glibc/po/cs.po

4786 lines
148 KiB
Plaintext

# Czech translations for GNU libc.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
#
# Thanks to:
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
#
# Describe of some function:
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
# perror("message") => "message: error_message"
#
# Notes:
# host, name, hostname - jméno, název, oznaèení?
# Untranslated: netid, nettype
# Translations of "socket" => "soket",
# byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek pamìti"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-16 10:39-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-18 13:36+02:00\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPøístupová práva : "
#: nis/nis_print.c:271
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributy : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
" [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
#: nis/nis_print.c:235
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPøístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:171
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVeøejný klíè : "
#: nis/nis_print.c:234
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:201
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:296
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtù] "
#: nscd/nscd_stat.c:153
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache je povolena\n"
"%15Zd navrhovaná velikost\n"
"%15ld sekund ¾ivotnost pozitivních záznamù\n"
"%15ld sekund ¾ivotnost negativních záznamù\n"
"%15ld úspìchù cache pro pozitivní záznamy\n"
"%15ld úspìchù cache pro negativní záznamy\n"
"%15ld neúspìchù cache pro pozitivní záznamy\n"
"%15ld neúspìchù cache pro negativní záznamy\n"
"%15ld%% úspì¹nost cache\n"
"%15s zkontrolujte zmìny v /etc/%s\n"
#: nis/nis_print.c:251
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nÈlenové skupin :\n"
#: nis/nis_print.c:322
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\n®ivotnost : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b èíslo_programu èíslo_verze\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d èíslo_programu èíslo_verze\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ poèítaè ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -t poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " no"
msgstr " ne"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " yes"
msgstr " ano"
#: nis/nis_print.c:348
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Délka dat = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní èlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní neèlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní èlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní neèlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
msgid " No explicit members\n"
msgstr " ®ádní explicitní èlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " ®ádní explicitní neèlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
msgid " No implicit members\n"
msgstr " ®ádní implicitní èlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " ®ádní implicitní neèlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
msgid " No recursive members\n"
msgstr " ®ádní rekurzivní èlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " ®ádní rekurzivní neèlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivní èlenové:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program verz proto port\n"
#: argp/argp-help.c:1573
msgid " or: "
msgstr " nebo: "
#: timezone/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (pravidlo z \"%s\", øádek %d)"
#: argp/argp-help.c:1585
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PØEPÍNAÈ...]"
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1476
msgid " done\n"
msgstr " dokonèeno\n"
#: timezone/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", øádek %d: %s"
#: timezone/zic.c:984
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -l se navzájem vyluèují"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -p se navzájem vyluèují"
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"vst_soubor\" je vy¾adován pøi pou¾ití pøíznakù tvorby vzoru.\n"
#: argp/argp-help.c:210
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vy¾aduje hodnotu"
#: argp/argp-help.c:219
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parameter ARGP_HELP_FMT"
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
#: timezone/zic.c:794
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v èasovém pásmu bez pravidel"
#: assert/assert.c:51
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPøedpoklad `%s' nesplnìn.\n"
#: assert/assert-perr.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeoèekávaná chyba: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
#: timezone/zic.c:2229
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: pøi pøetypování %d do¹lo k chybì znaménka\n"
#: locale/programs/charmap.c:261
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ <mb_cur_min>\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:421
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skonèil s výstupním kódem %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:418
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukonèen signálem %d\n"
#: timezone/zic.c:1495
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze vytvoøit: %s\n"
#: timezone/zic.c:2207
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Adresáø %s nelze vytvoøit: %s\n"
#: timezone/zic.c:646
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvoøit: %s\n"
#: timezone/zic.c:820
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
#: timezone/zic.c:1485
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
#: timezone/zic.c:631
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
#: timezone/zic.c:889
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Chyba pøi uzavírání %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:882
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Chyba pøi ètení %s\n"
#: timezone/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing "
msgstr "%s: Chyba pøi zápisu na "
#: timezone/zic.c:1561
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Chyba pøi zápisu %s\n"
#: timezone/zic.c:867
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: øádek Leap v souboru nepøestupných sekund %s\n"
#: timezone/zic.c:361
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Pamì» vyèerpána: %s\n"
#: timezone/zic.c:526
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -L zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:486
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -d zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:496
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -l zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:506
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -p zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:516
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -y zadán více ne¾ jednou\n"
#: argp/argp-parse.c:640
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Pøíli¹ mnoho argumentù\n"
#: login/programs/database.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot get modification time"
msgstr "%s: èas poslední zmìny souboru nelze zjistit"
#: timezone/zic.c:1928
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: pøíkaz byl '%s', a jeho výsledek byl %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:676 locale/programs/locfile.c:1014
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není ¾ádný. To která zpráva
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
# 'Illegal option' je POSIXové.
#: posix/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
# Vysvìtlení viz 'illegal option'
#: posix/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
#: posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
#: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
#: posix/getopt.c:706
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: posix/getopt.c:886
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: posix/getopt.c:868
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
#: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:287
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: výstup by pøepsal %s\n"
#: timezone/zic.c:874 timezone/zic.c:1288 timezone/zic.c:1313
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatální chyba: Nepøípustná l_hodnota %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:683 locale/programs/repertoire.c:301
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: pøedèasný konec souboru"
#: sunrpc/rpc_main.c:294
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s nelze otevøít: %m\n"
# Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen.
#: posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
# Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen.
#: posix/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
#: timezone/zic.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: Pou¾ití: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokální_èas ]\n"
" [ -p posixová_pravidla ] [ -d adresáø ] [ -L pøestupných_sekund ]\n"
" [ -y typ_roku ] [ soubor ... ]\n"
#: timezone/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: Pou¾ití: %s [ -v ] [ -c limit ] èasové_pásmo ...\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:306
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: bìhem zápisu do %s: %m"
#: argp/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
#: argp/argp-parse.c:781
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Pøepínaè mìl být rozpoznán!?"
#: nis/nis_print.c:129
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(neznámá chyba pøi ovìøování toto¾nosti - %d)"
# Vypisováno následovnì:
# IP-adresa jméno_stroje
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(?)"
