2008-03-24 17:18:56 +01:00
# Vietnamese translation for LibC.
2014-01-10 03:24:12 +01:00
# Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
2015-02-06 04:56:00 +01:00
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
2009-03-01 16:12:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2010-04-22 16:10:28 +02:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
2018-01-11 16:00:00 +01:00
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2018-01-11 16:00:00 +01:00
"Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-11 07:11+0700\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"Language: vi\n"
2017-01-11 15:05:35 +01:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:227
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:237
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:250
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:1214
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:1600
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Usage:"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Cách dùng:"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:1604
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " or: "
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " hoặc:"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:1616
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " [OPTION...]"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:1643
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: argp/argp-help.c:1671
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: argp/argp-parse.c:101
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Give this help list"
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: argp/argp-parse.c:102
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Give a short usage message"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#: argp/argp-parse.c:104
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Set the program name"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Đặt tên chương trình"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: argp/argp-parse.c:105
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgid "SECS"
msgstr "GIÂY"
#: argp/argp-parse.c:106
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: argp/argp-parse.c:167
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Print program version"
msgstr "In ra phiên bản chương trình"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: argp/argp-parse.c:183
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: argp/argp-parse.c:623
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: argp/argp-parse.c:766
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: assert/assert-perr.c:35
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: assert/assert.c:101
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"%n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: catgets/gencat.c:110
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: catgets/gencat.c:112
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: catgets/gencat.c:118
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
"thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
"Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: catgets/gencat.c:123
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
"[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#, c-format
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"%s.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr ""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
"%s.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:490
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Viết bởi %s.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:281
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:246
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "illegal set number"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:443
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "duplicate set definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "this is the first definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:516
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:557
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:570
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:615
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:666
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:723
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:766
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid line"
msgstr "dòng không hợp lệ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:820
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "dây thoát không hợp lệ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:1209
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unterminated message"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:1233
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:1324
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: catgets/gencat.c:1350
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Don't buffer output"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgstr "Đừng đệm kết xuất"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "[FILE]"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "[TẬP-TIN]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open input file"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "không thể đọc phần đầu"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: debug/xtrace.sh:38
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: debug/xtrace.sh:45
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
"\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
" --data=TẬP-TIN Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"\n"
" -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
" --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
" -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
"\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: debug/xtrace.sh:125
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: debug/xtrace.sh:138
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: debug/xtrace.sh:146
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: debug/xtrace.sh:150
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: dlfcn/dlinfo.c:63
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: dlfcn/dlinfo.c:72
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid namespace"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "không gian tên không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid mode"
msgstr "chế độ không hợp lệ"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/cache.c:69
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unknown"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không hiểu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:135
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown OS"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Hệ điều hành không biết"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:140
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:171
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:426
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:458
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/cache.c:463
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-close.c:839
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "shared object not open"
msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:111
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:124
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:130
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:442
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:519
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:369
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot allocate name record"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:551
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:644
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:825
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:902
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1014
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1021
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1106
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1136
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1159
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1172
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid caller"
msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1231
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1244
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1499
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "file too short"
msgstr "tập tin quá ngắn"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1534
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1546
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1548
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1552
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1556
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1559
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1562
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1565
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1572
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1580
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1596
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:2144
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:2145
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:2148
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-lookup.c:834
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "relocation error"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "lỗi tái định vị"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-lookup.c:857
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:101
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:475
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:539
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:556
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:580
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:120
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:205
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:276
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:292
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:323
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-sym.c:136
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-tls.c:931
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-version.c:148
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "version lookup error"
msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/dl-version.c:279
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:142
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Print cache"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "In bộ nhớ đệm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:143
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Generate verbose messages"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:144
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/ldconfig.c:145
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
#: elf/ldconfig.c:146
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:146
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ROOT"
msgstr "GỐC"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:147
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "CACHE"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "NHỚ_ĐỆM"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:147
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:148
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "CONF"
msgstr "CẤU_HÌNH"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:148
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:149
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:150
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:151
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "FORMAT"
msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:151
