glibc/po/ja.po

4662 lines
143 KiB
Plaintext

# Messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-01 18:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-23 05:14+09:00\n"
"Last-Translator: GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:271
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t属性 : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
#: nis/nis_print.c:235
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
#: nis/nis_print.c:171
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公開鍵 : "
#: nis/nis_print.c:234
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:201
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:296
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
#: nscd/nscd_stat.c:153
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s キャッシュ:\n"
"\n"
"%15s キャッシュは有効か\n"
"%15Zd 推奨されているサイズ\n"
"%15ld ポジティブエントリが有効な秒数\n"
"%15ld ネガティブエントリが有効な秒数\n"
"%15ld ポジティブエントリのキャッシュヒット数\n"
"%15ld ネガティブエントリのキャッシュヒット数\n"
"%15ld ポジティブエントリのキャッシュミス数\n"
"%15ld ネガティブエントリのキャッシュミス数\n"
"%15ld%% キャッシュのヒット率\n"
"%15s /etc/%sの変更をチェックするか\n"
#: nis/nis_print.c:251
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nグループメンバ :\n"
#: nis/nis_print.c:320
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\n生存時間 : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b プログラム番号 バージョン番号\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d プログラム番号 バージョン番号\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
" rpcinfo [ -n ポート番号 ] -t ホスト\n"
" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " no"
msgstr " いいえ"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " yes"
msgstr " はい"
#: nis/nis_print.c:344
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " データ長 = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 明示的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 非明示的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 非再帰的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 再帰的メンバ:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
#: argp/argp-help.c:1575
msgid " or: "
msgstr " 又は: "
#: timezone/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
#: argp/argp-help.c:1587
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [オプション...]"
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
msgid " done\n"
msgstr " 終了\n"
#: timezone/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", %d行: %s"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
#: timezone/zic.c:966
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
#: argp/argp-help.c:210
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
#: argp/argp-help.c:219
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
#: timezone/zic.c:768
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in ruleless zone"
#: assert/assert.c:51
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s`%s'の断定に失敗しました.\n"
#: assert/assert-perr.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラー: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s不明なシグナル(%d)です\n"
#: timezone/zic.c:2201
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
#: locale/programs/charmap.c:261
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければなりません\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:421
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:418
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
#: timezone/zic.c:1469
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
#: timezone/zic.c:794
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
#: timezone/zic.c:1459
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:863
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
#: timezone/zic.c:856
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
#: timezone/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing "
msgstr "%s: 書き込みエラー "
#: timezone/zic.c:1535
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
#: timezone/zic.c:841
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
#: timezone/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
#: argp/argp-parse.c:640
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
#: login/programs/database.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot get modification time"
msgstr "%s: 更新時刻が取得できません"
#: timezone/zic.c:1900
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 状態機械中でエラー"
#: posix/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#: posix/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n"
#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"
#: posix/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n"
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n"
#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"
#: posix/getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"
#: posix/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n"
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:287
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: 出力が %s を上書きします\n"
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s ファイル終端が早すぎます"
#: sunrpc/rpc_main.c:294
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %sを開けません: %m\n"
#: posix/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n"
#: posix/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n"
#: timezone/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: 使用法は %s [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] [ -d ディレクトリ ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n"
#: timezone/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: 使用法は %s [ -v ] [ -c カットオフ ] ゾーン名 ‥‥\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:306
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
#: argp/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?"
#: argp/argp-parse.c:781
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
#: nis/nis_print.c:129
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(不明なオブジェクトです)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(不明な認証エラー - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: elf/sprof.c:574
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** ファイル `%s' は strip されています: 詳細な解析が出来ません\n"
#: catgets/gencat.c:266
msgid "*standard input*"
msgstr "*標準入力*"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o 出力ファイル [入力ファイル]...\n"
"[出力ファイル [入力ファイル]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:796
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
msgid "; why = "
msgstr "; why = "
#: locale/programs/charset.c:98
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にあってはなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にありません"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:621
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "アボートしました"
#: nis/nis_print.c:318
msgid "Access Rights : "
msgstr "アクセス権限 : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:792
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address already in use"
msgstr "アドレスは既に使用中です"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:760
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Advertise error"
msgstr "Advertiseエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "アラームクロック"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Anode table overflow"
msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "Arg list too long"
msgstr "引数リストが長すぎます"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Argument list too long"
msgstr "引数リストが長すぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Argument out of domain"
msgstr "引数リストが長すぎます"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "空でないテーブルを削除しようとしています"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "システムの限界以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
msgid "Authentication OK"
msgstr "認証 OK"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラーです"
#: nis/nis_print.c:105
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "BOGUS OBJECT\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
msgid "Bad address"
msgstr "不正なアドレスです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "不正なファイルディスクリプタです"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "不正なファイルデスクリプタです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Bad file number"
msgstr "不正なファイル番号です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "Bad font file format"
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:640
msgid "Bad message"
msgstr "不正なメッセージです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Bad request code"
msgstr "不正な要求コードです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "不正な要求デスクリプタです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "不正なシステムコールです"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags の値が不正です"
#: locale/programs/localedef.c:105
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "厳密にPOSIX規格に従う"
#: nis/nis_print.c:301
msgid "Binary data\n"
msgstr "バイナリデータ\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Block device required"
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "ブロードキャスト poll 問題"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "パイプが切断されました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"
#: nis/nis_print.c:45
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Cache expired"
msgstr "キャッシュが破棄されました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:788
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
#: nis/ypclnt.c:783
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "ypbindと通信できません"
#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "ypservと通信できません"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:804
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
msgid "Cannot register service"
msgstr "サービスを登録できません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "ソケットを閉じた後にパケットは送信できません"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "転送先を閉じた後に送信できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
#: sunrpc/rpc_main.c:1191
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1361
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1380
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Channel number out of range"
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
#: nis/nis_print.c:264
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセスが存在します"
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
msgid "Client credential too weak"
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
#: nis/nis_print.c:266
msgid "Columns :\n"
msgstr "カラム :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:768
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Communication error on send"
msgstr "送信中の通信エラー"
#: locale/programs/localedef.c:113
msgid "Compile locale specification"
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:631
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr "文字クラスのテーブルサイズを計算するために時間がかかります..."