#: elf/sprof.c:570
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** Ze souboru `%s' byly odstranìny ladící informace: podrobná analýza\n"
"není mo¾ná\n"
#: catgets/gencat.c:267
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardní vstup*"
#: catgets/gencat.c:121
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...\n"
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:796
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Po¹kozená sekce .lib v a.out"
# ni¾¹í verze, vy¹¹í verze
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
msgid "; why = "
msgstr "; dùvod = "
#: locale/programs/charset.c:98
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
#: locale/programs/ld-ctype.c:428
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nesmí ve tøídì `%s' být"
#: locale/programs/ld-ctype.c:416
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> ve tøídì `%s' není"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:621
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34 sysdeps/gnu/siglist.h:28
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspì¹nì ukonèen (SIGABRT)"
#: nis/nis_print.c:320
msgid "Access Rights : "
msgstr "Pøístupová práva: "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:792
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Pou¾ití po¹kozené sdílené knihovny"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa je u¾ívána"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Tøída adres není podporována"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Tøída adres není podporována protokolem"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Tøída adres není podporována tøídou protokolù"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:760
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba pøi zveøejnìní"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 sysdeps/generic/siglist.h:40
#: sysdeps/gnu/siglist.h:34
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Pøeteèení tabulky A-uzlù"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "Arg list too long"
msgstr "Pøíli¹ dlouhý seznam argumentù"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Argument list too long"
msgstr "Pøíli¹ dlouhý seznam argumentù"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Argument out of domain"
msgstr "Argument je mimo definièní obor"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstranìní neprázdné tabulky"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Pokus o pøipojení více sdílených knihoven ne¾ je limit systému"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o pøipojení pøíli¹ mnoha sdílených knihoven"
#: sunrpc/clnt_perr.c:328
msgid "Authentication OK"
msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo úspì¹né"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Authentication error"
msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo neúspì¹né"
#: nis/nis_print.c:105
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "Chybný popisovaè výmìníku"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný popisovaè souboru"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Bad file number"
msgstr "Chybné èíslo souboru"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát fontu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:640
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná zpráva"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Bad request code"
msgstr "Neplatný kód po¾adavku"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "Neplatný popisovaè po¾adavku"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:63
#: sysdeps/gnu/siglist.h:57
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
#: locale/programs/localedef.c:101
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Pøesný soulad s POSIX"
#: nis/nis_print.c:301
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binární data\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Block device required"
msgstr "Vy¾adováno blokové zaøízení"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém pøi volání poll pro v¹esmìrové vysílání"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/siglist.h:33
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pøeru¹ena roura (SIGPIPE)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:37
#: sysdeps/gnu/siglist.h:31
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sbìrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
#: nis/nis_print.c:45
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:50
#: sysdeps/gnu/siglist.h:44
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Pøekroèen èasový limit pro procesor (SIGXCPU)"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Cache expired"
msgstr "®ivotnost cache vypr¹ela"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:788
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "K potøebné sdílené knihovnì nelze pøistoupit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit pøímo"
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze pøipojit"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:793
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat pamì»"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Po¾adovanou adresu nelze pøiøadit"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Soket pro v¹esmìrové rpc vysílání nelze vytvoøit"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:804
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze pøímo spustit"
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Více ne¾ jeden pøíznak tvorby souboru nelze pou¾ít!\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Odpovìï na v¹esmìrové vysílání nepøi¹la"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:133
msgid "Cannot register service"
msgstr "Slu¾bu nelze registrovat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Nelze vysílat po pøeru¹ení spojení"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Spojení bylo pøeru¹eno"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "V¹esmìrový paket nelze poslat"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
#: sunrpc/rpc_main.c:1191
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Více ne¾ jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1361
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Pøíznaky netid a inetd nelze pou¾ít souèasnì!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Pøíznak netid nelze bez TIRPC pou¾ít!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1380
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Pøi pou¾ití nového stylu nelze pøíznaky tabulky pou¾ít!\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Èíslo kanálu mimo povolený rozsah"
#: nis/nis_print.c:264
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddìlovaè znakù : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:46
#: sysdeps/gnu/siglist.h:40
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skonèil (SIGCHLD)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Oprávnìní klienta je nepostaèující"
#: nis/nis_print.c:266
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sloupce :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:768
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikace pøi vysílaní"
#: locale/programs/localedef.c:109
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiluje definice národního prostøedí."
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:631
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Poèítaè koupil farmu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1438
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro tøídy znakù (mù¾e chvíli trvat)..."
#: locale/programs/ld-collate.c:336
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro informace o øazení (mù¾e chvíli trvat)..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojení zru¹eno druhou stranou"
# Èasový limit pro pøipojení vypr¹el
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení bylo pøíli¹ dlouho neaktivní"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:45
#: sysdeps/gnu/siglist.h:39
msgid "Continued"
msgstr "Je pokraèováno (SIGCONT)"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
#: db2/makedb.c:58
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Pøevádí klíèe na malá písmena"
#: catgets/gencat.c:237 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:355
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
#: locale/programs/localedef.c:400 nscd/nscd.c:277 nscd/nscd_nischeck.c:90
#: nss/getent.c:66 posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
" Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
" Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a roz¹iøování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL.\n"
# ®urnálový soubor?
#: nscd/nscd_conf.c:165
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "®urnálový (log) soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
#: catgets/gencat.c:108
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Vytvoøí hlavièkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolù"
#: locale/programs/localedef.c:100
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvoøí výstupní soubor i pøi výskytu varování"
#: db2/makedb.c:68
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Vytváøí jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Èas vytvoøení : %s"
# Nepøípustný odkaz mezi zaøízeními
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "Cross-device link"
msgstr "Odkaz mezi zaøízeními"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:95
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:171
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES záznam pro sí»ové jméno %s není jednoznaèný\n"
#: nis/nis_print.c:111
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ADRESÁØ\n"
#: nis/nis_print.c:41
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:37
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:805
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáze je pou¾ívána"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabránìno"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitní pøíst. práva :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Destination address required"
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Device busy"
msgstr "Zaøízení je pou¾íváno"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zaøízení není proudem"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Device not configured"
msgstr "Zaøízení není nakonfigurováno"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zaøízení nebo zdroj jsou pou¾ívány"
#: nis/nis_print.c:179
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (bitù: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:317
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresáø : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresáø není prázdný"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Pøekroèena disková kvóta"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Pøekroèena disková kvóta"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespou¹tí samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
#: db2/makedb.c:61
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Bìhem tvorby databáze nevypisuje zprávy"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nepou¾ívá existující katalog, vytvoøí nový výstupní soubor"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména není pøipojena"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 sysdeps/generic/siglist.h:60
#: sysdeps/gnu/siglist.h:54
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
#: nis/nis_print.c:120
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ZÁZNAM\n"
#: nis/nis_print.c:299
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "©ifrovaná data\n"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:29
msgid "Error 0"
msgstr "Chyba 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Error 100"
msgstr "Chyba 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 101"
msgstr "Chyba 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 102"
msgstr "Chyba 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 103"
msgstr "Chyba 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 104"
msgstr "Chyba 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 105"
msgstr "Chyba 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 106"
msgstr "Chyba 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 107"
msgstr "Chyba 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 108"
msgstr "Chyba 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 109"
msgstr "Chyba 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 110"
msgstr "Chyba 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 111"
msgstr "Chyba 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 112"
msgstr "Chyba 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 113"
msgstr "Chyba 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 114"
msgstr "Chyba 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 115"
msgstr "Chyba 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 116"
msgstr "Chyba 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 117"
msgstr "Chyba 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 118"
msgstr "Chyba 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 119"
msgstr "Chyba 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Error 136"
msgstr "Chyba 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Error 142"
msgstr "Chyba 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Error 58"
msgstr "Chyba 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 59"
msgstr "Chyba 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Error 72"
msgstr "Chyba 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 73"
msgstr "Chyba 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Error 75"
msgstr "Chyba 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 76"
msgstr "Chyba 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Error 91"
msgstr "Chyba 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 92"
msgstr "Chyba 92"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba bìhem komunikace s procedurou zpìtného volání"
#: inet/ruserpass.c:176
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: soubor .netrc je èitelný i pro ostatní."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:728
msgid "Exchange full"
msgstr "Plný výmìník"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
#: locale/programs/localedef.c:187
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:91 locale/programs/localedef.c:93
#: locale/programs/localedef.c:95
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: locale/programs/localedef.c:96
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvù na UCS4 hodnoty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Chyba (blí¾e nespecifikovaná)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:780
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "File exists"
msgstr "Soubor ji¾ existuje"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Vzájemné zablokování pøi zamykaní souboru"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:744
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájemné zablokování pøi zamykaní souboru"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "File name too long"
msgstr "Pøíli¹ dlouhé jméno souboru"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:51
#: sysdeps/gnu/siglist.h:45
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Pøekroèen limit délky souboru (SIGXFS2)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "File table overflow"
msgstr "Pøeteèení tabulky souborù"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "File too large"
msgstr "Soubor je pøíli¹ velký"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "First/next chain broken"
msgstr "První dal¹í øetìzec poru¹en"
# Výjimka pohyblivé øádové èárky?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:35
#: sysdeps/gnu/siglist.h:29
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresáø vy¾aduje úplnou resynchronizaci"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkce není implementována"
#: nis/nis_print.c:114
msgid "GROUP\n"
msgstr "SKUPINA\n"
# Garbage -> nesmysly
#: argp/argp-help.c:231
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
#: catgets/gencat.c:116
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
" Generuje katalog zpráv.\\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude naèten ze\n"
"standardního vstupu. Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní\n"
"výstup.\n"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Generic system error"
msgstr "Obecná chyba systému"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Získání urèitých informací o národním prostøedí."
