glibc/po/de.po

2904 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1997-01-06 23:07:28 +01:00
# German translation of the GNU-libc-messages.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
1997-01-06 23:07:28 +01:00
# Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
1997-01-06 23:07:28 +01:00
"Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
"POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1997-01-01 17:42 MET\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr " rpcinfo -b Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr " rpcinfo -d Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr " rpcinfo [ -n Port-Nummer ] -t Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr " program vers proto port\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:424
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr " (Regel aus Datei <20>%s<>, Zeile %d)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
msgid " done\n"
msgstr " Fertig\n"
#: time/zic.c:421
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>%s<>, Zeile %d: %s"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:945
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>Zone %s<>-Zeile und die Option -l schliessen sich aus"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:953
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>Zone %s<>-Zeile und die Option -p schliessen sich aus"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s in einer regellosen Zone"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung <20>%s<> nicht erf<72>llt.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:2139
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d Das Vorzeichen der extended-Zahl ist nicht korrekt\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:176
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <20><mb_cur_max><3E> mu<6D> gr<67><72>er als <20><mb_cur_min><3E> sein\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1430
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Kann <20>%s<> nicht erzeugen: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:2118
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis <20>%s<> nicht erzeugen: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:612
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Kann nicht von <20>%s<> nach <20>%s<> linken: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:783
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Kann die Datei <20>%s<> nicht <20>ffnen: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:851
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei <20>%s<>: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:845
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei <20>%s<>\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei <20>%s<>\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zdump.c:258
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:830
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schalt-Sekunden-Datei <20>%s<>\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:362
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verf<72>gbar: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:527
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Mehr als eine -L Option angegeben\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:487
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Mehr als eine -d Option angegeben\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:497
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Mehr als eine -l Option angegeben\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:507
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Mehr als eine -p Option angegeben\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:517
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Mehr als eine -y Option angegeben\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1845
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Das Kommando war <20>%s<>, das Ergebnis war %d\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
#: posix/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- <20>%c<>\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:690
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Ung<6E>ltige option -- <20>%c<>\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:611
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Die Option <20>%c%s<> erlaubt keine Argumente\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Die Option <20>%s<> ist nicht eindeutig\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Die Option <20>%s<> erfordert ein Argument\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:606
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Die Option <20>--%s<> erlaubt kein Argument\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:786
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option <20>-W %s<> erlaubt keine Argumente\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:767
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option <20>-W %s<> ist nicht eindeutig\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Diese Option ben<65>tigt ein Argument -- <20>%c<>\n"
#: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Panik: ung<6E>ltiger l_value %d\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:600
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Unbekannte Option <20>%c%s<>\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Unbekannte Option <20>--%s<>\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
1997-01-06 23:07:28 +01:00
"%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Lokale-Zeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d Verzeichnis ]\n"
"\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
#: time/zdump.c:165
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "%s: Syntax %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonen-Name ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
msgid "(unknown)"
msgstr "Unbekanntes Signal"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:253
msgid "*standard input*"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "*Standard-Eingabe*"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "<22>.lib<69>-Sektion in der a.out-Datei ist besch<63>digt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:358
msgid ".rhosts fstat failed"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei <20>.rhosts<74>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:354
msgid ".rhosts lstat failed"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von <20>.rhosts<74>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:356
msgid ".rhosts not regular file"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>.rhosts<74> ist keine regul<75>re Datei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:362
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>.rhosts<74> ist auch f<>r andere Benutzer als den Dateieigent<6E>mer beschreibbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; Ursache = "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:326
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen <20><SP><3E> darf nicht in der Klasse <20>%s<> enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:317
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen <20><SP><3E> ist nicht in der Klasse <20>%s<> enthalten"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "?"