#: locale/programs/ld-collate.c:336
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr "文字照合情報のテーブルサイズを計算するために時間がかかります..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection refused"
msgstr "接続を拒否されました"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "接続を他からリセットされました"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続タイムアウトです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "継続"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングを変換する."
#: db2/makedb.c:58
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "キーを小文字へ変換する"
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
#: locale/programs/localedef.c:404 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"これはフリーソフトウェアです。利用許諾についてはソースをご覧ください。\n"
"商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず、無保証です。 \n"
#: nscd/nscd_conf.c:167
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした"
#: catgets/gencat.c:107
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
#: db2/makedb.c:68
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "テキスト入力からシンプルなDBデータベースを作成する."
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "作成時刻 : %s"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "Cross-device link"
msgstr "クロスデバイスリンク"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
#: nis/nis_print.c:111
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ディレクトリ\n"
#: nis/nis_print.c:41
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:37
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "テーブルのデータベースが存在しません"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "Database is busy"
msgstr "データベースがビジー状態です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Destination address required"
msgstr "送信先アドレスが必要です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Device busy"
msgstr "デバイスがビジー状態です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Device not a stream"
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Device not configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
msgid "Device or resource busy"
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
#: nis/nis_print.c:179
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
#: nis/nis_print.c:315
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Directory not empty"
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
#: nscd/nscd.c:80
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "フォークしないで現在のttyにメッセージを表示する"
#: db2/makedb.c:61
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "データベース作成中にメッセージを表示しない"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにします"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Domain not bound"
msgstr "ドメインはバインドされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"
#: nis/nis_print.c:120
msgid "ENTRY\n"
msgstr "エントリ\n"
#: nis/nis_print.c:299
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "暗号化データ\n"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "エントリとテーブルの型が一致しません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:29
msgid "Error 0"
msgstr "エラー 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Error 100"
msgstr "エラー 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 101"
msgstr "エラー 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 102"
msgstr "エラー 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 103"
msgstr "エラー 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 104"
msgstr "エラー 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 105"
msgstr "エラー 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 106"
msgstr "エラー 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 107"
msgstr "エラー 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 108"
msgstr "エラー 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 109"
msgstr "エラー 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 110"
msgstr "エラー 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 111"
msgstr "エラー 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 112"
msgstr "エラー 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 113"
msgstr "エラー 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 114"
msgstr "エラー 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 115"
msgstr "エラー 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 116"
msgstr "エラー 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 117"
msgstr "エラー 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 118"
msgstr "エラー 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 119"
msgstr "エラー 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Error 136"
msgstr "エラー 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Error 142"
msgstr "エラー 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Error 58"
msgstr "エラー 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 59"
msgstr "エラー 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Error 72"
msgstr "エラー 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 73"
msgstr "エラー 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Error 75"
msgstr "エラー 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 76"
msgstr "エラー 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Error 91"
msgstr "エラー 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 92"
msgstr "エラー 92"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPCサブシステム内エラー"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "NIS+ コールドスタートファイルへのアクセスでエラー。NIS+ はインストールされていますか?"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "エラー: ファイル.netrcが他者によって読み込み許可されています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:728
msgid "Exchange full"
msgstr "Exchange full"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Exec format error"
msgstr "実行形式エラー"
#: locale/programs/localedef.c:191
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "致命的エラー: システムは`_POSIX2_LOCALEDEF'が定義されていません"
#: locale/programs/localedef.c:95 locale/programs/localedef.c:97
#: locale/programs/localedef.c:99
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"
#: locale/programs/localedef.c:100
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ファイルはシンボル名からUCS4値へのマッピングを含んでいます"
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:780
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "ファイルデスクプリタが不正の状態にあります"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "File exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "File locking deadlock"
msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:744
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "File name too long"
msgstr "ファイル名が長すぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "File table overflow"
msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "File too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "First/next chain broken"
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点演算例外です"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "ディレクトリに対する全体の再 sync が要求されました"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Function not implemented"
msgstr "関数は実装されていません"
#: nis/nis_print.c:114
msgid "GROUP\n"
msgstr "グループ\n"
#: argp/argp-help.c:231
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
#: catgets/gencat.c:115
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"メッセージカタログを生成します.\\vもし入力ファイルに - を指定した場合、入力は標準入力から読み込まれます。もし出力ファイルに - を指定した場合、\n"
"出力は標準出力へ書き込まれます.\n"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Generic system error"
msgstr "一般的なシステムエラー"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "ロケール固有情報を得る."
