5527 lines
171 KiB
Plaintext
5527 lines
171 KiB
Plaintext
# Japanese Messages for GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.2.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-08-24 00:31+09:00\n"
|
|
"Last-Translator: GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:275
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\t属性 : "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tアクセス権限 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t名前 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\t公開鍵 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\t型 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15Zd suggested size\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s キャッシュ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s キャッシュは有効\n"
|
|
"%15Zd 推奨されているサイズ\n"
|
|
"%15ld ポジティブエントリが有効な秒数\n"
|
|
"%15ld ネガティブエントリが有効な秒数\n"
|
|
"%15ld ポジティブエントリのキャッシュヒット数\n"
|
|
"%15ld ネガティブエントリのキャッシュヒット数\n"
|
|
"%15ld ポジティブエントリのキャッシュミス数\n"
|
|
"%15ld ネガティブエントリのキャッシュミス数\n"
|
|
"%15ld%% キャッシュのヒット率\n"
|
|
"%15s /etc/%sの変更をチェックする\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:255
|
|
msgid "\nGroup Members :\n"
|
|
msgstr "\nグループメンバ :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
msgid "\nTime to Live : "
|
|
msgstr "\n生存時間 : "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
|
|
msgid " no"
|
|
msgstr " いいえ"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
|
|
msgid " yes"
|
|
msgstr " はい"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " データ長 = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " 明示的メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " 非明示的メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " 非再帰的メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " 再帰的メンバ:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1572
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " 又は: "
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:457
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (スキップ)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:455
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (変更)\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1584
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [オプション...]"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", %d行: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d ライブラリがキャッシュ `%s で見つかりました\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s in ruleless zone"
|
|
|
|
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s は32ビットELFファイルです.\n"
|
|
|
|
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s は64ビットELFファイルです.\n"
|
|
|
|
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s は未知のライブラリタイプです"
|
|
|
|
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (タイプ: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s はELFファイルではありません - 間違ったmagicバイトをファイルの先頭に持っています.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' が失敗しました.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラー: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%s未知のシグナル %d です\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければなりません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s'は単一のキャラクタでなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: `%s'値は`%s'の値にマッチしません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1'は`%s'フィールドの、最後の項目でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: シーケンス中の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のよりもlowerではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりに`%s'がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 未知のシンボルです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: キャラクタマップ中の文字`%s'は1バイトで表現できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'は1バイトで表現できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: キャラクタ`%s'が定義されていませんが、デフォルト値として必要です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の方向フラグが'+'でも'-'でもありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: `default_missing'定義が重複しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: カテゴリバージョンの定義が重複しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: セクション`%s'の記述が重複しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s'の定義が重複しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許されてません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: 空の重み文字列は許されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: 状態機械中でエラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:360
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'が複数回宣言されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'はきっかり10項目分含んでいません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'は空ではいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'は定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'は未定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: 不完全な`END'行です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: 不正なエスケープシーケンス`%%%c'がフィールド`%s'中にあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'中の不正なエスケープシーケンスです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセットに対する番号が不正です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: 並び替え規則の番号が不正です"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド中にある文字列 %Zd 内の開始日付が不正です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内の終了日付が不正です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する不正な値です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s'が定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `order_end'キーワードが見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `reorder-end'キーワードが見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `reorder-sections-end'キーワードが見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のeraフォーマットが見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のera名が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: セクション`%s'に対する並び替え定義が複数あります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する正規表現は正しくありません: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: カテゴリ`%s'に対するidentificationがありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: 表現可能な`default_missing'定義が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: 国コード番号`%d'は不正です"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: `%.*s'に対する並べ替えはすでに %s:%Zu で定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:464
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
|
|
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s ファイル終端が早すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: セクション`%.*s'は未知です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日は不正です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: 文法エラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: 新しいキャラクタクラスの定義中に文法エラーがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: 新しいキャラクタマップの定義中に文法エラーがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: クラス \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: マップ \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: width に対するテーブル: %lu バイト\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminology言語コード`%s'は定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: ある範囲の開始・終了シンボルはキャラクタに基づかなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'の値に対する3番目のオペランドは %d よりも大きくあってはなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'に対して少なすぎる値です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: 引数が多すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'に対して多すぎる値です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: ロケール`%s'でのtransliterationデータは利用可能ではありません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: 照合シンボル名中に未知の文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: 等価な定義名中に未知の文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: 等価な定義値中に未知の文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'中に未知の文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: 未知のセクション名`%s'です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: 等価な定義中で未知のシンボル`%s'がありました"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 使用法 %s [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d ディレクトリ ] [ -L 閏秒 ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: 使用法 %s [ -v ] [ -c カットオフ ] ゾーン名 ‥‥\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'の値はシングルキャラクタでなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値はISO 4217中に従った適切な名前に対応していません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値の長さが間違っています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は127以下でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:170
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:787
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(不明なオブジェクトです)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(不明な認証エラー - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** ファイル `%s' は strip されています: 詳細な解析が出来ません\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:282
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*標準入力*"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o 出力ファイル [入力ファイル]...\n"
|
|
"[出力ファイル [入力ファイル]...]"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; 理由 = "
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にあってはなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にありません"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "アボートしました"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "アクセス権限 : "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "アドレスは既に使用中です"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
|
|
msgid "Address family not supported by protocol family"
|
|
msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Advertiseエラー"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "アラームクロック"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "全ての要求は完了しました"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "トータルメモリの消費に対するグラフも描きます"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
|
|
msgid "Anode table overflow"
|
|
msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
|
|
|
|
#: intl/tst-gettext2.c:38
|
|
msgid "Another string for testing."
