diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index fb0d3c2a1a..2b9e509628 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Catalan messages for GNU libc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Ivan Vilata i Balaguer , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-09 23:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-20 16:11+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "Penjat" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" -msgstr "Interrupció" +msgstr "Interrupció" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" @@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "Eixir" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" -msgstr "La instrucció no és permesa" +msgstr "La instrucció no és permesa" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" +msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Avortat" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" -msgstr "Excepció de coma flotant" +msgstr "Excepció de coma flotant" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Error de bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" -msgstr "Violació de segment" +msgstr "Violació de segment" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Terminat" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "Condició urgent d'E/S" +msgstr "Condició urgent d'E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" @@ -101,19 +101,19 @@ msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)" # ivb (2000/10/28) -# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» -# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). +# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» +# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" -msgstr "L'operació d'E/S és possible" +msgstr "L'operació d'E/S és possible" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU" +msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" -msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer" +msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "El temps de perfilat ha expirat" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" -msgstr "Ha canviat el tamany de finestra" +msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Trampa EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" -msgstr "La crida al sistema no és vàlida" +msgstr "La crida al sistema no és vàlida" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" @@ -149,20 +149,20 @@ msgstr "Fallada de pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" -msgstr "Petició d'informació" +msgstr "Petició d'informació" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" -msgstr "Fallada d'alimentació" +msgstr "Fallada d'alimentació" # ivb (2000/10/28) -# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... +# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "S'ha perdut el recurs" # ivb (2001/10/28) -# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta +# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 @@ -178,31 +178,31 @@ msgstr "Error desconegut " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" +msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" -msgstr "error en tancar l'entrada «%s»" +msgstr "error en tancar l'entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" -msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd" +msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" -msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" +msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 @@ -211,27 +211,27 @@ msgstr "error en llegir l'entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" -msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada" +msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" -msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:" +msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" -msgstr "codificació del text original" +msgstr "codificació del text original" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" -msgstr "codificació de l'eixida" +msgstr "codificació de l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" -msgstr "Informació:" +msgstr "Informació:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" -msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts" +msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Control de l'eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" -msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids" +msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" @@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "elimina els avisos" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" -msgstr "mostra informació del progrés" +msgstr "mostra informació del progrés" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." -msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra." +msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" @@ -268,26 +268,26 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" -msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" -msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" -msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" -msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" -msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió" +msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" @@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida" #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" -msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a .\n" +msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a .\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 @@ -310,9 +310,9 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" -"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" -"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" +"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÃ’SIT PARTICULAR.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 @@ -324,16 +324,16 @@ msgstr "Escrit per %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" -msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" +msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" -msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld" +msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" -msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" +msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format @@ -349,18 +349,18 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n" -"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n" -"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n" -"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" +"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n" +"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n" +"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n" +"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" "\n" " " # ivb (2001/10/28) -# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! +# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." -msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv." +msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" -msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" +msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" @@ -385,22 +385,22 @@ msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" -msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" +msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" -msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" +msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format @@ -411,21 +411,21 @@ msgstr "%s: ha de ser major que \n" #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s" +msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" -msgstr "la definició no és vàlida" +msgstr "la definició no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" -msgstr "l'argument no és vàlid" +msgstr "l'argument no és vàlid" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" -msgstr "la definició de <%s> és duplicada" +msgstr "la definició de <%s> és duplicada" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format @@ -435,16 +435,16 @@ msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" -msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" +msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" -msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats" +msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 @@ -452,49 +452,49 @@ msgstr "els jocs de car #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s" +msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" -msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic" +msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" -msgstr "la codificació especificada no és vàlida" +msgstr "la codificació especificada no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" -msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter" +msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" -msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter" +msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" -msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang" +msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»" +msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»" +msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" -msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format msgid "%s: error in state machine" -msgstr "%s: error en la màquina d'estats" +msgstr "%s: error en la màquina d'estats" #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 @@ -507,42 +507,42 @@ msgstr "%s: error en la m #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: fí de fitxer prematura" +msgstr "%s: fí de fitxer prematura" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" -msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" +msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" -msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d" +msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" -msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" +msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" # ivb (2001/11/05) -# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar -# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. +# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar +# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" -msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" +msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" -msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos" +msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" -msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior" +msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." -msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables" +msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "els octets resultants del rang no s #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" -msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" +msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 @@ -568,44 +568,44 @@ msgstr "No s'ha trobat cap definici #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" -msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" -msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit" +msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" -msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" +msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" # ivb (2001/10/28) -# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un -# ivb codi bibliogràfic de llengua. +# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un +# ivb codi bibliogràfic de llengua. # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" -msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" -msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" -msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" +msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" -msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" +msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "%s: el codi num #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" -msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" +msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "%s: el camp #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" -msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" +msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "%s: el camp #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" -msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" +msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "%s: la l #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»" +msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 @@ -668,43 +668,43 @@ msgstr "%s: error de sintaxi" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" -msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" -msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" -msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" -msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació" +msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" -msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" +msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" -msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d" +msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" -msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" +msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" -msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació" +msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format @@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" -msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom" +msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eÅ€lipsi que el nom" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format @@ -724,71 +724,71 @@ msgstr "%s: sobren valors" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" +msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" -msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters" +msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" -msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud" +msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" -msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter" +msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" -msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»" +msgstr "%s: un rang simbòlic amb eÅ€lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" -msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»" +msgstr "%s: un rang simbòlic amb eÅ€lipsi no pot anar just davant d'«order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" -msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" +msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" +msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" -msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" +msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" -msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap" +msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" -msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" +msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" -msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" +msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format msgid "symbol `%s'" -msgstr "el símbol «%s»" +msgstr "el símbol «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" -msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»" +msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" @@ -797,215 +797,215 @@ msgstr "hi ha massa errors: s'abandona" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" -msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" +msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" -msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" +msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" -msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut" +msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" -msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" +msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" -msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" +msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" -msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" +msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" -msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent" +msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" -msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada" +msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" -msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut" +msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" -msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»" +msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" -msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid" +msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" -msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom" +msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" -msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" +msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" -msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit" +msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" -msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit" +msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" -msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" +msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" -msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" +msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" -msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" +msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" -msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" +msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" -msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi" +msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb eÅ€lipsi" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" -msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" +msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" -msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" +msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 msgid "No character set name specified in charmap" -msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters" +msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" +msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" +msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" -msgstr "error intern en «%s», línia %u" +msgstr "error intern en «%s», línia %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" +msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" +msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format msgid " character not in class `%s'" -msgstr "el caràcter no és en la classe «%s»" +msgstr "el caràcter no és en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" -msgstr "el caràcter no ha de ser en la classe «%s»" +msgstr "el caràcter no ha de ser en la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character not defined in character map" -msgstr "el caràcter no ha estat definit en la taula de caràcters" +msgstr "el caràcter no ha estat definit en la taula de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" -msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" +msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" +msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" -msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters" +msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" -msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori" +msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" -msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" +msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" -msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" +msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" -msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" +msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" -msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" +msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" -msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" +msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " -msgstr "el valor final del rang és menor que l'inicial " +msgstr "el valor final del rang és menor que l'inicial " #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" -msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" +msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" -msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" +msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" -msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" +msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 @@ -1015,57 +1015,57 @@ msgstr "error de sintaxi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" -msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters" +msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" -msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters" +msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" -msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus" +msgstr "el rang amb eÅ€lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" -msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" +msgstr "no s'ha d'usar l'eÅ€lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" -msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" +msgstr "cal usar l'eÅ€lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" -msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" +msgstr "cal usar l'eÅ€lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" -msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" +msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" -msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»" +msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" -msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" +msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" -msgstr "la definició prèvia es troba ací" +msgstr "la definició prèvia es troba ací" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" -msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»" +msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" -msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters" +msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 @@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "%s: el car #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" -msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" +msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 @@ -1083,36 +1083,36 @@ msgstr "%s: el car #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" +msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" +msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" -msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" +msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" +msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" -msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles" +msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" +msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" +msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format @@ -1122,157 +1122,157 @@ msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" -msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»" +msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" -msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" +msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" -msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" -msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" -msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" -msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s" +msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" -msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" +msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" -msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217" +msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" -msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" -msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" -msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" +msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" -msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»" +msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" -msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" -msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" +msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" -msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida" +msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" -msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" +msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" -msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" +msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" +msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " -msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " +msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" +msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" +msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" +msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" +msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" -msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»" +msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" @@ -1281,53 +1281,53 @@ msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" -msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»" +msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" -msgstr "fem al final del número" +msgstr "fem al final del número" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" -msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter" +msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" -msgstr "el nom simbòlic no és terminat" +msgstr "el nom simbòlic no és terminat" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" -msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida" +msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" -msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena" +msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" -msgstr "la cadena no és terminada" +msgstr "la cadena no és terminada" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" -msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics" +msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics" #: locale/programs/linereader.c:793 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" -msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters" +msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters" #: locale/programs/linereader.c:814 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" -msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori" +msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" -msgstr "fem al final de la línia" +msgstr "fem al final de la línia" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" -msgstr "Informació del sistema:" +msgstr "Informació del sistema:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" @@ -1335,10 +1335,10 @@ msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" -msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles" +msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles" # ivb (2001/10/30) -# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. +# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificadors del format de l'eixida:" @@ -1353,11 +1353,11 @@ msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" -msgstr "Mostra més informació" +msgstr "Mostra més informació" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." -msgstr "Obté la informació específica d'un locale." +msgstr "Obté la informació específica d'un locale." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" @@ -1377,7 +1377,7 @@ msgstr "Fitxers d'entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" -msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER" +msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" @@ -1385,20 +1385,20 @@ msgstr "Les definicions font es troben en FITXER" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" -msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4" +msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" -msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís" +msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea taules de l'estil antic" # ivb (2001/10/28) -# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. -# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en -# ivb «/usr/local/share/doc». +# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. +# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en +# ivb «/usr/local/share/doc». #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida" @@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" -msgstr "Mostra més missatges" +msgstr "Mostra més missatges" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" @@ -1425,15 +1425,15 @@ msgstr "No afig dades noves a l'arxiu" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" -msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres" +msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" -msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu" +msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" -msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres" +msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" @@ -1441,13 +1441,13 @@ msgstr "Llista el contingut de l'arxiu" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" -msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu" +msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu" # ivb (2001/10/28) -# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. +# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" -msgstr "Compil·la una especificació de locale." +msgstr "CompiÅ€la una especificació de locale." #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" @@ -1465,18 +1465,18 @@ msgstr "no s'ha pogut crear el directori pels fitxers d'eixida" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" -msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" +msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" -msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»" +msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format @@ -1486,19 +1486,19 @@ msgid "" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" -"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" +"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" " mapes de repertori: %s\n" -" camí als locales : %s\n" +" camí als locales : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" -msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" +msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" -msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»" +msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" @@ -1515,10 +1515,10 @@ msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" -msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu" +msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu" # ivb (2002/10/21) -# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». +# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de locales nou" @@ -1550,26 +1550,26 @@ msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" -msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales" +msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" -msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales" +msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" -msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales" +msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" -msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu" +msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" -msgstr "el locale «%s» ja existeix" +msgstr "el locale «%s» ja existeix" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 @@ -1578,90 +1578,90 @@ msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales" # ivb (2002/10/21) -# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). +# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales" # ivb (2002/10/21) -# ivb És un missatge, no un error. +# ivb És un missatge, no un error. #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" -msgstr "S'està afegint «%s»\n" +msgstr "S'està afegint «%s»\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" -msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" +msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" -msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" +msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" -msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" +msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" -msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet" +msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" -msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" +msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" -msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu" +msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" -msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" +msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" -msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale" +msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" -msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" +msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" -msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" +msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" -msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" +msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" -msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" +msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" -msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»" +msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" -msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s" +msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" @@ -1676,21 +1676,21 @@ msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" -msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" +msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" -msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior" +msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1002 msgid "memory exhausted" -msgstr "la memòria s'ha exhaurit" +msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format @@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" -msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" @@ -1720,11 +1720,11 @@ msgstr "NOM" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" -msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols" +msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" -msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida" +msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" @@ -1735,8 +1735,8 @@ msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" -"Genera un catàleg de missatges. Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n" -"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" +"Genera un catàleg de missatges. Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n" +"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" @@ -1748,89 +1748,89 @@ msgstr "" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" -msgstr "*entrada estàndard*" +msgstr "*entrada estàndard*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" -msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" +msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" -msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" +msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" -msgstr "aquesta és la primera definició" +msgstr "aquesta és la primera definició" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" -msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" +msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" -msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" +msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" -msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" +msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" -msgstr "el número de missatge és duplicat" +msgstr "el número de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" -msgstr "l'identificador de missatge és duplicat" +msgstr "l'identificador de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" -msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" +msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" -msgstr "la línia no és vàlida" +msgstr "la línia no és vàlida" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" -msgstr "es descarta la línia malmesa" +msgstr "es descarta la línia malmesa" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" -msgstr "el missatge no és terminat" +msgstr "el missatge no és terminat" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" -msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" +msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" -msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" +msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" -msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada" +msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" -msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" +msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 msgid "Success" -msgstr "Èxit" +msgstr "Èxit" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" -msgstr "L'operació no és permesa" +msgstr "L'operació no és permesa" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are @@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr "El fitxer o directori no existeix" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" -msgstr "El procés no existeix" +msgstr "El procés no existeix" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "Error d'Entrada/Sortida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" -msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" +msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a @@ -1879,21 +1879,21 @@ msgstr "El dispositiu o adre #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" -msgstr "La llista d'arguments és massa llarga" +msgstr "La llista d'arguments és massa llarga" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" -msgstr "L'executable té un format erroni" +msgstr "L'executable té un format erroni" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" -msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" +msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes @@ -1901,7 +1901,7 @@ msgstr "El descriptor de fitxer no #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" -msgstr "No hi ha cap procés fill" +msgstr "No hi ha cap procés fill" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice @@ -1915,21 +1915,21 @@ msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs" #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" -msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" +msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 msgid "Permission denied" -msgstr "S'ha denegat el permís" +msgstr "S'ha denegat el permís" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" -msgstr "L'adreça no és vàlida" +msgstr "L'adreça no és vàlida" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file @@ -1958,34 +1958,34 @@ msgstr "El fitxer ja existeix" #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" -msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" +msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" -msgstr "El dispositiu no és vàlid" +msgstr "El dispositiu no és vàlid" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" -msgstr "No és un directori" +msgstr "No és un directori" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" -msgstr "És un directori" +msgstr "És un directori" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" -msgstr "L'argument passat no és vàlid" +msgstr "L'argument passat no és vàlid" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. @@ -1997,21 +1997,21 @@ msgstr "L'argument passat no #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" -msgstr "El procés té massa fitxers oberts" +msgstr "El procés té massa fitxers oberts" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" -msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" +msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" -msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu" +msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a @@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" -msgstr "El fitxer és massa gran" +msgstr "El fitxer és massa gran" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. @@ -2046,7 +2046,7 @@ msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" -msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" +msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has @@ -2054,19 +2054,19 @@ msgstr "El sistema de fitxers #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" -msgstr "El fitxer té massa enllaços" +msgstr "El fitxer té massa enllaços" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" -msgstr "L'argument numèric és fora del domini" +msgstr "L'argument numèric és fora del domini" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" -msgstr "El resultat numèric és fora de rang" +msgstr "El resultat numèric és fora de rang" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; @@ -2100,7 +2100,7 @@ msgstr "El resultat num #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" -msgstr "El recurs no està disponible temporalment" +msgstr "El recurs no està disponible temporalment" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. @@ -2109,7 +2109,7 @@ msgstr "El recurs no est #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" -msgstr "L'operació quedaria blocada" +msgstr "L'operació quedaria blocada" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always @@ -2122,27 +2122,27 @@ msgstr "L'operaci #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" -msgstr "L'operació està en marxa" +msgstr "L'operació està en marxa" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" -msgstr "L'operació ja estava en marxa" +msgstr "L'operació ja estava en marxa" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" -msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector" +msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" -msgstr "El missatge és massa llarg" +msgstr "El missatge és massa llarg" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 @@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "El connector no suporta aquest protocol" #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" -msgstr "El protocol no és disponible" +msgstr "El protocol no és disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). @@ -2162,13 +2162,13 @@ msgstr "El protocol no #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" -msgstr "El protocol no és suportat" +msgstr "El protocol no és suportat" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" -msgstr "El tipus de connector no és suportat" +msgstr "El tipus de connector no és suportat" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be @@ -2179,25 +2179,25 @@ msgstr "El tipus de connector no #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" -msgstr "L'operació no és suportada" +msgstr "L'operació no és suportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" -msgstr "La família de protocols no és suportada" +msgstr "La família de protocols no és suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" -msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces" +msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" -msgstr "L'adreça ja és en ús" +msgstr "L'adreça ja és en ús" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. @@ -2205,31 +2205,31 @@ msgstr "L'adre #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" -msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada" +msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça soÅ€licitada" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" -msgstr "La xarxa no és activa" +msgstr "La xarxa no és activa" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" -msgstr "La xarxa és inabastable" +msgstr "La xarxa és inabastable" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" -msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" +msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" -msgstr "El programari ha tallat la conexió" +msgstr "El programari ha tallat la conexió" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "El programari ha tallat la conexi #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" -msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" +msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the @@ -2245,14 +2245,14 @@ msgstr "La m #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" -msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" +msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" -msgstr "L'extrem de transport ja és connectat" +msgstr "L'extrem de transport ja és connectat" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a @@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr "L'extrem de transport ja #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" -msgstr "L'extrem de transport no és connectat" +msgstr "L'extrem de transport no és connectat" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, @@ -2269,38 +2269,38 @@ msgstr "L'extrem de transport no #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" -msgstr "Cal una adreça de destinació" +msgstr "Cal una adreça de destinació" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" -msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport" +msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" -msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" +msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" -msgstr "La connexió ha expirat" +msgstr "La connexió ha expirat" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" -msgstr "S'ha refusat la connexió" +msgstr "S'ha refusat la connexió" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" -msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics" +msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or @@ -2308,33 +2308,33 @@ msgstr "Hi ha massa nivells d'enlla #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" -msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" +msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" -msgstr "L'estació no està operativa" +msgstr "L'estació no està operativa" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" -msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació" +msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" -msgstr "El directori no és buit" +msgstr "El directori no és buit" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" -msgstr "L'usuari té massa processos" +msgstr "L'usuari té massa processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. @@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "S'ha excedit la quota de disc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" -msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet" +msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. @@ -2364,32 +2364,32 @@ msgstr "L'indicador del fitxer NFS #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" -msgstr "L'objecte és remot" +msgstr "L'objecte és remot" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" -msgstr "L'estructura RPC és feta malbé" +msgstr "L'estructura RPC és feta malbé" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" -msgstr "La versió d'RPC no és correcta" +msgstr "La versió d'RPC no és correcta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" -msgstr "El programa RPC no és disponible" +msgstr "El programa RPC no és disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" -msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" +msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" -msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa" +msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but @@ -2406,12 +2406,12 @@ msgstr "No hi ha forrellats disponibles" #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" -msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat" +msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" -msgstr "Error d'autenticació" +msgstr "Error d'autenticació" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 @@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "Cal un autenticador" #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" -msgstr "La funció no és implementada" +msgstr "La funció no és implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. @@ -2447,7 +2447,7 @@ msgstr "No es suporta" #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" -msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet" +msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the @@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "El car #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" -msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons" +msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons" # ivb (2000/10/28) # ivb Doncs que conste que jo no he sigut! @@ -2478,10 +2478,10 @@ msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" -msgstr "Ara sí que te l'has carregat" +msgstr "Ara sí que te l'has carregat" # ivb (2001/11/05) -# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! +# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" @@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "Error injustificat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" -msgstr "El missatge no és vàlid" +msgstr "El missatge no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 @@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr "L'identificador ha estat eliminat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" -msgstr "S'ha intentat un salt múltiple" +msgstr "S'ha intentat un salt múltiple" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 @@ -2514,7 +2514,7 @@ msgstr "No hi ha dades disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" -msgstr "S'ha tallat l'enllaç" +msgstr "S'ha tallat l'enllaç" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 @@ -2527,12 +2527,12 @@ msgstr "No resten recursos del tipus flux" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" -msgstr "El dispositiu no és un flux" +msgstr "El dispositiu no és un flux" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" -msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit" +msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 @@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr "El temporitzador ha expirat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" -msgstr "L'operació ha estat cancel·lada" +msgstr "L'operació ha estat canceÅ€lada" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" @@ -2560,12 +2560,12 @@ msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" -msgstr "El número de canal és fora de rang" +msgstr "El número de canal és fora de rang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" -msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" +msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 @@ -2580,7 +2580,7 @@ msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" -msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang" +msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 @@ -2599,15 +2599,15 @@ msgstr "S'ha parat el nivell 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" -msgstr "L'intercanvi no és vàlid" +msgstr "L'intercanvi no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" -msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" +msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" -msgstr "L'intercanvi és ple" +msgstr "L'intercanvi és ple" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" @@ -2615,12 +2615,12 @@ msgstr "No hi ha node-a" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" -msgstr "El codi de petició no és vàlid" +msgstr "El codi de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" -msgstr "La ranura no és vàlida" +msgstr "La ranura no és vàlida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" @@ -2629,34 +2629,34 @@ msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" -msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid" +msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" -msgstr "La màquina no es troba en la xarxa" +msgstr "La màquina no es troba en la xarxa" # ivb (2001/10/30) -# ivb Objecte privat, masculí. +# ivb Objecte privat, masculí. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" -msgstr "No s'ha instal·lat el paquet" +msgstr "No s'ha instaÅ€lat el paquet" # ivb (2001/11/08) -# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 -# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel -# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del +# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 +# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel +# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del # ivb de.po!! #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" -msgstr "Error d'exportació" +msgstr "Error d'exportació" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" -msgstr "Error en «srmount»" +msgstr "Error en «srmount»" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 @@ -2665,41 +2665,41 @@ msgstr "Error de comunicacions en l'enviament" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" -msgstr "Error específic d'RFS" +msgstr "Error específic d'RFS" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" -msgstr "El nom no és únic en la xarxa" +msgstr "El nom no és únic en la xarxa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" -msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" +msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" -msgstr "L'adreça remota ha canviat" +msgstr "L'adreça remota ha canviat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" -msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" +msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" -msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" +msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" -msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta" +msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" -msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" +msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" @@ -2716,15 +2716,15 @@ msgstr "L'estructura necessita una neteja" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" -msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom" +msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" -msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" +msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" -msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" +msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 @@ -2733,11 +2733,11 @@ msgstr "Error en una E/S remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" -msgstr "No s'ha trobat el mitjà" +msgstr "No s'ha trobat el mitjà" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" -msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" +msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" @@ -2754,7 +2754,7 @@ msgstr "Error 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" -msgstr "No n'és propietari" +msgstr "No n'és propietari" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" @@ -2762,11 +2762,11 @@ msgstr "Error d'E/S" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" -msgstr "La llista d'arguments és massa llarga" +msgstr "La llista d'arguments és massa llarga" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" -msgstr "El número de fitxer no és vàlid" +msgstr "El número de fitxer no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" @@ -2778,7 +2778,7 @@ msgstr "El dispositiu es troba ocupat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" -msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" +msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" @@ -2786,11 +2786,11 @@ msgstr "Desbordament de la taula de fitxers" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" -msgstr "L'argument és fora del domini" +msgstr "L'argument és fora del domini" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" -msgstr "El resultat és massa gran" +msgstr "El resultat és massa gran" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" @@ -2806,18 +2806,18 @@ msgstr "S'ha excedit la quota de disc" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" -msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid" +msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" -msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" +msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" -msgstr "Les taules de missatges són plenes" +msgstr "Les taules de missatges són plenes" # ivb (2001/11/07) -# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en +# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en # ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs). #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" @@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" -msgstr "El codi de petició no és vàlid" +msgstr "El codi de petició no és vàlid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" @@ -2841,7 +2841,7 @@ msgstr "Error 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" -msgstr "No és un dispositiu de flux" +msgstr "No és un dispositiu de flux" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" @@ -2865,11 +2865,11 @@ msgstr "Error 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" -msgstr "No és un missatge de dades" +msgstr "No és un missatge de dades" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" -msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema" +msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" @@ -2877,15 +2877,15 @@ msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" -msgstr "La seqüència d'octets no és permesa" +msgstr "La seqüència d'octets no és permesa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" -msgstr "L'operació no és aplicable" +msgstr "L'operació no és aplicable" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" -msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS" +msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" @@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Error 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" -msgstr "El protocol no suporta l'operació" +msgstr "El protocol no suporta l'operació" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" @@ -2981,15 +2981,15 @@ msgstr "Error 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" -msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació" +msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" -msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces" +msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" -msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" +msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" @@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr "Error 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" -msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom" +msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" @@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "No disponible" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" -msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" +msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" @@ -3017,7 +3017,7 @@ msgstr "Error 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" -msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector" +msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format @@ -3026,15 +3026,15 @@ msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" -msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" +msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" -msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n" +msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" -msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" +msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" @@ -3042,7 +3042,7 @@ msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" -msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" +msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" @@ -3050,27 +3050,27 @@ msgstr "Especifica el fitxer d'eixida" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" -msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida" +msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" -msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)" +msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" -msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria" +msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" -msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada" +msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" -msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura" +msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" -msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria" +msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" @@ -3091,20 +3091,20 @@ msgid "Unknown signal %d" msgstr "Senyal desconegut %d" # ivb (2001/10/28) -# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què). +# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què). #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" -msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n" +msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing standard output" -msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard" +msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard" #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" -msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n" +msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n" #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155 msgid "Unknown system error" @@ -3113,191 +3113,191 @@ msgstr "Error desconegut del sistema" #: timezone/zic.c:424 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" -msgstr "«%s», línia %d: %s" +msgstr "«%s», línia %d: %s" #: timezone/zic.c:427 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" -msgstr " (regla de «%s», línia %d)" +msgstr " (regla de «%s», línia %d)" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " -msgstr "avís: " +msgstr "avís: " # ivb (2001/10/28) -# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules -# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. +# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules +# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. # ivb (2001/10/28) -# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit. +# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit. #: timezone/zic.c:449 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" -"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" +"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n" "\t[ fitxer ... ]\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" -msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n" +msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" -msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n" +msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" -msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n" +msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" -msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n" +msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" -msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n" +msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n" #: timezone/zic.c:638 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" -msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:645 msgid "hard link failed, symbolic link used" -msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic" +msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic" #: timezone/zic.c:653 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 msgid "same rule name in multiple files" -msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers" +msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers" #: timezone/zic.c:794 msgid "unruly zone" -msgstr "la zona no té regles" +msgstr "la zona no té regles" #: timezone/zic.c:801 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" -msgstr "«%s» en una zona sense regles" +msgstr "«%s» en una zona sense regles" #: timezone/zic.c:822 msgid "standard input" -msgstr "entrada estàndard" +msgstr "entrada estàndard" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" -msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:838 msgid "line too long" -msgstr "la línia és massa llarga" +msgstr "la línia és massa llarga" #: timezone/zic.c:858 msgid "input line of unknown type" -msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" +msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" -msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n" +msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n" #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" -msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n" +msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" -msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n" +msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n" #: timezone/zic.c:896 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" -msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n" +msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:901 msgid "expected continuation line not found" -msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba" +msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba" #: timezone/zic.c:957 msgid "wrong number of fields on Rule line" -msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte" #: timezone/zic.c:961 msgid "nameless rule" -msgstr "la regla no té nom" +msgstr "la regla no té nom" #: timezone/zic.c:966 msgid "invalid saved time" -msgstr "el temps estalviat no és vàlid" +msgstr "el temps estalviat no és vàlid" #: timezone/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone line" -msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" -msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents" +msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" -msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents" +msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents" #: timezone/zic.c:1011 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" -msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" +msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" #: timezone/zic.c:1027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" -msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte" #: timezone/zic.c:1067 msgid "invalid UTC offset" -msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid" +msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid" #: timezone/zic.c:1070 msgid "invalid abbreviation format" -msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid" +msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid" #: timezone/zic.c:1096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" -msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior" +msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior" #: timezone/zic.c:1123 msgid "wrong number of fields on Leap line" -msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte" #: timezone/zic.c:1132 msgid "invalid leaping year" -msgstr "l'any bixest no és vàlid" +msgstr "l'any bixest no és vàlid" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 msgid "invalid month name" -msgstr "el nom del mes no és vàlid" +msgstr "el nom del mes no és vàlid" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 msgid "invalid day of month" -msgstr "el dia del mes no és vàlid" +msgstr "el dia del mes no és vàlid" #: timezone/zic.c:1165 msgid "time before zero" -msgstr "l'hora és anterior a zero" +msgstr "l'hora és anterior a zero" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 msgid "time overflow" @@ -3305,47 +3305,47 @@ msgstr "desbordament de l'hora" #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 msgid "invalid time of day" -msgstr "l'hora del dia no és vàlida" +msgstr "l'hora del dia no és vàlida" #: timezone/zic.c:1195 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" -msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid" +msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid" #: timezone/zic.c:1199 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" -msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid" +msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid" #: timezone/zic.c:1214 msgid "wrong number of fields on Link line" -msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte" +msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte" #: timezone/zic.c:1218 msgid "blank FROM field on Link line" -msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit" +msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit" #: timezone/zic.c:1222 msgid "blank TO field on Link line" -msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit" +msgstr "el camp FINS-A de la línia d'enllaç (Link) és buit" #: timezone/zic.c:1299 msgid "invalid starting year" -msgstr "l'any de començament no és vàlid" +msgstr "l'any de començament no és vàlid" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too low to be represented" -msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat" +msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat" #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 msgid "starting year too high to be represented" -msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat" +msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat" #: timezone/zic.c:1324 msgid "invalid ending year" -msgstr "l'any d'acabament no és vàlid" +msgstr "l'any d'acabament no és vàlid" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year greater than ending year" -msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament" +msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament" #: timezone/zic.c:1340 msgid "typed single year" @@ -3353,26 +3353,26 @@ msgstr "s'ha especificat un sol any" #: timezone/zic.c:1377 msgid "invalid weekday name" -msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" +msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" #: timezone/zic.c:1492 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" -msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1502 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n" #: timezone/zic.c:1568 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" -msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n" +msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n" #: timezone/zic.c:1758 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" -msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)" +msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)" #: timezone/zic.c:1801 msgid "too many transitions?!" @@ -3380,15 +3380,15 @@ msgstr "hi ha massa transicions?!" #: timezone/zic.c:1820 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" -msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»" +msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»" #: timezone/zic.c:1824 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" -msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»" +msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»" #: timezone/zic.c:1828 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" -msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»" +msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»" #: timezone/zic.c:1847 msgid "too many local time types" @@ -3400,22 +3400,22 @@ msgstr "hi ha massa segons intercalars" #: timezone/zic.c:1881 msgid "repeated leap second moment" -msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" +msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" #: timezone/zic.c:1933 msgid "Wild result from command execution" -msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany" +msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany" #: timezone/zic.c:1934 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" -msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" +msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" # ivb (2001/10/30) -# ivb Es refereix a les cometes dobles «"». +# ivb Es refereix a les cometes dobles «"». #: timezone/zic.c:2029 msgid "Odd number of quotation marks" -msgstr "El nombre de cometes és senar" +msgstr "El nombre de cometes és senar" #: timezone/zic.c:2115 msgid "use of 2/29 in non leap-year" @@ -3427,65 +3427,65 @@ msgstr "cap dia del mes acompleix la regla" #: timezone/zic.c:2172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" -msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" +msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" #: timezone/zic.c:2213 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" # ivb (2001/10/28) -# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long». +# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long». #: timezone/zic.c:2235 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" -msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n" +msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" -msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert" +msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" -msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada" +msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" -msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms" +msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" -msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid" +msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" -msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms" +msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" -msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat" +msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" -msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" +msgstr "No s'ha pogut reservar memòria" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" -msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació" +msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" -msgstr "El nom o servei no és conegut" +msgstr "El nom o servei no és conegut" # ivb (2001/11/05) -# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor. +# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor. #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" -msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»" +msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" -msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat" +msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" @@ -3493,15 +3493,15 @@ msgstr "Error del sistema" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" -msgstr "S'està processant la petició" +msgstr "S'està processant la petició" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" -msgstr "La petició ha estat cancel·lada" +msgstr "La petició ha estat canceÅ€lada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" -msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" +msgstr "La petició no ha estat canceÅ€lada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" @@ -3514,15 +3514,15 @@ msgstr "Interromput per un senyal" #: posix/getconf.c:889 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n" #: posix/getconf.c:947 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" -msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda" +msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda" # ivb (2001/11/01) -# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. +# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990 msgid "undefined" msgstr "indefinida" @@ -3530,80 +3530,80 @@ msgstr "indefinida" #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" -msgstr "La variable «%s» no és reconeguda" +msgstr "La variable «%s» no és reconeguda" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" +msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" +msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" -msgstr "No hi ha cap coincidència" +msgstr "No hi ha cap coincidència" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" -msgstr "L'expressió regular no és vàlida" +msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" -msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid" +msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" -msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" +msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" @@ -3611,7 +3611,7 @@ msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" -msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" +msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" @@ -3627,27 +3627,27 @@ msgstr "\\{ desaparellat" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" -msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" +msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" -msgstr "El final del rang no és vàlid" +msgstr "El final del rang no és vàlid" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" -msgstr "La memòria s'ha exhaurit" +msgstr "La memòria s'ha exhaurit" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta" +msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "Fí prematur de l'expressió regular" +msgstr "Fí prematur de l'expressió regular" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" -msgstr "L'expressió regular és massa llarga" +msgstr "L'expressió regular és massa llarga" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" @@ -3655,17 +3655,17 @@ msgstr ") o \\) desaparellat" #: posix/regcomp.c:615 msgid "No previous regular expression" -msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" +msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" #: argp/argp-help.c:213 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" +msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: argp/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut" +msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut" #: argp/argp-help.c:234 #, c-format @@ -3674,24 +3674,24 @@ msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1189 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." -msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents." +msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents." #: argp/argp-help.c:1572 msgid "Usage:" -msgstr "Forma d'ús:" +msgstr "Forma d'ús:" #: argp/argp-help.c:1576 msgid " or: " -msgstr " o bé: " +msgstr " o bé: " #: argp/argp-help.c:1588 msgid " [OPTION...]" -msgstr " [OPCIÓ...]" +msgstr " [OPCIÓ...]" #: argp/argp-help.c:1615 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" -msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format @@ -3704,25 +3704,25 @@ msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give a short usage message" -msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús" +msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" # ivb (2002/10/21) -# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. +# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)" #: argp/argp-parse.c:161 msgid "Print program version" -msgstr "Mostra la versió del programa" +msgstr "Mostra la versió del programa" #: argp/argp-parse.c:177 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" -msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #: argp/argp-parse.c:653 #, c-format @@ -3731,19 +3731,19 @@ msgstr "%s: Sobren arguments\n" #: argp/argp-parse.c:794 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" -msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" -msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" +msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" -msgstr "L'estació no és coneguda" +msgstr "L'estació no és coneguda" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" -msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat" +msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" @@ -3751,58 +3751,58 @@ msgstr "Error desconegut del servidor" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" -msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" +msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" -msgstr "Error intern del sistema de resolució" +msgstr "Error intern del sistema de resolució" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" -msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" +msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" -msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n" +msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" -msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis" +msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" -msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista" +msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista" # ivb (2002/02/08) -# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», -# ivb però crec que així queda més clar. +# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», +# ivb però crec que així queda més clar. #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" -msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" +msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" -msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" +msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" -msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n" +msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" -msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n" +msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" -msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n" +msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" @@ -3810,16 +3810,16 @@ msgstr "basededades [clau ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" -msgstr "Configuració a usar del servei" +msgstr "Configuració a usar del servei" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" -msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n" +msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n" #: nss/getent.c:732 msgid "getent - get entries from administrative database." -msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració." +msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració." #: nss/getent.c:733 msgid "Supported databases:" @@ -3827,28 +3827,28 @@ msgstr "Bases de dades suportades:" #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" -msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte" +msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte" #: nss/getent.c:800 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" -msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n" +msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" -msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida" +msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida" # ivb (2001/11/06) -# ivb És possible que en comptes de +# ivb És possible que en comptes de # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) # ivb es referira a # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) -# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» -# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al +# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» +# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al # ivb segment de text (codi) del programa. #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." -msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." +msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" @@ -3860,15 +3860,15 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" -msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera" +msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" -msgstr "el tamany del punter no és vàlid" +msgstr "la mida del punter no és vàlida" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" -msgstr "rcmd: No s'ha pogut reservar memòria\n" +msgstr "rcmd: No s'ha pogut reservar memòria\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" @@ -3877,22 +3877,22 @@ msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " -msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: " +msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" -msgstr "S'està provant amb «%s»...\n" +msgstr "S'està provant amb «%s»...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" -msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n" +msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" -msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n" +msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" @@ -3912,10 +3912,10 @@ msgid "lstat failed" msgstr "ha fallat lstat()" # ivb (2001/10/31) -# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) +# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" -msgstr "no és un fitxer ordinari" +msgstr "no és un fitxer ordinari" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" @@ -3927,47 +3927,47 @@ msgstr "ha fallat fstat()" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" -msgstr "el propietari no és vàlid" +msgstr "el propietari no és vàlid" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" -msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" +msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" -msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" +msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" -msgstr "no resta memòria" +msgstr "no resta memòria" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." -msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari." +msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." -msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres." +msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iÅ€legible el fitxer per alres." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" -msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda" +msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" -msgstr "authunix_create: no resta memòria\n" +msgstr "authunix_create: no resta memòria\n" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" -msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització" +msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" -msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu" +msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " @@ -3976,11 +3976,11 @@ msgstr "; causa = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" -msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)" +msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" -msgstr "RPC: Èxit" +msgstr "RPC: Èxit" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" @@ -4004,23 +4004,23 @@ msgstr "RPC: S'ha excedit el temps" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" -msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles" +msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" -msgstr "RPC: Error d'autenticació" +msgstr "RPC: Error d'autenticació" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" -msgstr "RPC: El programa no és disponible" +msgstr "RPC: El programa no és disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" -msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió" +msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" -msgstr "RPC: El procediment no és disponible" +msgstr "RPC: El procediment no és disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" @@ -4032,11 +4032,11 @@ msgstr "RPC: Error en el sistema remot" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" -msgstr "RPC: L'estació no és coneguda" +msgstr "RPC: L'estació no és coneguda" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" -msgstr "RPC: El protocol no és conegut" +msgstr "RPC: El protocol no és conegut" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" @@ -4056,11 +4056,11 @@ msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" -msgstr "L'autenticació és vàlida" +msgstr "L'autenticació és vàlida" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" -msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" +msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" @@ -4068,7 +4068,7 @@ msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" -msgstr "El verificador del client no és vàlid" +msgstr "El verificador del client no és vàlid" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" @@ -4076,11 +4076,11 @@ msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" -msgstr "La credencial del client és massa fluixa" +msgstr "La credencial del client és massa fluixa" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" -msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" +msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" @@ -4088,23 +4088,23 @@ msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." -msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres." +msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" -msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n" +msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" -msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n" +msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" -msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n" +msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" +msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" @@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" +msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" @@ -4120,50 +4120,50 @@ msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" +msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" -msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)" +msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" -msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió" +msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" -msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector" +msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" -msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió" +msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió" # ivb (2000/10/28) -# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada -# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll +# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada +# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll # ivb falla, mostra aquest missatge. #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" -msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió" +msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" -msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió" +msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" -msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n" +msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" -msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" -msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m" +msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format @@ -4187,7 +4187,7 @@ msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" -msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n" +msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 msgid "rpcgen: too many defines\n" @@ -4202,23 +4202,23 @@ msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" -msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" +msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" -msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n" +msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" -msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n" +msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" -msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n" +msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" -msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n" +msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" @@ -4226,21 +4226,21 @@ msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" -msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n" +msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" -msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n" +msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" -msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n" +msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" -msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n" +msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i mida] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format @@ -4263,15 +4263,15 @@ msgstr "cal una constant o un identificador" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " -msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: " +msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" -msgstr "la constant cadena no és terminada" +msgstr "la constant cadena no és terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" -msgstr "la cadena de caràcters és buida" +msgstr "la cadena de caràcters és buida" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" @@ -4280,19 +4280,19 @@ msgstr "error del preprocessador" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" -msgstr "el programa %lu no és disponible\n" +msgstr "el programa %lu no és disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" -msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n" +msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" -msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n" +msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" @@ -4307,7 +4307,7 @@ msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto port\n" # ivb (2001/10/28) -# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí. +# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí. #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" @@ -4315,7 +4315,7 @@ msgstr "(desconegut)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" -msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n" +msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" @@ -4324,40 +4324,40 @@ msgstr "Ho sent, no sou root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" -msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n" +msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" -msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n" +msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" -msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n" +msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" -msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n" +msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n" +msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" -msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n" +msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" -msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n" +msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n" # ivb (2001/10/28) -# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. +# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: ha fallat poll()" @@ -4365,7 +4365,7 @@ msgstr "svc_run: ha fallat poll()" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" -msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" +msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" @@ -4374,11 +4374,11 @@ msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" -msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n" +msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" -msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" +msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format @@ -4400,11 +4400,11 @@ msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" -msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n" +msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n" +msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" @@ -4416,35 +4416,35 @@ msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" -msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n" +msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" -msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n" +msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n" #: sunrpc/svc_udp.c:471 msgid "enablecache: cache already enabled" -msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" +msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" #: sunrpc/svc_udp.c:477 msgid "enablecache: could not allocate cache" -msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau" +msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:485 msgid "enablecache: could not allocate cache data" -msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau" +msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:492 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" -msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" +msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:528 msgid "cache_set: victim not found" -msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima" +msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim alloc failed" -msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima" +msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima" #: sunrpc/svc_udp.c:545 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" @@ -4460,31 +4460,31 @@ msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" -msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n" +msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n" +msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" -msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n" +msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728 msgid "xdr_string: out of memory\n" -msgstr "xdr_string: no resta memòria\n" +msgstr "xdr_string: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" -msgstr "xdr_array: no resta memòria\n" +msgstr "xdr_array: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" -msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n" +msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" -msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n" +msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" @@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" -msgstr "Èxit probable" +msgstr "Èxit probable" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" @@ -4504,15 +4504,15 @@ msgstr "Probablement no s'ha trobat" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" -msgstr "La memòria cau ha expirat" +msgstr "La memòria cau ha expirat" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" -msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" +msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" -msgstr "L'objecte no és conegut" +msgstr "L'objecte no és conegut" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" @@ -4520,19 +4520,19 @@ msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" -msgstr "Error genèric del sistema" +msgstr "Error genèric del sistema" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" -msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent" +msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" -msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" +msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" -msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor" +msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" @@ -4540,23 +4540,23 @@ msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" -msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini" +msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" -msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid" +msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" -msgstr "El nom és malmés o no permés" +msgstr "El nom és malmés o no permés" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" -msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn" +msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" -msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn" +msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" @@ -4564,11 +4564,11 @@ msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" -msgstr "El nom/entrada no és única" +msgstr "El nom/entrada no és única" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" -msgstr "La modificació ha fallat" +msgstr "La modificació ha fallat" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" @@ -4580,11 +4580,11 @@ msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" -msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés" +msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" -msgstr "Èxit parcial" +msgstr "Èxit parcial" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" @@ -4596,17 +4596,17 @@ msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" -msgstr "L'atribut manca o és malmés" +msgstr "L'atribut manca o és malmés" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" -msgstr "L'objecte anomenat no és cercable" +msgstr "L'objecte anomenat no és cercable" # ivb (2001/11/07) -# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés +# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" -msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" +msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" @@ -4614,19 +4614,19 @@ msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" -msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés" +msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" -msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor" +msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" -msgstr "L'operació de modificació ha fallat" +msgstr "L'operació de modificació ha fallat" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" -msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada" +msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" @@ -4634,7 +4634,7 @@ msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" -msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?" +msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instaÅ€lat NIS+?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" @@ -4642,17 +4642,17 @@ msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" -msgstr "L'operació NIS+ ha fallat" +msgstr "L'operació NIS+ ha fallat" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" -msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat" +msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instaÅ€lat" # ivb (2001/10/20) # ivb I de l'Univers i de Tot. ;) #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" -msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida" +msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" @@ -4668,7 +4668,7 @@ msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" -msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor" +msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." @@ -4677,16 +4677,16 @@ msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" -msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n" +msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n" # ivb (2001/10/30) -# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. +# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" # ivb (2001/11/01) -# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». +# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n" @@ -4713,7 +4713,7 @@ msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" -msgstr "ENLLAÇ\n" +msgstr "ENLLAÇ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" @@ -4726,7 +4726,7 @@ msgstr "(Objecte desconegut)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" -msgstr "Nom : «%s»\n" +msgstr "Nom : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format @@ -4738,10 +4738,10 @@ msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" # ivb (2001/10/28) -# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. +# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" -msgstr "Rèplica :\n" +msgstr "Rèplica :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format @@ -4750,14 +4750,14 @@ msgstr "\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " -msgstr "\tClau pública: " +msgstr "\tClau pública: " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Cap.