#: argp/argp-parse.c:88
msgid "Give a short usage message"
msgstr "短い使用方法の表示"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give this help list"
msgstr "このヘルプの表示"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Gratuitous error"
msgstr "不必要なエラー"
#: nis/nis_print.c:317
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "グループ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:248
msgid "Group Flags :"
msgstr "グループフラグ:"
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "ハングアップ"
#: nscd/grpcache.c:238
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
#: nscd/pwdcache.c:235
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
#: nscd/grpcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:362
#: nscd/hstcache.c:395
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/pwdcache.c:207
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "パスワードキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Host is down"
msgstr "ホストは落ちています"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "ホスト名の検索に失敗しました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "I/O error"
msgstr "I/Oエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "I/Oは実行できます"
#: db2/makedb.c:71
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"入力ファイル 出力ファイル\n"
"-o 出力ファイル 入力ファイル\n"
"-u 入力ファイル"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "IOT trap"
msgstr "IOTトラップ"
#: nis/nis_print.c:35
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:644
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "Identifier removed"
msgstr "識別子を除去しました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "不正なバイトシーケンスです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal instruction"
msgstr "不正な命令です"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "操作に対する不正なオブジェクトタイプです"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "Illegal seek"
msgstr "不正なシークです"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "デバイスに対して不適切なioctlです"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:607
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスに対して不適切な操作です"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "Information:"
msgstr "情報:"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Input Files:"
msgstr "入力ファイル:"
#: iconv/iconv_prog.c:54
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "入力/出力フォーマットの指定:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
msgid "Input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Internal NIS error"
msgstr "NIS内部エラー"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "ypbind内部エラー"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "Interrupted system call"
msgstr "システムコール割り込み"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:684
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数です"
#: posix/regex.c:1024
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照です"
#: posix/regex.c:1022
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効なキャラクタクラス名です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
msgid "Invalid client credential"
msgstr "無効なクライアントの信任です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "無効なクライアント確認です"
#: posix/regex.c:1021
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: posix/regex.c:1028
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "無効な \\{\\} の内容です"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:720
msgid "Invalid exchange"
msgstr "無効な交換です"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:597
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
#: posix/regex.c:1031
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前述の正規表現です"
#: posix/regex.c:1029
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な終端範囲です"
#: posix/regex.c:1020
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "Invalid request code"
msgstr "無効なリクエストコードです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:724
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "無効なリクエストディスクリプタです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "無効なサーバー認証者です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:740
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Invalid slot"
msgstr "無効なスロットです"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Is a directory"
msgstr "ディレクトリです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Is a name file"
msgstr "名前ファイルです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:824
msgid "Is a named type file"
msgstr "名前付きファイルです"
#: nis/nis_print.c:187
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"
#: nis/nis_print.c:123
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
#: nis/nis_local_names.c:125
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリがユニークではありません\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:716
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "Level 2 halted"
msgstr "レベル2は停止しました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:692
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "レベル2は同期していません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:696
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 3 halted"
msgstr "レベル3は停止しました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:700
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 reset"
msgstr "レベル3はリセットしました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:656
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Link has been severed"
msgstr "リンクが切れています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:704
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Link number out of range"
msgstr "リンク数が範囲外です"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
#: nis/nis_print.c:282
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
#: nis/nis_print.c:284
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "リンク先 : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Local domain name not set"
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
#: nis/ypclnt.c:777
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:752
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "不当, または不正な名前です"
#: argp/argp-help.c:1186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "ロングオプションで必須また任意の引数は、それに対応するショートオプションでもやはり必須または任意です."
#: nis/nis_print.c:168
msgid "Master Server :\n"
msgstr "マスターサーバ:\n"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "マスターサーバはビジーです、full dump rescheduled."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリ確保に失敗しました"
#: posix/regex.c:1030
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い尽しました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Message tables full"
msgstr "メッセージが長すぎます"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Message too long"
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "属性が見当たらないか不当です"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "更新時刻 : %s"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Modification failed"
msgstr "更新に失敗しました"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Modify operation failed"
msgstr "更新操作に失敗しました"
#: locale/programs/locale.c:68
msgid "Modify output format:"
msgstr "出力形式の更新:"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:648
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Multihop attempted"
msgstr "多重ホップが企てられました"
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
#: locale/programs/localedef.c:116 nscd/nscd.c:77
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"名前\n"
"[-a|-m]"
#: nis/nis_print.c:31
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NISクライアントとサーバのバージョンが一致しません - サービスを提供できません"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NISマップデータベースが不正です"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ サーバに届きません"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ サービスが利用不能か、インストールされていません"
#: nis/nis_print.c:108
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "オブジェクトがありません\n"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "番号"
#: nis/nis_print.c:162
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "名前 : `%s'\n"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン."
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Name not served by this server"
msgstr "名前はこのサーバーに管理されてません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:776
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Name not unique on network"
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前またはサービスは不明です"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名前/エントリはユニークではありません"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "ネットワークに届きません"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Need authenticator"
msgstr "認証情報が必要です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "リセットされたため、ネットワークの接続が切れました"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "リセット中、ネットワークの接続が切れました"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Network is down"
msgstr "ネットワークが落ちています"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is unreachable"
msgstr "ネットワークに届きません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:712
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI 構造が利用できません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:820
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:732
msgid "No anode"
msgstr "アノードがありません"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "No buffer space available"
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "No child processes"
msgstr "子プロセスがありません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:652
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "No data available"
msgstr "利用可能なデータがありません"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "No file space on server"
msgstr "サーバにファイルの領域がありません"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "No locks available"
msgstr "ロックが利用できません"
#: posix/regex.c:1019
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:832
msgid "No medium found"
msgstr "メディアが見つかりません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:660
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "No message of desired type"
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "No more records in map database"
msgstr "マップデータベースにこれ以上記録がありません"
#: posix/regex.c:5521
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現が定義されていません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "No record locks available"
msgstr "レコードロックが利用できません"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "No space left on device"
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "No such device"
msgstr "そのようなデバイスはありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "No such device or address"
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
#: nis/ypclnt.c:773
msgid "No such key in map"
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such process"
msgstr "そのようなプロセスはありません"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "None.\n"
msgstr "終了\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:816
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Not a data message"
msgstr "不正なメッセージです"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "Not a directory"