|
|
msgstr "テストのための他の文字列."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
|
|
msgid "Arg list too long"
|
|
msgstr "引数リストが長すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "引数リストが長すぎます"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
|
|
msgid "Argument out of domain"
|
|
msgstr "引数リストが長すぎます"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:66
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "空でないテーブルを削除しようとしています"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
|
|
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
|
msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:338
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "認証 OK"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "認証エラーです"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "BOGUS OBJECT\n"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "不正なアドレスです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
|
|
msgid "Bad exchange descriptor"
|
|
msgstr "不正なファイル記述子です"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "不正なファイル記述子です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
|
|
msgid "Bad file number"
|
|
msgstr "不正なファイル番号です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "不正なメッセージです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
|
|
msgid "Bad request code"
|
|
msgstr "不正な要求コードです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
|
|
msgid "Bad request descriptor"
|
|
msgstr "不正な要求記述子です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "不正なシステムコールです"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "ai_flags の値が不正です"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:104
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "厳密にPOSIX規格に従う"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "バイナリデータ\n"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "パイプが切断されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "バスエラー"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:33
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "キャッシュが破棄されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
|
|
msgid "Can not exec a shared library directly"
|
|
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:794
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1008
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "/ にchdirできません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:806
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:808
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "ypbindと通信できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:810
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "ypservと通信できません"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "テンポラリキャッシュファイル %s が作成できません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "%s を見つけられません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "%s から %s へリンクを張れません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lstat %s"
|
|
msgstr "lstat %s できません"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open configuration file %s"
|
|
msgstr "設定ファイル %s を開けません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
|
msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "stat %s ができません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "stat %s ができません\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "%s をアンリンクできません"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "メモリを確保できません"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:265
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s を fstat できません.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "lstat %s できません"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s をmmapできません.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:361
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:136
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "サービスを登録できません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
|
|
msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
|
msgstr "ソケットを閉じた後にパケットは送信できません"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "転送先を閉じた後に送信できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:323
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:272
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "stat %s ができません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1386
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:126
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "ルートディレクトリとしてROOTを使用し、そこへ変更します"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "子プロセスが終了しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "カラム :\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "送信中の通信エラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:112
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:136
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "ダイナミックリンカのランタイムバインディングを設定します."
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "接続を拒否されました"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "接続が他からリセットされました"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "接続タイムアウトです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "継続"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングを変換する."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
|
|
#: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
|
|
#: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"これはフリーソフトウェアです。利用許諾についてはソースをご覧ください。\n"
|
|
"商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず、無保証です。 \n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:102
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "古い形式のテーブルを作成"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:101
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "作成日時 : %s"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
|
|
msgid "Cross-device link"
|
|
msgstr "クロスデバイスリンク"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:67
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "データファイル [出力ファイル]"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DSTはSUID/SGIDプログラム中では許されていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:71
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "ダイナミックリンカのバグ!!!"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:52
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "テーブルのデータベースが存在しません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:820
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "データベースがビジー状態です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
|
|
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
|
msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "送信先アドレスが必要です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
|
|
msgid "Device busy"
|
|
msgstr "デバイスがビジー状態です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:86
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "フォークしないで現在のttyにメッセージを表示する"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:114
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにします"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:866
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "ドメインはバインドされていません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:124
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "キャッシュの構築を行わない"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:125
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "リンクを生成しない"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:56
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプ."