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:152
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:160
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:347
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:387
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:415
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:489
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:499
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:518
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:524
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:530
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (đã thay đổi)\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:532
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:587
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Không tìm thấy %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Không thể lstat %s"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:610
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:619
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/ldconfig.c:702
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:794
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:939
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:942
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:945
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:973
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1082
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1148
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1154
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1172
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1194
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "hết bộ nhớ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1233
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1281
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1311
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1352
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
" --help in trợ giúp này rồi thoát\n"
" --version in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
" -d, --data-relocs xử lý tái định vị dữ liệu\n"
" -r, --function-relocs xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
" -u, --unused in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
" -v, --verbose in mọi thông tin\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "không nhận ra tùy chọn"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "not regular file"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "không phải tập tin thường"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "không thể đọc phần động"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "không đọc được r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd-xx.c:209
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd-xx.c:219
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
#: elf/pldd.c:64
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:68
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "PID"
msgstr "PID"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:100
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:112
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:120
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "không mở được %s"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:152
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "không thể mở %s/task"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:155
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:168
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:179
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:294
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/pldd.c:307
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
#: elf/readelflib.c:34
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/readelflib.c:66
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/readelflib.c:68
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/readelflib.c:70
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/readelflib.c:77
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: elf/readelflib.c:108
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/readlib.c:103
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/readlib.c:114
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/readlib.c:120
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/readlib.c:130
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/readlib.c:169
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/sln.c:76
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
"\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/sln.c:97
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/sln.c:134
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/sln.c:164
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/sln.c:170
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/sln.c:178
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/sotruss.sh:32
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
" -F, --from FROMLIST Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
" -e, --exit Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
" -f, --follow Dấu vết tiến trình con\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
" -o, --output FILENAME ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
" -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
" -?, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
" --usage Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
" --version Hiển thị thông tin về phiên bản"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/sotruss.sh:46
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/sotruss.sh:55
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/sotruss.sh:61
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/sotruss.sh:79
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Tác giả: %s.\\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/sotruss.sh:86
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr ""
"Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
"\t [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"\t LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: elf/sotruss.sh:134
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:77
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Output selection:"
msgstr "Xuất vùng chọn:"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:79
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:81
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:82
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "generate call graph"
msgstr "tạo đồ thị gọi"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:89
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:94
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:433
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgid "cannot create internal descriptor"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:554
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:595
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:616
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:649
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:685
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:715
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:780
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:789
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:797
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:808
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:816
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:899
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "encoding for output"
msgstr "bảng mã cho kết xuất"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Information:"
msgstr "Thông tin:"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "list all known coded character sets"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Output control:"
msgstr "Điều khiển xuất:"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "TẬP-TIN"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "output file"
msgstr "tập tin kết xuất"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "thu hồi cảnh báo"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "print progress information"
msgstr "in thông tin tiến hành"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "[FILE...]"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "[TẬP-TIN…]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:230
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:235
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:242
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:246
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:256
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:354
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:455
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:532
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:540
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:543
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:786
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"\n"
" "
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "[DIR...]"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "[THƯ_MỤC…]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
#: iconv/iconvconfig.c:127
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:299
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:341
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: iconv/iconvconfig.c:430
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:1238
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:157
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:174
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:202
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:215
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Đang thử %s…\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:251
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:267
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:270
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:302
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:326
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:478
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat bị lỗi"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:485
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot open"
msgstr "không thể mở"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:487
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat bị lỗi"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:489
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "bad owner"
msgstr "chủ sai"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:491
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: inet/rcmd.c:493
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "out of memory"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "hết bộ nhớ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: inet/ruserpass.c:179
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: inet/ruserpass.c:180
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: inet/ruserpass.c:199
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: libidn/nfkc.c:463
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: locale/programs/charmap.c:138
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:196
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:265
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:343
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:364
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "bad argument"
msgstr "đối số sai"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:408
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:415
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:427
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:476
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:558
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:567
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:569
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:397
#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