msgstr "?"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared-Library"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
msgid "Address already in use"
msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Die Adress-Familie wird von der Protokoll-Familie nicht unterst<73>tzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
msgstr "Fehler bei der Werbung"
msgid "Alarm clock"
msgstr "Der Wecker klingelt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
msgid "Argument list too long"
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Versuch zu viele Shared-Libraries einzubinden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authentifizierung OK"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
msgid "Authentication error"
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
msgid "Bad address"
msgstr "Ung<6E>ltige Adresse"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ung<6E>ltiger Datei-Deskriptor"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ung<6E>ltiges Font-Datei-Format"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
msgstr "Ung<6E>ltige Nachricht"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
msgid "Block device required"
msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:337
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Select-Problem beim Broadcast"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
msgid "Broken pipe"
msgstr "Daten<65>bergabe unterbrochen (broken pipe)"
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rechenzeitbegrenzung <20>berschritten"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Auf eine ben<65>tigte Shared-Library kann nicht zugegriffen werden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:637
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kein Server f<>r diese NIS-Domain gefunden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:649
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper m<>glich"
#: nis/ypclnt.c:651
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Keine Kommunikation mit <20>ypbind<6E> m<>glich"
#: nis/ypclnt.c:653
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Keine Kommunikation mit <20>ypserv<72> m<>glich"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nicht gen<65>gend Hauptspeicher verf<72>gbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kann den Socket f<>r den Broadcast-RPC nicht erstellen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Eine Shared-Library kann nicht direkt ausgef<65>hrt werden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:349
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht m<>glich"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Kann die Option <20>SO_BROADCAST<53> nicht beim Socket setzen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist au<61>erhalb des g<>ltigen Bereiches"
msgid "Child exited"
msgstr "Der Kind-Proze<7A> ist beendet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Die Best<73>tigung des Clients ist zu unsicher"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Communication error on send"
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1197
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr "Berechnung der Gr<47><72>e der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern"
#: locale/programs/ld-collate.c:327
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr "Berechnung der Gr<47><72>e der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zur<75>ckgesetzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit beim Verbindungsaufbau ist abgelaufen"
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
#: locale/programs/localedef.c:177
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright <20> %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal f<>r die TAUGLICHKEIT oder\n"
"VERWENDBARKEIT F<>R EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
#: nis/ypclnt.c:663
msgid "Database is busy"
msgstr "Die Databank ist belegt"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Destination address required"
msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Device not a stream"
msgstr "Das Ger<65>t ist nicht konfiguriert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
msgid "Device not configured"
msgstr "Das Ger<65>t ist nicht konfiguriert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Das Ger<65>t ist bereits belegt"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
msgid "Directory not empty"
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist <20>berschritten"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:709
msgid "Domain not bound"
msgstr "Die Domain wurde nicht gefunden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Fehler %d"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fehler: Die Datei <20>.netrc<72> ist f<>r andere Benutzer lesbar."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exchange full"
msgstr "Umsteigebahnhof ist <20>berf<72>llt"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
msgid "Exec format error"
msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:213
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol <20>_POSIX2_LOCALEDEF<45> nicht"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Die maximale L<>nge eines Dateinamens ist <20>berschritten"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
msgstr "Die Datei ist zu gro<72>"
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Function not implemented"
msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Irgendein Fehler"
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fehler beim Aufl<66>sen des Hostnamens"
msgid "I/O possible"
msgstr "Ein-/Ausgabe ist m<>glich"
msgid "IOT trap"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Identifier removed"
msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Ung<6E>ltiger Maschinenbefehl"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) f<>r das Ger<65>t"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Unpassende Operation f<>r den Hintergrundproze<7A>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:643
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interner NIS-Fehler"
#: nis/ypclnt.c:707
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interner Fehler in <20>ypbind<6E>"
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Unterbrechung w<>hrend Betriebssystemaufruf"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Unterbrechung w<>hrend Betriebssystemaufruf"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
msgstr "Das Argument ist ung<6E>ltig"
#: posix/regex.c:946
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ung<6E>ltiger Verweis zur<75>ck"
#: posix/regex.c:944
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ung<6E>ltiger Name f<>r eine Zeichenklasse"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Die Best<73>tigung des Clients ist ung<6E>ltig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ung<6E>ltige <20>berpr<70>fung des Clients"
#: posix/regex.c:943
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ung<6E>ltiges Sortierzeichen"
#: posix/regex.c:950
msgid "Invalid content of \\{\\}"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltiger Inhalt von <20>\\{\\}<7D>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ung<6E>ltiger Link <20>ber Ger<65>tegrenzen hinweg"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht g<>ltig"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ung<6E>ltiges Sortierzeichen"
#: posix/regex.c:953
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Der vorherige regul<75>re Ausdruck ist nicht korrekt."
