2002-10-05 20:18:49 +02:00
# Galician translation of the GNU libc, 2.3.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-03-03 22:11:12 +01:00
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
2003-03-03 22:11:12 +01:00
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"Language: gl\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ou: "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Devolver esta lista de axuda"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Establece-lo nome do programa"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Visualiza-la versión do programa"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: assert/assert.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:473
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conxunto ilegal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conxunto duplicada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definición"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "carácter de cita non válido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:570
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaxe duplicado"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "liña non válida"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ignórase unha liña mal formada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "secuencia de escape non válida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaxe non rematada"
#: catgets/gencat.c:1233
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:1324
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Non facer buffer da saída"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
#, fuzzy
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/xtrace.sh:38
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/xtrace.sh:125
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
#: debug/xtrace.sh:138
#, fuzzy
#| msgid "Not a name file"
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Non é un ficheiro de nome"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: debug/xtrace.sh:150
#, fuzzy, sh-format
#| msgid "program %lu is not available\n"
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
#, fuzzy
#| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Information request"
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "Petición de información"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
#, fuzzy
#| msgid "invalid line"
msgid "invalid namespace"
msgstr "liña non válida"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
#, fuzzy
#| msgid "invalid line"
msgid "invalid mode"
msgstr "liña non válida"
#: dlfcn/dlopen.c:64
#, fuzzy
#| msgid "invalid quote character"
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "carácter de cita non válido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "Sistema operativo descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:140
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:171
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:426
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
2000-02-22 06:09:06 +01:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/cache.c:463
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-close.c:770
msgid "shared object not open"
msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-deps.c:544
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
#, fuzzy
#| msgid "cannot allocate version reference table"
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
#, fuzzy
#| msgid "cannot map locale archive file"
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:410
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:586
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:680
msgid "cannot create search path array"
msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:885
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:963
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
msgid "cannot read file data"
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1069
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1076
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1160
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1183
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1202
#, fuzzy
#| msgid "object file has no dynamic section"
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1232
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1255
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1268
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
#, fuzzy
#| msgid "invalid line"
msgid "invalid caller"
msgstr "liña non válida"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1327
#, fuzzy
#| msgid "cannot create shared object descriptor"
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1340
#, fuzzy
#| msgid "cannot create internal descriptor"
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1570
msgid "file too short"
msgstr "ficheiro pequeno de máis"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1605
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabeceira ELF non válida"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1617
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1619
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1623
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1627
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1630
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1633
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1636
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1643
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1651
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:2184
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:2185
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.c:2188
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-lookup.c:791
msgid "relocation error"
msgstr "erro de cambio de reserva"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-lookup.c:818
msgid "symbol lookup error"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:520
#, fuzzy
#| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:542
#, fuzzy
#| msgid "cannot load shared object file"
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:599
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:616
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr ""
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-open.c:634
#, fuzzy
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Cannot allocate memory"
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "Non se pode reservar memoria"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:290
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:306
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-reloc.c:335
#, fuzzy
#| msgid "cannot change memory protections"
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-tls.c:933
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Amosa-la caché"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non construí-la caché"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Non xerar ligazóns"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:151
#, fuzzy
#| msgid "not regular file"
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "non é un ficheiro normal"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:346
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:386
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:414
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:488
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:498
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:517
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Non se puido borrar %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:523
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiou)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OMITIDO)\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:586
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "Non se pode atopar %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:618
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:701
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:800
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:951
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:954
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:957
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:985
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1094
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1184
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1206
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
#: elf/ldconfig.c:1289
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1319
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldconfig.c:1360
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:42
#, fuzzy
#| msgid "Written by %s.\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:80
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: elf/ldd.bash.in:87
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "unrecognized option"
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
#, fuzzy
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
#: elf/ldd.bash.in:124
#, fuzzy
#| msgid "unable to free arguments"
msgid "missing file arguments"
msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "non é un ficheiro normal"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:182
#, fuzzy
#| msgid "cannot dynamically load executable"
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd-xx.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header from `%s'"
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd-xx.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read program header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd-xx.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "object file has no dynamic section"
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd-xx.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd-xx.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read archive header"
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd-xx.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read file data"
msgid "cannot read link map"
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd-xx.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read object name"
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:63
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr ""
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:67
msgid "PID"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:99
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid pointer size"
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "tamaño de punteiro non válido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s"
msgstr "non se pode abrir `%s'"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "non se pode abrir `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create searchlist"
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid ELF header"
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "cabeceira ELF non válida"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:286
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/pldd.c:299
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readelflib.c:34
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readelflib.c:66
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readelflib.c:68
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readelflib.c:70
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readelflib.c:77
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readelflib.c:108
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readlib.c:96
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readlib.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File %s is too small, not checked."