#: locale/programs/repertoire.c:312
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:648
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:413
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
#: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không rõ ký tự “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
#: locale/programs/ld-time.c:195
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:168
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:218
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:243
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:311
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:309
#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
#: locale/programs/ld-time.c:881
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
#: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:404
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: lỗi cú pháp"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:587
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký hiệu “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No character set name specified in charmap"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "previous definition was here"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-identification.c:173
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-identification.c:197
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-identification.c:380
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:245
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:255
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:267
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:274
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:324
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:332
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:350
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:406
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:432
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:443
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:488
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
#: locale/programs/ld-time.c:512
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:717
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:762
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "extra trailing semicolon"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/ld-time.c:765
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:410
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:496
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: locale/programs/linereader.c:623
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unterminated string"
msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/linereader.c:808
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/linereader.c:829
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không hiểu tên “%s”"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:70
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "System information:"
msgstr "Thông tin hệ thống:"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:72
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:74
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Write names of available charmaps"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:75
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:76
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:77
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Write names of selected keywords"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:78
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Print more information"
msgstr "In thêm thông tin"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:83
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:86
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"TÊN\n"
"[-a|-m]"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:190
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:192
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:205
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:221
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locale.c:521
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:112
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Input Files:"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:114
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:118
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:122
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:123
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:124
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:126
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:127
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Print more messages"
msgstr "In thêm thông điệp"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
msgid "<warnings>"
msgstr "<cảnh báo>"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:135
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Archive control:"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:139
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:149
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:157
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"TÊN\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
"--list-archive [TẬP-TIN]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:232
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:243
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:297
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:303
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
#: locale/programs/localedef.c:431
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"%s"
msgstr ""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
" ánh xạ repertoire : %s\n"
" đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"%s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:631
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/localedef.c:637
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:257
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:799
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:822
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:917
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:953
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:957
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:976
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/locfile.c:990
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot save new repertoire map"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: login/programs/pt_chown.c:79
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: login/programs/pt_chown.c:93
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Nhóm được đặt thành “%s”\n"
"Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"\n"
"%s"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: login/programs/pt_chown.c:204
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: login/programs/pt_chown.c:212
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: malloc/mcheck.c:344
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: malloc/mcheck.c:347
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: malloc/mcheck.c:350
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: malloc/mcheck.c:353
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: malloc/mcheck.c:356
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: malloc/memusage.sh:32
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: malloc/memusage.sh:38
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
"\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
" -n,--progname=TÊN Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
" -p,--png=TẬP-TIN Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
" -d,--data=TẬP-TIN Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
" -u,--unbuffered Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
" -b,--buffer=CỠ Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
" --no-timer Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
" -m,--mmap Cũng đo mmap v.v.\n"
"\n"
" -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
" --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
" -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
"\n"
"Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
" -t,--time-based Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
" -T,--total Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
" --title=CHUỖI Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
" -x,--x-size=CỠ Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
" -y,--y-size=CỠ Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"\n"
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
"với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
"\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: malloc/memusage.sh:99
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr ""
2013-07-27 10:49:29 +02:00
"Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\t [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"\t CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: malloc/memusage.sh:191
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: malloc/memusage.sh:200
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: malloc/memusage.sh:213
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No program name given"
msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Name output file"
msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"
#: malloc/memusagestat.c:57
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "GIÁ-TRỊ"
#: malloc/memusagestat.c:64
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: misc/error.c:192
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nis_callback.c:188
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "không thể giải phóng đối số"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Rất có thể thành công"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Đối tượng không rõ"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Lỗi hệ thống chung"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Không đủ quyền truy cập"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Không phải chủ"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Lỗi sửa đổi"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Thành công một phần"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:52
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "KHÔNG RÕ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:110
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:113
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:116
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "THƯ MỤC\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:119
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "NHÓM\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:122
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "BẢNG\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:125
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "ENTRY\n"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "MỤC TIN\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:128
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "LINK\n"
msgstr "LIÊN KẾT\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:131
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "RIÊNG\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:134
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:168
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tên : “%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:169
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Kiểu : %s\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:174
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:176
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Replicate :\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tái tạo :\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:177
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "\tTên : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:178
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "\tPublic Key : "