msgstr "ディレクトリではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Not a name file"
msgstr "名前ファイルではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Not a stream device"
msgstr "ストリームデバイスではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not available"
msgstr "利用不可能です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Not enough space"
msgstr "十分な領域がありません"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Not found, no such name"
msgstr "そのような名前は見つかりません"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
#: nis/nis_error.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Not owner"
msgstr "所有者ではありません"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: nis/nis_print.c:263
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "カラム数 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "パス名を検査中にシンボリックリンクの数が越えました MAXSYMLINKS"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
#: nis/nis_print.c:362
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:314
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Object Type : "
msgstr "オブジェクト型: "
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Object is remote"
msgstr "オブジェクトは遠隔です"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
#: timezone/zic.c:1995
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
#: nscd/nscd.c:185
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "このオプションはrootでしか使えません"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "Operation already in progress"
msgstr "操作はすでに処理中です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作は中断されました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Operation not applicable"
msgstr "操作は適用できません"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "Operation not permitted"
msgstr "許可されていない操作です"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートされていない操作です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "操作は転送先ではサポートしていません"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation now in progress"
msgstr "現在処理中の操作です"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation would block"
msgstr "遮断をする操作です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Out of stream resources"
msgstr "ストリームリソース外です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:664
msgid "Out of streams resources"
msgstr "ストリームリソース外です"
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:102
msgid "Output control:"
msgstr "出力制御:"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "出力選択:"
#: nis/nis_print.c:316
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "所有者 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:126
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATE\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:756
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Package not installed"
msgstr "パッケージはインストールされていません"
#: nscd/nscd_conf.c:84
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "パーサエラー: %s"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Partial success"
msgstr "部分的に成功"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "パスされたオブジェクトはサーバ上のそれと同一ではありません"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "電源故障"
#: posix/regex.c:1032
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の終端が早すぎます"
#: db2/makedb.c:63
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "データベースファイルの内容を、1行1項目で表示する"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "現在のコンフィギュレーションの統計を表示する"
#: locale/programs/localedef.c:108
msgid "Print more messages"
msgstr "詳細なメッセージの表示"
#: argp/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: nis/nis_error.c:29
msgid "Probable success"
msgstr "おそらく成功"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Probably not found"
msgstr "おそらく見つかりません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイリングタイマが破棄されました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:708
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:676
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Protocol error"
msgstr "プロトコルエラー"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Protocol not available"
msgstr "プロトコルは利用できません"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "named table に対して不正なクエリです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:772
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS特定エラー"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS操作におけるRPCの失敗です"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC構造が不正です"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPCバージョンが違います"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (不正なエラーコード)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: 認証エラー"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: 解読(デコード)できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: 成功です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: 受け取れません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: 送信できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: 不明なホストです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "コード中で使われているRTLD_NEXTを動的に読み込めません"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "共有オブジェクトプロファイリングデータを読み込み、表示する"
#: nscd/nscd.c:78
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "NAME からコンフィギュレーション情報を読み込む"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
#: string/strsignal.c:66
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "リアルタイムシグナル %d です"
#: posix/regex.c:1033
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:828
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Remote I/O error"
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:784
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "Remote address changed"
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "パスワードが削除、もしくはファイルが第三者によって読み込みできません"
#: elf/sprof.c:537
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "共有オブジェクト`%s'の再オープンに失敗しました"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Replicate :\n"
msgstr "複製 :\n"
#: argp/argp-help.c:1642
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n"
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:390
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Request arguments bad"
msgstr "要求引数が不正です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Reserved for future use"
msgstr "将来のために予約済み"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "リゾルバーエラー 0 (エラーはありません)"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "リゾルバー内部エラー"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "リソースのデッドロック回避"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが失われました"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Result too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
#: elf/sprof.c:91
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: nis/nis_print.c:33
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:265
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "検索パス : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "セグメンテーション違反です"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Server busy, try again"
msgstr "サーバがビジー状態です、再試行してください"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Server out of memory"
msgstr "サーバのメモリが足りません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
msgid "Server rejected credential"
msgstr "サーバが証明を拒否しました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "サーバが確認を拒否しました"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "プログラム名をセットする"
#: nscd/nscd.c:82
msgid "Shut the server down"
msgstr "サーバを終了する"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
msgid "Signal 0"
msgstr "シグナル 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Socket type not supported"
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "あなたは root ではありません\n"
#: locale/programs/localedef.c:98
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "ファイル中にソース定義がありました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:764
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount エラー"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "スタック失敗"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Stale NFS file handle)"
msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
#: nis/nis_print.c:357
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "ステータス : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止しました (シグナル)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止しました (端末入力)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止しました (端末出力)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "Streams pipe error"
msgstr "ストリームパイプエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:812
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1018
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "Success"
msgstr "成功です"
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "警告と情報メッセージの抑制"
#: locale/programs/localedef.c:96
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "シンボルキャラクタ名を指定ファイルから定義"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: locale/programs/locale.c:63
msgid "System information:"
msgstr "システム情報:"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "システムリソース確保失敗"
#: locale/programs/localedef.c:385
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"キャラクタマップがある システムディレクトリ: %s\n"
"レパートリーマップがあるシステムディレクトリ: %s\n"
"ロケールパスに対する システムディレクトリ: %s\n"
"%s"
#: nis/nis_print.c:117
msgid "TABLE\n"
msgstr "テーブル\n"
#: nis/nis_print.c:262
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "テーブル型 : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決時の一時的な失敗"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "終了しました"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Text file busy"
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
#: iconv/iconv_prog.c:550
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
"program.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"以下のリストには、知られているすべてのキャラクタコードが含まれています.\n"
"これは、これらの名前はコマンドラインパラメータのFROMとTOで使われる全ての\n"
"組合せを意味しているわけではありません. あるキャラクタセットは、\n"
"いくつかの異なる名前(エイリアス)と共にリストされます.\n"
" いくつかの名前は、ただの文字列でなく、その代わり正規表現であり、\n"
"それらは、プログラムにパラメータとして与えられることのできる様々な名前に\n"
"マッチします.\n"
"\n"
" "
#: nis/nis_print.c:223
msgid "Time to live : "
msgstr "生存時間 : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:680
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "Timer expired"
msgstr "タイマが終了しました"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性が多すぎます"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Too many links"
msgstr "リンクが多すぎます"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "Too many open files"
msgstr "ファイルを開きすぎです"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
msgid "Too many open files in system"
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
msgid "Too many processes"
msgstr "プロセスが多すぎます"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "参照が多すぎます: 組み継ぎできません"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Too many users"
msgstr "ユーザが多すぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "トレース/ブレイクポイント トラップ"
#: posix/regex.c:1023
msgid "Trailing backslash"