#: argp/argp-parse.c:88
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypí¹e krátký návod na pou¾ití"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypí¹e tuto nápovìdu"
# Vdìèná chyba?
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Dobrovolná chyba"
#: nis/nis_print.c:319
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
#: nis/nis_print.c:248
msgid "Group Flags :"
msgstr "Pøíznaky skupiny :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu \"%s.%s\":\n"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Poèkání SECS sekund (implicitnì 3600)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 sysdeps/generic/siglist.h:29
#: sysdeps/gnu/siglist.h:23
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
#: nscd/grpcache.c:251
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!"
#: nscd/pwdcache.c:249
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamìti pro hesla nalezeno!"
#: nscd/grpcache.c:212
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!"
#: nscd/hstcache.c:291 nscd/hstcache.c:333 nscd/hstcache.c:378
#: nscd/hstcache.c:422
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamìti pro poèítaèe nalezeno!"
#: nscd/pwdcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamìti pro hesla nalezeno!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Host is down"
msgstr "Poèítaè není v provozu"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Název poèítaèe se nepodaøilo nalézt"
# Vzdálená V/V chyba
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:49
#: sysdeps/gnu/siglist.h:43
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup mo¾ný (SIGIO)"
#: db2/makedb.c:71
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT past (SIGIOT)"
#: nis/nis_print.c:35
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:644
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstranìn"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Nedovolené poøadí bajtù"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:32
#: sysdeps/gnu/siglist.h:26
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Pro toto zaøízení nevhodné ioctl"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:607
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69 sysdeps/gnu/siglist.h:63
msgid "Information request"
msgstr "®ádost o informaci (SIGINFO)"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "Information:"
msgstr "Informace:"
#: locale/programs/localedef.c:90
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupní soubory:"
#: iconv/iconv_prog.c:54
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Zadání vstupnì/výstupního formátu:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Vnitøní chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Vnitøní chyba ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:30
#: sysdeps/gnu/siglist.h:24
msgid "Interrupt"
msgstr "Pøeru¹ení (SIGINT)"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Pøeru¹ené volání systému"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:684
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Pøeru¹ené volání systému by mìlo být znovu spu¹tìno"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nepøípustný argument"
#: posix/regex.c:1034
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpìtný odkaz"
#: posix/regex.c:1028
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nepøípustný název tøídy znakù"
#: sunrpc/clnt_perr.c:331
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnìní klienta"
# Chybný ovìøovaè klienta
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Neplatné ovìøení klienta"
#: posix/regex.c:1025
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Pro øazení nepøípustný znak"
#: posix/regex.c:1046
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nepøípustný obsah \\{\\}"
# Nepøípustný odkaz mezi zaøízeními
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Odkaz mezi zaøízeními není pøípustný"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:720
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nepøípustná výmìna"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:597
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nepøípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo ¹iroký znak"
#: posix/regex.c:1055
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nepøípustný pøedchozí regulární výraz"
#: posix/regex.c:1049
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nepøípustný konec rozsahu"
#: posix/regex.c:1022
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nepøípustný regulární výraz"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neplatný kód ¾ádosti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:724
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nepøípustný deskriptor ¾ádosti"
# Chybný ovìøovaè serveru
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neplatné ovìøení serveru"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:740
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatný slot"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Zneplatnìní zadané cache"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Is a directory"
msgstr "je adresáøem"
# Je pojmenovaný typ souboru
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Is a name file"
msgstr "Je názvový soubor"
# Je pojmenovaný typ souboru
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:824
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je soubor zadaného typu"
#: nis/nis_print.c:187
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:36
#: sysdeps/gnu/siglist.h:30
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
#: nis/nis_print.c:123
msgid "LINK\n"
msgstr "ODKAZ\n"
#: nis/nis_local_names.c:125
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáøi %s není unikátní\n"
# Úroveò 2 zastavena
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:716
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Úroveò 2 - zastaveno"
# Úroveò 2 není synchronizována
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:692
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Úroveò 2 - není synchronizováno"
# Úroveò 3 zastavena
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:696
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Úroveò 3 - zastaveno"
# Úroveò 3 nastavena na výchozí hodnoty
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:700
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Úroveò 3 - nastaveno na výchozí hodnoty"
# Odkaz byl zpøetrhán?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:656
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Link has been severed"
msgstr "Odkaz byl znièen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:704
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Link number out of range"
msgstr "Èíslo odkazu mimo rozsah"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
#: nis/nis_print.c:282
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:284
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba pøi pøidìlování místních prostøedkù"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:752
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Poèítaè není v síti"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Chybnì formovaný nebo nepøípustný název"
#: argp/argp-help.c:1186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr " Argumenty po¾adované dlouhými pøepínaèi, jsou také po¾adovány jejich krátkými formami."
#: nis/nis_print.c:168
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavní server:\n"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hlavní server je zaneprázdnìn, úplný pøenos byl pøeplánován."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Alokace pamìti nebyla úspì¹ná"
#: posix/regex.c:1052
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamì» vyèerpána"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Message tables full"
msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Message too long"
msgstr "Pøíli¹ dlouhá zpráva"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chybìjící nebo chybnì formovaný atribut"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Èas zmìny : %s"
# Modifikace selhala
# Chyba NIS_IBMODERROR
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Modification failed"
msgstr "Zmìna nebyla provedena"
# Chyba NIS_MODFAIL
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operace zmìny nebyla provedena úspì¹nì"
#: locale/programs/locale.c:68
msgid "Modify output format:"
msgstr "Zmìna výstupního formátu:"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:648
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojení pøes více uzlù"
#: catgets/gencat.c:107 catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59
#: locale/programs/localedef.c:112 nscd/nscd.c:80
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZEV\n"
"[-a|-m]"
#: nis/nis_print.c:31
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/ypclnt.c:801
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - slu¾bu nelze poskytnout"
#: nis/ypclnt.c:799
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS map databáze je chybná"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspì¹nì"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server není dostupný"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Slu¾ba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
#: nis/nis_print.c:108
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "®ÁDNÝ OBJEKT\n"
#: nscd/nscd.c:84
msgid "NUMBER"
msgstr "POÈET"
#: nis/nis_print.c:162
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Název : `%s'\n"
#: nscd/nscd.c:94
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon."