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1293
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ELFファイルのABIバージョンが不正です."
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1290
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ELFファイルのOS ABIが不正です."
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1299
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1286
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "ELFファイルのバージョン識別子は現在のファイルに一致していません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1305
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "ELFファイルのphentsizeは期待されるサイズではありません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:884
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "ELFロードコマンドのアドレス/オフセットは適切にアラインされていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:881
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "ELFロードコマンドのアラインメントはページアラインされていません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT トラップ"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "エントリ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:303
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "暗号化データ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:53
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "エントリとテーブルの型が一致しません"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "数値は %s でサポートされていません\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
|
|
msgid "Error 0"
|
|
msgstr "エラー 0"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
|
|
msgid "Error 100"
|
|
msgstr "エラー 100"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
|
|
msgid "Error 101"
|
|
msgstr "エラー 101"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
|
|
msgid "Error 102"
|
|
msgstr "エラー 102"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
|
|
msgid "Error 103"
|
|
msgstr "エラー 103"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
|
|
msgid "Error 104"
|
|
msgstr "エラー 104"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
|
|
msgid "Error 105"
|
|
msgstr "エラー 105"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
|
|
msgid "Error 106"
|
|
msgstr "エラー 106"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
|
|
msgid "Error 107"
|
|
msgstr "エラー 107"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
|
|
msgid "Error 108"
|
|
msgstr "エラー 108"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
|
|
msgid "Error 109"
|
|
msgstr "エラー 109"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
|
|
msgid "Error 110"
|
|
msgstr "エラー 110"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
|
|
msgid "Error 111"
|
|
msgstr "エラー 111"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
|
|
msgid "Error 112"
|
|
msgstr "エラー 112"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
|
|
msgid "Error 113"
|
|
msgstr "エラー 113"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
|
|
msgid "Error 114"
|
|
msgstr "エラー 114"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
|
|
msgid "Error 115"
|
|
msgstr "エラー 115"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
|
|
msgid "Error 116"
|
|
msgstr "エラー 116"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
|
|
msgid "Error 117"
|
|
msgstr "エラー 117"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
|
|
msgid "Error 118"
|
|
msgstr "エラー 118"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
|
|
msgid "Error 119"
|
|
msgstr "エラー 119"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
|
|
msgid "Error 136"
|
|
msgstr "エラー 136"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
|
|
msgid "Error 142"
|
|
msgstr "エラー 142"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
|
|
msgid "Error 58"
|
|
msgstr "エラー 58"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
|
|
msgid "Error 59"
|
|
msgstr "エラー 59"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
|
|
msgid "Error 72"
|
|
msgstr "エラー 72"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
|
|
msgid "Error 73"
|
|
msgstr "エラー 73"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
|
|
msgid "Error 75"
|
|
msgstr "エラー 75"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
|
|
msgid "Error 76"
|
|
msgstr "エラー 76"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
|
|
msgid "Error 91"
|
|
msgstr "エラー 91"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
|
|
msgid "Error 92"
|
|
msgstr "エラー 92"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:57
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "RPCサブシステム内エラー"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:67
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "NIS+ コールドスタートファイルへのアクセスでエラー. NIS+ はインストールされていますか?"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:60
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:268
|
|
msgid "Error writing standard output"
|
|
msgstr "エラーを標準出力に書き出し中"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "エラー: ファイル.netrcが他者によって読み込み許可されています"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Exchange full"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "実行形式エラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:190
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "致命的エラー: システムは`_POSIX2_LOCALEDEF'が定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:97
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "ファイルはシンボル名からUCS4値へのマッピングを含んでいます"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
|
|
msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "ファイル %s は小さすぎます, チェックされていません."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "ファイルが存在します"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
|
|
msgid "File locking deadlock"
|
|
msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "ファイル名が長すぎます"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
|
|
msgid "File table overflow"
|
|
msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "ファイルが大きすぎます"
|
|
|
|
#: intl/tst-gettext2.c:37
|
|
msgid "First string for testing."
|
|
msgstr "テストのための最初の文字列."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:38
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "浮動小数点演算例外です"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:131
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "使用フォーマット: 新, 旧, 互換 (デフォルト)"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:68
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "ディレクトリに対する完全再syncが要求されました"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "関数は実装されていません"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "グループ\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログを生成します.\\vもし入力ファイルに - を指定した場合、入力は標準入力から読み込まれます。もし出力ファイルに - \n"
|
|
"を指定した場合、出力は標準出力へ書き込まれます.\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:55
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "時刻順に出力を生成 (デフォルトは関数呼び出しの値順)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:123
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "詳細なメッセージの表示"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:37
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "一般的なシステムエラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:86
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "ロケール固有情報を得る."