\n" # ivb (2001/10/28) -# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) +# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" @@ -4773,7 +4773,7 @@ msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" # ivb (2001/10/30) -# ivb Es refereix a una clau pública -> femení. +# ivb Es refereix a una clau pública -> femení. #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" @@ -4790,7 +4790,7 @@ msgstr "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" -msgstr "Drets d'accés per defecte :\n" +msgstr "Drets d'accés per defecte :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format @@ -4799,7 +4799,7 @@ msgstr "\tTipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " -msgstr "\tDrets d'accés: " +msgstr "\tDrets d'accés: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" @@ -4824,17 +4824,17 @@ msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de columnes : %d\n" # ivb (2000/10/28) -# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter -# ivb separador» i no «separador de caràcters». +# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter +# ivb separador» i no «separador de caràcters». #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" -msgstr "Caràcter separador : %c\n" +msgstr "Caràcter separador : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" -msgstr "Camí de recerca : %s\n" +msgstr "Camí de recerca : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" @@ -4851,21 +4851,21 @@ msgstr "\t\tAtributs : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " -msgstr "\t\tDrets d'accés : " +msgstr "\t\tDrets d'accés : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " -msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : " +msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" -msgstr "Enllaçat amb : %s\n" +msgstr "Enllaçat amb : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" -msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n" +msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format @@ -4878,7 +4878,7 @@ msgstr "Dades xifrades\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" -msgstr "Dades binàries\n" +msgstr "Dades binàries\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format @@ -4902,7 +4902,7 @@ msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " -msgstr "Drets d'accés : " +msgstr "Drets d'accés : " #: nis/nis_print.c:326 msgid "" @@ -4915,12 +4915,12 @@ msgstr "" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" -msgstr "Data de creació : %s" +msgstr "Data de creació : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" -msgstr "Data modificació : %s" +msgstr "Data modificació : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " @@ -4949,23 +4949,23 @@ msgstr "Objecte #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" -msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n" +msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" -msgstr " Membres explícits:\n" +msgstr " Membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" -msgstr " No hi ha membres explícits\n" +msgstr " No hi ha membres explícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" -msgstr " Membres implícits:\n" +msgstr " Membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" -msgstr " No hi ha membres implícits\n" +msgstr " No hi ha membres implícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" @@ -4977,19 +4977,19 @@ msgstr " No hi ha membres recursius\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" -msgstr " No-membres explícits:\n" +msgstr " No-membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" -msgstr " No hi ha no-membres explícits\n" +msgstr " No hi ha no-membres explícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" -msgstr " No-membres implícits:\n" +msgstr " No-membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" -msgstr " No hi ha no-membres implícits\n" +msgstr " No hi ha no-membres implícits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" @@ -4999,12 +4999,12 @@ msgstr " No hi ha no-membres recursius\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" -msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n" +msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." -msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»." +msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291 @@ -5017,17 +5017,17 @@ msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única" +msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" -msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" +msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única" +msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 msgid "netname2user: should not have uid 0" @@ -5040,23 +5040,23 @@ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "Request arguments bad" -msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" +msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "RPC failure on NIS operation" -msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" +msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" #: nis/ypclnt.c:793 msgid "Can't bind to server which serves this domain" -msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini" +msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "No such map in server's domain" -msgstr "El mapa no és en el domini del servidor" +msgstr "El mapa no és en el domini del servidor" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "No such key in map" -msgstr "La clau no és en el mapa" +msgstr "La clau no és en el mapa" #: nis/ypclnt.c:799 msgid "Internal NIS error" @@ -5068,7 +5068,7 @@ msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local" #: nis/ypclnt.c:803 msgid "No more records in map database" -msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa" +msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa" #: nis/ypclnt.c:805 msgid "Can't communicate with portmapper" @@ -5076,11 +5076,11 @@ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports" #: nis/ypclnt.c:807 msgid "Can't communicate with ypbind" -msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»" +msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:809 msgid "Can't communicate with ypserv" -msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»" +msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "Local domain name not set" @@ -5088,7 +5088,7 @@ msgstr "No s'ha establert nom del domini local" #: nis/ypclnt.c:813 msgid "NIS map database is bad" -msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" +msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" #: nis/ypclnt.c:815 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" @@ -5104,11 +5104,11 @@ msgstr "Codi d'error desconegut de NIS" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Internal ypbind error" -msgstr "Error intern d'«ypbind»" +msgstr "Error intern d'«ypbind»" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Domain not bound" -msgstr "El domini no és vinculat" +msgstr "El domini no és vinculat" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "System resource allocation failure" @@ -5116,37 +5116,37 @@ msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Unknown ypbind error" -msgstr "Error desconegut d'«ypbind»" +msgstr "Error desconegut d'«ypbind»" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" -msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n" +msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "yp_update: cannot get server address\n" -msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n" +msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" -msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió" +msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" -msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s" #: nscd/connections.c:146 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" -msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" +msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" #: nscd/connections.c:153 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" -msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis" +msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis" #: nscd/connections.c:175 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" -msgstr "en reservar la memòria cau: %s" +msgstr "en reservar la memòria cau: %s" #: nscd/connections.c:200 #, c-format @@ -5161,12 +5161,12 @@ msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" -msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)" +msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)" #: nscd/connections.c:266 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" -msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" +msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326 #, c-format @@ -5174,10 +5174,10 @@ msgid "cannot write result: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s" # ivb (2001/11/07) -# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el -# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per -# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o -# ivb «chronyc» amb «chronyd»). +# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el +# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per +# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o +# ivb «chronyc» amb «chronyd»). #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" @@ -5186,28 +5186,28 @@ msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s" #: nscd/connections.c:471 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" -msgstr "en acceptar la connexió: %s" +msgstr "en acceptar la connexió: %s" #: nscd/connections.c:482 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" -msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" +msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" #: nscd/connections.c:518 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" -msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" +msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" #: nscd/connections.c:532 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" -msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" +msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" -msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»" +msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»" #: nscd/connections.c:612 msgid "getgrouplist failed" @@ -5219,55 +5219,55 @@ msgstr "ha fallat setgroups()" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" -msgstr "en reservar una còpia de la clau" +msgstr "en reservar una còpia de la clau" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" -msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau" +msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau" #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192 #, c-format msgid "short write in %s: %s" -msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s" +msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s" #: nscd/grpcache.c:218 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" -msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!" +msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!" #: nscd/grpcache.c:284 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" -msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!" +msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!" #: nscd/grpcache.c:291 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" -msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!" +msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!" #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435 #: nscd/hstcache.c:500 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" -msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!" +msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!" #: nscd/nscd.c:85 msgid "Read configuration data from NAME" -msgstr "Llig les dades de configuració de NOM" +msgstr "Llig les dades de configuració de NOM" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual" # ivb (2001/10/30) -# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. +# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. #: nscd/nscd.c:88 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Start NUMBER threads" -msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució" +msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Shut the server down" @@ -5275,7 +5275,7 @@ msgstr "Termina el servidor" #: nscd/nscd.c:90 msgid "Print current configuration statistic" -msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual" +msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual" #: nscd/nscd.c:91 msgid "TABLE" @@ -5283,7 +5283,7 @@ msgstr "TAULA" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Invalidate the specified cache" -msgstr "Invalida la memòria cau especificada" +msgstr "Invalida la memòria cau especificada" #: nscd/nscd.c:93 msgid "TABLE,yes" @@ -5291,11 +5291,11 @@ msgstr "TAULA,yes" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Use separate cache for each user" -msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari" +msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Name Service Cache Daemon." -msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." +msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." #: nscd/nscd.c:131 msgid "already running" @@ -5303,35 +5303,35 @@ msgstr "ja es troba en marxa" #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269 msgid "Only root is allowed to use this option!" -msgstr "Només root pot usar aquesta opció!" +msgstr "Només root pot usar aquesta opció!" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" -msgstr "Error d'anàlisi: %s" +msgstr "Error d'anàlisi: %s" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" -msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»" +msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" -msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s" +msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" -msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s" +msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" -msgstr "nscd no està en marxa!\n" +msgstr "nscd no està en marxa!\n" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" @@ -5339,7 +5339,7 @@ msgstr "escriptura incompleta" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" -msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques" +msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format @@ -5348,9 +5348,9 @@ msgid "" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" -"Configuració d'nscd:\n" +"Configuració d'nscd:\n" "\n" -"%15d nivell de depuració del servidor\n" +"%15d nivell de depuració del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" @@ -5358,7 +5358,7 @@ msgstr " no" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" -msgstr " sí" +msgstr " sí" #: nscd/nscd_stat.c:154 #, c-format @@ -5378,33 +5378,33 @@ msgid "" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" -"Memòria cau de «%s»:\n" +"Memòria cau de «%s»:\n" "\n" -"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n" -"%15Zd tamany suggerit\n" +"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n" +"%15Zd mida suggerida\n" "%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n" "%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n" -"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n" -"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n" -"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n" -"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n" -"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n" +"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n" +"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n" +"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n" +"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n" +"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n" "%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n" #: nscd/pwdcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" -msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!" +msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!" #: nscd/pwdcache.c:280 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" -msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!" +msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!" #: nscd/pwdcache.c:287 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" -msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!" +msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357 msgid "cannot create capability list" @@ -5413,39 +5413,39 @@ msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" -msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" +msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" -msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n" +msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" -msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n" +msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" -msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n" +msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" -msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n" +msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" -msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n" +msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" -msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n" +msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n" # ivb (2001/11/01) -# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. +# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconegut" @@ -5466,97 +5466,97 @@ msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" #: elf/cache.c:148 msgid "mmap of cache file failed.