msgstr "バックスラッシュの後"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Translator died"
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "転送先が既に接続されています"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "転送先が接続されていません"
#: argp/argp-help.c:1614
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n"
#: inet/rcmd.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "%sを実行しています...\n"
#: nis/nis_print.c:163
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:47
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Unable to create callback"
msgstr "コールバックを作成できません"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "不明 (型 = %d, ビット = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:248
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "不明な .netrcキーワード(%s)"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "不明なNISエラーコード"
#: nss/getent.c:505
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "不明なデータベース: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
msgid "Unknown error "
msgstr "不明なエラー "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "Unknown object"
msgstr "不明なオブジェクト"
#: nscd/nscd_conf.c:181
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "不明なオプション: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "不明なリゾルバエラー"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "不明なサーバエラー"
#: string/strsignal.c:70
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "不明なシグナル(%d)"
#: misc/error.c:107 timezone/zic.c:384
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "不明なypbindエラー"
#: posix/regex.c:1026
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( もしくは \\( が一致しません"
#: posix/regex.c:1034
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") もしくは \\) が一致しません"
#: posix/regex.c:1025
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ もしくは [^ が一致しません"
#: posix/regex.c:1027
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しません"
#: posix/getconf.c:692
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "変数`%s'を認識できません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急のI/O状況です"
#: argp/argp-help.c:1571
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: posix/getconf.c:604
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "使用法: %s 変数名 [パス名]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:672
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマが終了しました"
#: timezone/zic.c:1899
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウが変更されました"
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名の出力"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "Write names of available locales"
msgstr "利用可能なロケール名の出力"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "選択したカテゴリ名の出力"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "選択したキーワード名の出力"
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "ファイル NAME へ出力を書き込む"
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
#: locale/programs/localedef.c:409 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
#: posix/getconf.c:629
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%sによる書き込み.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "Wrong medium type"
msgstr "不正なメディア形式です"
#: nis/nis_print.c:39
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:43
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/ypclnt.c:185
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "はい、42は生存の平均です"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "You really blew it this time"
msgstr "You really blew it this time"
#: timezone/zic.c:1063
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
#: locale/programs/repertoire.c:278
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
#: elf/sprof.c:766
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "%s'は`%s'に対する正しいプロファイルデータではありません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1'は`%s'フィールド、`%s'カテゴリの、最後の項目でなければいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1668
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' は `...' と `UNDEFINED' エントリでのみ使われなければいけません"
#: locale/programs/locfile.c:668
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "`collating-element' の第1引数の後には `from' が期待されます"
#: locale/programs/ld-collate.c:1120
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "照合要素の宣言中で `from' 文字列が不明なキャラクタを含んでいます"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートしていません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートしていません"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "already running"
msgstr "既に起動しています"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "引数 <%s> はシングルキャラクタでなければいけません"
#: locale/programs/locfile.c:240
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "引数 `%s' はシングルキャラクタでなければいけません"
#: sunrpc/auth_unix.c:321
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auto_none.c - 致命的な整列の問題"
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
msgid "bad argument"
msgstr "不正な引数です"
#: inet/rcmd.c:318
msgid "bad owner"
msgstr "不正な所有者です"
#: timezone/zic.c:1185
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
#: timezone/zic.c:1189
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
#: malloc/mcheck.c:208
msgid "block freed twice\n"
msgstr "ブロックの解放が2度行われました\n"
#: malloc/mcheck.c:211
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status があいまいです。ライブラリのバグです。\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースコンフィグレーションを取得)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
#: login/programs/request.c:167
msgid "buffer overflow"
msgstr "バッファオーバーフロー"
#: sunrpc/svc_udp.c:446
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:440
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
#: sunrpc/svc_udp.c:429
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
#: timezone/zic.c:1726
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "ちょうどその時刻を使用する省略タイムゾーンを決定できません"
#: sunrpc/svc_simple.c:75
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "プロシージャ番号 %d を再割り当てできません\n"
#: locale/programs/localedef.c:280
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "ロケールファイル`%s'を`stat'できません"
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "シンボル情報を確保できません"
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "内部デスクリプタを生成できません"
#: elf/sprof.c:417
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "内部デスクリプタを生成できません"
#: nscd/connections.c:181
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
#: sunrpc/rpc_main.c:341
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:349
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
#: nscd/connections.c:206
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
#: locale/programs/ld-collate.c:1326
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "照合要素 `%.*s' を挿入できません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1505 locale/programs/ld-collate.c:1512
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "結果テーブルに挿入できません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1177 locale/programs/ld-collate.c:1220
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "新しい照合シンボル定義を挿入できません: %s"
#: elf/sprof.c:674
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "プロファイルリングデータをロードできません"
#: inet/rcmd.c:314
msgid "cannot open"
msgstr "開けません"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s'を開けません"
#: db2/makedb.c:146
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "データベースファイル`%s'を開けません: %s"
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
#: locale/programs/localedef.c:199
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "ロケール定義ファイル`%s'を開けません"
#: iconv/iconv_prog.c:155
msgid "cannot open output file"
msgstr "出力ファイルを開けません"
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
#: locale/programs/locfile.c:1129
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を開けません"
#: nscd/connections.c:163
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ソケットを開けません: %s"
#: locale/programs/ld-collate.c:1372
msgid "cannot process order specification"
msgstr "照合のオーダー仕様を処理できません"
#: locale/programs/locale.c:449
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "キャラクタマップディレクトリ`%s'を読み込めません"
#: nscd/connections.c:123
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "設定ファイルを読み込めません。これは致命的です"
#: login/programs/request.c:91
msgid "cannot read from client"
msgstr "クライアントから読み込めません"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "`%s'のヘッダ情報を読めません"
#: locale/programs/locale.c:306
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "ロケールディレクトリ`%s'を読み込めません"
#: locale/programs/localedef.c:304
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "ロケールファイル`%s'を読めません"
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
#, c-format
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
msgstr "レパートリマップ`%s'を読み込めません"
#: nscd/nscd_stat.c:127
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "統計情報を読み込めません"
#: nscd/cache.c:142 nscd/connections.c:149
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ファイル`%s'が stat() できません: %s"
#: locale/programs/localedef.c:329
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "出力ファイル`%s'へ書き込めません"
#: nscd/connections.c:242 nscd/connections.c:263
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "結果を書き込めません: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:86
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "統計を書き込めません: %s"
#: login/programs/request.c:120
msgid "cannot write to client"
msgstr "クライアントへ書き込めません"
#: locale/programs/localedef.c:443
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "カテゴリデータが複数回要求されました: should not happen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "クラス`%3$s'のキャラクタ %1$s'%2$s'はクラス`%4$s'になければいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "クラス`%3$s'のキャラクタ %1$s'%2$s'はクラス`%4$s'にあってはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "キャラクタ <SP> がキャラクタマップで定義されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "キャラクタ`%s'が定義されていませんが、デフォルト値として必要です"
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "キャラクタクラス`%s'はすでに定義されています"
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "キャラクタマップ`%s'はすでに定義されています"
#: locale/programs/charmap.c:83
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "キャラクタマップファイル '%s' が見つかりません"
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの再配列で致命的エラー."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1341
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "照合要素 `%.*s' が複数回現れます: この行を無視します"
#: locale/programs/ld-collate.c:1359
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "照合シンボル `%.*s' が複数回現れます: この行を無視します"
#: locale/programs/locfile.c:652
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "照合シンボルは`%s'の後にあると期待されます"
#: inet/rcmd.c:136
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "アドレス %s へ接続: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "定数、または識別子が"
#: iconv/iconv_prog.c:144
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:326
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "出力中に問題があったため、変換を中止しました"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "プログラム%d バージョン%dを登録できませんでした\n"
#: nss/getent.c:49
msgid "database [key ...]"