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:94
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "短い使用方法の表示"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:93
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "このヘルプの表示"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "不必要なエラー"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "グループ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:252
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "グループフラグ:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:97
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "ハングアップ"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "グループキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
|
|
#: nscd/hstcache.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "パスワードキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "ホストが落ちています"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "ホスト名の検索に失敗しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/Oエラー"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O可能です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOTトラップ"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "識別子を除去しました"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "正規のファイルではないためファイル %s を無視します"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
|
|
msgid "Illegal byte sequence"
|
|
msgstr "不正なバイトシーケンスです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "不正な命令です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:62
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "操作に対する不正なオブジェクトタイプです"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "不正なシークです"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "情報要求"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "情報:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:92
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "入力ファイル:"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません.\n"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "入力/出力フォーマットの仕様:"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "入力/出力エラーです"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:800
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "NIS内部エラー"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "ypbind内部エラー"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "割り込み"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "シグナルによる割り込み"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "システムコール割り込み"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "無効な引数です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1380
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "無効な後方参照です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1374
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "無効なキャラクタクラス名です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "無効なクライアントの信任です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "無効なクライアント確認です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1371
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "無効な照合文字です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1392
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "無効な \\{\\} の内容です"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "無効な交換です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:45
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1401
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "無効な前述の正規表現です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1395
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "無効な終端範囲です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1368
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "無効な正規表現です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "無効なリクエストコードです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "無効なサーバー認証者です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "無効なスロットです"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:91
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "指定キャッシュは無効です"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "ディレクトリです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
|
|
msgid "Is a name file"
|
|
msgstr "名前ファイルです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "名前付きファイルです"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:191
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LINK\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリがユニークではありません\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "レベル2停止"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "レベル2は同期していません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "レベル3停止"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "レベル3はリセットしました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "リンクが切れています"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "リンク数が範囲外です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:54
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:286
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "リンク先 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:812
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:802
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:46
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "不当, または不正な名前です"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1185
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "ロングオプションで必須または任意の引数は、それに対応するショートオプションでも必須または任意です."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "個々のライブラリに手動でリンクしてください."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "マスターサーバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:76
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "マスターサーバがビジーです, フルダンプは再スケジュールしました."
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "メモリ確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1398
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリを使い尽しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
|
|
msgid "Message tables full"
|
|
msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "メッセージが長すぎます"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:58
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "属性が見当たらないか不当です"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "更新時刻 : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:51
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "更新に失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:64
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "更新操作に失敗しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "出力形式の更新:"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "多重ホップが企てられました"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:182
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "サーバユーザオプションに対してユーザ名を指定する必要があります"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
|
|
#: nscd/nscd.c:83
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"名前\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:816
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NISクライアントとサーバのバージョンが一致しません - サービスを提供できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:814
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "NISマップデータベースが不正です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:69
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:34
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ サーバに届きません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:70
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+ サービスが利用不能か、インストールされていません"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "オブジェクトがありません\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:87
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "名前 : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:97
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:41
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "名前はこのサーバーで管理されてません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "名前またはサービスが不明です"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:53
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "出力ファイルの名前"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:50
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "名前/エントリがユニークではありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:59
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
|
|
msgid "Network dropped connection because of reset"
|
|
msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "ネットワークが落ちています"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "ネットワークに届きません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI 構造が利用できません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "アノードがありません"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:433
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "キャラクタマップ中で文字集合名が指定されていません"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "子プロセスがありません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "利用可能なデータがありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "%s カテゴリに対する定義が見つかりません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:74
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "サーバにファイルの領域がありません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "%s に対する soname が見つからないためリンクが作成されません"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "ロックが利用できません"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1365
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "一致しません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "メディアが見つかりません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:804
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "マップデータベースにこれ以上記録がありません"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:7919
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "以前に正規表現が定義されていません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
|
|
msgid "No record locks available"
|
|
msgstr "レコードロックが利用できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "ホストへの経路がありません"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "そのようなデバイスはありません"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:798
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:796
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "そのようなプロセスはありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:61
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:180
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "終了.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
|
|
msgid "Not a data message"
|
|
msgstr "データメッセージではありません"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "ディレクトリではありません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
|
|
msgid "Not a name file"
|
|
msgstr "名前ファイルではありません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
|
|
msgid "Not a stream device"
|
|
msgstr "ストリームデバイスではありません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "利用出来ません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "十分な領域がありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:31
