument %d eines indirekten Funktionsaufrufes"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in %s"
|
|
#~ msgstr "inkompatible Typen in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of `%s'"
|
|
#~ msgstr "Verarbeiten des Argumentes von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "Verarbeiten des Zeigerargumentes an Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "Verarbeiten des Argumentes %d von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "Verarbeiten des Argumentes %d von Zeiger auf Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
|
|
#~ msgstr "traditionelles C lehnt automatische Gesamt-Initialisierung ab"
|
|
|
|
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
|
|
#~ msgstr "(nahe der Initialisierung für »%s«)"
|
|
|
|
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
|
|
#~ msgstr "char-Feld mit wide-Zeichenkette initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
|
|
#~ msgstr "int-Feld mit Nicht-wide-Zeichenkette initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
|
|
#~ msgstr "Initialisierungs-Zeichenkette für char-Feld ist zu lang"
|
|
|
|
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
|
|
#~ msgstr "Feld mit nicht konstantem Feldausdruck initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not constant"
|
|
#~ msgstr "Initialisierungselement ist nicht konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization"
|
|
#~ msgstr "Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
|
|
#~ msgstr "Initialisierungs-Element ist zur Lade-Zeit nicht berechenbar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer"
|
|
#~ msgstr "ungültige Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "opaque vector types cannot be initialized"
|
|
#~ msgstr "opake Vektortypen können nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
|
|
#~ msgstr "zusätzliche geschweifte Klammern am Ende der Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "missing braces around initializer"
|
|
#~ msgstr "geschweifte Klammern fehlen um Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "geschweifte Klammern um Skalar-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
|
|
#~ msgstr "Initialisierung eines flexiblen Feld-Elements in geschachteltem Kontext"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "Initialisierung eines flexiblen Feld-Elements"
|
|
|
|
#~ msgid "missing initializer"
|
|
#~ msgstr "fehlende Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "empty scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "leere Skalar-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "zusätzliche Elemente in Skalar-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization designators may not nest"
|
|
#~ msgstr "Initialisierungs-Bezeichner dürfen nicht geschachtelt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in non-array initializer"
|
|
#~ msgstr "Feldindex in Nicht-Feld-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
|
|
#~ msgstr "Feldname nicht in Datensatz- oder union-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
|
|
#~ msgstr "nichtkonstanter Feldindex in Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "Feldindex in Initialisierung überschreitet Feldgrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "empty index range in initializer"
|
|
#~ msgstr "leerer Indexbereich in Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "Feldindexbereich in Initialisierung überschreitet Feldgrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
|
|
#~ msgstr "unbekanntes Feld »%s« in Initialisierung angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
|
|
#~ msgstr "initialisiertes Feld mit Seiteneffekten überschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
|
|
#~ msgstr "Elementüberschreitung in char-Feld-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
|
|
#~ msgstr "Elementüberschreitung in struct-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "nicht-statische Initialisierung eines flexiblen Feldelements"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in union initializer"
|
|
#~ msgstr "Elementüberschreitung in union-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
|
|
#~ msgstr "traditionelles C lehnt Initialisierung von unions ab"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in array initializer"
|
|
#~ msgstr "Elementüberschreitung in Feldinitialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in vector initializer"
|
|
#~ msgstr "Elementüberschreitung in Vektorinitialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "Elementüberschreitung in Skalar-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "asm template is not a string constant"
|
|
#~ msgstr "asm-Template ist keine Zeichenkettenkonstante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
|
|
#~ msgstr "ungültiger L-Wert in asm-Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "modification by `asm'"
|
|
#~ msgstr "Modifizierung durch »asm«"
|
|
|
|
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
|
|
#~ msgstr "als »noreturn« deklarierte Funktion hat »return«-Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "»return« ohne Wert in nicht void zurückgebender Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
|
|
#~ msgstr "»return« mit Wert in void zurückgebender Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "return"