#: posix/regex.c:951
msgid "Invalid range end"
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht g<>ltig"
#: posix/regex.c:942
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request code"
msgstr "Das Argument ist ung<6E>ltig"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ung<6E>ltiger Datei-Deskriptor"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ung<6E>ltige <20>berpr<70>fung des Servers"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "Das Argument ist ung<6E>ltig"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
msgid "Is a directory"
msgstr "Ist ein Verzeichnis"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "Ist eine 'named type file'"
msgid "Killed"
msgstr "Get<65>tet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Level 2 angehalten"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Das Ger<65>t ist nicht konfiguriert"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Level 3 angehalten"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Level 3 zur<75>ckgesetzt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "Der Link wurde besch<63>digt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist au<61>erhalb des g<>ltigen Bereiches"
#: nis/ypclnt.c:655
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
#: nis/ypclnt.c:645
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Lokaler Fehler bei der Resourcen-Beschaffung"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
#: posix/regex.c:952
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verf<72>gbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
msgid "Message too long"
msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Ein 'Multihop' wurde versucht"
#: nis/ypclnt.c:659
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service m<>glich"
#: nis/ypclnt.c:657
msgid "NIS map data base is bad"
msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ung<6E>ltig"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
msgid "Need authenticator"
msgstr "Authentikator ben<65>tigt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Network is down"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Keine <20>CSI<53>-Struktur verf<72>gbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verf<72>gbar"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Zu diesem Namen geh<65>rt keine Adresse"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "No anode"
msgstr "Keine Anode"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
msgid "No buffer space available"
msgstr "Kein Hauptspeicher f<>r den Puffer verf<72>gbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "Kein Kind-Proze<7A>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
msgstr "Keine Sperren verf<72>gbar"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
msgstr "Keine Sperren verf<72>gbar"
#: posix/regex.c:941
msgid "No match"
msgstr "Keine <20>bereinstimmung gefunden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "No message of desired type"
msgstr "Keine Nachricht des gew<65>nschten Typs"
#: nis/ypclnt.c:647
msgid "No more records in map database"
msgstr "Keine weiteren S<>tze in der Map-Datenbank"
#: posix/regex.c:5204
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Es wurde bisher noch kein regul<75>rer Ausdruck definiert"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "Keine Route zum entfernten Rechner"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
msgid "No space left on device"
msgstr "Auf dem Ger<65>t ist kein Speicherplatz mehr verf<72>gbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:641
msgid "No such key in map"
msgstr "Kein passender Schl<68>ssel in der Map"
#: nis/ypclnt.c:639
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "No such process"
msgstr "Kein passender Proze<7A> gefunden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Keine XENIX 'named type' Datei"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Not a directory"
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Das numerische Argument ist au<61>erhalb des Definitionsbereiches"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist au<61>erhalb des g<>ltigen Bereiches"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
msgid "Object is remote"
msgstr "Das Objekt ist remote"
#: time/zic.c:1939
msgid "Odd number of quotation marks"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ungerade Anzahl von Anf<6E>hrungszeichen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgef<65>hrt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
msgid "Operation not supported"
msgstr "Die Operation wird nicht unterst<73>tzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "Die Operation wird von dem Ger<65>t nicht unterst<73>tzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Operation would block"
msgstr "Die Operation w<>rde blockieren"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Keine Stream-Resourcen mehr verf<72>gbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
msgid "Power failure"
msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
#: posix/regex.c:954
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des regul<75>ren Ausdruckes"
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verf<72>gbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
msgstr "Fehler des Pr<50>prozessors"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterst<73>tzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
msgid "Protocol not available"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verf<72>gbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Das Protokoll wird nicht unterst<73>tzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Das Protokoll pa<70>t nicht zu dem Socket"
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: ung<6E>ltige Prozedur f<>r das Programm"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:635
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC Fehler bei einer NIS-Operation"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC: Programm nicht verf<72>gbar"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: Programm-Version nicht passend"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC: Die Struktur ist ung<6E>ltig"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC: falsche Version"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Prozedur nicht verf<72>gbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programm nicht verf<72>gbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Erfolgreich"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kann nicht senden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "<22>RTLD_NEXT<58> wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
#: posix/regex.c:955
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der regul<75>re Ausdruck ist zu gro<72>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
msgstr "RPC: Ein-/Ausgabe-Fehler des entfernten Systems"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "Die entfernte Adresse hat sich ge<67>ndert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Das Pa<50>wort l<>schen oder die Datei f<>r andere nicht lesbar anlegen."
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
#: locale/programs/localedef.c:408
msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
msgstr "Fehler bitte an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:633
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Die Request-Argumente sind ung<6E>ltig"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Fehler des Resolvers 0 (Kein Fehler)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Resource vermieden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Das Programm ist zur Zeit nicht verf<72>gbar"