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:49
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "そのような名前は見つかりません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:44
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:40
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "所有者ではありません"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "サポートされていません"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "カラム数 : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
|
|
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
|
msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "オブジェクト型: "
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:43
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2028
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "コマンドラインに指定されたディレクトリのみ処理します. キャッシュを構築しません."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "このオプションはrootでしか使えません!"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "操作はすでに処理中です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "操作は中断されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
|
|
msgid "Operation not applicable"
|
|
msgstr "操作は適用できません"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "許可されていない操作です"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "サポートされていない操作です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
|
|
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
|
msgstr "操作は転送先ではサポートしていません"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "現在処理中の操作です"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "ブロックされうる操作です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
|
|
msgid "Option not supported by protocol"
|
|
msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:103
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "出力ファイルにプレフィックスを付加します"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
|
|
msgid "Out of stream resources"
|
|
msgstr "ストリームリソース外です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "ストリームリソース外です"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "出力制御:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:72
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "出力選択:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "所有者 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATE\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "パッケージはインストールされていません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "パーサエラー: %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:55
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "部分的に成功"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:63
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "パスされたオブジェクトはサーバ上のそれと同一ではありません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "1回以上与えられたパス`%s'"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "許可がありません"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "電源故障"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1404
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "正規表現の終端が早すぎます"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:122
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "キャッシュの表示"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:89
|
|
msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgstr "現在のコンフィギュレーションの統計を表示する"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:81
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "詳細情報の表示"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:107
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "詳細なメッセージの表示"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:154
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:30
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "おそらく成功"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:32
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "おそらく見つかりません"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "要求はすでに処理中です"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "プロファイリングタイマが破棄されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "プロトコルエラー"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "プロトコルは利用できません"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:65
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "named table に対して不正なクエリです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS特定エラー"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:792
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "NIS操作におけるRPCの失敗です"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC構造が不正です"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPCバージョンが違います"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: 認証エラー"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: デコードできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:237
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:229
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:233
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: 成功です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: 受け取れません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: 送信できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: 不明なホストです"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:225
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "コード中で使われているRTLD_NEXTを動的に読み込めません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:84
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgstr "共有オブジェクトプロファイリングデータを読み込み表示する"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:84
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "リアルタイムシグナル %d です"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1407
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "正規表現が長すぎます"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "パスワードが削除, またはファイルが第三者によって読み込みできません"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "共有オブジェクト`%s'の再オープンに失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "複製 :\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
|
|
#: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
|
|
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:790
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "要求引数が不正です"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "要求は中断されました"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "要求は中断されませんでした"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
|
|
msgid "Reserved for future use"
|
|
msgstr "将来のために予約済み"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "リゾルバ内部エラー"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "リソースのデッドロック回避"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "リソースが失われました"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
|
|
msgid "Result too large"
|
|
msgstr "結果が大きすぎます"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:48
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:87
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "検索パス : %s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "セグメンテーション違反です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:36
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "サーバがビジー状態です, 再試行してください"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:42
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "サーバのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "サーバが証明を拒否しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "サーバが確認を拒否しました"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:95
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "プログラム名をセットする"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:88
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "サーバを終了する"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "シグナル 0"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:95
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "ファイル中にソース定義がありました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount エラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "スタック失敗"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:87
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "ステータス : %s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "停止しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "停止しました (シグナル)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "停止しました (端末入力)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "停止しました (端末出力)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "ストリームパイプエラー"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1362
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功です"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:703
|
|
msgid "Supported databases:"
|
|
msgstr "サポートされているデータベース:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:106
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "警告と情報メッセージの抑制"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:94
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "シンボルキャラクタ名は FILE 中で定義されています"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "システムエラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:73
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "システム情報:"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:868
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "システムリソースの確保に失敗"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
" repertoire maps: %s\n"
|
|
" locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"キャラクタマップがある システムディレクトリ: %s\n"
|
|
"レパートリーマップがあるシステムディレクトリ: %s\n"
|
|
"ロケールパスに対する システムディレクトリ: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:90
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "テーブル\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:92
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "テーブル,はい"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "テーブル型 : %s\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前解決時の一時的な失敗"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "終了しました"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のリストには、知られているすべてのキャラクタコードが含まれています.\n"
|
|
"これは、これらの名前はコマンドラインパラメータのFROMとTOで使われる全ての\n"
|
|
"組合せを意味しているわけではありません. あるキャラクタセットは、\n"
|
|
"いくつかの異なる名前(エイリアス)と共にリストされます.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:227
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "生存時間 : "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "タイマが破棄されました"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:54
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "タイトル文字列は出力グラフィック中で使用されています"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:56
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "属性が多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "リンクが多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "ファイルを開きすぎです"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "プロセスが多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "参照が多すぎます: 組み継ぎできません"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "ユーザが多すぎます"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "トレース/ブレイクポイント トラップ"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1377
