glibc/po/fr.po

6421 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages français pour GNU concernant libc.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruction illégale"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en point flottant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Processus arrêté"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur du bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "Relais brisé (pipe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Minuterie d'alerte"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Complété"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Signal d'arrêt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Poursuite"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Le processus fils a terminé."
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Temps UCT limite expiré"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "La fenêtre a changée."
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Trappe EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système erroné"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Erreur sur la pile"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Requête d'information"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Panne d'alimentation"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Erreur inconnue "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "Séquence d'échappement d'entrée illégale à la position %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
#: iconv/iconv_prog.c:585
msgid "error while reading the input"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "encodage du texte original"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "Information:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "Contrôle de sortie:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omission de caractères invalides à la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "fichier de sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "Suppression des AVERTISSEMENTS"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "Afficher des informations de progression"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
#: iconv/iconv_prog.c:201
msgid "cannot open output file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:243
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "conversions de « %s » et de , vers « %s » ne sont pas supportées"
#: iconv/iconv_prog.c:248
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée."
#: iconv/iconv_prog.c:255
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:265
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
#: iconv/iconv_prog.c:360
msgid "error while closing output file"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies via le script « glibcbug » à <bugs@gnu.org>.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrits par %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "Conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:502
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:510
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
#: iconv/iconv_prog.c:513
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:756
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
"être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Craétion d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration"
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "Ne peut générer le fichier de sortie"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:136
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repéré"
#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "Table de caractères « %s » n'est pas compatblie ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
msgstr "Définition invalide"
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "Mauvais argument"
#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "Double définitions de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1."
#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale que la valeur de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "L'argument de <%s> doit être un caractère simple."
#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "Les jeux de caractères avec état bloquant ne sont pas supportés"
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
msgstr "Encodage fourni invalide"
#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises suite\n"
"à une définition de type « CHARMAP »."
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "Caractère inconnu « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "Nom invalide pour un intervalle de caractères"
#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "Format de la gamme hexadécimale doit être en majuscules"
#: locale/programs/charmap.c:1021
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
#: locale/programs/charmap.c:1027
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr ""
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus grand\n"
"que la limite inférieure."
#: locale/programs/charmap.c:1085
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "Les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: champ « %s » n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: champ « %s » ne peut être vide"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: code de terminologie du langage « %s » non défini"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: code numérique invalide pour le pays « %d »"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
#: locale/programs/ld-time.c:1150
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: champ « %s » déclaré plus d'une fois"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: caractère inconnu dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ligne « END » incomplète"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la définition ne se termine pas par «END %1$s"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erreur de syntaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:398
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:407
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "« %.*s » déjà défini dans le répertoire"
#: locale/programs/ld-collate.c:414
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:421
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
#: locale/programs/ld-collate.c:504
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:560
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: trop de règles; la 1ère entrée n'en a que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:596
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: pas assez de règles de tri"
#: locale/programs/ld-collate.c:761
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: chaîne de poids vide non permise"
#: locale/programs/ld-collate.c:856
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: les poids utilisé doivent utiliser les mêmes symbole de l'ellipse que les noms"
#: locale/programs/ld-collate.c:912
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: trop de valeurs"
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: séquence d'octet du 1er caractère d'une séquence est plus petit que celle du dernier caractère"
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique."
#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: « %s » doit être un caractère"
#: locale/programs/ld-collate.c:1550
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "Symbole « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1803
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1832
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "trop d'erreurs; abandon"
#: locale/programs/ld-collate.c:2735
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: double définition de « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:2771
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: double déclaration de section « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:2910
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
#: locale/programs/ld-collate.c:3065
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3074
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3104
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "Double définitions du script « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: nom de section inconnu « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3180
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: nombre invalide de règles de tri"
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: mot clé « order_end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3347
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:3365
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:3376
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: ne peut réordonner après %.*s: symbole inconnu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: mot clé « reorder-end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: section « %.*s » inconnue"
#: locale/programs/ld-collate.c:3527
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: symbole erroné <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3725
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
#: locale/programs/ld-collate.c:3774
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: description de catégorie vide non permise"
#: locale/programs/ld-collate.c:3793
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: mot clé « reorder-sections-end » manquant"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »."
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »."
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le répertoire"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %Zd classes de caractères permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
msgid "syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: srreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "Double définitions de la table « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: double définition de « default_missing »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
msgid "previous definition was here"
msgstr "Le définition précédente était ici"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: caractère « %s » non défini dans la table des caractères alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "Caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: la localisation « %s » n'est pas disponible pour la translitération des données"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: table pour la classe « %s »: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: table de cractères « %s »: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: table de largeur: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: pas d'identification pour la catégorie « %s »"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: double définition de version de catégorie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valeur invalide pour le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: expression régulière incorrecte du champ « %s »: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur."
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217."
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127."
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
"n'est pas un « + » ni un « - »."
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr ""
"%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
"n'est pas un caractère simple."