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Der Server hat die Best<73>tigung zur<75>ckgewiesen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Der Server hat die <20>berpr<70>fung zur<75>ckgewiesen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-Typ wird nicht unterst<73>tzt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
msgid "Software caused connection abort"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Srmount error"
msgstr "<22>Srmount<6E>-Fehler"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Ung<6E>ltige NFS-Dateizugriffsnummer"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (Signal)"
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Fehler in Stream-Pipes"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Die Struktur mu<6D> bereinigt werden"
#: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:711
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer System-Resource"
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Das Programm kann nicht ausgef<65>hrt oder ver<65>ndert werden (busy)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Zu viele Links"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
msgstr "Zu viele offene Dateien"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Too many processes"
msgstr "Zu viele Prozesse"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
msgid "Too many users"
msgstr "Zu viele Benutzer"
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/Breakpoint ausgel<65>st"
#: posix/regex.c:945
msgid "Trailing backslash"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Angeh<65>ngter Backslash (<28>\\<5C>)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "Der <20>bersetzer ist gestorben"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
#: locale/programs/localedef.c:389
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>%s --help<6C> gibt weitere Informationen.\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:136
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Versuche <20>%s<>...\n"
#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Unbekanntes Schl<68>sselwort <20>%s<> in der Datei <20>.netrc<72>"
#: nis/ypclnt.c:665
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
msgid "Unknown error "
msgstr "Unbekannter Fehler "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Unbekannter Fehler des <20>Resolvers<72>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: string/strsignal.c:41
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: misc/error.c:95
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:713
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Unbekannter Fehler im <20>ypbind<6E>"
#: posix/regex.c:948
msgid "Unmatched ( or \\("
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>(<28> oder <20>\\(<28> ohne schlie<69>ende Klammer"
#: posix/regex.c:956
msgid "Unmatched ) or \\)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>)<29> oder <20>\\)<29> ohne <20>ffnende Klammer"
#: posix/regex.c:947
msgid "Unmatched [ or [^"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>[<5B> oder <20>[^<5E> ohne schlie<69>ende Klammer"
#: posix/regex.c:949
msgid "Unmatched \\{"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "<22>\\{<7B> ohne schlie<69>ende Klammer"
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Unbekannte Variable <20>%s<>"
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende Ein-/Ausgabe-Bedingung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
1997-01-06 23:07:28 +01:00
"Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
" %s [OPTION]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
"\n"
"Notwendige Argumente f<>r lange Optionen sind auch f<>r kurze erforderlich. \n"
"\n"
" -H, --header Erzeuge C-Header-Dateien mit den Symbol-Definitionen\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n"
" erzwingt die Erzeugung eines neuen\n"
" -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
"\n"
"Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n"
"der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n"
"so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n"
#: db/makedb.c:213
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" --quiet don't print messages while building database\n"
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n"
" %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n"
" %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n"
"\n"
"\"Notwendige Argumente f<>r lange Optionen sind auch f<>r kurze erforderlich.\n"
"\n"
" -f, --fold-case Schl<68>ssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n"
" --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n"
" -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n"
" steht in einer eigenen Zeile\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
"\n"
"Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n"
"von der Standard-Eingabe gelesen.\n"
#: locale/programs/localedef.c:393
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
" -v, --verbose print more messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --posix be strictly POSIX conform\n"
"\n"
"System's directory for character maps: %s\n"
" locale files : %s\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [Option]... Name\n"
"\n"
"Notwendige Argumente f<>r lange Optionen sind auch f<>r kurze erforderlich.\n"
"\n"
" -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n"
" Warnungen ausgegeben wurden.\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n"
" der Datei DATEI definiert\n"
" -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode f<>r die Lokale steht in DATEI\n"
" -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz f<>r die Zuordnung der\n"
" ISO-10646-Elemente an\n"
" -v, --verbose Gibt ausf<73>hrlichere Nachrichten aus\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
" --posix Das Programm verh<72>lt sich exakt wie im\n"
" POSIX-Standard beschrieben\n"
"\n"
"System-Verzeichnis f<>r Zeichensatzbeschreibungen: %s\n"
" Lokale-Definitionen : %s\n"
#: locale/programs/locale.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
"\n"
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [Option]... Name\n"
"\n"
"Notwendige Argumente f<>r lange Optionen sind auch f<>r kurze erforderlich.\n"
"\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n"
"\n"
" -a, --all-locales Gibt die Namen aller verf<72>gbaren Lokalen aus\n"
" -m, --charmaps Gibt die Namen aller verf<72>gbaren Zeichensatz-\n"
" beschreibungen aus\n"
"\n"
" -c, --category-name Gibt die Namen der gew<65>nschten Kategorien aus\n"
" -k, --keyword-name Gibt die Namen der gesw<73>nschten Schl<68>sselworte aus\n"
#: posix/getconf.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Syntax: %s Variablen-Name [Pfadname]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n"
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Der Wert ist zu gro<72> f<>r den definierten Datentyp"
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1844
msgid "Wild result from command execution"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommando-Ausf<73>hrung"
msgid "Window changed"
msgstr "Die Fenstergr<67><72>e wurde ver<65>ndert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
#: locale/programs/localedef.c:182
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Implementiert von %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:146
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n"
#: nis/ypclnt.c:150
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server f<>r die NIS-Domain <20>%s<>\n"
#: nis/ypclnt.c:154
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Resourcen-Beschaffung\n"
#: nis/ypclnt.c:158
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1050
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht sp<73>ter als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Die Definition von <20>%1$s<> ist nicht durch <20>END %1$s<> abgeschlossen"