|
|
#~ msgstr "return"
|
|
|
|
#~ msgid "function returns address of local variable"
|
|
#~ msgstr "Funktion liefert Adresse einer lokalen Variablen zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "switch quantity not an integer"
|
|
#~ msgstr "switch-Größe keine Ganzzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
|
|
#~ msgstr "»long« switch-Ausdruck nicht nach »int« konvertiert in ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "case label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "case-Marke nicht innerhalb einer switch-Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "»default«-Marke nicht innerhalb einer switch-Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero"
|
|
#~ msgstr "Teilung durch Null"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "Rechts-Schiebe-Weite ist negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "Rechts-Schiebe-Weite >= Breite des Typs"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "Links-Schiebe-Weite ist negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "Links-Schiebe-Weite >= Breite des Typs"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "Schiebeweite ist negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "Schiebeweite >= Breite des Typs"
|
|
|
|
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
|
|
#~ msgstr "Vergleich von Gleitkomma mit == oder != ist unsicher"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet Vergleich von »void *« mit Funktionszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "in Vergleich verschiedener Zeigertypen fehlt Typkonvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
|
|
#~ msgstr "Vergleich zwischen Zeiger und Ganzzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
|
|
#~ msgstr "ISO-C verbietet geordnete Vergleiche zwischen Zeigern auf Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
|
|
#~ msgstr "Vergleich von vollständigen und unvollständigen Zeigern"
|
|
|
|
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
|
|
#~ msgstr "geordneter Vergleich von Zeiger mit Ganzzahlnull"
|
|
|
|
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
|
|
#~ msgstr "ungeordneter Vergleich mit Nicht-Gleitkomma-Argument"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
|
|
#~ msgstr "Vergleich zwischen vorzeichenbehaftet und vorzeichenlos"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
|
|
#~ msgstr "Vergleich von weitergegebenem ~unsigned mit Konstante"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
|
|
#~ msgstr "Vergleich von weitergegebenem ~unsigned mit unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'"
|
|
#~ msgstr "%J»inline« beim Aufruf von »%F« gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "called from here"
|
|
#~ msgstr "von hier aufgerufen"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'"
|
|
#~ msgstr "%JAufruf von »%F« kann nicht »inline« erfolgen"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "Rückgabewert von »%D«, das mit dem Attribut warn_unused_result definiert wurde, wird ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "Rückgabewert der mit dem Attribut warn_unused_result definierten Funktion wird ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "function call has aggregate value"
|
|
#~ msgstr "Funktionsaufruf hat zusammengesetzten Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "bb %d on wrong place"
|
|
#~ msgstr "bb %d an falscher Stelle"
|
|
|
|
#~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
|
|
#~ msgstr "prev_bb von %d sollte %d sein, nicht %d"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Blockzahl %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Blockfrequenz %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Doppelte Kante %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Wahrscheinlichkeit der Kante %i->%i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Kantenzahl %i->%i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Nachfolgekante des Basis-Blocks %d ist beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Falsche Summe der Zweig-Kanten nach unbedingtem Sprung %i"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Vorgänger des Basis-Blocks %d ist beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
|
|
#~ msgstr "Kantenlisten des Basis-Blockes %i sind beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info failed"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d."
|
|
#~ msgstr "Größe der Schleife %d sollte %d sein, nicht %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d."
|
|
#~ msgstr "Bb %d gehört nicht zur Schleife %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries."
|
|
#~ msgstr "Kopf der Schleife %d hat nicht genau 2 Einträge."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor."
|
|
#~ msgstr "Falle der Schleife %d hat nicht genau einen Nachfolger."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor."
|
|
#~ msgstr "Falle der Schleife %d hat nicht den Kopf als Nachfolger."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "Falle der Schleife %d gehört nicht direkt zu ihr."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "Kopf der Schleife %d gehört nicht direkt zu ihr."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region."