# Chyba NIS_NOT_ME
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:776
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Jméno v síti není jednoznaèné"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo slu¾ba"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznaèné"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
# Potøebuje ovìøovací objekt
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Need authenticator"
msgstr "Je tøeba ovìøovaèe"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Sí» zru¹ila spojení (problém se vzdáleným poèítaèem)"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sí» zru¹ila spojení (problém se vzdáleným poèítaèem)"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Network is down"
msgstr "Sí»ování je mimo provoz"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sí» není dostupná"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:712
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI struktura není dostupná"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:820
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Jméno poèítaèe nemá pøiøazenu adresu"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Jméno nemá pøiøazenu adresu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:732
msgid "No anode"
msgstr "®ádný anode"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "No buffer space available"
msgstr "Pro V/V vyrovnávací pamì» není volná pamì»"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "No child processes"
msgstr "®ádný potomek neexistuje"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:652
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "No data available"
msgstr "Data nejsou k dispozici"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
# Nenalezeno
#: posix/regex.c:1019
msgid "No match"
msgstr "®ádná shoda"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:832
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:660
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "No message of desired type"
msgstr "®ádná zpráva ¾ádaného typu"
# V NIS databázi ji¾ nejsou dal¹í záznamy
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "No more records in map database"
msgstr "®ádné dal¹í záznamy v map databázi"
#: posix/regex.c:5569
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pøedchozí regulární výraz neexistuje"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "No record locks available"
msgstr "Nejsou ¾ádné volné zámky záznamù"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "®ádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "No route to host"
msgstr "K poèítaèi neexistuje cesta"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zaøízení není volné místo"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "No such device"
msgstr "Takové zaøízení neexistuje"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "No such device or address"
msgstr "Takové zaøízení nebo adresa neexistuje"
# Adresáø nebo soubor neexistuje
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
msgid "No such file or directory"
msgstr "není souborem ani adresáøem"
#: nis/ypclnt.c:783
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento klíè v mapì neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tato mapa se v doménì serveru nenachází"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
# Zaznamenán prostor názvù mimo NIS+
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Spatøen prostor názvù mimo NIS+"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopravitelná chyba pøi vyhodnocení názvu"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "None.\n"
msgstr "®ádný.\n"
# Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
# není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:816
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Not a data message"
msgstr "Není datovou zprávou"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "Not a directory"
msgstr "není adresáøem"
# Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
# není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Not a name file"
msgstr "Nejde o názvový soubor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Not a stream device"
msgstr "Není zaøízení typu proud"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Not enough space"
msgstr "Není volné místo"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Not found"
msgstr "Nebylo nalezeno"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
#: nis/nis_error.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Not owner"
msgstr "Není vlastníkem"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "Not supported"
msgstr "Není podporován"
#: nis/nis_print.c:263
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Poèet sloupcù : %d\n"
#: nis/nis_print.c:362
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Poèet objektù : %u\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "Poèet symbolických odkazù zji¹tìných pøi procházení cesty pøekroèil MAXSYMLINKS"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Èíselný rozsah mimo definièní obor funkce"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Èíselný výsledek mimo rozsah"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:316
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Název objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdálený"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt se stejným názvem ji¾ existuje"
#: timezone/zic.c:2023
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Lichý poèet uvozovek"
#: nscd/nscd.c:191 nscd/nscd.c:211 nscd/nscd.c:217
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tento pøepínaè je dostupný pouze superu¾ivateli!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operace zru¹ena"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Operace není pou¾itelná"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operace není povolena"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operace probíhá"
# Operace by blokovala
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation would block"
msgstr "Operace byla pøeru¹ena"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Volba není protokolem podporována"
# Zdroje proudu vyèerpány
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Ji¾ nejsou volné proudy"
# Zdroje proudu vyèerpány
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:664
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Ji¾ nejsou volné proudy"
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:98
msgid "Output control:"
msgstr "Øízení výstupu:"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Výbìr výstupu:"
#: nis/nis_print.c:318
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:126
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SOUKROMÝ\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:756
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík není nainstalován"
#: nscd/nscd_conf.c:82
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Partial success"
msgstr "Èásteèný úspìch"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Do¹lý objekt není na serveru tímté¾ objektem"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:803
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Permission denied"
msgstr "Pøístup odmítnut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71 sysdeps/gnu/siglist.h:65
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
#: posix/regex.c:1058
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Pøedèasný konec regulárního výrazu"
#: db2/makedb.c:63
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Vypí¹e obsah databázového souboru, jeden záznam na øádek"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Vypí¹e statistiky aktuální konfigurace"
# Verbose
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypí¹e více informací o prùbìhu"
#: argp/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "Vypí¹e oznaèení verze programu"
#: nis/nis_error.c:29
msgid "Probable success"
msgstr "Pravdìpodobnì úspìch"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravdìpodobnì nebylo nalezeno"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:53
#: sysdeps/gnu/siglist.h:47
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací èasovaè vypr¹el (SIGPROF)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:708
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovladaè protokolu nepøipojen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:676
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolù není podporována"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol není k dispozici"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:31
#: sysdeps/gnu/siglist.h:25
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:772
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifická chyba"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
#: nis/ypclnt.c:777
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Selhal RPC pøi NIS operaci"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program není k dispozici"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC programu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je chybná"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:270
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba pøi ovìøování toto¾nosti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:229
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Chyba (blí¾e neurèená)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:225
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program není registrován"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemù¾e dekódovat argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspìch"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Èasovaè vypr¹el"
# Nelze pøijímat
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nelze pøijmout"
# Nelze vysílat
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nelze vyslat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámý poèítaè"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (bitù: %d)\n"
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je pou¾ito pro kód, který není dynamicky zaveden"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Pøeètení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu."
#: nscd/nscd.c:81
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Naètení údajù o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Systém souborù je pouze pro ètení"
# Signál reálného èasu %d"
#: string/strsignal.c:66
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Real-timeový signál %d"
#: posix/regex.c:1061
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je pøíli¹ velký"
# Vzdálená V/V chyba
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:828
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném poèítaèi"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:784
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdálená adresa byla zmìnila"
#: inet/ruserpass.c:177
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Odstraòte heslo nebo zaka¾te ètení souboru ostatním."
#: elf/sprof.c:533
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotevøení sdíleného objektu `%s' nebylo úspì¹né"
# Replika :
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Kopie:\n"
#: argp/argp-help.c:1640
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
" Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
"pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
#: catgets/gencat.c:224 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:386
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
" Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
"(pouze anglicky), pøipomínky k pøekladu zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty ¾ádosti"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Rezervováno pro budoucí pou¾ití"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnitøní chyba resolveru"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bylo zabránìno vzájemnému zablokování prostøedkù"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:74
#: sysdeps/gnu/siglist.h:68
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostøedek byl ztracen"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Prostøedek je doèasnì nepøístupný"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Result too large"
msgstr "Výsledek je pøíli¹ velký"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Výsledky zaslány proceduøe zpìtného volání"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
#: nis/nis_print.c:33
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:265
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:38
#: sysdeps/gnu/siglist.h:32
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávnìný pøístup do pamìti (SIGSEGV)"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server je zaneprázdnìn, zkuste to znovu"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Server out of memory"
msgstr "Pamì» serveru byla vyèerpána"
#: sunrpc/clnt_perr.c:335
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmítl oprávnìní"
# Server odmítl ovìøovaèe
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server odmítl ovìøení"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastaví název programu"
#: nscd/nscd.c:85
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastavení serveru"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
msgid "Signal 0"
msgstr "Signál 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soket není podporován"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software zpùsobil ukonèení spojení (abort)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Lituji, nejste superu¾ivatel\n"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Naète zdrojovou definici národního prostøedí ze SOUBORu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:764
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba srmount"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66 sysdeps/gnu/siglist.h:60
msgid "Stack fault"
msgstr "Poru¹en zásobník (SIGSTKFLT)\""
# Neplatný NFS souborový ukazatel
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spustí POÈET vláken"
#: nis/nis_print.c:361
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:44
#: sysdeps/gnu/siglist.h:38
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:43
#: sysdeps/gnu/siglist.h:37
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:47
#: sysdeps/gnu/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:48
#: sysdeps/gnu/siglist.h:42
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
# Chyba roury proudù
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Chyba proudové roury"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:812
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura potøebuje opravu"
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:773 nis/ypclnt.c:847 posix/regex.c:1016
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "Success"
msgstr "Úspìch"
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlaèí varovné a informaèní zprávy"
#: locale/programs/localedef.c:92
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znakù budou èteny ze SOUBORu (znakové sady)"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
#: locale/programs/locale.c:63
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informace:"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Pøidìlení systémového prostøedku nebylo úspì¹né"
#: locale/programs/localedef.c:381
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systémový adresáø pro znakové sady: : %s\n"
" repertoáry znakù : %s\n"
" lokalizaèní soubory : %s\n"
"%s"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "TABLE"
msgstr "TABULKA"
#: nis/nis_print.c:117
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABULKA\n"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABULKA,yes"
#: nis/nis_print.c:262
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Doèasná chyba pøi vyhodnocování jména"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:41
#: sysdeps/gnu/siglist.h:35
msgid "Terminated"
msgstr "Ukonèen (SIGTERM)"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Text file busy"
msgstr "Soubor je pou¾íván"
#: iconv/iconv_prog.c:578
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
"program.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Následující seznam obsahuje v¹echny známé znakové sady. To nutnì neznamená,\n"
"¾e v¹echny kombinace tìchto názvù mohou být pou¾ity pro argumenty Z a DO.\n"
"Jedna znaková sada mù¾e být uvedena pod vícerými názvy (pøezdívkami).\n"
" Nìkteré z názvù nejsou obyèejné øetìzce, ale regulární výrazy, které\n"
"urèují mo¾né parametry programu.\n"
"\n"
" "
#: nis/nis_print.c:223
msgid "Time to live : "
msgstr "®ivotnost : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:680
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "Timer expired"
msgstr "Èasovaè vypr¹el"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Too many attributes"
msgstr "Pøíli¹ mnoho atributù"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Pøíli¹ mnoho úrovní symbolických odkazù"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Too many links"
msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "Too many open files"
msgstr "Pøekroèen limit poètu otevøených souborù"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
msgid "Too many open files in system"
msgstr "V celém systému je pøíli¹ mnoho otevøených souborù"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
msgid "Too many processes"
msgstr "Pøekroèen limit poètu procesù aktuálního u¾ivatele"
# Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Too many users"
msgstr "Pøíli¹ mnoho u¾ivatelù"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:33
#: sysdeps/gnu/siglist.h:27
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
#: posix/regex.c:1031
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpìtné lomítko"