#: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "<22>-1<> mu<6D> der letzte Eintrag im <20>%s<>-Feld in der <20>%s<>-Kategorie sein"
#: locale/programs/ld-collate.c:1652
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "<22>...<2E> darf nur in <20>...<2E> und <20>UNDEFINED<45> Eintr<74>gen verwendet werden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:538
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "<22>from<6F> erwartet nach dem ersten Argument von <20>collating-element<6E>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "Der <20>from<6F>-String in der Deklaration des <20>collation element<6E> enth<74>lt unbekannte Zeichen"
#: locale/programs/charmap.c:267
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Das Argument f<>r <20><%s><3E> mu<6D> ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/locfile.c:215
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Das Argument zu <20>%s<> mu<6D> ein eizelnes Zeichen sein"
#: sunrpc/auth_unix.c:322
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "auth_none.c - Fatales <20>marshalling<6E>-Problem"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:360
msgid "bad .rhosts owner"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltiger Eigent<6E>mer der Datei <20>.rhosts<74>"
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
msgid "bad argument"
msgstr "Das Argument ist ung<6E>ltig"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1172
msgid "blank FROM field on Link line"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1176
msgid "blank TO field on Link line"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: malloc/mcheck.c:189
msgid "block freed twice"
msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: malloc/mcheck.c:192
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Eigenartiger <20>mcheck_status<75>, die Bibliothek enth<74>lt Fehler"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:402
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1685
msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
msgstr "Kann die Abk<62>rzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Zeit nicht bestimmen"
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:287
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei <20>%s<> nicht bestimmen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1314
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "Kann das <20>Collation<6F>-Element <20>%.*s<> nicht einf<6E>gen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "Kann nicht in die Ergebnis-Tabelle einf<6E>gen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "Kann die neue <20>Collating-Symbol<6F>-Definition nicht einf<6E>gen: %s"
#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "Kann die Ausgabedatei <20>%s<> nicht <20>ffnen: %s"
#: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Kann die Eingabedatei <20>%s<> nicht <20>ffnen"
#: locale/programs/localedef.c:221
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei <20>%s<> nicht <20>ffnen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Kann die Ausgabedatei <20>%s<> nicht <20>ffnen"
#: locale/programs/locfile.c:986
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei <20>%s<> f<>r die Kategorie <20>%s<> nicht <20>ffnen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1360
msgid "cannot process order specification"
msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten"
#: locale/programs/locale.c:303
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Das Verzeichnis <20>%s<> der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
#: locale/programs/locale.c:278
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis <20>%s<> nicht lesen"
#: locale/programs/localedef.c:309
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "Kann die Lokale-Datei <20>%s<> nicht lesen"
#: locale/programs/localedef.c:334
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei <20>%s<> nicht schreiben"
#: locale/programs/localedef.c:377
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht passieren"
#: locale/programs/ld-ctype.c:265
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen %s<>%s<>, das in der Zeichenklasse <20>%s<> enthalten ist, mu<6D> auch in der Zeichenklasse <20>%s<> enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:289
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen %s<>%s<> in der Zeichenklasse <20>%s<> darf nicht in der Zeichenklasse <20>%s<> enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:310
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Das Zeichen <20><SP><3E> ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
#: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
#: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
#: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
#: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "Das Zeichen <20>%s<> ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert ben<65>tigt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:801
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichenklasse <20>%s<> ist bereits definiert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:833
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung <20>%s<> ist bereits definiert"
#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungs-Datei <20>%s<> wurde nicht gefunden"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1329
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "Das 'collation'-Element <20>%.*s<> ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignoriert"
#: locale/programs/ld-collate.c:1347
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "Das 'Collation'-Symbol <20>%.*s<> ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird ignoriert"
#: locale/programs/locfile.c:522
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "Nach <20>%s<> wird ein 'collation'-Symbol erwartet"
#: inet/rcmd.c:129
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "Kann das Programm %d Version %d nicht registrieren\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei <20>%s<> wurde nicht gefunden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:154
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld in der Kategorie <20>%s<> ist weder <20>+<2B> noch <20>-<2D>"
#: locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld in der Kategorie <20>%s<> ist kein einzelnes Zeichen"
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "Der Name des Zeichens <20>%s<> ist mehrfach angegeben"
#: locale/programs/ld-collate.c:1141
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "Mehrfache Definition des 'collating'-Elementes"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages <20>%.*s<>"
#: db/makedb.c:310
msgid "duplicate key"
msgstr "Doppelter Eintrag"
#: catgets/gencat.c:378
msgid "duplicate set definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Doppelte <20>set<65>-Definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:965
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Doppelter Zonen-Name <20>%s<> (Datei <20>%s<>, Zeile %d)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:541
msgid "duplicated message identifier"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Der Nachrichten-Bezeichner ist mehrfach vorhanden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:514
msgid "duplicated message number"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Die Nachrichten-Nummer ist mehrfach vorhanden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1696
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "Leerer <20>weight<68>-Name: Die Zeile wird ignoriert"
#: sunrpc/svc_udp.c:348
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:353
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:360
