c985a8e929
From-SVN: r191709
960 lines
30 KiB
Plaintext
960 lines
30 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for CPPlib.
|
|
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib-4.7.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:45+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open (mở)"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
|
|
|
|
#: charset.c:994
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "`\\%c' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: charset.c:1006
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "Trong `_cpp_valid_ucn' nhưng mà không phải lả một UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
|
|
|
|
#: charset.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
|
|
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:1052
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "gặp `$' trong bộ nhận hiện hay con số"
|
|
|
|
#: charset.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
|
|
|
|
#: charset.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
|
|
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
|
|
|
|
#: charset.c:1106
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:1178
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "`\\x' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: charset.c:1195
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
|
|
|
|
#: charset.c:1202
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: charset.c:1240
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: charset.c:1306
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "`\\a' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: charset.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: `\\%c'"
|
|
|
|
#: charset.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
|
|
|
|
#: charset.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "không biết dãy thoát `\\%s'"
|
|
|
|
#: charset.c:1336
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
|
|
|
|
#: charset.c:1512
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
|
|
|
|
#: charset.c:1612
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "hằng ký tự trống"
|
|
|
|
#: charset.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
|
|
|
|
#: directives.c:223 directives.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
|
|
|
|
#: directives.c:374
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: directives.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
|
|
|
|
#: directives.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
|
|
|
|
#: directives.c:407
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
|
|
|
|
#: directives.c:427
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:550
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "không thể dùng `defined' (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
|
|
|
|
#: directives.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "không thể dùng `%s' như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
|
|
|
|
#: directives.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
|
|
|
|
#: directives.c:562
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
|
|
|
|
#: directives.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "đang hủy định nghĩa `%s'"
|
|
|
|
#: directives.c:666
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "thiếu ký tự `>' chấm dứt"
|
|
|
|
#: directives.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
|
|
|
|
#: directives.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
|
|
|
|
#: directives.c:781
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "`#include' (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
|
|
|
|
#: directives.c:822
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "gặp `#include_next' (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
|
|
|
|
#: directives.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "gặp cờ không hợp lệ `%s' nằm trong chỉ thị dòng"
|
|
|
|
#: directives.c:908
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
|
|
|
|
#: directives.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "`%s' nằm sau `#line' (dòng) không phải là số nguyên dương"
|
|
|
|
#: directives.c:917 directives.c:919
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: directives.c:932 directives.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "`%s' không phải là tên tập tin hợp lệ"
|
|
|
|
#: directives.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "`%s' nằm sau `#' không phải là số nguyên dương"
|
|
|
|
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: directives.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên `%s' sai mở rộng tên "
|
|
|
|
#: directives.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) `%s' có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
|
|
|
|
#: directives.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "đang đăng ký `%s' là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
|
|
|
|
#: directives.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "`#pragma %s %s' đã được đăng ký"
|
|
|
|
#: directives.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "`#pragma %s' đã được đăng ký"
|
|
|
|
#: directives.c:1221
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
|
|
|
|
#: directives.c:1462
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "Có `#pragma' một lần trong tập tin chính"
|
|
|
|
#: directives.c:1485
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
|
|
|
|
#: directives.c:1540
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
|
|
|
|
#: directives.c:1595
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC `#pragma' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: directives.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại `%s'"
|
|
|
|
#: directives.c:1623
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "`#pragma system_header' (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
|
|
|
|
#: directives.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1837
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "`_Pragma' nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
|
|
|
|
#: directives.c:1958
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
|
|
|
|
#: directives.c:1963
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1965 directives.c:1998
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
|
|
|
|
#: directives.c:1991
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