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readlib.c:113
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readlib.c:123
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/readlib.c:161
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sln.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "usage: %s infile\n"
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sln.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sln.c:146
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "No target in line %d\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sln.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sln.c:184
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sln.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sotruss.sh:46
#, fuzzy
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
#: elf/sotruss.sh:55
#, fuzzy
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
#: elf/sotruss.sh:61
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: elf/sotruss.sh:79
#, fuzzy
#| msgid "Written by %s.\n"
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sotruss.sh:134
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Selección de saída:"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:433
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:442
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "non se poden crear descriptores internos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mapping of section headers failed"
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mapping of section header string table failed"
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot determine escape character"
msgid "cannot determine file name"
msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mapping of section headers failed"
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:715
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:780
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erro ao ler da entrada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificación do texto orixinal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "codificación de saída"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Información:"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
msgstr "Control de saída:"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
#, fuzzy
#| msgid "[FILE]"
msgid "FILE"
msgstr "[FICHEIRO]"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "ficheiro de saída"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprimi-los avisos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "visualiza-la información do progreso"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICH...]"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:535
2001-08-21 18:17:29 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:543
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconv_prog.c:546
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
#: iconv/iconv_prog.c:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
#| "listed with several different names (aliases).\n"
#| "\n"
#| " "
2002-10-05 20:18:49 +02:00
msgid ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
2002-10-05 20:18:49 +02:00
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
"Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
"deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
"caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
"\n"
" "
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr ""
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:219
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Probando %s...\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:255
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:271
2001-08-21 18:17:29 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
#: inet/rcmd.c:330
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "fallou a chamada a lstat"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "non se pode abrir"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fallou a chamada a fstat"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "propietario incorrecto"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esgotada"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: inet/ruserpass.c:277
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: libidn/nfkc.c:463
#, fuzzy
#| msgid "Channel number out of range"
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:138
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:258
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:337
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "definición non válida"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "parámetro incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:403
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definición de <%s> duplicada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:422
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "non se deu un nome simbólico"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "codificación dada non válida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:842
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter `%s' descoñecido"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
#, fuzzy
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: field `%s' not defined"
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: liña `END' incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erro de sintaxe"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:449
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
#: locale/programs/ld-collate.c:532
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:588
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:624
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:789
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:884
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:940
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: demasiados valores"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "símbolo `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "demasiados erros; ríndome"
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Operation not supported"
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "Operación non soportada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definición do script `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno en %s, liña %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
msgid "previous definition was here"
msgstr "a definición anterior estaba aquí"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punto e coma de sobra á final"
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo na fin da liña"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo á fin do número"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico non rematado"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "cadea non rematada"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown set `%s'"
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Información do sistema:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Amosar máis información"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obter información específica do `locale'."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot insert into result table"
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot insert into result table"
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
#: locale/programs/locale.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot insert into result table"
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "ao prepara-la saída"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
#: locale/programs/localedef.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
msgstr "Control do arquivo:"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compile a especificación do `locale'"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
"--list-archive [FICHEIRO]"
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "System's directory for character maps : %s\n"
#| " repertoire maps: %s\n"
#| " locale path : %s\n"
#| "%s"
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
" mapas de repertorios: %s\n"
" locale : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot add to locale archive"
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "o locale '%s' xa existe"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Engadindo %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:956
#, fuzzy
#| msgid "expect string argument for `copy'"
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot safe new repertoire map"
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
msgid "too many arguments"
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr ""
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
#: malloc/memusage.sh:32
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:191
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: malloc/memusage.sh:200
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
#: malloc/memusage.sh:213
#, fuzzy
#| msgid "Not a name file"
msgid "No program name given"
msgstr "Non é un ficheiro de nome"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:64
#, fuzzy
#| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
#: malloc/memusagestat.c:65
#, fuzzy
#| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "non se pode libera-los parámetros"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Éxito probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablemente non atopado"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "A caché caducou"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Obxecto descoñecido"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro de sistema xenérico"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Non é o propietario"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servido por este servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Servidor sen memoria"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Non se pode crea-lo callback"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "O nome/entrada non é único"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Fallo ao modificar"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Éxito parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Demasiados atributos"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Fallo na operación de modificación"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Fallou unha operación NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBXECTO FALSO\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "SEN OBXECTO\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORIO\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPO\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TÁBOA\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLACE\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : `%s'\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor Mestre :\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicar :\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública : "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Ningún.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida : "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDereitos de Acceso: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Opcións do Grupo :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membros do Grupo :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de Columnas : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnas :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enlazado a : %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Datos cifrados\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Datos binarios\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directorio : %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietario : %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Dereitos de Acceso : "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo de Vida : "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Hora de Creación : %s"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Hora de Modificación : %s"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo do Obxecto : "