msgstr "データベース [キー ...]"
#: locale/programs/charmap.c:170
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "標準キャラクタマップファイル`%s'が見つかりません"
#: locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr "文字列 %d (カテゴリ `%s' 中の `era' フィールド内) の符合が '+' でも '-' でもありません"
#: locale/programs/ld-time.c:174
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr "文字列 %d (カテゴリ `%s' 中の `era' フィールド内) の符合が単一のキャラクタではありません"
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "キャラクタ名`%s'が重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1152
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "照合要素の定義が重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "キャラクタ`%.*s'の定義が重複しています"
#: db2/makedb.c:328
msgid "duplicate key"
msgstr "キーが重複しています"
#: catgets/gencat.c:388
msgid "duplicate set definition"
msgstr "設定の定義が重複しています"
#: timezone/zic.c:978
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
#: catgets/gencat.c:551
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重複したメッセージ識別子"
#: catgets/gencat.c:524
msgid "duplicated message number"
msgstr "重複したメッセージ番号"
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
msgid "empty char string"
msgstr "空の char 文字列"
#: locale/programs/ld-collate.c:1712
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "ウェイト名が空です: この行は無視されます"
#: sunrpc/svc_udp.c:372
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
#: sunrpc/svc_udp.c:378
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:386
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:393
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding for output"
msgstr "出力時のエンコーディング"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "encoding of original text"
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
#: locale/programs/ld-collate.c:1431
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "中略範囲の最終地点が最初の地点よりも大きいです"
#: iconv/iconv_prog.c:193
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "入力ファイル `%s' を閉じている間のエラー"
#: iconv/iconv_prog.c:239
msgid "error while closing output file"
msgstr "出力ファイルを閉じている間のエラー"
#: elf/sprof.c:710
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "プロファイル情報ファイルを閉じている間のエラー"
#: locale/programs/ld-collate.c:1160
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "照合要素をハッシュテーブルに挿入中にエラーが発生しました"
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "ハッシュテーブルへ挿入中のエラー"
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
msgid "error while reading the input"
msgstr "入力読み込み中のエラー"
#: locale/programs/locfile.c:595
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "`copy'には文字列引数が期待されます"
#: timezone/zic.c:868
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
#: elf/sprof.c:408
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
#: elf/sprof.c:604
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "シンボル情報の読み込みに失敗しました"
#: elf/sprof.c:702
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "プロファイル情報ファイルのmmapに失敗しました"
#: iconv/iconv_prog.c:147
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
#: locale/programs/locfile.c:1154
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%s'のデータを書き込み中に失敗しました"
#: nis/nis_call.c:155
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "カテゴリ`%2$s'のフィールド`%1$s'は定義されていません"
#: sunrpc/rpc_main.c:1146
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
#: locale/programs/locfile.c:677
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "`collating-element'の from-value は文字列でなければいけません"
#: inet/rcmd.c:316
msgid "fstat failed"
msgstr "fstatに失敗しました"
#: locale/programs/linereader.c:333
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "キャラクタコード指定の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:219
msgid "garbage at end of number"
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "文字列 %d (カテゴリ `%s' 中の `era' フィールド内) 中のオフセット値の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:252
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "文字列 %d (カテゴリ `%s' 中の `era' フィールド内) 中の開始日付の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "文字列 %d (カテゴリ `%s' 中の `era' フィールド内) 中の終了日付の最後にゴミがあります"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "カウントとティックをフラットにプロファイル生成します"
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
#: nss/getent.c:53
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - 管理データベースからエントリを得る"
#: nscd/connections.c:201
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: 要求が到着しました (バージョン = %d)"
#: timezone/zic.c:613
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
#: inet/rcmd.c:322
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "どこかでハードリンクされています"
#: timezone/zic.c:1162
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
#: locale/programs/ld-collate.c:1784
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "文字列中に不正なキャラクタ定数があります"
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
msgid "illegal character in file: "
msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1127
msgid "illegal collation element"
msgstr "不正な照合要素です"
#: locale/programs/charmap.c:281
msgid "illegal definition"
msgstr "不正な定義です"
#: locale/programs/charmap.c:434
msgid "illegal encoding given"
msgstr "不正なエンコーディングが与えられました"
#: locale/programs/linereader.c:551
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがありました"
#: iconv/iconv_prog.c:342
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "位置 %ld で不正な入力シーケンスがありました"
#: locale/programs/charset.c:78
msgid "illegal names for character range"
msgstr "キャラクタ領域に不正な名前です"
#: sunrpc/rpc_main.c:461
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "不正な nettype です:`%s'\n"
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'の`era'フィールドにある文字列 %1$d 中のオフセット数は不正です"
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
msgid "illegal set number"
msgstr "不正な設定値です"
#: locale/programs/ld-time.c:243
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'の`era'フィールドにある文字列 %1$d 中の開始日は不正です"
#: locale/programs/ld-time.c:319
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'の`era'フィールドにある文字列 %1$d 中の終了日は不正です"
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "実装上の制限: %d 以上のキャラクタクラスは許されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "実装上の制限: %d 以上のキャラクタマップは許されていません"
#: iconv/iconv_prog.c:346
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "バッファの最後での一致しない文字またはシフトシーケンスです"
#: db2/makedb.c:148
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "不正な形式のファイルです"
#: timezone/zic.c:825
msgid "input line of unknown type"
msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
#: iconv/iconv_prog.c:350
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "内部エラー (不正なディスクリプタです)"
#: timezone/zic.c:1788
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:1796
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:1792
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s中(%u行)で、内部エラーが起こりました"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "不当なUTCオフセットです"
#: timezone/zic.c:1037
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "不当な省略形です"
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
msgid "invalid day of month"
msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
#: timezone/zic.c:1291
msgid "invalid ending year"
msgstr "不当な終了年です"
#: timezone/zic.c:1099
msgid "invalid leaping year"
msgstr "不当なうるう年です"
#: elf/dl-open.c:168