|
|
|
|
#: directives.c:1996
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
|
|
|
|
#: directives.c:2034
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
|
|
|
|
#: directives.c:2114
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "thiếu `(' nằm sau vị ngữ"
|
|
|
|
#: directives.c:2129
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "thiếu `)' để xong trả lời"
|
|
|
|
#: directives.c:2149
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
|
|
|
|
#: directives.c:2176
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
|
|
|
|
#: directives.c:2179
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
|
|
|
|
#: directives.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "`%s' được khẳng định lại"
|
|
|
|
#: directives.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
|
|
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
|
|
|
|
#: errors.c:235
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
|
|
|
|
#: errors.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:424
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
|
|
|
|
#: expr.c:453 expr.c:547
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ `%c' trong hằng nhị phân"
|
|
|
|
#: expr.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ `%c' trong hằng bát phân"
|
|
|
|
#: expr.c:476
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ `0b' cho hằng dấu chấm động"
|
|
|
|
#: expr.c:481
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
|
|
|
|
#: expr.c:485
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
|
|
|
|
#: expr.c:494
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "số mũ không có chữ số nào"
|
|
|
|
#: expr.c:501
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
|
|
|
|
#: expr.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ `%.*s' nằm trên hằng dấu chấm động"
|
|
|
|
#: expr.c:526 expr.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố `%.*s'"
|
|
|
|
#: expr.c:534
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ `%.*s' có hằng dấu chấm động thập lục"
|
|
|
|
#: expr.c:551
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ `%.*s' nằm trên hằng số nguyên"
|
|
|
|
#: expr.c:593
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
|
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
|
|
|
|
#: expr.c:594
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
|
|
|
|
#: expr.c:608
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:611
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:704
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
|
|
|
|
#: expr.c:735
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
|
|
|
|
#: expr.c:830
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "thiếu `)' nằm sau `defined' (đã định nghĩa)"
|
|
|
|
#: expr.c:837
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "toán tử `defined' (đã định nghĩa) cần đến bộ nhận diện"
|
|
|
|
#: expr.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(`%s' là một hiệu bài thay thế cho `%s' trong ngôn ngữ C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:855
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "khả năng dùng `defined' (đã định nghĩa) có lẽ không thể mạng theo"
|
|
|
|
#: expr.c:914
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:919
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:925
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa `%s'"
|
|
|
|
#: expr.c:984
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:987
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
|
|
|
|
#: expr.c:1120 expr.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài `%s'"
|
|
|
|
#: expr.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "thẻ bài `%s' không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:1157
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa `(' và `)'"
|
|
|
|
#: expr.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s with no expression"
|
|
msgstr "%s mà không có biểu thức"
|
|
|
|
#: expr.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "toán tử `%s' không có toán hạng bên phải"
|
|
|
|
#: expr.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "toán tử `%s' không có tác từ bên trái"
|
|
|
|
#: expr.c:1194
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr " Dấu hai chấm `:' mà không có dấu hỏi `?' đi trước"
|
|
|
|
#: expr.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "toán từ không thể `%u'"
|
|
|
|
#: expr.c:1343
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "thiếu `)' trong biểu thức"
|
|
|
|
#: expr.c:1372
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "Dấu hỏi `?' không có dấu hai chấm `:' đi sau"
|
|
|
|
#: expr.c:1382
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:1387
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "thiếu `(' trong biểu thức"
|
|
|
|
#: expr.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "toán hạng bên trái của `%s' thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
|
|
|
|
#: expr.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "toán hạng bên phải của `%s' thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
|
|
|
|
#: expr.c:1683
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
|
|
|
|
#: expr.c:1766
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
|
|
|
|
#: expr.c:1902
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
|
|
|
|
#: files.c:463
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "thư mục RỖNG trong `find_file' (tìm tập tin)"
|
|
|
|
#: files.c:500
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
|
|
|
|
#: files.c:503
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "hãy thử lệnh `-Winvalid-pch' để tìm thấy thông tin thêm"
|
|
|
|
#: files.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s là một thiết bị khối"
|
|
|
|
#: files.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s quá lớn"
|
|
|
|
#: files.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
|
|
|
|
#: files.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
|
|
|
|
#: files.c:1305
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
|
|
|
|
#: init.c:512
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "`cppchar_t' phải là kiểu không dấu"
|
|
|
|
#: init.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
|
|
|
|
#: init.c:523
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với `int' đích"
|
|
|
|
#: init.c:526
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "`char' đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