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:366
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "Das Ende eines Auslassungs-Intervalls ist g<><67>er als der Start"
#: locale/programs/ld-collate.c:1149
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "Fehler beim Einf<6E>gen des Collation-Elementes in die Hash-Tabelle"
#: locale/programs/ld-collate.c:1161
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "Fehler beim Einf<6E>gen in die Hash-Tabelle"
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "F<>r <20>copy<70> wird ein String-Argument erwartet"
#: time/zic.c:856
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
#: locale/programs/locfile.c:1010
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten f<>r die Kategorie <20>%s<>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "Der Eintrag <20>%s<> in der Kategorie <20>%s<> ist undefiniert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "Der Eintrag <20>%s<> in der Kategorie <20>%s<> ist undefiniert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:547
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "Der From-Wert eines `collating-Eelements' mu<6D> ein String sein"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/linereader.c:328
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatz-Spezifikation"
#: locale/programs/linereader.c:214
msgid "garbage at end of digit"
msgstr "Am Ende der Ziffer sind unsinnige Eintr<74>ge"
#: locale/programs/ld-time.c:183
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "Unsinnige Eintr<74>ge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld der Kategorie <20>%s<>"
#: locale/programs/ld-time.c:238
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "Unsinnige Eintr<74>ge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld der Kategorie <20>%s<>"
#: locale/programs/ld-time.c:310
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld der Kategorie <20>%s<>"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1149
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "ung<6E>ltiges <20>CORRECTION<4F>-Feld in der 'Leap'-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1153
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "ung<6E>ltiges <20>Rolling/Stationary<72>-Feld in der 'Leap'-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1767
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
msgid "illegal collation element"
msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
#: locale/programs/charmap.c:196
msgid "illegal definition"
msgstr "Ung<6E>ltiger Maschinenbefehl"
#: locale/programs/charmap.c:349
msgid "illegal encoding given"
msgstr "Ung<6E>ltige Kodierung angegeben"
#: locale/programs/linereader.c:546
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ung<6E>ltige Escape-Sequenc am Ende des Strings"
#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
msgstr "Ung<6E>ltige Namen f<>r den Zeichen-Bereich"
#: locale/programs/ld-time.c:176
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "ung<6E>ltige Nummer f<>r den Offset in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld in der Kategorie <20>%s<>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
msgid "illegal set number"
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:230
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "ung<6E>ltiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld in der Kategorie <20>%s<>"
#: locale/programs/ld-time.c:302
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "ung<6E>ltiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld in der Kategorie <20>%s<>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:807
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichensatz-Klassen erlaubt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:839
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "ung<6E>ltig formatierten Zeile"
#: time/zic.c:814
msgid "input line of unknown type"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
#: time/zic.c:1733
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "Interner Fehler - <20>addtype<70> wurde mit einer ung<6E>ltigen <20>isdst<73> aufgerufen"
#: time/zic.c:1741
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "Interner Fehler - <20>addtype<70> wurde mit einem ung<6E>ltigen <20>ttisgmt<6D> aufgerufen"
#: time/zic.c:1737
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "Interner Fehler - <20>addtype<70> wurde mit einem ung<6E>ltigen <20>ttisstd<74> aufgerufen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:301
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Interner Fehler in der Datei <20>%s<>, Zeile %u"
#: time/zic.c:1021
msgid "invalid GMT offset"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "ung<6E>ltiger GMT-Offset"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1024
msgid "invalid abbreviation format"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "ung<6E>ltiges Abk<62>rzungsformat"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
msgid "invalid day of month"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltiger Tag des Monats"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1272
msgid "invalid ending year"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltiges Ende-Jahr"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1086
msgid "invalid leaping year"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltiges Schaltjahr"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
msgid "invalid month name"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "ung<6E>ltiger Monatsname"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:920
msgid "invalid saved time"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltige gespeicherte Zeit"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1252
msgid "invalid starting year"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltiges Anfangsjahr"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
msgid "invalid time of day"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltige Tageszeit"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1318
msgid "invalid weekday name"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "ung<6E>ltiger Name f<>r einen Wochentag"
#: locale/programs/ld-collate.c:1412
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "Die Zeile nach einem Auslassungintervall mu<6D> eine Zeichen-Definition enthalten"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1391
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall mu<6D> eine Zeichen-Definition enthalten"
#: time/zic.c:794
msgid "line too long"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Die Zeile ist zu lang"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:281
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "Die Lokale-Datei <20>%s<>, die im <20>copy<70>-Befehl verwendet wird, ist nicht vorhanden"
#: catgets/gencat.c:609
msgid "malformed line ignored"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "ung<6E>ltige Eingabezeile ignoriert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: malloc/mcheck.c:183
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde <20>berschrieben"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: malloc/mcheck.c:186
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde <20>berschrieben"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
#: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verf<72>gbar"
#: malloc/obstack.c:425
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verf<72>gbar\n"
#: malloc/mcheck.c:180
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enth<74>lt Fehler"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "fehlendes <20>era<72>-Format in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld in der Kategorie <20>%s<>"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