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "dlopen()に対する不正なモードです"
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
msgid "invalid month name"
msgstr "不当な月名です"
#: timezone/zic.c:933
msgid "invalid saved time"
msgstr "不当な保存時刻です"
#: timezone/zic.c:1266
msgid "invalid starting year"
msgstr "不当な開始年です"
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
msgid "invalid time of day"
msgstr "不当な1日中の時間です"
#: timezone/zic.c:1344
msgid "invalid weekday name"
msgstr "おかしな曜日名です"
#: nscd/connections.c:388
#, c-format
msgid "key length in request too long: %Zd"
msgstr "要求されたキー長は長すぎます: %Zd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1424
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "中略後の行はキャラクタ定義を含まなければなりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1403
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "中略前の行はキャラクタ数一定のために定義を含みません"
#: timezone/zic.c:805
msgid "line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "全ての知られているキャラクタセットを表示する"
#: locale/programs/localedef.c:274
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "`copy'宣言で使用されるロケールファイル`%s'が見つかりません"
#: inet/rcmd.c:307
msgid "lstat failed"
msgstr "lstatに失敗しました"
#: catgets/gencat.c:619
msgid "malformed line ignored"
msgstr "不当な行を無視しました"
#: elf/sprof.c:554
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "セクションヘッダの文字列テーブルのマッピングに失敗しました"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "セクションヘッダのマッピングに失敗しました"
#: malloc/mcheck.c:202
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "ブロック確保前にメモリを利用しました\n"
#: malloc/mcheck.c:205
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "ブロック確保の最後より以後にメモリを利用しました\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1451
#: locale/programs/ld-collate.c:1480 locale/programs/locfile.c:1082
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
#: malloc/obstack.c:471 posix/getconf.c:682
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: malloc/mcheck.c:199
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "メモリは一貫性を持っていますが、ライブラリがバギーです\n"
#: locale/programs/ld-time.c:370
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'の`era'フィールドにある文字列 %1$d 中に era 形式がありません"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'の`era'フィールドにある文字列 %1$d 中に era 名がありません"
#: timezone/zic.c:928
msgid "nameless rule"
msgstr "名前がないルールです"
#: iconv/iconv_prog.c:133
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "オリジナルエンコーディングもターゲットエンコーディングも指定されていません"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリーが重複しています"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリーが重複していす"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: `%s'にグループ ID リストがありません"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: principal 名 `%s' が長すぎます"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: uid 0 を使ってはいけません"
#: sunrpc/svc_simple.c:158
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
#: locale/programs/repertoire.c:238
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられませんでした"
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "カテゴリ`%2$s'のフィールド`%1$s'における正規表現は正しくありません: %3$s"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:267
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "`UNDEFINED'は定義されていません"
#: elf/sprof.c:276
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' が共有名ではありません"
#: locale/programs/locfile.c:609
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
#: locale/programs/localedef.c:335
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "警告が出されたためファイルに出力されませんでした"
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
msgstr "レパートリーマップが指定されていません: 処理できません"
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
msgid "no symbolic name given"
msgstr "シンボル名が与えられていません"
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:249
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "シンボル`%s'にウェイトが定義されていません"
#: inet/rcmd.c:309
msgid "not regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: nscd/nscd_stat.c:130
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd コンフィギュレーション:\n"
"\n"
"%15d サーバのデバッグレベル\n"
#: nscd/nscd_stat.c:104
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscdは起動していません!\n"
#: locale/programs/charmap.c:514
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
#: iconv/iconv_prog.c:135
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "オリジナルエンコーディングは`-f'を使って指定されていません"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "output file"
msgstr "出力ファイル"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です"
#: inet/rcmd.c:179
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "プリプロセッサエラー"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "カウントした経路とそれらの使用数のリストを表示"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "print progress information"
msgstr "経過情報の表示"
#: db2/makedb.c:345
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "`%s'を読み込み中に問題が起こりました"
#: elf/sprof.c:691
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "プロファイリングデータファイル`%s'は共有オブジェクト`%s'と一致しません"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
#: inet/rcmd.c:176
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (stderr を設定中です): %m\n"
#: inet/rcmd.c:110
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
#: inet/rcmd.c:166
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (stderr を設定中です): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "循環閏秒の瞬間"
#: locale/programs/repertoire.c:95
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "レパートリーマップファイル`%s'が見つかりません"
#: sunrpc/rpc_main.c:1115
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1103
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
#: nscd/connections.c:400
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
#: nscd/connections.c:377
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
#: inet/rcmd.c:197
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: locale/programs/locfile.c:730
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "ソート順 `forward' と `backward' は排他的です"
#: locale/programs/ld-collate.c:1584 locale/programs/ld-collate.c:1630
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "照合シンボルのためのソート重み付け仕様が意味を持っていません"
#: timezone/zic.c:789
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'の`era'フィールドにある文字列 %1$d 中の開始日は不正です"
#: timezone/zic.c:1300
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'の`era'フィールドにある文字列 %1$d 中の終了年は不正です"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run: - selectに失敗しました"
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:135
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_unix.c:151
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:135
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:121
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1075 locale/programs/ld-collate.c:1203
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr "マルチキャラクタの照合要素`%.*s'に対するシンボルが要素定義と重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1212
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr "マルチキャラクタの照合要素`%.*s'に対するシンボルが他のシンボル定義と重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1084
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr "マルチキャラクタの照合要素`%.*s'に対するシンボルがシンボル定義と重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1066 locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr "マルチキャラクタの照合要素`%.*s'に対するシンボルが charset 中のシンボル名と重複しています"