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "\tKhóa công : "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:182
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "None.\n"
msgstr "Không có.\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:185
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:190
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:193
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:196
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:207
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:229
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Time to live : "
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Thời gian sống: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:231
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:240
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tKiểu : %s\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:241
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tQuyền truy cập: "
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:255
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Group Flags :"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Cờ nhóm :"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:258
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Thành viên của nhóm :\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:270
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Kiểu bảng : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:271
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Số cột : %d\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:272
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:273
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:274
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Columns :\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Cột :\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:277
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "\t[%d]\tTên : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:279
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "\t\tAttributes : "
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "\t\tThuộc tính : "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:281
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:291
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Linked Object Type : "
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:293
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:303
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:306
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:309
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:311
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:327
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:328
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Thư mục : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:329
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Chủ : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:330
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Nhóm : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:331
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Access Rights : "
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Quyền truy cập: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:333
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
"Thời gian sống: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:336
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Giờ tạo : %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:338
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Giờ sửa : %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:339
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Object Type : "
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Kiểu đối tượng: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:359
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Độ dài dữ liệu = %u\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:373
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Trạng thái : %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:374
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Số đối tượng : %u\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print.c:378
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Đối tượng số %d:\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Thành viên dứt khoát:\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " No explicit members\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không có thành viên rõ ràng\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Thành viên ngầm:\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " No implicit members\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không có thành viên ngầm\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " Recursive members:\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Thành viên đệ quy:\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " No recursive members\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không có thành viên đệ quy\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không phải thành viên rõ ràng\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không phải thành viên ngầm:\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không phải thành viên ngầm\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không phải thành viên đệ quy\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " Không phải thành viên không đệ quy\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:827
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Sai đối số yêu cầu"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:830
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:833
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:836
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No such map in server's domain"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:839
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No such key in map"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:842
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:845
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:848
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No more records in map database"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:851
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:854
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:857
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:860
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:863
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "NIS map database is bad"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:866
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:872
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Database is busy"
msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:875
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:916
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:919
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Không tìm thấy miền"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:922
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:925
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:966
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nis/ypclnt.c:984
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nscd/cache.c:151
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nscd/cache.c:153
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid " (first)"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr " (đầu tiên)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
#: nscd/cache.c:298
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/cache.c:341
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/cache.c:370
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:537
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:545
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "uninitialized header"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:550
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "header size does not match"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:560
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "file size does not match"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:577
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "verification failed"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:591
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:618
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:666
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:672
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:675
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:746
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:802
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:821
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:878
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:882
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:895
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:899
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:927
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:937
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:1056
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: nscd/connections.c:1068
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1091
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1096
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1101
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1283
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1343
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1357
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1397
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1407
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1420
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1466
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1475
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1658
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1691
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1704
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1714
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1719
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1859
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1864
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1887
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1911
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1937
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1949
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2407
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "could not initialize conditional variable"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2415
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2429
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
#: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
#: nscd/connections.c:2551
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2504
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2513
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2531
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nscd/grpcache.c:542
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nscd/mem.c:425
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nscd/mem.c:568
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/netgroupcache.c:121
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/netgroupcache.c:123
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/netgroupcache.c:495
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/netgroupcache.c:498
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:106
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:108
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:110
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:111
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "NUMBER"
msgstr "SỐ"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:111
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Start NUMBER threads"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:112