msgstr "fehlender <20>era<72>-Name in der Zeichenkette %d im <20>era<72> Feld in der Kategorie <20>%s<>"
#: time/zic.c:915
msgid "nameless rule"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Regel ohne Name"
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "Kein g<>ltiger regul<75>rer Ausdruck f<>r den Eintrag <20>%s<> in der Kategorie <20>%s<>: %s"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:2059
msgid "no day in month matches rule"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Kein Tag des Monats pa<70>t zur angegebenen Regel"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:259
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Keine Definition f<>r <20>UNDEFINED<45>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:479
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Es d<>rfen keine anderen Schl<68>sselworte angegeben werden, wenn <20>copy<70> verwendet wird"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:340
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "Es wurde keine Ausgabe-Datei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:545
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
#: locale/programs/charmap.c:578
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Kein symbolische Name f<>r das Ende eines Intervalles angegeben"
#: locale/programs/ld-collate.c:244
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "Kein <20>Weight<68> f<>r das Symbol <20>%s<> definiert"
#: locale/programs/charmap.c:430
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "Nur <20>WIDTH<54>-Definitionen d<>rfen nach einer <20>CHARMAP<41>-Definition folgen"
#: db/makedb.c:326
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "Probleme beim Lesen von <20>%s<>"
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Das Programm %lu ist nicht verf<72>gbar\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verf<72>gbar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:171
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:103
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:159
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: Hauptspeicher ersch<63>pft\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1794
msgid "repeated leap second moment"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Wiederholung der Leap-Sekunde"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "rpcinfo: <20>%s<> ist ein unbekannter Rechner\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "rpcinfo: <20>%s<> ist ein unbekannter Service\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Kann das Programm <20>%s<> Version <20>%s<> nicht registrieren\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:708 time/zic.c:710
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:174
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "Select: Protokollfehler im Kreislauf-Setup\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: inet/rcmd.c:192
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:600
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "Die Anweisungen <20>forward<72> und <20>backward<72> schlie<69>en sich aus"
#: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "Die Angabe eines Sortier-Gewichtes f<>r ein <20>Collation<6F>-Symbol ist nicht sinnvoll"
#: time/zic.c:779
msgid "standard input"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Standard-Eingabe"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zdump.c:260
msgid "standard output"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Standard-Ausgabe"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:256
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld der Kategorie <20>%s<> ist ung<6E>ltig"
#: time/zic.c:1276
msgid "starting year greater than ending year"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "Das Start-Jahr ist gr<67><72>er als das Ende-Jahr"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im <20>era<72>-Feld in der Kategorie <20>%s<> ist ung<6E>ltig"
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher ersch<63>pft\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "svctcp_.c - <20>getsockname<6D> oder <20>listen<65> nicht m<>glich"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher ersch<63>pft\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:123
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgstr "svcudp_create - <20>getsockname<6D> fehlgeschlagen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:111
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1191
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr "Das Symbol f<>r das mehr-zeichen Collating-Element <20>%.*s<> wiederholt die Element-Definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1064
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr "Das Symbol f<>r das 'multicharacter collating'-Element <20>%.*s<> wiederholt eine andere Element-Definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1200
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr "Das Symbol f<>r das 'multicharacter collating'-Element <20>%.*s<> wiederholt eine andere Symbol-Definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr "Das Symbol f<>r das 'multicharacter collating'-Element <20>%.*s<> wiederholt eine Symbol-Definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr "Das Symbol f<>r das 'multicharacter collating'-Element <20>%.*s<> kollidiert mit einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
#: locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der <20>%s<>-Definition: %s"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:620
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "Syntaxfehler in der <20>order_start<72>-Anweisung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:362
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Definitionsdatei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:420
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Umwandlungs-Defintion"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:662
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:512
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:335
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der <20>LC_CTYPE<50>-Kategorie"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:278
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:288
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:873
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:784
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:811
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:722
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Syntax-Fehler im Prolog: %s"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:849
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:255
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Syntaxfehler: nicht in der in der Lokale-Definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
msgid "this is the first definition"
msgstr "Dies ist die erste Definition"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1119
msgid "time before zero"
msgstr "Zeit vor Null"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
msgid "time overflow"
msgstr "<22>berlauf der Zeit"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichen-Kodierung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichen-Kodierung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locales.h:72
msgid "too many character classes defined"
msgstr "Zu viele Zeichenklasse definiert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1788
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1760
msgid "too many local time types"
msgstr "Zu viele lokale Zeit-Typen"
#: time/zic.c:1714
msgid "too many transitions?!"