|
|
#~ msgstr "Falle der Schleife %d ist als Teil einer irreduziblen Region markiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "Basisblock %d sollte als irreduzibel markiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "Basisblock %d sollte nicht als irreduzibel markiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "Kante von %d nach %d sollte als irreduzibel markiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "Kante von %d nach %d sollte nicht als irreduzibel markiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "Ende-insn %d für Block %d nicht im insn-Stream gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
|
|
#~ msgstr "insn %d ist in mehreren Basisblöcken (%d und %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "Kopf-insn %d für Block %d nicht im insn-Stream gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB passt nicht zu cfg %wi %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Vermerk von REG_EH_REGION am Ende vom bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
|
|
#~ msgstr "Zu viele abgehende Zweig-Kanten vom bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Fallthru-Kante nach unbedingtem Sprung %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Falsche Summe der Zweig-Kanten nach bedingtem Sprung %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Ruf-Kanten für Nicht-Aufruf-insn im bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Abnormale Kanten ohne Grund in bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
|
|
#~ msgstr "insn %d innerhalb des Basis-Blockes %d, aber block_for_insn ist NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
|
|
#~ msgstr "insn %d innerhalb Basis-Blockes %d, aber block_for_insn ist %i"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK fehlt für Block %d"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in der Mitte des Basis-Blocks %d"
|
|
|
|
#~ msgid "in basic block %d:"
|
|
#~ msgstr "im Basis-Block %d:"
|
|
|
|
#~ msgid "flow control insn inside a basic block"
|
|
#~ msgstr "Flusskontroll-insn innerhalb eines Basis-Blockes"
|
|
|
|
#~ msgid "missing barrier after block %i"
|
|
#~ msgstr "fehlende Sperre nach Block %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Blöcke für »fallthru« %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Falsches »fallthru« %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong insn in the fallthru edge"
|
|
#~ msgstr "falsche insn in »fallthru«-Kante"
|
|
|
|
#~ msgid "basic blocks not laid down consecutively"
|
|
#~ msgstr "Basis-Blöcke sind nicht fortlaufend"
|
|
|
|
#~ msgid "insn outside basic block"
|
|
#~ msgstr "insn außerhalb eines Basis-Blockes"
|
|
|
|
#~ msgid "return not followed by barrier"
|
|
#~ msgstr "»return« nicht gefolgt von Sperre"
|
|
|
|
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der bb-Vermerke in insn-Kette (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "function body not available"
|
|
#~ msgstr "Funktionskörper nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
|
|
#~ msgstr "redefinierte »extern inline«-Funktionen kommen nicht als »inline« in Betracht"
|
|
|
|
#~ msgid "function not considered for inlining"
|
|
#~ msgstr "Funktion kommt nicht für »inline« in Betracht"
|
|
|
|
#~ msgid "function not inlinable"
|
|
#~ msgstr "Funktion kann nicht »inline« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly"
|
|
#~ msgstr "%D nach Referenzierung in Assemblierung umbenannt"
|
|
|
|
#~ msgid "--param large-function-growth limit reached"
|
|
#~ msgstr "--param large-function-growth: Limit erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller"
|
|
#~ msgstr "--param large-function-growth: Limit bei »inline« des Aufrufers erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
|
|
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single: Limit erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee"
|
|
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single: Limit nach »inline« im Aufgerufenen erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
|
|
#~ msgstr "--param inline-unit-growth: Limit erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "recursive inlining"
|
|
#~ msgstr "rekursives inline"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error"
|
|
#~ msgstr "interner Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "no arguments"
|
|
#~ msgstr "Keiner Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "fopen %s"
|
|
#~ msgstr "fopen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fclose %s"
|
|
#~ msgstr "fclose %s"
|
|
|
|
#~ msgid "collect2 version %s"
|
|
#~ msgstr "collect2-Version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d Konstruktor(en) gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d Destruktor(en) gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d Rahmentabelle(n) gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
|
|
#~ msgstr "%s mit Signal %d [%s]%s beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s returned %d exit status"
|
|
#~ msgstr "%s gab Ende-Status %d zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "[cannot find %s]"
|
|
#~ msgstr "[kann %s nicht finden]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `%s'"
|
|
#~ msgstr "kann »%s« nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
|
|
#~ msgstr "leite Standardausgabe um: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
|
|
#~ msgstr "[Verlasse %s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - Ausgabename ist %s, Präfix ist %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `nm'"
|
|
#~ msgstr "kann »nm« nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "pipe"
|
|
#~ msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen"
|
|
#~ msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2 %d 1"
|
|
#~ msgstr "dup2 %d 1"
|
|
|
|
#~ msgid "close %d"
|
|
#~ msgstr "close %d"
|
|
|
|
#~ msgid "execv %s"
|
|
#~ msgstr "execv %s"