# Pøekladaè zastaven?
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Translator died"
msgstr "Pøekladatel zemøel"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikaèní bod je u¾ pøipojen"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikaèní bod není pøipojen"
#: argp/argp-help.c:1612
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pøíkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n"
#: inet/rcmd.c:150
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Zkou¹í se %s...\n"
#: nis/nis_print.c:163
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:47
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁMÝ"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Toto¾nost NIS+ klienta nelze ovìøit"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Toto¾nost NIS+ serveru nelze ovìøit"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Zpìtné volání nelze vytvoøit"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Na serveru nelze vytvoøit proces"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitù = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:263
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznámé klíèové slovo v .netrc: %s"
#: nis/ypclnt.c:807
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámý chybový kód slu¾by NIS"
#: nss/getent.c:512
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznámá chyba "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámý poèítaè"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámý objekt"
# Volba na øádku v nscd.conf nenalezena
#: nscd/nscd_conf.c:179
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznámá chyba serveru"
#: string/strsignal.c:70
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámý signál %d"
#: misc/error.c:107 timezone/zic.c:386
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
#: posix/regex.c:1040
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
#: posix/regex.c:1064
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
#: posix/regex.c:1037
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nepárová [ or [^"
#: posix/regex.c:1043
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: posix/getconf.c:692
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neznámá promìnná `%s'"
# Urgentní stav V/V?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:42
#: sysdeps/gnu/siglist.h:36
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
#: argp/argp-help.c:1569
msgid "Usage:"
msgstr "Pou¾ití:"
#: posix/getconf.c:604
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s jméno_promìnné [cesta]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Pou¾ití: rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -u poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Pou¾ije oddìlenou cache pro ka¾dého u¾ivatele"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:55
#: sysdeps/gnu/siglist.h:49
msgid "User defined signal 1"
msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:56
#: sysdeps/gnu/siglist.h:50
msgid "User defined signal 2"
msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:672
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je pøíli¹ velká pro daný datový typ"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:52
#: sysdeps/gnu/siglist.h:46
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální èasovaè vypr¹el (SIGVTALRM)"
#: timezone/zic.c:1927
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vykonaný pøíkaz dal podivný výsledek"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:54
#: sysdeps/gnu/siglist.h:48
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se zmìnilo (SIGWINCH)"
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypsání názvù dostupných znakových sad"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypsání názvù dostupných národních prostøedí"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypsání názvù vybraných kategorií"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypsání názvù vybraných klíèových slov"
#: catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
#: catgets/gencat.c:242 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
#: locale/programs/localedef.c:405 nscd/nscd.c:282 nscd/nscd_nischeck.c:95
#: nss/getent.c:71 posix/getconf.c:629
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
#: nis/nis_print.c:39
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:43
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/ypclnt.c:171
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ano, 42 je smysl ¾ivota"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát jste to skuteènì zvoral"
#: timezone/zic.c:1089
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový èas pokraèovacího øádku Zone není vìt¹í ne¾ koncový èas pøedcházejícího øádku"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR...]"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:71
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)"
#: locale/programs/charmap.c:480 locale/programs/locfile.c:477
#: locale/programs/repertoire.c:290
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definice `%1$s' nekonèí `END %1$s'"
#: elf/sprof.c:762
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nejsou správná profilovací data pro `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1' musí být posledním údajem v polo¾ce `%s' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1670
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' mù¾e být pou¾ito jen v polo¾kách `...' a `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:674
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je oèekáváno `from'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1122
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "Øetìzec `z-èeho' v deklaraci prvku øazení obsahuje neznámý znak"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family není podporován"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype není podporován"
#: nscd/nscd.c:127
msgid "already running"
msgstr "ji¾ bì¾í"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:164
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
#: locale/programs/locfile.c:240
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový"
#: sunrpc/auth_unix.c:310
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Fatální chyba marshallingu"
#: sunrpc/auth_unix.c:105 sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/auth_unix.c:141
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: nedostatek pamìti\n"
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:156
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
#: inet/rcmd.c:326
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
#: timezone/zic.c:1211
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdná polo¾ka OD v øádku Link"
#: timezone/zic.c:1215
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "prázdná polo¾ka DO v øádku Link"
#: malloc/mcheck.c:208
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvolnìn dvakrát\n"
#: malloc/mcheck.c:211
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení pøíznakù rozhraní)"
#: login/programs/request.c:167
msgid "buffer overflow"
msgstr "pøeteèení vyrovnávací pamìti"
#: sunrpc/svc_udp.c:446
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: ne¹lo alokovat vyrovnávací pamì» pro rpc"
#: sunrpc/svc_udp.c:440
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokace nové polo¾ky cache se nezdaøila"
#: sunrpc/svc_udp.c:429
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obì» nenalezena"
#: timezone/zic.c:1752
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "zkratku èasového pásma pro pou¾ití ihned po èasovém údaji nelze nelézt"
#: sunrpc/svc_simple.c:75
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "èíslo procedury %d nelze znovu pøidìlit\n"
#: locale/programs/localedef.c:276
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostøedí `%s'"
#: elf/sprof.c:931 elf/sprof.c:983
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "pamì» pro symboly nelze alokovat"
#: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "interní deskriptor nelze vytvoøit"
#: elf/sprof.c:413
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "interní deskriptory nelze vytvoøit"
#: nscd/connections.c:183
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "soket nemù¾e pøijímat spojení: %s"
#: sunrpc/rpc_main.c:341
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:349
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "¾ádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
#: nscd/connections.c:224
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "¾ádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:1328
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "prvek øazení `%.*s' nelze vlo¾it"
#: locale/programs/ld-collate.c:1507 locale/programs/ld-collate.c:1514
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat"
#: locale/programs/ld-collate.c:1179 locale/programs/ld-collate.c:1222
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "nový symbol øazení nelze vlo¾it: %s"
#: elf/sprof.c:670
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilovací data nelze naèíst"
#: inet/rcmd.c:322
msgid "cannot open"
msgstr "nelze otevøít"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' nelze otevøít"
#: db2/makedb.c:146
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevøít: %s"
#: catgets/gencat.c:273 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevøít"
#: locale/programs/localedef.c:195
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "soubor `%s' definice národního prostøedí nelze otevøít"
#: iconv/iconv_prog.c:155
msgid "cannot open output file"
msgstr "výstupní soubor nelze otevøít"
#: catgets/gencat.c:780 catgets/gencat.c:821 db2/makedb.c:181
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "výstupní soubor `%s' nelze otevøít"
#: locale/programs/locfile.c:1135
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevøít"
#: nscd/connections.c:165