msgstr "Zu viele <20>berg<72>nge?!"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1623
msgid "too many weights"
msgstr "Zu viele Sortier-Gewichte"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:2082
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Zu viele oder zu lange Abk<62>rzungen f<>r Zeitzonen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Eintr<74>ge"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1383
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit '...' sind nicht erlaubt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1283
msgid "typed single year"
msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: posix/getconf.c:239
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "unbekanntes Zeichen <20>%s<>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
#: locale/programs/ld-time.c:696
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "Ung<6E>ltiges Zeichen im Feld <20>%s<> in der Kategorie <20>%s<>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:585
msgid "unknown collation directive"
msgstr "unbekannte <20>collation<6F>-Anweisung"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:477
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "unbekannte Anweisung <20>%s<>: Die Zeile wurde ignoriert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:456
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Unbekanntes Set <20>%s<>"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
msgid "unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-collate.c:1732
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "Unbekanntes Symbol <20>%.*s<>: Die Zeile wurde ignoriert"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:751
msgid "unruly zone"
msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:961
msgid "unterminated message"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
msgid "unterminated string"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/linereader.c:385
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1685
msgid "unterminated weight name"
msgstr "Der Name des Sortier-Gewichtes wird nicht beendet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charset.c:119
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:2025
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "Der Wert f<>r <20>%s<> mu<6D> eine Ganzzahl sein"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:233
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "Der Wert f<>r <%s> mu<6D> zwischen eins und vier liegen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "Der Eintrag f<>r das Feld <20>%s<> in der Kategorie <20>%s<> darf nicht leer sein"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:245
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "Der Wert von <20><mb_cur_max><3E> mu<6D> gr<67><72>er als der Wert von <20><mb_cur_min><3E> sein"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:138
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "Der Wert im Feld <20>int_surr_symbol<6F> in der Kategorie <20>LC_MONETARY<52>geh<65>rt nicht zu einem g<>ltigen Namen in ISO-4217"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr "Der Wert im Feld <20>int_curr_symbol<6F> in der Kategorie <20>LC_MONETARY<52> hat die falsche L<>nge"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "Der Wert f<>r den Eintrag <20>%s<> in der Kategorie <20>%s<> mu<6D> kleiner als 127 sein."
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:366
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr "Der Eintrag im Feld <20>%s<> in der Kategorie <20>%s<> darf nicht Null sein"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: login/utmp_file.c:84
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "beim <20>ffnen der UTMP-Datei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: catgets/gencat.c:988
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "beim <20>ffnen der alten Katalog-Datei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: db/makedb.c:353
msgid "while reading database"
msgstr "beim Lesen der Datenbank"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: db/makedb.c:315
msgid "while writing data base file"
msgstr "beim Schreiben der Datenbak-Datei"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1077
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:1168
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:911
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:981
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: time/zic.c:939
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:570
msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
msgstr "yp_all: <20>clnttcp_create<74> fehlgeschlagen"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:772
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#: nis/ypclnt.c:784
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servss nicht finden\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
#~ msgstr "Deklaration einer variabel langen Tabelle erwartet"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
#~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
#~ msgstr "%s: Die Ausgabe w<>rde %s <20>berschreiben\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "illegal character in file: "
#~ msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "too many files!\n"
#~ msgstr "Zu viele Dateien!\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
#~ msgstr "`void' ist nur innerhalb von `union'- oder `program'-Definitionen erlaubt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
#~ msgstr "rcmd: Select (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "%s: unable to open "
#~ msgstr "%s: kann nicht ge<67>ffnet werden "
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "Das Zeichen `%s' ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert ben<65>tigt"
1997-01-06 23:07:28 +01:00
#~ msgid "expected type specifier"
#~ msgstr "Type-Bezeichner erwartet"
#~ msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
#~ msgstr "rcmd: Write (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n"
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
#~ msgstr "'%s', '%s' oder '%s' erwartet"
#~ msgid "usage: %s infile\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s Eingabedatei\n"
#~ msgid "preprocessor error"
#~ msgstr "Fehler des Pr<50>prozessors"
#~ msgid "array declaration expected"
#~ msgstr "Tabellendeklaration erwartet"
#~ msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
#~ msgstr "Socket: Protokollfehler im Kreislauf-Setup.\n"
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
#~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
#~ msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "Das 'collation'-Symbol `.*s' ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignorier"
#~ msgid "unterminated string constant"
#~ msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
#~ msgid "expected '%s'"
#~ msgstr "'%s' erwartet"
#~ msgid "illegal result type"
#~ msgstr "Nicht erlaubter Ergebnistyp"
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
#~ msgstr "Kein Definition einer Tabelle von \"Zeigern\" -- Verwenden Sie \"typedef\""
#~ msgid "definition keyword expected"
#~ msgstr "Keyword-Definition erwartet"
#~ msgid "constant or identifier expected"
#~ msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
#~ msgid "%s, line %d: "
#~ msgstr "%s, Zeile %d: "
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
#~ "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax: %s [Option]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
#~ " %s [Option]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
#~ "\n"
#~ "Notwendige Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen erforderlich.\n"
#~ "\n"
#~ " -H, --header erzeuge C-Header-Datein mit Symbol-Definitionen\n"
#~ " -h, --help zeige diese Hilfe an\n"
#~ " --new verwende keinen bestehendn Katalog, sondern erzeuge \n"
#~ " einen neuen\n"
#~ " -o, --output=Name Die Ausgabe-Datei hei<65>t 'Name'\n"
#~ " -V, --version gebe die Versionsnummer aus\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn '-' als Eingabe-Datei angegeben wird, dann wird von der Standard-Eingabe\n"
#~ "gelesen. Wenn '-' als Ausgabe-Datei angegeben wird, dann wird auf die\n"
#~ "Standard-Ausgabe geschrieben.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler bitte an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Keine Nachricht mit Daten"