|
|
|
|
#~ msgid "init function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "init-Funktion im Objekt %s gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "fini function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "fini-Funktion im Objekt %s gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "fclose"
|
|
#~ msgstr "fclose"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
|
|
#~ msgstr "kann Dateistatus für »%s« nicht ermitteln"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
|
|
#~ msgstr "kann mmap nicht auf Datei »%s« anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "not found\n"
|
|
#~ msgstr "nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
|
|
#~ msgstr "dynamische Abhängigkeit %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falsche magische Zahl in Datei »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
|
|
#~ msgstr "dynamische Abhängigkeiten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `ldd'"
|
|
#~ msgstr "kann »ldd« nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ausgabe von ldd mit Konstruktoren/Destruktoren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
|
|
#~ msgstr "kann dynamische Abhängigkeit »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a COFF file"
|
|
#~ msgstr "%s: keine COFF-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
|
|
#~ msgstr "kann %s nicht als COFF-Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "library lib%s not found"
|
|
#~ msgstr "Bibliothek lib%s nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ";; Kombinierer-Statistik: %d Versuche, %d Ersetzungen (%d benötigten neuen Platz),\n"
|
|
#~ ";; %d Erfolge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; Kombinierer-Gesamtwerte: %d Versuche, %d Ersetzungen (%d benötigten neuen Platz),\n"
|
|
#~ ";; %d Erfolge.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
|
|
#~ msgstr "kann nicht in Zeigertyp konvertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
|
|
#~ msgstr "Zeigerwert verwendet, wo Gleitkommawert erwartet wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
|
|
#~ msgstr "zusammengesetzten Wert verwendet, wo Gleitkomma erwartet wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "Konvertierung in unvollständigen Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
|
|
#~ msgstr "kann nicht zwischen Vektorwerten verschiedener Größen konvertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
|
|
#~ msgstr "zusammengesetzter Wert verwendet, wo Ganzzahl erwartet wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "Zeigerwert verwendet, wo »complex« erwartet wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "zusammengesetzer Wert verwendet, wo »complex« erwartet wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert value to a vector"
|
|
#~ msgstr "kann Wert nicht in Vektor konvertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a gcov data file"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist keine gcov-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'"
|
|
#~ msgstr "»%s« hat Version »%.4s«, Version »%.4s« erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters."
|
|
#~ msgstr "Überdeckung passt nicht für Funktion %u beim Lesen der Ausführungszähler."
|
|
|
|
#~ msgid "checksum is %x instead of %x"
|
|
#~ msgstr "Prüfsumme ist %x statt %x"
|
|
|
|
#~ msgid "number of counters is %d instead of %d"
|
|
#~ msgstr "Zahl der Zähler ist %d statt %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u"
|
|
#~ msgstr "separate %s Zähler für die Funktion %u können nicht verschmolzen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has overflowed"
|
|
#~ msgstr "»%s« übergelaufen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is corrupted"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero"
|
|
#~ msgstr "Datei %s nicht gefunden, Ausführungszähler als null angenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "no coverage for function '%s' found."
|
|
#~ msgstr "keine Überdeckung für Funktion »%s« gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'."
|
|
#~ msgstr "Überdeckung passt nicht bei Funktion »%s« beim Lesen des Zählers »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing `%s'"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
|
#~ msgstr "»%s« ist keine gültige Präprozessoroption"
|
|
|
|
#~ msgid "too many input files"
|
|
#~ msgstr "zu viele Eingabedateien"
|
|
|
|
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
|
|
#~ msgstr ";; Bearbeite Block von %d bis %d, %d Sets.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: durch frühere Fehler verwirrt, Abbruch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation terminated.\n"
|
|
#~ msgstr "Kompilierung beendet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
|
|
#~ msgstr "Interner Compilerfehler: Fehlerbehandlungsroutinen doppelt betreten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "in %s, bei %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d"
|
|
#~ msgstr "Herrscher über %d sollte %d sein, nicht %d"
|
|
|
|
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access real part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "kann nicht auf realen Teil des komplexen Wertes im festen Register zugreifen"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "kann nicht auf imaginären Teil des komplexen Wertes im festen Register zugreifen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn"
|
|
#~ msgstr "ungültige gemeinsame rtl-Benutzung in insn gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared rtx"
|
|
#~ msgstr "Gemeinsames rtx"
|
|
|
|
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
|
|
#~ msgstr "ICE: emit_insn verwendet, wo emit_jump_insn erforderlich:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Abbruch in %s, bei %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
|
|
