glibc/po/cs.po

7564 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-08 01:13:56 +01:00
# Czech translations for GNU libc.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
2011-07-20 18:38:14 +02:00
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011.
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#
# Thanks to:
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
#
# Describe of some function:
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
# perror("message") => "message: error_message"
#
# Notes:
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# host, name, hostname - jméno, název, označení?
# Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
1999-02-08 01:13:56 +01:00
# Translations of "socket" => "soket",
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
# collation something => ???
# ellipsis range => ???
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 22:13+0200\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"Language: cs\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-help.c:228
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-help.c:238
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-help.c:251
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " nebo: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-help.c:1644
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-help.c:1672
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
"připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastaví název programu"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Vypíše označení verze programu"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-parse.c:623
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: assert/assert-perr.c:37
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: assert/assert.c:105
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
"%n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
# needed.
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
"Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1109
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardní vstup*"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "nepovolené číslo sady"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitní definice sady"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je první definice"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznámá sada „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "chybný znak s uvozovkami"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitní číslo zprávy"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "chybný řádek"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "chybná escape sekvence"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "neukončená zpráva"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:1241
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "během otvírání starého katalogu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:1332
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "převodní modul není dostupný"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: catgets/gencat.c:1358
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nelze určit escapovací znak"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nebufferovat výstup"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[SOUBOR]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot read header"
msgstr "hlavičku nelze přečíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neplatná velikost ukazatele"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: debug/xtrace.sh:39
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
"\n"
" --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
"krátkých přepínačů.\n"
"\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: debug/xtrace.sh:127
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/xtrace.sh:140
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/xtrace.sh:148
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: debug/xtrace.sh:152
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "neplatný jmenný prostor"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "neplatný režim"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: dlfcn/dlopen.c:65
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "neplatný parametr režimu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:69
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:112
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "Neznámý OS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:117
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:148
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:403
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:435
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/cache.c:440
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-close.c:767
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "shared object not open"
msgstr "sdílený objekt není otevřen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/dl-deps.c:114
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "V SUID/SGIDprogramech není DSTpovoleno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-deps.c:127
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/dl-deps.c:133
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/dl-deps.c:474
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-deps.c:554
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:471
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:639
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:735
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:931
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1009
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "data ze souboru nelze načíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1120
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1127
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1210
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1233
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "nelze zpracovat data TLS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1252
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1288
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1314
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1376
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1395
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1409
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1432
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1445
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid caller"
msgstr "nepřípustný kód volání"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1501
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1514
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1730
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "file too short"
msgstr "soubor je příliš krátký"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1766
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neplatný hlavička ELF"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1778
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1780
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1784
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ident verze souboru ELFse neshoduje se současnou"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1788
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Chybné ABIOS souboru ELF"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1791
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Chybná verze ABIsouboru ELF"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1794
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "nenulová výplň v e_ident"
#: elf/dl-load.c:1797
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1804
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Verze souboru ELDse neshoduje se současnou"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1812
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:1818
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:2332
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "chybná třída ELF:ELFCLASS64"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:2333
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "chybná třída ELF:ELFCLASS32"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-load.c:2336
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-lookup.c:757
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "relocation error"
msgstr "chyba při přemisťování"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-lookup.c:785
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-open.c:115
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-open.c:440
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-open.c:462
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
#: elf/dl-open.c:511
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-open.c:528
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-open.c:547
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-reloc.c:120
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-reloc.c:212
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-reloc.c:275
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-reloc.c:286
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-reloc.c:302
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-reloc.c:331
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/dl-sym.c:162
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-tls.c:861
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/dl-version.c:172
msgid "version lookup error"
msgstr "chyba při vyhledávání verze"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:141
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Print cache"
msgstr "Vypsat keš"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:142
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:143
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nevybuduje keš"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:144
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Don't generate links"
msgstr "Nevygeneruje odkazy"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:145
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:145
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ROOT"
msgstr "KOŘEN"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:146
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "CACHE"
msgstr "KEŠ"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:146
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:147
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "CONF"
msgstr "KONFIG"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:147
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:148
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:149
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:150
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁT"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:150
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Který formát použije:„new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
#: elf/ldconfig.c:159
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:339
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldconfig.c:379
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s není knihovna známého typu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:407