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
#: locale/programs/charmap.c:660
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%sの定義中に文法エラーがあります: %s"
#: locale/programs/locfile.c:750
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "`order_start'の指定中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:492
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "文字クラスの定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:550
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "文字変換の定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:792
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "照合オーダー定義で文法エラー"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "照合定義で文法エラー"
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "LC_CTYPEカテゴリの定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:408
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "新しい文字クラスの定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:418
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "新しい文字マップの定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:1003
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "メッセージロケールの定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:914
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "金銭表記のロケール(LC_MONETARY)の定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:941
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "数値表記のロケール(LC_NUMERIC)の定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:852
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "オーダー指定中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
#: locale/programs/repertoire.c:143
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "prolog 中で文法エラーです: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
#: locale/programs/repertoire.c:260
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "レパートリマップの定義中に文法エラーがあります: %s"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "時間ロケール定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/locfile.c:385
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "文法エラー: ロケール定義セクション内部ではありません"
#: iconv/iconv_prog.c:137
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "ターゲットエンコーディングが`-t'を使って指定されていません"
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
msgid "this is the first definition"
msgstr "これが最初の定義です"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "time before zero"
msgstr "ゼロ前の時刻"
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
msgid "time overflow"
msgstr "時間オーバーフロー"
#: locale/programs/charmap.c:443
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が少なすぎます"
#: locale/programs/charmap.c:445
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が多すぎます"
#: locale/programs/locales.h:92
msgid "too many character classes defined"
msgstr "定義された文字クラスが多すぎます"
#: timezone/zic.c:1843
msgid "too many leap seconds"
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
#: timezone/zic.c:1815
msgid "too many local time types"
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
#: timezone/zic.c:1769
msgid "too many transitions?!"
msgstr "遷移先が多すぎます?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1639
msgid "too many weights"
msgstr "ウェイトが多すぎます"
#: timezone/zic.c:2138
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "行末にゴミが残っています"
#: sunrpc/svc_simple.c:150
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1395
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "`...'を含んだ列には2つの行は許されません"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "typed single year"
msgstr "typed single year"
#: iconv/iconv_prog.c:406
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "引数を解放できません"
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "不明な文字`%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
#: locale/programs/ld-time.c:718
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'のフィールド`%1$s'に不明な文字があります"
#: locale/programs/locfile.c:715
msgid "unknown collation directive"
msgstr "不明な照合の指示"
#: catgets/gencat.c:487
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
#: iconv/iconv_prog.c:353
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "不明な iconv() エラー %d"
#: catgets/gencat.c:466
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "不明なセット`%s'です"
#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:1574
#: locale/programs/ld-collate.c:1749
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "不明なシンボル`%.*s'がありました: この行は無視します"
#: timezone/zic.c:761
msgid "unruly zone"
msgstr "unruly zone"
#: catgets/gencat.c:971
msgid "unterminated message"
msgstr "メッセージが終了していません"
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列が終了していません"
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
msgid "unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終了していません"
#: locale/programs/linereader.c:390
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "シンボル名が終了していません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1701
msgid "unterminated weight name"
msgstr "ウエイト名が終了していません"
#: locale/programs/charset.c:104
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "上限は下限より小さくできません"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
#: timezone/zic.c:2081
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%sの値は整数でなければなりません"
#: locale/programs/charmap.c:318
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "<%s>の値は1から4の間でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "カテゴリ`%2$s'のフィールド`%1$s'の値は空の文字列ではいけません"
#: locale/programs/charmap.c:330
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "<mb_cur_max>の値は<mb_cur_min>の値より大きくなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "カテゴリ`LC_MONETARY'のフィールド`int_curr_symbol'の値は ISO 4217 に従った名前に対応していません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr "カテゴリ`LC_MONETARY'のフィールド`int_curr_symbol'の値の長さが間違っています"
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "カテゴリ`%2$s'のフィールド`%1$s'の値は127以下でなければいけません"
#: timezone/zic.c:433
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: nscd/connections.c:368
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "受付コネクション中: %s"
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
#: nscd/cache.c:86
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
msgid "while allocating key copy"
msgstr "キーコピー割り当て中"
#: catgets/gencat.c:1001
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
#: locale/programs/locale.c:346
msgid "while preparing output"
msgstr "前処理出力中"
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
msgid "while reading database"
msgstr "データベース読み込み中"
#: elf/sprof.c:683
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "データベースファイル書き込み中"
#: db2/makedb.c:334
msgid "while writing database file"
msgstr "データベースファイル書き込み中"
#: nscd/nscd_stat.c:115
msgid "write incomplete"
msgstr "書き込みが不完全です"
#: inet/rcmd.c:320
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "引数の数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1090
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1181
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:924
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:994
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:952
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
#: nis/ypclnt.c:896
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: サーバアドレスを得られません\n"