#~ msgstr "Ausnahmebehandlung ausgeschaltet, benutzen Sie -fexeptions zum Anschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
|
|
#~ msgstr "Argument für »__builtin_eh_return_regno« muss konstant sein"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "__builtin_eh_return für dieses Ziel nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "Kellergrenzen nicht für dieses Ziel unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "Funktion, die komplexe »short«-Typen verwendet, kann nicht »inline« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jvorherige Parametergröße hängt von »%D« ab"
|
|
|
|
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
|
|
#~ msgstr "zurückgelieferter Wert in block_exit_expr"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of an unaligned member"
|
|
#~ msgstr "die Adresse eines nicht ausgerichteten Elements kann nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "negative insn length"
|
|
#~ msgstr "negative insn-Länge"
|
|
|
|
#~ msgid "could not split insn"
|
|
#~ msgstr "insn kann nicht aufgeteilt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `asm': "
|
|
#~ msgstr "ungültiges »asm«: "
|
|
|
|
#~ msgid "nested assembly dialect alternatives"
|
|
#~ msgstr "geschachtelte Assemblerdialekt-Alternativen"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated assembly dialect alternative"
|
|
#~ msgstr "unbeendete Assemblerdialekt-Alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number missing after %%-letter"
|
|
#~ msgstr "Operandenzahl fehlt hinter %%-Buchstabe"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range"
|
|
#~ msgstr "Operandenzahl außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%-code"
|
|
#~ msgstr "ungültiger %%-Code"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%l' operand isn't a label"
|
|
#~ msgstr "»%%l«-Operand ist keine Marke"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant misused"
|
|
#~ msgstr "Gleitkommakonstante falsch benutzt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid expression as operand"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Ausdruck als Operand"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
|
|
#~ msgstr "Funktion könnte möglicher Kandidat für Attribut »noreturn« sein"
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function does return"
|
|
#~ msgstr "»noreturn«-Funktion kehrt zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
|
|
#~ msgstr "Kontrollfluss erreicht Ende einer Nicht-void-Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
|
|
#~ msgstr "Versuch, Prolog/Epilog-insn zu löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
|
|
#~ msgstr "Vergleich ist immer %d wegen Breite des Bitfeldes"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d"
|
|
#~ msgstr "Vergleich ist immer %d"
|
|
|
|
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
|
|
#~ msgstr "»oder« nicht passender Ungleichheits-Tests ist immer 1"
|
|
|
|
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
|
|
#~ msgstr "»und« gegenseitig ausschließender Gleichheits-Tests ist immer 0"
|
|
|
|
#~ msgid "fold check: original tree changed by fold"
|
|
#~ msgstr "Faltungstest: ursprünglicher Baum durch Faltung geändert"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large"
|
|
#~ msgstr "%JGröße der Variable »%D« ist zu hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible constraint in `asm'"
|
|
#~ msgstr "unmögliche Bedingung in »asm«"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function"
|
|
#~ msgstr "%J»%D« könnte in dieser Funktion uninitialisiert bleiben"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "%JVariable »%D« könnte von »longjmp« oder »vfork« zerstört werden"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "%JArgument »%D« könnte von »longjmp« oder »vfork« zerstört werden"
|
|
|
|
#~ msgid "function returns an aggregate"
|
|
#~ msgstr "Funktion gibt Aggregat zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "%Junused parameter '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jnicht benutzter Parameter »%D«"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous abbreviation %s"
|
|
#~ msgstr "mehrdeutige Abkürzung %s"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete `%s' option"
|
|
#~ msgstr "unvollständige »%s«-Option"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "fehlendes Argument für »%s«-Option"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "zusätzliches (belangloses) Argument für »%s«-Option"
|
|
|
|
#~ msgid "Using built-in specs.\n"
|
|
#~ msgstr "Benutze eingebaute Spezifikationen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setze Spezifikation %s auf '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Lese Spezifikationen von %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "falsche %%include-Syntax für Spezifikationen nach %ld Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find specs file %s\n"
|
|
#~ msgstr "konnte Spezifikationsdatei %s nicht finden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "falsche %%rename-Syntax für Spezifikationen nach %ld Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
|
|
#~ msgstr "keine %s-Spezifikation zum Umbenennen gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: Versuch, Spezifikation »%s« in bereits definierte Spezifikation »%s« umzubenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "benenne Spezifikation %s nach %s um\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "spec is '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spezifikation ist '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "Spezifikation: unbekannter %%-Befehl nach %ld Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "Fehler in Spezifikationsdatei nach %ld Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
|
|
#~ msgstr "Spezifikationsdatei hat keine Spezifikation zum Binden"
|
|
|
|
#~ msgid "-pipe not supported"
|
|
#~ msgstr "-pipe wird nicht unterstützt"
|