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "soket nelze otevøít: %s"
# s/z
#: locale/programs/ld-collate.c:1374
msgid "cannot process order specification"
msgstr "zadané poøadí øazení nelze zpracovat"
#: locale/programs/locale.c:449
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "adresáø `%s' znakových sad nelze naèíst"
#: nscd/connections.c:125
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "konfiguraèní soubor nelze naèíst (fatální)"
#: login/programs/request.c:91
msgid "cannot read from client"
msgstr "od klienta nelze èíst"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "hlavièku ze souboru `%s' nelze pøeèíst"
#: locale/programs/locale.c:306
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "adresáø `%s' národních prostøedí nelze naèíst"
#: locale/programs/localedef.c:300
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "soubor `%s' národního prostøedí nelze èíst"
#: locale/programs/locfile.c:289 locale/programs/locfile.c:308
#: locale/programs/locfile.c:327 locale/programs/locfile.c:346
#: locale/programs/locfile.c:365 locale/programs/locfile.c:384
#, c-format
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
msgstr "repertoár znakù `%s' nelze èíst"
#: nscd/nscd_stat.c:127
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "statistické údaje nelze naèíst"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s"
#: locale/programs/localedef.c:325
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "výstupní soubory nelze do `%s' zapsat"
#: nscd/connections.c:260 nscd/connections.c:281
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:86
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
#: login/programs/request.c:120
msgid "cannot write to client"
msgstr "ke klientovi nelze zapisovat"
#: locale/programs/localedef.c:439
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "údaje kategorie po¾adovány více ne¾ jednou - to by se nemìlo stát"
#: locale/programs/ld-ctype.c:278
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' ve tøídì `%s' musí být ve tøídì `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:303
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' ve tøídì `%s' nesmí být ve tøídì `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:405
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadì definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:355
#, c-format
msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve tøídì `%s' musí být ve tøídì `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:380
#, c-format
msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve tøídì `%s' nesmí být ve tøídì `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1107 locale/programs/ld-ctype.c:1183
#: locale/programs/ld-ctype.c:1196 locale/programs/ld-ctype.c:1209
#: locale/programs/ld-ctype.c:1222 locale/programs/ld-ctype.c:1235
#: locale/programs/ld-ctype.c:1248 locale/programs/ld-ctype.c:1279
#: locale/programs/ld-ctype.c:1292 locale/programs/ld-ctype.c:1343
#: locale/programs/ld-ctype.c:1374 locale/programs/ld-ctype.c:1386
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "znak `%s', potøebný jako implicitní hodnota, není definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:967
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "tøída znakù `%s' ji¾ je definována"
#: locale/programs/ld-ctype.c:999
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada `%s' ji¾ je definována"
#: locale/programs/charmap.c:83
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen"
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fatální chyba pøi serializaci hlavièky."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:135
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: nedostatek pamìti\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1343
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "prvek øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován"
#: locale/programs/ld-collate.c:1361
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "symbol øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován"
#: locale/programs/locfile.c:658
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "po `%s' je oèekáván symbol øazení"
# pøipojen na adresu %s:
# spojení s adresou %s:
#: inet/rcmd.c:143
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "pøipojení na adresou %s: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "oèekávána konstanta nebo identifikátor"
#: iconv/iconv_prog.c:144
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:328 iconv/iconv_prog.c:353
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverze zastavena kvùli problému pøi zápisu výstupu"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc server nebylo mo¾no vytvoøit\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "program %d verze %d nebylo mo¾no zaregistrovat\n"
#: nss/getent.c:50
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáze [klíè ...]"
#: locale/programs/charmap.c:170
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "implicitní soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen"
#: locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:174
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není jednoznakový"
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1154
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "duplicitní definice prvku øazení"
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'"
#: db2/makedb.c:328
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicitní klíè"
#: catgets/gencat.c:389
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitní definice sady"
#: timezone/zic.c:1004
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "duplicitní oznaèení èasového pásma %s (soubor \"%s\", øádek %d)"
#: catgets/gencat.c:556
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
#: catgets/gencat.c:528
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitní èíslo zprávy"
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
msgid "empty char string"
msgstr "prázdný znakový øetìzec"
# prázdné jméno váhy - øádek ignorován
#: locale/programs/ld-collate.c:1714
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "prázdný váhový název - øádek ignorován"
#: sunrpc/svc_udp.c:372
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache ji¾ je povolena"
#: sunrpc/svc_udp.c:378
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: cache nebylo mo¾no alokovat"
#: sunrpc/svc_udp.c:386
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat místo pro data v cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:393
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat frontu pro cache"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding for output"
msgstr "výstupní kódování"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódování vstupního textu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1433
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "koncový bod `...' je vìt¹í ne¾ poèáteèní"
#: nscd/connections.c:357 nscd/connections.c:444
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "chyba pøi zji¹»ování id volajícího: %s"
#: iconv/iconv_prog.c:193
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba bìhem uzavírání vstupu `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:239
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba bìhem uzavírání výstupního souboru"
#: elf/sprof.c:706
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba bìhem uzavírání souboru profilovacích dat"
#: locale/programs/ld-collate.c:1162
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "chyba bìhem vkládání prvku øazení do ha¹ovací tabulky"
#: locale/programs/ld-collate.c:1174
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "chyba bìhem vkládání do hashovací tabulky"
#: iconv/iconv_prog.c:417 iconv/iconv_prog.c:448
msgid "error while reading the input"
msgstr "chyba bìhem ètení vstupu"
#: locale/programs/locfile.c:601
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "jako argument pro `copy' oèekáván øetìzec"
#: timezone/zic.c:894
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "oèekávaný pokraèovací øádek nebyl nalezen"
#: elf/sprof.c:404
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodaøilo zavést"
#: elf/sprof.c:600
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "data symbolù se nepodaøila naèíst"
#: elf/sprof.c:698
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodaøilo mmap-ovat"
#: iconv/iconv_prog.c:147
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "konverze se nezdaøila"
#: locale/programs/locfile.c:1160
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba bìhem zápisu dat kategorie `%s'"
#: nis/nis_call.c:155
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "polo¾ka `%s' kategorie `%s' není definována"
#: sunrpc/rpc_main.c:1146
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "soubor '%s' ji¾ existuje a mù¾e být pøepsán\n"
#: locale/programs/locfile.c:683
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "hodnota z-èeho pro `collating-element' musí být øetìzec"
#: inet/rcmd.c:324
msgid "fstat failed"
msgstr "funkce fstat() skonèila s chybou"
#: locale/programs/linereader.c:333
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:219
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetí na konci èísla"
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "smetí na konci hodnoty posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:252
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "smetí na konci poèáteèního data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "smetí na konci koncového data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "vytvoøí graf volání"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "vytvoøí jednoduchý profil s poèty a tiky"
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)"
# getent - získává záznamy z administrativní databáze.
#: nss/getent.c:54
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze."