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nelze získat informace o %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:481
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:491
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:510
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:516
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:522
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (změněno)\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:524
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:579
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s nezle nalézt"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:602
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:611
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:694
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:793
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Informace o %s nelze získat"
#: elf/ldconfig.c:922
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:925
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:928
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:956
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1065
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1129
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1135
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1153
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1175
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1214
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1258
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1284
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldconfig.c:1325
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
" -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
" -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
" -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
" -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
#: elf/ldd.bash.in:82
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: elf/ldd.bash.in:89
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "nerozpoznaný přepínač"
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
#: elf/ldd.bash.in:127
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "postrádám souborové argumenty"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "not regular file"
msgstr "není obyčejným souborem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:156
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "varování:nemáte práva ke spuštění"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:185
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:193
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:198
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readelflib.c:109
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readlib.c:97
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s není soubor typu ELF  na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: elf/sln.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
"\n"
#: elf/sln.c:110
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
#: elf/sln.c:147
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sotruss.ksh:33
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit"
msgstr ""
"Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
" -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
" -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
"\n"
" -e, --exit rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
" -f, --follow trasuje procesy potomků\n"
" -o, --output SOUBOR výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
" je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
" chybový výstup\n"
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --version vypíše údaje o verzi a skončí"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:56
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument  „%s“\\n"
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:62
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
#: elf/sotruss.ksh:80
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Autor: %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:87
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
"\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
"\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:133
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Výběr výstupu:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "vytvoří graf volání"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:431
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:440
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:559
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:600
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:620
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "název souboru nelze určit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:653
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:689
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
"není možná\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:719
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:784
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilovací data nelze načíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:793
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:801
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:812
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:820
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:903
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "chyba během čtení vstupu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódování vstupního textu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "výstupní kódování"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informace:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Řízení výstupu:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "výstupní soubor"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "potlačí varování"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR…]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:234
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:239
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:246
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:250
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:260
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "konverze se nezdařila"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:358
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:456
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:533
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:541
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:544
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:790
2000-04-19 04:27:04 +02:00
msgid ""
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
2000-04-19 04:27:04 +02:00
msgstr ""
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
"že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
"Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
"\n"
" "
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:301
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:429
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:163
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:178
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:206
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "connect to address %s: "
msgstr "připojení na adresu %s: "
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:219
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Zkouší se %s…\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:255
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:271
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:274
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:306
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:330
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:486
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "lstat failed"
msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:493
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open"
msgstr "nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:495
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "fstat failed"
msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:497
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:499
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: inet/rcmd.c:501
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "chybná definice"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplicitní definice <%s>"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámý znak „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný:%d vs. %d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
#: locale/programs/repertoire.c:419
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s:položka „%s“ nesmí být prázdná"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:170
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:221
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s:názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:246
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s:hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: locale/programs/ld-address.c:314
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s:číselný kód země „%d“ není platný"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s:položka „%s“ deklarována více krát"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s:neúplný řádek „END“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-identification.c:459
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s:chyba syntaxe"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:419
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:435
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:442
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
#: locale/programs/ld-collate.c:525
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:581
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s:příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:617
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:782
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:877
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:933
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2679
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s:neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s:„endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "syntax error"
msgstr "chyba syntaxe"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s:syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "spolu s hodnotami UCSrozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s:sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s:duplicitní definice „default_missing“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "předchozí definice byla zde"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s:nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s:znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s:přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s:tabulka pro třídu „%s“:%lu bajtů\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s:tabulka se šířkou:%lu bajtů\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-identification.c:170
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s:kategorii „%s“ chybí identifikace"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-identification.c:435