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estado : %s\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membros explícitos:\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Non hai membros explícitos\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membros implícitos:\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Non hai membros implícitos\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Non hai membros recursivos\n"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membros explícitos:\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membros implícitos:\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
#, fuzzy
#| msgid " Recursive members:\n"
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro interno de NIS"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome de dominio local non fixado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "A base de datos está ocupada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno de ypbind"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "Non se conectou co dominio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:553
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:561
#, fuzzy
#| msgid "invalid ELF header"
msgid "uninitialized header"
msgstr "cabeceira ELF non válida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:566
msgid "header size does not match"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:576
#, fuzzy
#| msgid "ELF file version does not match current one"
msgid "file size does not match"
msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Modification failed"
msgid "verification failed"
msgstr "Fallo ao modificar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:607
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create internal descriptors"
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "non se poden crear descriptores internos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:634
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "non se pode abrir `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:682
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create scope list"
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:691
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:762
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:801
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:850
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:891
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:984
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1114
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1126
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1153
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1158
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error getting callers id: %s"
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1400
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1414
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1464
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1477
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1523
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1532
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1725
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1758
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1771
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1781
#, fuzzy, c-format
#| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:1786
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "cannot initialize archive file"
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2383
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
#: nscd/connections.c:2519
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
#: nscd/connections.c:2472
#, fuzzy
#| msgid "getgrouplist failed"
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2481
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/connections.c:2499
msgid "setgroups failed"
msgstr "fallou a chamada a setgroups"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/grpcache.c:531
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/mem.c:568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No more records in map database"
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
#: nscd/netgroupcache.c:495
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
#: nscd/netgroupcache.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Apaga-lo servidor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Print current configuration statistic"
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "TÁBOA"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida-la caché especificada"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TÁBOA,si"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número de parámetros incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "xa en execución"
#: nscd/nscd.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create directory for output files"
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
#: nscd/nscd.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open"
msgid "cannot fork"
msgstr "non se pode abrir"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
msgid "Could not create log file"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escritura incompleta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read file data"
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Modification failed"
msgid "invalidation failed"
msgstr "Fallo ao modificar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a known library type"
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:635
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lstat failed"
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "fallou a chamada a lstat"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Interrupted by a signal"
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "Interrompido por un sinal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgid "database %s is not supported"
msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro na análise: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Must specify user name for server-user option"
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Must specify user name for server-user option"
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_conf.c:302
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:142
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "yes"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
msgid "no"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:180
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:204
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:207
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configuración de nscd:\n"
"\n"
"%15d nivel de depuración do servidor\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:231
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:234
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/nscd_stat.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s cache:\n"
#| "\n"
#| "%15s cache is enabled\n"
#| "%15Zd suggested size\n"
#| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
#| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
#| "%15ld cache hits on positive entries\n"
#| "%15ld cache hits on negative entries\n"
#| "%15ld cache misses on positive entries\n"
#| "%15ld cache misses on negative entries\n"
#| "%15ld%% cache hit rate\n"
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s caché:\n"
"\n"
"%s15s a caché está activada\n"
"%15Zd tamaño aconsellado\n"
"%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
"%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
"%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
"%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
"%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
"%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
"%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
"%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/pwdcache.c:428
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/pwdcache.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/pwdcache.c:511
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:192
#, fuzzy
#| msgid "lstat failed"
msgid "cap_init failed"
msgstr "fallou a chamada a lstat"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
#, fuzzy
#| msgid "setgroups failed"
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "fallou a chamada a setgroups"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Unable to create callback"
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Non se pode crea-lo callback"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:332
msgid "Failed to start AVC"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:334
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:369
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:376
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:381
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:391
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:396
#, fuzzy
#| msgid "error getting callers id: %s"
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Error writing standard output"
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/selinux.c:440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/servicescache.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nscd/servicescache.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
msgstr "base-de-datos [clave ...]"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuración do servicio a empregar"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/getent.c:59
msgid "disable IDN encoding"
msgstr ""
2003-03-03 22:11:12 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/getent.c:64
#, fuzzy
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
#: nss/getent.c:917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown database: %s\n"
msgid "Unknown database name"
msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
#: nss/getent.c:947
#, fuzzy
#| msgid "Supported databases:"
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de datos soportadas:"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/getent.c:1013
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Create simple DB database from textual input."