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "バックスラッシュが残っています"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "転送先が既に接続されています"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "転送先が接続されていません"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "型 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:73
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:72
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:47
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "コールバックを作成できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:75
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "未知 (型 = %d, ビット = %d)\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "未知の .netrc キーワード %s"
|
|
|
|
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:822
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "未知のNISエラーコード"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:101
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "未知のOS"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "未知のデータベース: %s\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "未知のエラー "
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "不明なホスト"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:35
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "不明なオブジェクト"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "不明なオプション: %s %s %s"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "不明なリゾルバエラー"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "不明なサーバエラー"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "未知のシグナル(%d)"
|
|
|
|
#: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "未知のシステムエラー"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "不明なypbindエラー"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1386
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( もしくは \\( が一致しません"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1410
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") もしくは \\) が一致しません"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1383
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ もしくは [^ が一致しません"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1389
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ が一致しません"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "変数`%s'を認識できません"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "緊急のI/O状況です"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1568
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "使用法:"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [-v 仕様] 変数名 [パス名]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
|
|
" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:127
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:92
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "各ユーザに対して異なるキャッシュを使用します"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "仮想タイマが終了しました"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1932
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "ウィンドウが変更されました"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名の出力"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "利用可能なロケール名の出力"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "選択したカテゴリ名の出力"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "選択したキーワード名の出力"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:115
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "ファイル NAME へ出力を書き込む"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:419
|
|
msgid "Writing of cache data failed."
|
|
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
|
|
#: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
|
|
#: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%sによる書き込み.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "不正なメディア形式です"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:71
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "はい、42は人生の平均です"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "You really blew it this time"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1094
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[ディレクトリ...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ファイル...]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:59
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[ファイル]"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
|
|
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s'は既に charmap 中で定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ中で定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボルの範囲として不正な名前です"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "%s'は`%s'に対する正しいプロファイルデータではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:699
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family はサポートしていません"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype はサポートしていません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:130
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "既に起動しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "引数 <%s> はシングルキャラクタでなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "引数 `%s' はシングルキャラクタでなければいけません"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:311
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - 致命的な整列の問題"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
|
|
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
|
|
#: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "不正な引数です"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:425
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "不正な所有者です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1216
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1220
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:302
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "ブロックの解放が2度行われました\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:305
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status があいまいです。ライブラリのバグです。\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:195
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:528
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:522
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:511
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1757
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:152
|
|
msgid "can't restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "再確保後にセグメントprotを再格納できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "読込済みのロケール`%s'は2回も追加できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:454
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "依存リストを確保できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1039
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "プログラムヘッダに対するメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:348
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "名前レコードを確保できません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "シンボル情報を確保できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:484
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "シンボル探索リストを確保できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:292
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "バージョン参照リストを確保できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1008
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "メモリ保護を変更できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:540
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "RUNPATH/RPATHのコピーを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
|
|
#: elf/dl-load.c:693
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "サーチパスに対するキャッシュを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "内部記述子を作成できません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:413
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "内部記述子を作成できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:590
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "サーチパスアレイを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1125
|
|
msgid "cannot create searchlist"
|
|
msgstr "サーチリストを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1315
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "エスケープキャラクタを決定できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:958
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:121
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "大域的スコープを拡張できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:351
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1159
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "出力ファイルを生成できません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:670
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "プロファイリングデータをロードできません"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:62
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "再確保用のセグメントを書込み可能にできません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1024
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:421
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "開けません"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "`%s'を開けません"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:96
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "入力ファイルを開けません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
|
|
#: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "ロケール定義ファイル`%s'を開けません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:209
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "出力ファイルを開けません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を開けません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1737
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "ソケットを開けません: %s"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:822
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "キャラクタマップディレクトリ`%s'を読み込めません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:125
|
|
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "設定ファイルを読み込めません。これは致命的です"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "ファイルデータが読めません"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:102
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "ヘッダが読めません"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:128
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "統計情報を読み込めません"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
msgid "cannot safe new repertoire map"
|
|
msgstr "新しいレパートリマップは安全ではありません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:784