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s:duplicitní definice verze kategorie"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s:položka „%s“ není definována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s:hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s:pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s:hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s:hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d%d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s:hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s:chybná escape-sekvence v položce „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s:příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s:příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:358
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s:třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "středník přebývající na konci"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetí na konci řádku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetí na konci čísla"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukončené symbolické jméno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locale-spec.c:131
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "neznámý název „%s“"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informace:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Změna výstupního formátu:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Vypisuje další informace"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/locale.c:90
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZEV\n"
"[-a|-m]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/locale.c:194
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/locale.c:196
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/locale.c:209
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/locale.c:225
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/locale.c:518
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "během přípravy výstupu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupní soubory:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Přesný soulad s POSIX"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Verbose
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Řízení archivace:"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Vypíše obsah archivu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"JMÉNO\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
"--list-archive [SOUBOR]"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"%s"
msgstr ""
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
" repertoáry znaků : %s\n"
" lokalizační cesta: %s\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"%s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
#: locale/programs/locarchive.c:633
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:174
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:186
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:285
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
#: locale/programs/locarchive.c:318
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:422
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:488
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:497
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:505
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:558
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:563
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:582
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:605
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:680
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1139
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1289
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Přidávám %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1295
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1301
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s“ není adresářem:ignorováno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1308
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít:%s:ignorováno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1380
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1444
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst:ignorováno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: locale/programs/locarchive.c:1514
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:626
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expecting string argument for `copy'"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:271
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:331
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:342
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu,který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: login/programs/pt_chown.c:88
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
"%s"
msgstr ""
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
"\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
"%s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: login/programs/pt_chown.c:192
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: login/programs/pt_chown.c:200
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: malloc/mcheck.c:350
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: malloc/mcheck.c:353
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: malloc/mcheck.c:356
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: malloc/mcheck.c:359
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: malloc/mcheck.c:362
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
#: malloc/memusage.sh:33
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: malloc/memusage.sh:39
2000-04-19 04:27:04 +02:00
msgid ""
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
"\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
msgstr ""
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
"Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
"\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
" -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
" -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
" -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
" -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
" -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
" --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
" -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
" Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
" -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
" -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
" --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
" -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
" -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
"\n"
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
"krátkých forem.\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusage.sh:101
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgstr ""
"Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
"\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
"\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusage.sh:193
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusage.sh:202
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusage.sh:215
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No program name given"
msgstr "Nezadán žádný název programu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Name output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:59
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:61
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:63
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:68
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:71
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: misc/error.c:118
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Pravděpodobně úspěch"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nebylo nalezeno"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Životnost cache vypršela"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server není dostupný"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámý objekt"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Obecná chyba systému"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "První další řetězec porušen"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Operace zamítnuta"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Není vlastníkem"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Chyba NIS_NOT_ME
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Modifikace selhala
# Chyba NIS_IBMODERROR
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Změna nebyla provedena"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Částečný úspěch"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Příliš mnoho atributů"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Chyba NIS_MODFAIL
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operace změny selhala"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ano, 42 je smysl života"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁMÝ"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ADRESÁŘ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "SKUPINA\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABULKA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ZÁZNAM\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ODKAZ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SOUKROMÝ\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:167
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Název : „%s“\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavní server:\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
# Master server nebo replicated slave (replikát)
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replika:\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVeřejný klíč : "
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Žádný.\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:184
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:189
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Životnost : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPřístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Příznaky skupiny :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Členové skupin :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Počet sloupců : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sloupce :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributy : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPřístupová práva : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print.c:305
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrovaná data\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binární data\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Název objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresář : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Přístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Čas vytvoření : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Čas změny : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Délka dat = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Počet objektů : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Žádní explicitní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Žádní implicitní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivní členové:\n"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
# zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#: nis/ypclnt.c:836
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty žádosti"
#: nis/ypclnt.c:839
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
#: nis/ypclnt.c:842
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
#: nis/ypclnt.c:845
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
#: nis/ypclnt.c:848
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:851
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Vnitřní chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:854
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
# V NIS databázi již nejsou další záznamy
#: nis/ypclnt.c:857
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nis/ypclnt.c:860
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:863
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:866
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:869
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
#: nis/ypclnt.c:872
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS map databáze je chybná"
#: nis/ypclnt.c:875
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
#: nis/ypclnt.c:881
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáze je používána"
#: nis/ypclnt.c:884
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
#: nis/ypclnt.c:924
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména není připojena"
#: nis/ypclnt.c:930
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
#: nis/ypclnt.c:933
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:974
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
#: nis/ypclnt.c:992
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
#: nscd/cache.c:150
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
#: nscd/cache.c:152
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " (first)"
msgstr " (první)"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/cache.c:318
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/cache.c:347
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:565
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:573
msgid "uninitialized header"
msgstr "neinicializovaná hlavička"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:578
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "header size does not match"
msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:588
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "file size does not match"
msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:605
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "verification failed"
msgstr "ověření selhalo"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:619
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:646
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:694
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:701
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:704
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:775
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:814
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:897
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "soket nelze otevřít: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:917
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:925
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:938
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1039
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1051
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1257
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1316
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1330
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1370
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1380
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1393
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1439
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1448
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1641
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1674
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1687
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1696
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID%ld"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1701
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:2228
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:2236
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:2250
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
#: nscd/connections.c:2368
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:2320
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:2329
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/connections.c:2347
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "funkce setgroups() selhala"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Znovu nahrávám „%s“ do keše skupin!"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/grpcache.c:509
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/mem.c:431
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/mem.c:574
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
#: nscd/nscd.c:101
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
#: nscd/nscd.c:103
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
#: nscd/nscd.c:104
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: nscd/nscd.c:104
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spustí POČET vláken"
#: nscd/nscd.c:105
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastavení serveru"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: nscd/nscd.c:107
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "TABLE"
msgstr "TABULKA"
#: nscd/nscd.c:108
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Zneplatnění zadané cache"
#: nscd/nscd.c:109
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABULKA,yes"
#: nscd/nscd.c:110
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
#: nscd/nscd.c:115
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný počet argumentů"
#: nscd/nscd.c:157
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
#: nscd/nscd.c:166
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "již běží"
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
#: nscd/nscd.c:244
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
#: nscd/nscd.c:252
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
#: nscd/nscd.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s“ není známá databáze"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
#: nscd/nscd.c:381
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "zneplatněný ACK(potvrzení) nelze načíst"
#: nscd/nscd.c:387
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "zneplatnění selhalo"
#: nscd/nscd.c:397
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "databáze %s není podporována"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:194
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
#: nscd/nscd_conf.c:201
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
#: nscd/nscd_conf.c:245
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:260
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
# Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
#: nscd/nscd_conf.c:274
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:287
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/nscd_conf.c:307
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:143
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "yes"
msgstr "ano"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "no"
msgstr "ne"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:170
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:181
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd neběží!\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:205
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "statistické údaje nelze načíst"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:208
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfigurace nscd:\n"
"\n"
2009-10-08 22:11:13 +02:00
"%15d úroveň ladění serveru\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:232
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
# See nscd -g for indentation reasons
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:235
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:237
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:239
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:241
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"%15u reload count\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgstr ""
"%15d současný počet vláken\n"
"%15d maximální počet vláken\n"
"%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
"%15s paranoidní režim zapnut\n"
"%15lu vnitřních restartů\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"%15u počet znovunačtení\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/nscd_stat.c:276
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"keš %s:\n"
"\n"
"%15s keš je povolena\n"
"%15s keš je trvalá\n"
"%15s keš je sdílená\n"
"%15zu navrhovaná velikost\n"
"%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
"%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
"%15lu sekund životnost pozitivních záznamů\n"
"%15lu sekund životnost negativních záznamů\n"
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
"%15lu%% úspěšnost keš\n"
"%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
"%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
"%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/pwdcache.c:423
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/pwdcache.c:425
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/pwdcache.c:506
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "funkce cap_init() selhala"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc selhala"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Spuštění AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
#: nscd/selinux.c:374
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
#: nscd/selinux.c:407
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistika selinuxové AVC:\n"
"\n"
"%15u hledaných položek\n"
"%15u úspěchů keše\n"
"%15u neúspěchů keše\n"
"%15u zahozených položek\n"
"%15u vyhledávaných CAV\n"
"%15u úspěšných CAV\n"
"%15u zkoušených CAV\n"
"%15u neúspěšných CAV\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/servicescache.c:381
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nscd/servicescache.c:383
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nss/getent.c:54
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáze [klíč…]"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nss/getent.c:59
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "zakáže kódování IDN"
#: nss/getent.c:65
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nss/getent.c:866
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Neznámé jméno databáze"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nss/getent.c:896
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podporované databáze:\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: nss/getent.c:962