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:134
2002-10-05 20:18:49 +02:00
msgid ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
"-u FICHEIRO-ENTRADA"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:272
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:288
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:304
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot map locale archive file"
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create searchlist"
msgid "cannot create search tree"
msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:560
msgid "duplicate key"
msgstr "clave duplicada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:572
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas ao ler `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:799
#, fuzzy, c-format
#| msgid "while writing database file"
msgid "failed to write new database file"
msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:812
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "cannot stat database file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "cannot map database file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:820
#, fuzzy, c-format
#| msgid "while writing database file"
msgid "file not a database file"
msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: nss/makedb.c:871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/getconf.c:400
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/getconf.c:403
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/getconf.c:479
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/getconf.c:537
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "especificación `%s' descoñecida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/getconf.c:589
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: posix/getconf.c:671
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
#: posix/regcomp.c:140
msgid "No match"
msgstr "Nada coincide"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:143
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:146
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:149
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:152
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra ó final"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:155
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:158
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sen parella"
#: posix/regcomp.c:161
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:164
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:170
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do rango incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:173
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:176
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:179
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematura da expresión regular"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:182
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:185
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/regcomp.c:685
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: posix/wordexp.c:1844
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro do servidor descoñecido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do resolvedor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:125
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:146
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:205
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:248
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: resolv/res_hconf.c:283
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Búsqueda non permitida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal operand"
msgstr "Búsqueda non permitida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal trap"
msgstr "Búsqueda non permitida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
#, fuzzy
#| msgid "preprocessor error"
msgid "Coprocessor error"
msgstr "erro de preprocesador"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Internal NIS error"
msgid "Internal stack error"
msgstr "Erro interno de NIS"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
#, fuzzy
#| msgid "time overflow"
msgid "Integer overflow"
msgstr "desbordamento de tempo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Excepción de coma frotante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Excepción de coma frotante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Excepción de coma frotante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Excepción de coma frotante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Invalid object for operation"
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Link number out of range"
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument"
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Parámetro incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Child exited"
msgid "Child has exited"
msgstr "O proceso fillo saíu"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr ""
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Child exited"
msgid "Child has stopped"
msgstr "O proceso fillo saíu"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
#, fuzzy
#| msgid "No data available"
msgid "Data input available"
msgstr "Non hai datos dispoñibles"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
#, fuzzy
#| msgid "No buffer space available"
msgid "Output buffers available"
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
#, fuzzy
#| msgid "No buffer space available"
msgid "Input message available"
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
#, fuzzy
#| msgid "RPC program not available"
msgid "High priority input available"
msgstr "Programa RPC non dispoñible"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Device not configured"
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispositivo non configurado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:139
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:142
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:152
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:157
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:162
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psiginfo.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signal %d"
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Sinal %d descoñecida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: stdio-common/psignal.c:44
#, fuzzy
#| msgid "Unknown signal %d"
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal %d descoñecida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro descoñecido "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: string/strerror.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: string/strsignal.c:60
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo real %d"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: string/strsignal.c:64
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal %d descoñecida"
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
#, fuzzy
#| msgid "out of memory"
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esgotada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/auth_unix.c:349
#, fuzzy
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "; why = "
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "; causa = "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Éxito"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Non se pode enviar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Non se pode recibir"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Erro de autentificación"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación correcta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Server rejected credential"
msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Client credential too weak"
msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fallo (erro non especificado)"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
#, fuzzy
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
#, fuzzy
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:288
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr ""
2003-03-03 22:11:12 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot generate output file"
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Give this help list"
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "Devolver esta lista de axuda"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Print program version"
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "Visualiza-la versión do programa"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "constante de cadea non rematada"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "cadea de caracteres baleira"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "erro de preprocesador"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto porto\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Síntocho. Non es root\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_run.c:71
#, fuzzy
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:137
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:151
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:183
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: caché xa activada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:501
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:510
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:518
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:554
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:565
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_udp.c:572
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sunrpc/svc_unix.c:178
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Quit"