#: nscd/connections.c:219
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: ¾ádost pøijata (verze = %d)"
#: timezone/zic.c:638
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "pevný odkaz nevytvoøen, pou¾it symbolický"
# nìkde existuje pevný odkaz
#: inet/rcmd.c:330
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazù"
#: timezone/zic.c:1188
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "chybná polo¾ka KOREKCE na øádku Leap"
#: timezone/zic.c:1192
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "chybná polo¾ka Rolling/Stationary na øádku Leap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1786
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "nepovolený znak v øetìzci"
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
msgid "illegal character in file: "
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1129
msgid "illegal collation element"
msgstr "nepovolený prvek øazení"
#: locale/programs/charmap.c:281
msgid "illegal definition"
msgstr "nepovolená definice"
#: locale/programs/charmap.c:434
msgid "illegal encoding given"
msgstr "zadáno nepøípustné kódování"
#: locale/programs/linereader.c:551
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "chybná escape-sekvence na konci øetìzce"
#: iconv/iconv_prog.c:370
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
#: locale/programs/charset.c:78
msgid "illegal names for character range"
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znakù"
#: sunrpc/rpc_main.c:461
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "nepovolený nettype: `%s'\n"
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "chybná hodnota posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: catgets/gencat.c:362 catgets/gencat.c:439
msgid "illegal set number"
msgstr "nepovolené èíslo sady"
#: locale/programs/ld-time.c:243
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "neplatné poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:319
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "neplatné koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:973
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet tøíd znakù je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1005
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet znakových sad je %d"
#: iconv/iconv_prog.c:374
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací pamìti"
#: db2/makedb.c:148
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "chybnì formátovaný soubor"
#: timezone/zic.c:851
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupní øádek neznámeho typu"
#: iconv/iconv_prog.c:378
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnitøní chyba (nepøípustný deskriptor)"
#: timezone/zic.c:1814
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným isdst"
#: timezone/zic.c:1822
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1818
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisstd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:315 locale/programs/ld-ctype.c:392
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnitøní chyba ve funkci %s na øádku %u"
#: timezone/zic.c:1060
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "neplatné posunutí vùèi UTC"
#: timezone/zic.c:1063
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neplatný formát zkratky"
#: timezone/zic.c:1153 timezone/zic.c:1365 timezone/zic.c:1379
msgid "invalid day of month"
msgstr "neplatný den mìsíce"
#: timezone/zic.c:1317
msgid "invalid ending year"
msgstr "neplatný koncový rok"
#: timezone/zic.c:1125
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neplatný pøestupný rok"
#: elf/dl-open.c:223
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:1243
msgid "invalid month name"
msgstr "neplatný název mìsíce"
#: timezone/zic.c:959
msgid "invalid saved time"
msgstr "neplatný ulo¾ený èas"
#: timezone/zic.c:1292
msgid "invalid starting year"
msgstr "neplatný poèáteèní rok"
#: timezone/zic.c:1169 timezone/zic.c:1272
msgid "invalid time of day"
msgstr "neplatný denní èas"
#: timezone/zic.c:1370
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neplatný název dne"
#: nscd/connections.c:460
#, c-format
msgid "key length in request too long: %Zd"
msgstr "délka klíèe v ¾ádosti je pøíli¹ dlouhá: %Zd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "øádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1405
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "øádek pøed '...' neobsahuje definici znaku"
#: timezone/zic.c:831
msgid "line too long"
msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypí¹e v¹echny známé znakové sady"
#: locale/programs/localedef.c:270
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "soubor `%s' národního prostøedí pou¾itý v pøíkazu `copy' nebyl nalezen"
#: inet/rcmd.c:315
msgid "lstat failed"
msgstr "funkce lstat() skonèila s chybou"
#: catgets/gencat.c:625
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformovaný øádek - ignorován"
#: elf/sprof.c:550
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "chyba pøi mapování tabulky øetìzcù z hlavièky sekce do pamìti"
#: elf/sprof.c:540
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "chyba pøi mapování hlavièek sekcí do pamìti"
#: malloc/mcheck.c:202
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamì» pøed zaèátkem pøidìleného bloku pøepsána\n"
#: malloc/mcheck.c:205
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamì» za koncem pøidìleného bloku pøepsána\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1453
#: locale/programs/ld-collate.c:1482 locale/programs/locfile.c:1088
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
#: malloc/obstack.c:471 posix/getconf.c:682
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamì» vyèerpána"
#: malloc/mcheck.c:199
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamì» je konzistentní, knihovna je chybná\n"
#: locale/programs/ld-time.c:373
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' je chybného formátu"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' neobsahuje jméno éry"
#: timezone/zic.c:954
msgid "nameless rule"
msgstr "bezejmenné pravidlo"
#: iconv/iconv_prog.c:133
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "pùvodní ani cílové kódování není zadáno"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:280
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:286
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:345
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:354
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný"
# netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:367
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný"
# zpráva vyjadøuje, ¾e v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:206
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: `%s' není seznam id skupin."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:317
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název `%s' je pøíli¹ dlouhý"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:374
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: nemìl bych mít uid 0"
# nikdy neregistrovaný program (%d)
#: sunrpc/svc_simple.c:158
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n"
#: locale/programs/repertoire.c:250
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "v polo¾ce `%s' v kategorii `%s' není korektní regulární výraz: %s"
#: timezone/zic.c:2143
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "pravidlu nevyhovuje ¾ádný den v mìsíci"
#: locale/programs/ld-collate.c:267
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "chybí definice symbolu `UNDEFINED'"
#: elf/sprof.c:272
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
#: locale/programs/locfile.c:615
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "pøi pou¾ití `copy' není dovoleno pou¾ít ¾ádné jiné klíèové slovo"
#: locale/programs/localedef.c:331
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvoøen, proto¾e se vyskytla varování"
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:302
#: locale/programs/locfile.c:321 locale/programs/locfile.c:340
#: locale/programs/locfile.c:359 locale/programs/locfile.c:378
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
msgstr "repertoár znakù nebyl zadán: nelze pokraèovat"
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:549
#: locale/programs/charmap.c:628 locale/programs/repertoire.c:211
msgid "no symbolic name given"
msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:464 locale/programs/charmap.c:595
#: locale/programs/charmap.c:661 locale/programs/repertoire.c:273
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
#: locale/programs/ld-collate.c:249
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
#: inet/rcmd.c:317
msgid "not regular file"
msgstr "není obyèejným souborem"
#: nscd/nscd_stat.c:130
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfigurace nscd:\n"
"\n"
"%15d ladící úroveò serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:104
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nebì¾í!\n"
#: locale/programs/charmap.c:513
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
#: iconv/iconv_prog.c:135
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "pùvodní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "output file"
msgstr "výstupní soubor"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps problém s rpc"
#: inet/rcmd.c:186
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu bìhem pøípravy okruhu\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "chyba preprocesoru"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypí¹e seznam symbolù a poèet jejich pou¾ití"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "print progress information"
msgstr "vypisuje informace o prùbìhu"
#: db2/makedb.c:345
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problémy bìhem ètení `%s'"
#: elf/sprof.c:687
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovací data `%s' nesouhlasí se sdíleným objektem `%s'"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu není dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu verze %lu je pøipraven a èeká\n"
#: inet/rcmd.c:183
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:117
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
#: inet/rcmd.c:173
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatek pamìti\n"
#: timezone/zic.c:1875
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "pøestupná sekunda opakována"
#: locale/programs/repertoire.c:107
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "soubor `%s' repertoáru znakù nebyl nalezen"
#: sunrpc/rpc_main.c:1115
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: chyba pøi vkládání do seznamu argumentù\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1103
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: pøíli¹ mnoho definic\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámý poèítaè\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámá slu¾ba\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zru¹it\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: v¹esmìrové vysílání nebylo úspì¹né: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