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Tắt máy phục vụ"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:113
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "Print current configuration statistics"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:114
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "TABLE"
msgstr "BẢNG"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:115
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalidate the specified cache"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:116
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "BẢNG,có"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:117
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:122
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "số đối số không đúng"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:165
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:174
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "đang chạy"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
#: nscd/nscd.c:198
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:268
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/nscd.c:276
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "chưa ghi xong"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:366
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:372
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
#: nscd/nscd.c:452
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:485
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Các bảng được hỗ trợ:\n"
"%s\n"
"\n"
"Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
"%s.\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:635
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "“wait” bị lỗi\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:642
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:647
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Lỗi phân tích: %s"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:198
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:255
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:269
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:282
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:302
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "yes"
msgstr "có"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:175
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no"
msgstr "không"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:186
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:197
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "nscd không đang chạy!\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:221
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:224
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"cấu hình nscd:\n"
"\n"
"%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:248
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:251
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr " %2uh %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:253
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr " %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:255
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr " %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:257
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"%15u reload count\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr ""
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"%15d số tuyến hiện thời\n"
"%15d số tuyến tối đa\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"%15s chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"%15u tải lại số lượng\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Bộ nhớ tạm %s:\n"
"\n"
"%15s bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
"%15s bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"%15s bộ nhớ tạm dùng chung\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
"%15zu kích cỡ gợi ý\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
"%15zu tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
"%15zu kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
"%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
"%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
"%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
"%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
"%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
"%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
"%15lu%% tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
"%15zu số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
"%15zu số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
"%15zu chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
"%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"%15s kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nscd/pwdcache.c:439
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nscd/pwdcache.c:441
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nscd/pwdcache.c:522
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:154
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:175
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:190
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:191
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cap_init failed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "cap_init gặp lỗi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to drop capabilities"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cap_set_proc failed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:238
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:254
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:269
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to start AVC thread"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:291
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to create AVC lock"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:331
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed to start AVC"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:333
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:368
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:375
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:380
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:390
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:395
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:401
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#: nscd/selinux.c:439
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Thống kê AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u lần tra cứu mục nhập\n"
"%15u lần ghé mục nhập\n"
"%15u lần trượt mục nhập\n"
"%15u lần hủy mục nhập\n"
"%15u lần tra cứu CAV\n"
"%15u lần ghé CAV\n"
"%15u lần thăm dò CAV\n"
"%15u lần trượt CAV\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/servicescache.c:387
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: nscd/servicescache.c:389
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nss/getent.c:53
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "database [key ...]"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr "CẤU_HÌNH"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nss/getent.c:58
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nss/getent.c:59
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "disable IDN encoding"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "tắt mã hóa IDN"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: nss/getent.c:64
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/getent.c:861
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/getent.c:891
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Supported databases:\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/getent.c:957
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:119
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Convert key to lower case"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:122
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:124
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:125
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "CHAR"
msgstr "CHỮ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:126
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:131
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:134
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
2013-07-27 10:49:29 +02:00
"TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
"-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
"-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:227
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:272
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "không mục nào được xử lý"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:282
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
#: nss/makedb.c:304
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "cannot stat newly created file"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: nss/makedb.c:315
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:556
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "duplicate key"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "trùng lặp khóa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:568
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "problems while reading `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:795
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "failed to write new database file"
msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:808
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:813
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:816
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "file not a database file"
msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: nss/makedb.c:867
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:417
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:420
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr " %s -a [đường_dẫn]\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:496
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
" hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
"\n"
"Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
"cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
"Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
"\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:572
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:624
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Không thể thực hiện %s"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "undefined"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "chưa định nghĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: posix/getconf.c:707
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: posix/getopt.c:277
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: posix/getopt.c:283
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: posix/getopt.c:318
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: posix/getopt.c:344
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: posix/getopt.c:359
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: posix/getopt.c:620
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:140
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No match"
msgstr "Không khớp"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:143
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:146
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:149
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:152
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:155
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:158
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unmatched [ or [^"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “[” hay “[^”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:161
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:164
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unmatched \\{"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:167
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:170
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:173