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "chybně formátovaný soubor"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicitní klíč"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "během zápisu databáze"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problémy během čtení „%s“"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "během čtení databáze"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getconf.c:1036
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
# Indent as "Usage: " translation
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getconf.c:1039
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CESTA]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getconf.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
" nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
"\n"
"Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
"PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
"pro prostředí překladu SPEC.\n"
"\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getconf.c:1173
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "neznámá specifikace „%s“"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getconf.c:1225
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nelze spustit %s"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getconf.c:1307
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač  „%c“\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
#: posix/getopt.c:1141
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument  „%c“\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Nenalezeno
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:135
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:138
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:141
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:144
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:147
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:150
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:153
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nepárová [ or [^"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:156
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:159
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:162
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:165
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:168
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:171
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:174
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:177
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:180
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: posix/regcomp.c:680
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
#: posix/wordexp.c:1832
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámý počítač"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznámá chyba serveru"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: řádek %d:ořezových domén nelze zadat více jak %d"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nedovolený kód operace"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nedovolený operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nedovolený adresní režim"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegovaný kód operace"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegovaný registr"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Chyba koprocesoru"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Celočíselné dělení nulou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index pole mimo rozsah"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresa není mapována na objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Neexistující fyzická adresa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Potomek skončil"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Potomek byl pozastaven"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Datový vstup k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Zařízení odpojeno"
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:151
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
#: stdio-common/psiginfo.c:154
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
#: stdio-common/psiginfo.c:180
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signál zaslán jádrem"
#: stdio-common/psiginfo.c:204
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Neznámý signál %d\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznámá chyba "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
2009-10-08 22:11:13 +02:00
msgstr "Signál reálného času %d"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámý signál %d"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "nedostatek paměti\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/auth_unix.c:351
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti  %d)\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspěch"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nelze vysílat"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nelze přijímat"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Časovač vypršel"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámý počítač"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program není registrován"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Authentication OK"
msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmítl oprávnění"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server odmítl ověřovatele"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Client credential too weak"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot register service"
msgstr "Službu nelze registrovat"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:288
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:295
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:307
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:342
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:350
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:419
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:422
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:462
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
" [vst_soubor]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "přepínače:\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
# netid = Network Identifier
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "illegal character in file: "
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "unterminated string constant"
msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "empty char string"
msgstr "prázdný znakový řetězec"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "preprocessor error"
msgstr "chyba preprocesoru"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu není dostupný\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program verz proto port\n"
# Vypisováno následovně:
# IP-adresa jméno_stroje
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(není známo)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_run.c:71
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run:  nedostatek paměti"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_run.c:91
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: služba poll selhala"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:81
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:91
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:99
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:107
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:168
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:177
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c   při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c  při getsockname nebo listen vznikla chyba"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:122
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:168
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:476
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache již je povolena"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:482
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:491
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:499
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:535
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:546
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:553
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_unix.c:148
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c  při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sunrpc/svc_unix.c:164
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c  při getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
# Urgentní stav V/V?
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
2009-10-08 22:11:13 +02:00
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
2009-10-08 22:11:13 +02:00
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
2009-10-08 22:11:13 +02:00
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
2009-10-08 22:11:13 +02:00
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operace není povolena"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Přerušené volání systému"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný popisovač souboru"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Žádný potomek neexistuje"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Soubor již existuje"
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Takové zařízení neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "není adresářem"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "je adresářem"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nepřípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Soubor je používán"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Soubor je příliš velký"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zařízení není volné místo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Příliš mnoho odkazů"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
# Operace by blokovala
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Operace byla přerušena"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol není k dispozici"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soket není podporován"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolů není podporována"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa je užívána"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Síťování je mimo provoz"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Spojení bylo přerušeno"
# Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
# Časový limit pro připojení vypršel
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Počítač není v provozu"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "K počítači neexistuje cesta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresář není prázdný"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Překročena disková kvóta"
# Neplatný NFS souborový ukazatel
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdálený"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je chybná"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program není k dispozici"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC programu"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
# Potřebuje ověřovací objekt
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Je třeba ověřovatele"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkce není implementována"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Není podporován"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