\n" -msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" +msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162 msgid "File is not a cache file.\n" -msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" +msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" -msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n" +msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n" #: elf/cache.c:392 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" -msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal" +msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal" #: elf/cache.c:399 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420 msgid "Writing of cache data failed" -msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:424 msgid "Writing of cache data failed." -msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" -msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o" +msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o" #: elf/cache.c:436 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" -msgstr "l'objecte compartit no és obert" +msgstr "l'objecte compartit no és obert" # ivb (2002/10/29) # ivb TLS = Thread Local Storage #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." -msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»." +msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»." # ivb (2001/11/05) -# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) +# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" -msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" +msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" -msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" +msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" # ivb (2002/10/21) # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" -msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" +msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" -msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències" +msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" -msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols" +msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols" # ivb (2002/10/21) -# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. +# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" -msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" +msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" -msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" +msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" #: elf/dl-load.c:339 msgid "cannot allocate name record" @@ -5564,11 +5564,11 @@ msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom" #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707 msgid "cannot create cache for search path" -msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca" +msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca" #: elf/dl-load.c:543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" -msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH" +msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:598 msgid "cannot create search path array" @@ -5594,11 +5594,11 @@ msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: elf/dl-load.c:906 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" -msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" +msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" #: elf/dl-load.c:913 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" -msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" +msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" #: elf/dl-load.c:988 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" @@ -5614,23 +5614,23 @@ msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "cannot dynamically load executable" -msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable" +msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot change memory protections" -msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria" +msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot map zero-fill pages" -msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" +msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" #: elf/dl-load.c:1169 msgid "cannot allocate memory for program header" -msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa" +msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa" #: elf/dl-load.c:1200 msgid "object file has no dynamic section" -msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica" +msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" @@ -5642,33 +5642,33 @@ msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca" #: elf/dl-load.c:1398 msgid "file too short" -msgstr "el fitxer és massa curt" +msgstr "el fitxer és massa curt" #: elf/dl-load.c:1421 msgid "invalid ELF header" -msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" +msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1430 msgid "ELF file data encoding not big-endian" -msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian" +msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "ELF file data encoding not little-endian" -msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian" +msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "ELF file version ident does not match current one" -msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" +msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" # ivb (2001/11(06) -# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) +# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) #: elf/dl-load.c:1440 msgid "ELF file OS ABI invalid" -msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" +msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1442 msgid "ELF file ABI version invalid" -msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida" +msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "internal error" @@ -5676,18 +5676,18 @@ msgstr "error intern" #: elf/dl-load.c:1452 msgid "ELF file version does not match current one" -msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" +msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual" # ivb (2001/11/01) -# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada -# ivb de taula de la capçalera de programa. +# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada +# ivb de taula de la capçalera de programa. #: elf/dl-load.c:1460 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" -msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat" +msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat" #: elf/dl-load.c:1466 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" -msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" +msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1917 msgid "cannot open shared object file" @@ -5695,19 +5695,19 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430 msgid "relocation error" -msgstr "error de reubicació" +msgstr "error de reubicació" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" -msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global" +msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" -msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" +msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362 msgid "cannot create scope list" -msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits" +msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits" #: elf/dl-open.c:424 msgid "cannot create TLS data structures" @@ -5715,47 +5715,47 @@ msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS" #: elf/dl-open.c:486 msgid "invalid mode for dlopen()" -msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" +msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" #: elf/dl-reloc.c:58 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" -msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit: la memòria TLS estàtica és massa menuda" +msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit: la memòria TLS estàtica és massa menuda" #: elf/dl-reloc.c:118 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per reubicar-lo" # ivb (2002/10/21) -# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments -# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT +# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments +# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT #: elf/dl-reloc.c:219 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" -msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n" +msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n" # ivb (2002/10/29) -# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL. +# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL. # ivb Total, qui ho va a llegir? #: elf/dl-reloc.c:231 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" -msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n" +msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n" #: elf/dl-reloc.c:246 msgid "cannot restore segment prot after reloc" -msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo" +msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" -msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" +msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" #: elf/dl-version.c:302 msgid "cannot allocate version reference table" -msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions" +msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" -msgstr "Mostra la memòria cau" +msgstr "Mostra la memòria cau" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" @@ -5763,11 +5763,11 @@ msgstr "Genera missatges detallats" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" -msgstr "No construeix la memòria cau" +msgstr "No construeix la memòria cau" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" -msgstr "No genera enllaços" +msgstr "No genera enllaços" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" @@ -5775,71 +5775,71 @@ msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" -msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau" +msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" -msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració" +msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." -msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau." +msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." -msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment" +msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" -msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)" +msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." -msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic." +msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic." #: elf/ldconfig.c:294 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" -msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta" +msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta" #: elf/ldconfig.c:338 #, c-format msgid "%s is not a known library type" -msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" +msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" #: elf/ldconfig.c:356 #, c-format msgid "Can't stat %s" -msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:426 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" -msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:436 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" -msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" +msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" #: elf/ldconfig.c:455 #, c-format msgid "Can't unlink %s" -msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»" +msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»" #: elf/ldconfig.c:461 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" -msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" +msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" # ivb (2001/10/28) -# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. +# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. #: elf/ldconfig.c:467 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" # ivb (2001/10/28) -# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. +# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. #: elf/ldconfig.c:469 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" @@ -5847,67 +5847,67 @@ msgstr " (SALTAT)\n" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't find %s" -msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: elf/ldconfig.c:540 #, c-format msgid "Can't lstat %s" -msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»" +msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:547 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." -msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari." +msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari." #: elf/ldconfig.c:555 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" -msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»" +msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»" #: elf/ldconfig.c:646 #, c-format msgid "Can't open directory %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" -msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»" +msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:713 #, c-format msgid "Cannot stat %s" -msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n" #: elf/ldconfig.c:804 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" -msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte" +msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:807 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" -msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte" +msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:810 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" -msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte" +msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." -msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus." +msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus." #: elf/ldconfig.c:940 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració" #: elf/ldconfig.c:1024 msgid "Can't chdir to /" @@ -5916,35 +5916,35 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /" #: elf/ldconfig.c:1066 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" #: elf/readlib.c:99 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" -msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n" +msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." -msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova." +msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova." #: elf/readlib.c:118 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" -msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n" +msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n" #: elf/readlib.c:158 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" -msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n" +msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" -msgstr "Selecció de l'eixida:" +msgstr "Selecció de l'eixida:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" -msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús" +msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" @@ -5952,7 +5952,7 @@ msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" -msgstr "genera un gràfic de crides" +msgstr "genera un gràfic de crides" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" @@ -5965,7 +5965,7 @@ msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" -msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»" +msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" @@ -5974,24 +5974,24 @@ msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" -msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»" +msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" -msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció" +msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" -msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció" +msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" -msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n" +msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" -msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques" +msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" @@ -6004,7 +6004,7 @@ msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" -msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»" +msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" @@ -6021,8 +6021,8 @@ msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" -msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" +msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" -msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols" +msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"