#: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stejné jméno pravidla je pou¾ito ve více souborech"
#: nscd/connections.c:472
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné ètení klíèe ¾ádosti: %s"
#: nscd/connections.c:430
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné ètení ¾ádosti: `%s'"
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:270 nscd/pwdcache.c:189
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
#: inet/rcmd.c:204
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "soket: chyba protokolu pøi pøípravì okruhu\n"
#: locale/programs/locfile.c:736
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "poøadí øazení `forward' a `backward' se navzájem vyluèují"
#: locale/programs/ld-collate.c:1586 locale/programs/ld-collate.c:1632
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "uvedení váhy pro symbol øazení nemá význam"
#: timezone/zic.c:815
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nepovolené poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: timezone/zic.c:1326
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "poèáteèní rok vìt¹í ne¾ koncový"
#: timezone/zic.c:1298 timezone/zic.c:1323
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ velký"
#: timezone/zic.c:1296 timezone/zic.c:1321
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ malý"
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nepovolené koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run: funkce select skonèila s chybou"
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - pøi vytváøení tcp soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:135
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - pøi vytváøení AF_UNIX soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_unix.c:151
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:135
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - pøi getsockname vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:121
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvoøit"
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: nedostatek pamìti\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1077 locale/programs/ld-collate.c:1205
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici prvku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1214
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1086
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1068 locale/programs/ld-collate.c:1196
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadì"
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
#: locale/programs/charmap.c:462 locale/programs/charmap.c:548
#: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/charmap.c:627
#: locale/programs/charmap.c:659
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:756
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "syntaktická chyba v direktivì `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:498
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici tøídy znakù"
#: locale/programs/locfile.c:556
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znakù"
#: locale/programs/locfile.c:798
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici poøadí øazení"
#: locale/programs/locfile.c:648
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici øazení"
#: locale/programs/locfile.c:471
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
#: locale/programs/locfile.c:414
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "syntaktická chyba v definici nové tøídy znakù"
#: locale/programs/locfile.c:424
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
#: locale/programs/locfile.c:1009
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
#: locale/programs/locfile.c:920
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro penì¾ní údaje"
#: locale/programs/locfile.c:947
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èísla"
#: locale/programs/locfile.c:858
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci poøadí"
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
#: locale/programs/repertoire.c:155
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:210 locale/programs/repertoire.c:249
#: locale/programs/repertoire.c:272
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znakù: %s"
#: locale/programs/locfile.c:985
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èas"
#: locale/programs/locfile.c:391
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitø sekce pro definici národního prostøedí"
#: iconv/iconv_prog.c:137
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
#: catgets/gencat.c:391 catgets/gencat.c:530 catgets/gencat.c:559
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je první definice"
#: timezone/zic.c:1158
msgid "time before zero"
msgstr "èas men¹í ne¾ nula"
#: timezone/zic.c:1166 timezone/zic.c:2043 timezone/zic.c:2062
msgid "time overflow"
msgstr "pøeteèení èasu"
#: locale/programs/charmap.c:443
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ málo bajtù"
#: locale/programs/charmap.c:445
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ mnoho bajtù"
#: locale/programs/locales.h:92
msgid "too many character classes defined"
msgstr "definováno pøíli¹ mnoho znakových tøíd"
#: timezone/zic.c:1869
msgid "too many leap seconds"
msgstr "pøíli¹ mnoho pøestupných sekund"
#: timezone/zic.c:1841
msgid "too many local time types"
msgstr "pøíli¹ mnoho lokálních èasových typù"
#: timezone/zic.c:1795
msgid "too many transitions?!"
msgstr "pøíli¹ mnoho pøechodù?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1641
msgid "too many weights"
msgstr "pøíli¹ mnoho vah"
#: timezone/zic.c:2166
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "pøíli¹ mnoho nebo pøíli¹ dlouhé zkratky èasového pásma"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetí na konci øádku"
#: sunrpc/svc_simple.c:150
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy pøi odpovídání programu %d\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1397
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "dva øádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "typed single year"
msgstr "zadán jeden rok"
#: iconv/iconv_prog.c:434
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "vyrovnávací pamì» pro vstup nelze alokovat"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: locale/programs/charmap.c:700 locale/programs/charmap.c:711
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámý znak `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
#: locale/programs/ld-time.c:700
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "neznámý znak v polo¾ce `%s' kategorie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:721
msgid "unknown collation directive"
msgstr "neznámá direktiva øazení"
#: catgets/gencat.c:488
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznámá direktiva `%s' - øádek ignorován"
#: iconv/iconv_prog.c:381
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
#: catgets/gencat.c:467
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznámá sada `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1381 locale/programs/ld-collate.c:1576
#: locale/programs/ld-collate.c:1751
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "neznámý symbol `%.*s' - øádek ignorován"
#: timezone/zic.c:787
msgid "unruly zone"
msgstr "èasové pásmo bez pravidel"
#: catgets/gencat.c:977
msgid "unterminated message"
msgstr "neukonèená zpráva"
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený øetìzec"
# neukonèená øetìzcová konstanta
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
msgid "unterminated string constant"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: locale/programs/linereader.c:390
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukonèené symbolické jméno"
# Pøeklad OK
#: locale/programs/ld-collate.c:1703
msgid "unterminated weight name"
msgstr "escape sekvence není celá"
#: locale/programs/charset.c:104
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "horní mez rozsahu je men¹í ne¾ dolní"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Pou¾ití: %s vstupní_soubor\n"
#: timezone/zic.c:2109
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "pou¾ití 29. února v nepøestupném roce"
#: locale/programs/charmap.c:521 locale/programs/charmap.c:575
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pro %s musí být celé èíslo"
#: locale/programs/charmap.c:318
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "honota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "hodnota polo¾ky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný øetìzec"
#: locale/programs/charmap.c:330
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "hodnota <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ hodnota <mb_cur_min>"
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' neodpovídá platnému jménu v ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' má chybnou délku"
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "hodnoty polo¾ky `%s' kategorie `%s' musí být men¹í ne¾ 127"
#: timezone/zic.c:435
msgid "warning: "
msgstr "varování: "
#: nscd/connections.c:421
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "bìhem pøijímání spojení: %s"
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:143
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "bìhem alokace záznamu cache pamìti"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "bìhem alokace záznamu ha¹ovací tabulky"
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:106
msgid "while allocating key copy"
msgstr "bìhem alokace kopie klíèe"
#: catgets/gencat.c:1007
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "bìhem otvírání starého katalogu"
#: locale/programs/locale.c:346
msgid "while preparing output"
msgstr "bìhem pøípravy výstupu"
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
msgid "while reading database"
msgstr "bìhem ètení databáze"
#: elf/sprof.c:679
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "bìhem funkce stat() na soubor profilovacích informací"
#: db2/makedb.c:334
msgid "while writing database file"
msgstr "bìhem zápisu databáze"
#: nscd/nscd_stat.c:115
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
#: inet/rcmd.c:328
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:120 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:399
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný poèet argumentù"
#: timezone/zic.c:1116
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Leap"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Link"
#: timezone/zic.c:950
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Rule"
#: timezone/zic.c:1020
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v pokraèovacím øádku Zone"
#: timezone/zic.c:978
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Zone"
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:150 sunrpc/xdr_rec.c:165
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: nedostatek pamìti\n"
#: nis/ypclnt.c:894
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: název poèítaèe nelze konvertovat na sí»ový název\n"
#: nis/ypclnt.c:906
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"