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Memory exhausted"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Hết bộ nhớ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:176
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:179
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:182
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:185
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:675
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: posix/wordexp.c:1803
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/herror.c:63
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/herror.c:64
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown host"
msgstr "Máy lạ"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/herror.c:65
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/herror.c:66
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown server error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/herror.c:67
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No address associated with name"
msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/herror.c:102
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/herror.c:105
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Bẫy không hợp lệ"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Phép chia cho không"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Tràn số nguyên"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Tràn dấu chấm động"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Tiến trình con đã thoát"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Tiến trình con đã dừng"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "I/O error"
msgstr "Lỗi V/R"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "Tín hiệu không rõ"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Lỗi không rõ "
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#: string/strerror.c:41
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không rõ"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: string/strsignal.c:60
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: string/strsignal.c:64
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "out of memory\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "hết bộ nhớ\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: sunrpc/auth_unix.c:349
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:103
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2009-03-01 16:12:53 +01:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:154
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Thành công"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Không thể gửi"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Không thể nhận"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Quá hạn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Máy lạ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:262
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Authentication OK"
msgstr "Xác thực được"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Failed (unspecified error)"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:116
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot register service"
msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:281
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:288
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:300
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:411
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:414
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:454
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "options:\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "tùy chọn:\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#, c-format
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
"%s.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "constant or identifier expected"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "illegal character in file: "
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unterminated string constant"
msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "empty char string"
msgstr "chuỗi ký tự trống"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "preprocessor error"
msgstr "lỗi tiền xử lý"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svc_run: - out of memory"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svc_run: - poll failed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:80
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:106
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:169
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sunrpc/svc_simple.c:178
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cache_set: victim not found"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_unix.c:163
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sunrpc/svc_unix.c:179
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Hangup"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tạm dừng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Interrupt"
msgstr "Ngắt"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Illegal instruction"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "Bị hủy bỏ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Floating point exception"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Killed"
msgstr "Bị buộc kết thúc"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Bus error"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Lỗi bus"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Lỗi phân đoạn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Broken pipe"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "Đồng hồ báo động"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Terminated"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Đã kết thúc"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Bị dừng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Continued"
msgstr "Đã tiếp tục"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Child exited"
msgstr "Tiến trình con đã thoát"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "I/O possible"
msgstr "V/R có thể"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "User defined signal 1"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "User defined signal 2"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "EMT trap"
msgstr "Bẫy EMT"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Stack fault"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Power failure"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Mất điện đột ngột"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Yêu cầu thông tin"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Resource lost"
msgstr "Tài nguyên bị mất"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Thao tác không được phép"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No such process"
msgstr "Không có tiến trình như vậy"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Lỗi vào/ra"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS The system tried to use the device
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No such device or address"
msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Danh sách đối số quá dài"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No child processes"
msgstr "Không có tiến trình con"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS because its capacity is full.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Bad address"
msgstr "Địa chỉ sai"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Block device required"
msgstr "Cần có thiết bị khối"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "File exists"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tập tin đã sẵn có"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No such device"
msgstr "Không có thiết bị như vậy"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Không phải là một thư mục"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Is a directory"
msgstr "Là một thư mục"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Đối số không hợp lệ"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Too many open files"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Too many open files in system"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Text file busy"
msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "File too large"
msgstr "Tập tin quá lớn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS disk is full.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No space left on device"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Illegal seek"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Read-only file system"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Too many links"
msgstr "Quá nhiều liên kết"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Numerical result out of range"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS The call might work if you try again
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Operation would block"
msgstr "Thao tác sẽ chặn"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Operation now in progress"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Operation already in progress"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Message too long"
msgstr "Thông điệp quá dài"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
#. TRANS The socket type is not supported.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Address already in use"
msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Network is down"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Mạng không hoạt động"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Network is unreachable"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không thể kết nối mạng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Destination address required"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Too many references: cannot splice"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Kết nối đã quá hạn"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Kết nối bị từ chối"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "File name too long"
msgstr "Tên tập tin quá dài"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Host is down"
msgstr "Máy không chạy"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Thư mục không rỗng"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Too many processes"
msgstr "Quá nhiều tiến trình"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Too many users"
msgstr "Quá nhiều người dùng"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Disk quota exceeded"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2013-07-27 10:49:29 +02:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Object is remote"
msgstr "Đối tượng ở xa"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Cấu trúc RPC sai"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No locks available"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS The file was the wrong type for the
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Lỗi xác thực"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cần xác thực"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Function not implemented"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Not supported"
msgstr "Không được hỗ trợ"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Translator died"
msgstr "Trình dịch đã chết"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:978
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Máy tính đã chết"
#. TRANS This error code has no purpose.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:987
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Lỗi không có lý do"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Bad message"
msgstr "Thông điệp sai"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Identifier removed"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Đa nhảy được thử"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No data available"
msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Out of streams resources"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Device not a stream"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Value too large for defined data type"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Lỗi giao thức"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Timer expired"
msgstr "Quá hạn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Operation canceled"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Channel number out of range"
2013-07-27 10:49:29 +02:00
msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Cấp 3 bị dừng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Cấp 2 bị dừng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Exchange full"
msgstr "Trao đổi đầy đủ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No anode"
msgstr "Không có dương cực"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "Khoảng không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "File locking deadlock error"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Máy không nằm trên mạng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Gói chưa được cài đặt"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Lỗi quảng cáo"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No XENIX semaphores available"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Lỗi V/R ở xa"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "No medium found"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Wrong medium type"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Required key not available"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Key has expired"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Khóa đã quá hạn"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Key has been revoked"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Key was rejected by service"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Owner died"
msgstr "Chủ đã chết"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Error in unknown error system: "
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Lỗi hệ thống"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2009-03-01 16:12:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
2013-07-27 10:49:29 +02:00
"Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
2009-03-01 16:12:53 +01:00
"\n"
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể mở “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2012-07-03 21:43:55 +02:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zdump.c:338
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zdump.c:340
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zdump.c:342
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zdump.c:347
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zdump.c:393
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgid ""
2017-07-26 14:57:41 +02:00
"%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Report bugs to %s.\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
msgstr ""
2017-07-26 14:57:41 +02:00
"%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
"Các tùy chọn bao gồm:\n"
" -c [L,]U Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
" -t [L,]U Bắt đầu tại thời gian, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
" -i Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
" -v Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
" -V Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
" --help Xuất ra trợ giúp này\n"
" --version Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
"Báo cáo lỗi cho %s.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zdump.c:479
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zdump.c:512
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:398
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:406
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "size overflow"
msgstr "tràn cỡ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:454
msgid "integer overflow"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgstr "tràn số nguyên"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:488
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:491
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:510
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#, c-format
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "warning: "
2012-07-03 21:43:55 +02:00
msgstr "cảnh báo: "
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:535
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-12 10:37:01 +01:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Report bugs to %s.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgstr ""
2017-01-12 10:37:01 +01:00
"%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
"\t[ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
2012-04-01 15:52:09 +02:00
"\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
"Báo lỗi cho %s.\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:558
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:590
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:610
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:620
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:630
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:640
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:650
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:659
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s bị bỏ qua"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:698
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "link to link"
msgstr "liên kết đến liên kết"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "command line"
msgstr "dòng lệnh"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:721
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "empty file name"
msgstr "tên tập tin rỗng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:724
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:734
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:740
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:743
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:771
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:772
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:842
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
#: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
#: timezone/zic.c:882
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:898
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:901
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1056
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "unruly zone"
msgstr "múi giờ phóng túng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1063
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1083
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "standard input"
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1088
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1099
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "line too long"
msgstr "dòng quá dài"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1119
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "input line of unknown type"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1134
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1151
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "expected continuation line not found"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "time overflow"
msgstr "tràn thời gian"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1198
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1209
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1213
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "nameless rule"
msgstr "quy tắc không tên"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1218
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1235
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1240
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1246
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1253
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1267
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1307
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "invalid UT offset"
msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1311
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1320
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1347
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1374
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
2015-08-01 20:48:31 +02:00
msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1383
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid month name"
msgstr "tên tháng không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1421
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "time too small"
msgstr "thời gian quá nhỏ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1425
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "time too large"
msgstr "thời gian quá lớn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1448
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1453
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1459
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1472
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1476
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1551
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1573
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1577
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1584
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "typed single year"
msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1619
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1743
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
#: timezone/zic.c:1747
2014-08-26 14:44:23 +02:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:1858
msgid "too many transition times"
msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2047
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#, c-format
msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2424
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2430
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2566
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2627
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2725
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "too many local time types"
msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2729
2014-01-10 03:24:12 +01:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2753
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2759
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2830
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2831
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:2961
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:3046
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:3081
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:3108
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:3110
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:3112
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:3118
2008-03-24 17:18:56 +01:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#: timezone/zic.c:3161
2008-03-24 17:18:56 +01:00
#, c-format
2017-01-12 10:37:01 +01:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
2018-01-11 16:00:00 +01:00
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2017-07-26 14:57:41 +02:00
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
#~ "\n"
#~ "Báo lỗi tới %s.\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#~ msgid "int overflow"
#~ msgstr "tràn số nguyên"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
2017-01-12 10:37:01 +01:00
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " c.trình pbản gthức cổng\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(không hiểu)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
2008-03-24 17:18:56 +01:00
2015-08-01 20:48:31 +02:00
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
2014-08-26 14:44:23 +02:00
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
2014-01-10 03:24:12 +01:00
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
2012-12-12 07:55:56 +01:00
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"