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "共有オブジェクトをstatできません"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル`%s'が stat() できません: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "出力ファイル`%s'へ書き込めません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "結果を書き込めません: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "統計を書き込めません: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'になければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'にあってはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "文字 <SP> がキャラクタマップで定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'になければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'にあってはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "キャラクタクラス`%s'はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "キャラクタマップ`%s'はすでに定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr "キャラクタマップ `%s' は ASCII 互換ではありません, ロケールは ISO C に従っていません\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "キャラクタマップファイル `%s' が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:465
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "ロック状態を持つキャラクタ集合がサポートされていません"
|
|
|
|
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
|
|
msgid "cheese"
|
|
msgstr "cheese"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:482
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "ロケール定義中で依存関係のループがあります"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの直列化で致命的エラー."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_tcp.c:127 sunrpc/clnt_tcp.c:136
|
|
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_udp.c:132 sunrpc/clnt_udp.c:143
|
|
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/clnt_unix.c:134
|
|
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "定数または識別子が適当です"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1289
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "変換モジュールが利用できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:93
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:51
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "データベース [キー ...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "標準キャラクタマップファイル`%s'が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "スクリプト `%s' の定義が重複しています"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:430
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "設定の定義が重複しています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:631
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "重複したメッセージ識別子"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:603
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "重複したメッセージ番号"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2370
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "省略の範囲は同じ型の2つのオペランドによってマークづけされてなければなりません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "空の char 文字列"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:219
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:113
|
|
msgid "empty dynamics string token substitution"
|
|
msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:454
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:460
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:468
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:475
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "出力時のエンコーディング"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting callers id: %s"
|
|
msgstr "呼び出しIDの取得でエラー: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "等価な照合シンボル追加中でエラー"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "入力ファイル `%s' を閉じている間のエラー"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:330
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "出力ファイルを閉じている間のエラー"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:706
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "プロファイル情報ファイルを閉じている間のエラー"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:547
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "入力読み込み中のエラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.h:59
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "`copy'には文字列引数が期待されます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:899
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1027
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "余計なセミコロンが残っています"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "共有オブジェクト`%s' の読み込みに失敗"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:600
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "シンボル情報の読み込みに失敗"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:771
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:698
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "プロファイル情報ファイルのmmapに失敗しました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:235
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "カテゴリ`%s'のデータを書き込み中に失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "ファイル %s はトランケート(短く)されました\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1247
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "ファイルが小さすぎます"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:423
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstatに失敗しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:388
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "キャラクタコード指定の終わりにゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:276
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "カウントとティックをフラットにプロファイル生成します"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:702
|
|
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - 管理データベースからエントリを得る"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: 要求が到着しました (バージョン = %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:643
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:429
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "どこかでハードリンクされています"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "16進数の範囲フォーマットは英大文字でのみ使用すべきです"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1193
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1197
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:600
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがありました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "位置 %Zd で不正な入力シーケンスがありました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "位置 %ld で不正な入力シーケンスがありました"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
|
msgstr "不正な nettype です:`%s'\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "不正な設定値です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "実装上の制限: %Zd 以上のキャラクタクラスは許されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "実装上の制限: %d 以上のキャラクタマップは許されていません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "バッファの最後での一致しない文字またはシフトシーケンスです"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:856
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1294
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:477
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "内部エラー (不正な記述子です)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1819
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1827
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1823
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "%s中(%u行)で、内部エラーが起こりました"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1267
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "不当なELFヘッダ"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1065
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "不当なUTCオフセット"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1068
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "不当な省略形"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:688
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "無効なキャラクタ: メッセージを無視します"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:352
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "不正な定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:547
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "不正なエンコーディングが与えられました"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "不当な終了年"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "不当な保存時刻です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1130
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "不当なうるう年です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:731
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "不当な行です"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:349
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "dlopen()に対する不正なモードです"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "不当な月名です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:166
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "不正なポインタサイズ"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:549
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "不正なクォートキャラクタです"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:964
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "不正な保存時刻"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1297
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "不当な開始年"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "1日辺りの時間が不正"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1375
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "おかしな曜日名"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "要求されたキー長は長すぎます: %d"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc4ライブラリ %s "
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc5ライブラリ %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc6ライブラリ %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の soname ですが異なったタイプです."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:836
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "既知の全キャラクタセットを表示する"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.h:63
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "ロケール名はポータブル文字だけで構成すべきです"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:414
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstatに失敗しました"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:59
|
|
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
|
msgstr "出力グラフィック値のピクセルを高くします"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
|
msgstr "出力グラフィック値のピクセルを広くします"
|
|
|
|
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:785
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "不当な行を無視しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:550
|
|
msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgstr "セクションヘッダの文字列テーブルのマッピングに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:540
|
|
msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgstr "セクションヘッダのマッピングに失敗しました"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:296
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "ブロック確保前にメモリを利用しました\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:299
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "ブロック確保の最後より以後にメモリを利用しました\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:293
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "メモリは一貫性を持っていますが、ライブラリがバギーです\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:143
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
|
|
|
|
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:959
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "名前がないルールです"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
|
msgstr "netname2user: `%s'にグループIDリストがありません."