|
|
|
|
#: init.c:530
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "`wchar_t' đích có độ rộng ít hơn `char' đích"
|
|
|
|
#: init.c:534
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "`int' đích có độ rộng ít hơn `char' đích"
|
|
|
|
#: init.c:539
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
|
|
|
|
#: init.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
|
|
|
|
#: lex.c:846
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
|
|
|
|
#: lex.c:851
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
|
|
|
|
#: lex.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "chữ ba `??%c' đã được chuyển đổi thành `%c'"
|
|
|
|
#: lex.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "chữ ba `??%c' bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon `-trigraphs' (chữ ba) để hiệu lực nó"
|
|
|
|
#: lex.c:924
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "gặp `/*' nằm trong chú thích"
|
|
|
|
#: lex.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
|
|
|
|
#: lex.c:991
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: lex.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "`%.*s' không phải nằm trong NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "`%.*s' không nằm trong NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1099 lex.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "đã cố gắng dùng `%s' bị vô hiệu hóa"
|
|
|
|
#: lex.c:1107 lex.c:1184
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "`__VA_ARGS__' chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
|
|
|
|
#: lex.c:1113 lex.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "định danh `%s' là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1334
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
|
|
|
|
#: lex.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "gặp ký tự sai `%c' trong dấu giới hạn chuỗi thô"
|
|
|
|
#: lex.c:1460 lex.c:1482
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
|
|
|
|
#: lex.c:1601
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
|
|
|
|
#: lex.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "thiếu ký tự `%c' chấm dứt"
|
|
|
|
#: lex.c:2144
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2146
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
|
|
|
|
#: lex.c:2151
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
|
|
|
|
#: lex.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
|
|
|
|
#: macro.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "vĩ lệnh `%s' không được dùng"
|
|
|
|
#: macro.c:226 macro.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: macro.c:260
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
|
|
|
|
#: macro.c:358
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
|
|
|
|
#: macro.c:374
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với `-fdirectives-only'"
|
|
|
|
#: macro.c:532
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "chuỗi văn học chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua `\\' cuối cùng"
|
|
|
|
#: macro.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "việc dán `%s' và `%s' không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
|
|
|
|
#: macro.c:682
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
|
|
|
|
#: macro.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "vĩ lệnh `%s' cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
|
|
|
|
#: macro.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "vĩ lệnh `%s' đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
|
|
|
|
#: macro.c:886 traditional.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh `%s'"
|
|
|
|
#: macro.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số `%s' phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: macro.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được định nghĩa tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
|
|
|
|
#: macro.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp `%s'"
|
|
|
|
#: macro.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "không cho phép `%s' xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
|
|
|
|
#: macro.c:2650
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
|
|
|
|
#: macro.c:2667
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "thiếu tên tham số"
|
|
|
|
#: macro.c:2685
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
|
|
|
|
#: macro.c:2690
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
|
|
|
|
#: macro.c:2699
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "thiếu `)' trong danh sách tham số bộ đối số"
|
|
|
|
#: macro.c:2748
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "không cho phép `##' nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
|
|
|
|
#: macro.c:2783
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
|
|
|
|
#: macro.c:2807
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
|
|
|
|
#: macro.c:2841
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "`#' không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
|
|
|
|
#: macro.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "`%s' bị định nghĩa lại"
|
|
|
|
#: macro.c:3005
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
|
|
|
|
#: macro.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "đối số vĩ lệnh `%s' nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: macro.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong `cpp_macro_definition' (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
|
|
|
|
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
|
|
|
|
#: pch.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: không được dùng vì `%.*s' không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
|
|
|
|
#: pch.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa `%.*s'"
|
|
|
|
#: pch.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: không được dùng vì `%.*s' đã được định nghĩa là `%s' không phải `%.*s'"
|
|
|
|
#: pch.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: không được dùng vì `%s' đã được định nghĩa"
|
|
|
|
#: pch.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: không được dùng vì `__COUNTER__' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: pch.c:712 pch.c:888
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
|
|
|
|
#: traditional.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh `%s'"
|
|
|
|
#: traditional.c:969
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
|