msgstr "Abandoar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción non permitida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma frotante"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no bus de datos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmento"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalización rota"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Continued"
msgstr "Continuación"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo saíu"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada do terminal)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída do terminal)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S posible"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Tempo virtual esgotado"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa de EMT"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo de pila"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de enerxía"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "A ventá cambiou"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación non permitida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Non hai tal proceso"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de Entrada/saída"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Exec erro de formato"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Non hai procesos fillo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Non se pode reservar memoria"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Enderezo incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Non hai tal dispositivo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "É un directorio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Parámetro incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Ficheiro de texto en uso"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda non permitida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "A operación bloquearíase"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación levándose a cabo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de socket nun non-socket"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaxe demasiado longa"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo non dispoñible"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo non soportado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de socket non soportado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non soportada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Estase usando o enderezo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "A rede non funciona"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Non se pode chegar á rede"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Un programa abortou a conexión"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión espirou"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rexeitada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
msgid "Host is down"
msgstr "O servidor está inactivo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "No route to host"
msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directorio non baleiro"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cota de disco superada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Stale NFS file handle"
msgid "Stale file handle"
msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Object is remote"
msgstr "O obxecto é remoto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versión de RPC incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC non dispoñible"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
msgid "No locks available"
msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro na autentificación"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
msgid "Need authenticator"
msgstr "Preciso dun autentificador"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función non implementada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
msgid "Translator died"
msgstr "O proceso traductor morreu"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
msgid "?"
msgstr "?"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O ordenador mercou a granxa"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro inxustificado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaxe incorrecta"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador borrado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentouse un multisalto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
msgid "No data available"
msgstr "Non hai datos dispoñibles"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
msgid "Link has been severed"
msgstr "O enlace foi roto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
msgid "No message of desired type"
msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
msgid "Device not a stream"
msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
msgid "Timer expired"
msgstr "Acabou o tempo"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 reiniciado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
msgid "Exchange full"
msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
msgid "No anode"
msgstr "Non hai un anodo"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
msgid "Invalid slot"
msgstr "Rañura incorrecta"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A máquina non está na rede"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete non instalado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
msgid "Advertise error"
msgstr "Anunciar erro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de srmount"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
msgid "Name not unique on network"
msgstr "O nome non é único na rede"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
msgid "Remote address changed"
msgstr "O enderezo remoto cambiou"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de canalización de fluxo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
msgid "Is a named type file"
msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remota"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
msgid "No medium found"
msgstr "Non se atopou o medio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de medio incorecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
#, fuzzy
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
msgid "Required key not available"
msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
#, fuzzy
#| msgid "Timer expired"
msgid "Key has expired"
msgstr "Acabou o tempo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
#, fuzzy
#| msgid "Link has been severed"
msgid "Key has been revoked"
msgstr "O enlace foi roto"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
msgid "Key was rejected by service"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
msgid "Owner died"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
msgid "State not recoverable"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
#, fuzzy
#| msgid "Operation not applicable"
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operación non aplicable"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non soportado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar memoria"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non soportado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Estase procesando a petición"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición non cancelada"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Tódalas peticións completadas"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por un sinal"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "non se pode abrir `%s'"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zdump.c:282
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zdump.c:284
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zdump.c:286
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zdump.c:294
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zdump.c:300
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zdump.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zdump.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
#: timezone/zdump.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
#: timezone/zdump.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Error writing standard output"
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgid "\"%s\", line %d: "
msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:441
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:460
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
"\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:505
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:534
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:544
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:564
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:611
msgid "link to link"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:678
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:714
#, fuzzy
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgid "link failed, copy used"
msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
2003-03-03 22:11:12 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:845
msgid "unruly zone"
msgstr "fuso sen regras"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:852
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s nunha zona sen regras"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:872
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:877
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:888
msgid "line too long"
msgstr "liña demasiado longa"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:908
msgid "input line of unknown type"
msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:924
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:946
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:951