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: uid 0 を使ってはいけません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:272
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられませんでした"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2148
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1770
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "`UNDEFINED'は定義されていません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:747
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "入力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.h:82
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3351
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "出力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "警告が出されたためファイルに出力されませんでした"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
|
|
#: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "シンボル名が与えられていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
|
|
#: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:646
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "非シンボルキャラクタ値は使用すべきではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:812
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はキャラクタマップで利用可能ではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:416
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd コンフィギュレーション:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d サーバのデバッグレベル\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:105
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscdは起動していません!\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1059
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "出力から不正な文字を抜かしました"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1309
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC だけがロードできました"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:637
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "`%.*s'に対するオーダーは %s:%Zu で既に定義されています"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "メモリ不足"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "出力ファイル"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
|
|
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:234
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "`translit_ignore'定義の終端が早すぎます"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "プリプロセッサエラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "前の定義がここにありました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:74
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "カウントした経路とそれらの使用数のリストを表示"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "経過情報の表示"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "プロファイリングデータファイル`%s'は共有オブジェクト`%s'と一致しません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (stderr を設定中です): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:159
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (stderr を設定中です): %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:108
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1880
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "循環閏秒の瞬間"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "レパートリマップファイル`%s'が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1068
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "範囲内の結果バイトは表現可能ではありません."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1104
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:61
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:261
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:820
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "標準入力"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1681
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "範囲内の開始終了キャラクタシーケンスは同一長でなければなりません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1331
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
|
|
msgid "starting year too high to be represented"
|
|
msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
|
|
msgid "starting year too low to be represented"
|
|
msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "警告の抑制"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:76
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:146
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
|
|
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:141
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
|
|
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:127
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:177
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
|
|
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "不明なシンボル`%.*s'がありました: この行は無視します"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリマップ中にありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "シンボル `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "シンボル`%s'が定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2049
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "文法エラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
|
|
#: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
|
|
#: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
|
|
#: locale/programs/charmap.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "%sの定義中に文法エラーがあります: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "prolog 中で文法エラーです: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "レパートリマップの定義中に文法エラーがあります: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:245
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "文法エラー: ロケール定義セクション内部ではありません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "これが最初の定義です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1163
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "ゼロ前の時刻"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "時間オーバーフロー"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "範囲内のtoの値 <U%0*X> はfromの値 <U%0*X> よりも小さすぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1688
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "to値の文字シーケンスはfrom値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:556
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が少なすぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が多すぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1874
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1846
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1800
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "遷移先が多すぎます?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2171
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.h:160
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "行末にゴミが残っています"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1338
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "typed single year"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:189
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "引数を解放できません"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "不明な文字`%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "不明な iconv() エラー %d"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "不明なセット`%s'です"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "未知の仕様 \"%s\" です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:792
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "unruly zone"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1174
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "メッセージが終了していません"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "文字列が終了していません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "文字列定数が終了していません"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:474
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "シンボル名が終了していません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1010
|
|
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
|
msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr "範囲内の上限は下限より小さくありません"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2114
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "%sの値は整数でなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "<%s> の値は1以上でなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:439
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while accepting connection: %s"
|
|
msgstr "受付コネクション中: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
|
|
msgid "while allocating cache entry"
|
|
msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:88
|
|
msgid "while allocating hash table entry"
|
|
msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
|
|
msgid "while allocating key copy"
|
|
msgstr "キーコピー割り当て中"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:369
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "検索木へ挿入中です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1198
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:353
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "前処理出力中"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:679
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "データベースファイル書き込み中"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2394
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2408
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2379
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:116
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "書込みが不完全です"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:427
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "引数の数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1121
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1212
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:955
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1025
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:983
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_ref.c:85
|
|
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
|
|
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:909
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:921
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: サーバアドレスを得られません\n"
|