# Překladač zastaven?
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Překladač zemřel"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
# Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
# pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Svévolná chyba"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná zpráva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstraněn"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Data nejsou k dispozici"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zařízení není proudem"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Časovač vypršel"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operace zrušena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "2. vrstva není synchronizována"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "3. vrstva zastavena"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI struktura není dostupná"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "2. vrstva zastavena"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nepřípustná výměna"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Plný výměník"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Žádný anode"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neplatný kód žádosti"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatný slot"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát fontu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Počítač není v síti"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík není nainstalován"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba při zveřejnění"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba ssrmount"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifická chyba"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Chyba roury proudů"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura potřebuje opravu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Klíči vypršela platnost"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Klíč byl odvolán"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Majitel mrtev"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stav nelze obnovit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Třída adres není podporována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family není podporován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype není podporován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Požadavek zrušen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Požadavek nezrušen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Přerušeno signálem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signál 0"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT past (SIGIOT)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext:nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:215
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "na začátku chybí písmeno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:217
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "má méně než 3 písmena"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:219
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "má více něž 6 písmen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:227
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:233
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:242
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2011-07-20 18:38:14 +02:00
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
msgstr ""
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
"\n"
"Chyby v programu hlaste anglicky na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:311
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:398
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zdump.c:421
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s:použití v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: timezone/zic.c:388
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: timezone/zic.c:434
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: timezone/zic.c:437
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: timezone/zic.c:449
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "warning: "
msgstr "varování: "
1999-02-08 01:13:56 +01:00
#: timezone/zic.c:459
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid ""
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"\n"
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgstr ""
2011-07-20 18:38:14 +02:00
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
"\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
"\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:496
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:515
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:525
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:535
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:545
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:555
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:604
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "link to link"
msgstr "odkaz na odkaz"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:669
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:677
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:792
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "unruly zone"
msgstr "časové pásmo bez pravidel"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
# XXX: According source code "%s" should be "%%"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:799
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:820
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:825
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:836
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "line too long"
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:856
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:872
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:887
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:894
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:899
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
msgid "time overflow"
msgstr "přetečení času"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:947
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:950
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:963
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:967
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "nameless rule"
msgstr "bezejmenné pravidlo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:972
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "neplatný uložený čas"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:993
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:999
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1007
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1019
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1035
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1075
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1078
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neplatný formát zkratky"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1107
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1135
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1144
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neplatný přestupný rok"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid month name"
msgstr "neplatný název měsíce"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "neplatný den měsíce"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1182
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "time before zero"
msgstr "čas menší než nula"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1186
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "time too small"
msgstr "čas je příliš malý"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1190
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "time too large"
msgstr "čas je příliš velký"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "neplatný denní čas"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1213
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1218
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1234
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1238
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1242
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1320
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "neplatný počáteční rok"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1342
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "neplatný koncový rok"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1346
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "počáteční rok větší než koncový"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1353
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "typed single year"
msgstr "zadán jeden rok"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1388
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neplatný název dne"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1566
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1576
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:1726
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2019
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2176
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2222
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "too many transitions?!"
msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2241
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným isdst"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2245
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným ttisstd"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2249
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným ttisgmt"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2268
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "too many local time types"
msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2272
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2300
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2306
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "přestupná sekunda opakována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2358
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2359
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2457
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Lichý počet uvozovek"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2546
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2581
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce  verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2613
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2615
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2617
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2627
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2639
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2680
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#: timezone/zic.c:2702
2000-04-19 04:27:04 +02:00
#, c-format
2007-09-14 00:00:56 +02:00
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2011-07-20 18:38:14 +02:00
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
#~ msgid "cannot create searchlist"
#~ msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
#~ msgid ""
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s:nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
#~ msgid ""
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
# 'Illegal option' je POSIXové.
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s:hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
#~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "ending year too low to be represented"
#~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "ending year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid " no"
#~ msgstr " ne"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " ano"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " dokončeno\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "%s: Error writing "
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
#~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Bad file number"
#~ msgstr "Chybné číslo souboru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "CDS"
#~ msgstr "CDS"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "DNANS"
#~ msgstr "DNANS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "Překročena disková kvóta"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "Chyba 0"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "Chyba 100"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "Chyba 101"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "Chyba 102"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "Chyba 103"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "Chyba 104"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "Chyba 105"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "Chyba 106"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "Chyba 107"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "Chyba 108"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "Chyba 109"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "Chyba 110"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "Chyba 111"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "Chyba 112"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "Chyba 113"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "Chyba 114"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "Chyba 115"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "Chyba 116"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "Chyba 117"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "Chyba 118"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "Chyba 119"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "Chyba 136"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "Chyba 142"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "Chyba 58"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "Chyba 59"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "Chyba 72"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "Chyba 73"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "Chyba 75"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "Chyba 76"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "Chyba 91"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "Chyba 92"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "IVY"
#~ msgstr "IVY"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Je pojmenovaný typ souboru
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "Je názvový soubor"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Není datovou zprávou"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "Není zařízení typu proud"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Není volné místo"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Zdroje proudu vyčerpány
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
#~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "SUNYP"
#~ msgstr "SUNYP"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "X500"
#~ msgstr "X500"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "XCHS"
#~ msgstr "XCHS"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
2000-04-19 04:27:04 +02:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
#~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
#~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
#~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
#~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "příliš mnoho vah"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
#~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
# Překlad OK
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "escape sekvence není celá"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
1999-02-08 01:13:56 +01:00
2007-09-14 00:00:56 +02:00
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "během alokace kopie klíče"