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamento de tempo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:997
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1008
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1012
msgid "nameless rule"
msgstr "regra sen nome"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1017
msgid "invalid saved time"
msgstr "hora gravada incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1034
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1039
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1045
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1053
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1066
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1103
#, fuzzy
#| msgid "invalid UTC offset"
msgid "invalid UT offset"
msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1106
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1135
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1161
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1170
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bisesto incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
msgid "invalid month name"
msgstr "nome do mes incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
msgid "invalid day of month"
msgstr "día do mes incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1208
msgid "time too small"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1212
#, fuzzy
#| msgid "File too large"
msgid "time too large"
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do día incorrecta"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1235
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1240
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1246
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1259
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1263
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1267
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1343
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano de inicio incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1365
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final incorecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1369
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1376
msgid "typed single year"
msgstr "ano único con tipo"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1411
msgid "invalid weekday name"
msgstr "día da semana incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1530
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
msgstr ""
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:1585
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2143
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2149
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
msgstr ""
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2329
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2423
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2427
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2431
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2454
#, fuzzy
#| msgid "Link number out of range"
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
#: timezone/zic.c:2478
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos de compensación"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2484
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2534
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2535
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2626
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número de comiñas impar"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2703
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2738
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2769
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2771
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr ""
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2773
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2783
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr ""
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2789
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#: timezone/zic.c:2829
1999-10-19 05:26:25 +02:00
#, c-format
2015-02-06 04:56:00 +01:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "queixo"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "First string for testing."
#~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Another string for testing."
#~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Sinal 0"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "Trampa de IOT"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "Erro 0"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Bad file number"
#~ msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Non hai espacio abondo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "Dispositivo ocupado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "Resultado demasiado grande"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "Cota de disco superada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2003-03-03 22:11:12 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2003-03-03 22:11:12 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Bad request code"
#~ msgstr "Código de petición incorrecto"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "Erro 58"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "Erro 59"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "Erro 72"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "Erro 73"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "Erro 75"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "Erro 76"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "Erro 91"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "Erro 92"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "Erro 100"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "Erro 101"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "Erro 102"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "Erro 103"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "Erro 104"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "Erro 105"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "Erro 106"
2002-10-05 20:18:49 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "Erro 107"
2003-03-03 22:11:12 +01:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "Erro 108"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "Erro 109"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "Erro 110"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "Erro 111"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "Erro 112"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "Erro 113"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "Erro 114"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "Erro 115"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "Erro 116"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "Erro 117"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "Erro 118"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "Erro 119"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "Erro 136"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non dispoñible"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "É un ficheiro de nome"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Reservado para uso futuro"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "Erro 142"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
#~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "tempo antes de cero"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "too many transitions?!"
#~ msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
#~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
#~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
#~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "while allocating cache: %s"
#~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid " no"
#~ msgstr " non"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " si"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
#~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
#~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
2002-04-03 02:36:12 +02:00
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
#~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
1999-10-19 05:26:25 +02:00
2002-10-05 20:18:49 +02:00
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
2001-08-21 18:17:29 +02:00
#~ msgid "%s: Error writing "
#~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
#~ msgid "CDS"
#~ msgstr "CDS"
#~ msgid "DNANS"
#~ msgstr "DNANS"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "IVY"
#~ msgstr "IVY"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "SUNYP"
#~ msgstr "SUNYP"
#~ msgid "X500"
#~ msgstr "X500"
#~ msgid "XCHS"
#~ msgstr "XCHS"
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
2001-08-21 18:17:29 +02:00
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " feito\n"
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "desbordamento do buffer"
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
#~ msgid "illegal collation element"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
#~ msgid "syntax error in character class definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in collation definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in order specification"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "demasiados pesos"
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "unknown collation directive"
2015-02-06 04:56:00 +01:00
#~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
2001-07-06 18:44:43 +02:00
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "nome de peso non rematado"
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "ao le-la base de datos"
2000-02-22 06:09:06 +01:00
#~ msgid "Stale NFS file handle)"
#~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"