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s: rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
"du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:986
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:1031
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "point virgule de terminaison superflu"
#: locale/programs/ld-time.c:1034
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: trop de valeurs pour le champ « %s »"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
#: locale/programs/linereader.c:304
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
#: locale/programs/linereader.c:416
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
#: locale/programs/linereader.c:502
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Nom symbolique incomplet"
#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement invalide"
#: locale/programs/linereader.c:629
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne incomplète"
#: locale/programs/linereader.c:675
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
#: locale/programs/linereader.c:822
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
#: locale/programs/linereader.c:843
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
msgstr "Information système:"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "Format de sortie de modification:"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
msgstr "Afficher plus informations"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:195
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:197
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:210
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:226
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:517
msgid "while preparing output"
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Fichiers d'entrée:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Création des tables selon le vieux format"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "Afficher d'autres messages"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "Contrôle d'archive:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Ajouter des localisations nommés par paramètres à l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Retrait des localisations nommées par paramètres de l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "Liste du contenu de l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiler la spécification locale"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
"--list-archive [FICHIER]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "ne peut créer le répertoire pour les fichiers de sortie"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
" de la table des répertoires: %s\n"
" du chemin des localisations: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions locales"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de localisation"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de localisation"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ne peut mapper l'archive de localisation"
#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de localisation"
#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des localisations dont la taille a changé"
#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut ouvrir l'archive des localisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des localisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut verrouiller l'archive des localisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "localisation « %s » existe déjà"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des localisations"
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "alias du fichier des localisations « %s » non trouvé"
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Ajout de %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s »: %s: ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire; ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ne peut ouvrir le répertoire « %s »: %s: ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "jeu incomplet de fichiers dea localisations dans « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s »: ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "localisation « %s » n'est pas dans l'archive"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple."
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "chaîne attendue pour l'argument de « copy »"
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle table des répertoires"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle."
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr ""
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
"que la limite inférieure."
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1007
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "fromage"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "Première chaîne pour fins de test."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Une autre chaîne pour fins de test."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Générer le catalogue de messages. Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard.\n"
"Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrée standard*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "Numéro de jeu illégal"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Double définitions de jeux"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "Ceci est la première définition."
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Jeu inconnu « %s »"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "Caractère de citation (quote) invalide"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "Directive inconnue « %s »: ligne ignorée"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "Double messages du numéro"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Double identificateurs de message"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "Caractères invalide: message ignoré"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "Ligne invalide"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "Message incomplet"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
msgstr "Module de conversion 'est pas disponible"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Opération non permise"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "Aucun processus de ce type"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Appel système interrompu"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format pour exec()"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "Aucun processus enfant"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission non accordée"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Bloc de périphérique requis"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe."
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "Aucun périphérique de ce type"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un répertoire"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "est un répertoire"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument invalide"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop gros"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "Repérage illégal"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L'argument numérique est hors du domaine."
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ressource temporairement non disponible"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Opération maintenant en cours"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Opération déjà en cours"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole non disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type de socket non supporté"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocoles non supportée"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "Aucun espace tampon disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination requise"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "Trop de processus"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'usagers"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est télé-accessible."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Mauvaise version RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programme RPC non disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Version de programme RPC erronée"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "Aucun verrou disponible"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "Besoin d'un authentificateur"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implantée"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
msgstr "Panne du traducteur"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erreur gratuite"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "Message invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificateur éliminé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "Aucune donnée disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "Le lien a été endommagé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "Aucun message du type désiré"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "Opération annulée"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 en halte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Aucune structure CSI disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 en halte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "L'échangeur est plein."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "Aucune « anode » disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "Dalot invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "Le package n'est pas installé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur srmount()"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur de relais de type streams"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "Aucun medium trouvé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Mauvais type de medium"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signal 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trappe IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Erreur 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "N'est pas le propriétaire"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "Mauvais numéro de fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "Pas assez d'espace"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "Périphérique occupé"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Lien croisé de périphéque"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Débordement de la table de fichiers"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "L'argument est hors du domaine."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "Résultat trop énorme"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Situation de verrou bloquant détectée/évitée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "Aucun verrou disponible pour l'enregistrement"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur d'échange"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Table des messages pleine"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Débordement de la table de noeuds A (anode)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Erreur 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Erreur 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "Aucun périphérique de type streams"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Erreur 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Erreur 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Erreur 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Erreur 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "N'est pas un message de données"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées que la limite système"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Ne peut lancer un exec directement sur une librairie partagée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Séquence d'octets illégale"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Opération non applicable"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "Nombre de liens symboliques rencontrés lors du parcours d'un nom de chemin transversal excède MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Erreur 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Erreur 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Option non supportée par le protocole"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Erreur 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Erreur 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Erreur 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Erreur 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Erreur 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Erreur 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Erreur 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Erreur 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Erreur 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Erreur 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Erreur 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Erreur 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Erreur 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Erreur 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Erreur 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Erreur 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Erreur 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Erreur 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Erreur 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Erreur 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Opération non supportée pour le transport au point de destination"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Famille d'adresses non supportée par la famille de protocoles"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Le réseau a rompu la connexion en raison d'une réinitialisation."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Erreur 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "N'est un fichier nommé (named)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "N'est pas disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "est un fichier nommé (named)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Réservé pour un usage futur"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Erreur 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du socket"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:51
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
#: dlfcn/dlinfo.c:61
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "requête dlinfo non supportée"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Nommer le fichier de sortie"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour la largeur des pixels la VALEUR"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour les pixels de haute intensité la VALEUR"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Signal inconnu %d"
#: timezone/zdump.c:176
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
#: timezone/zdump.c:269
msgid "Error writing standard output"
msgstr "ERREUR d'écriture sur la sortie standard"
#: timezone/zic.c:361
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: timezone/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "« %s », ligne %d: %s"
#: timezone/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
#: timezone/zic.c:435
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
#: timezone/zic.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: usage est %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
"\t[ -d répertoire ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
#: timezone/zic.c:492
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:502
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:512
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:522
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut enlever le lien (unlink) %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:646
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
#: timezone/zic.c:654
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
#: timezone/zic.c:795
msgid "unruly zone"
msgstr "Zone sans règle"
#: timezone/zic.c:802
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s est dans une zone sans règle"
#: timezone/zic.c:823
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: timezone/zic.c:828
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:839
msgid "line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: timezone/zic.c:859
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
#: timezone/zic.c:875
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
"de délai en secondes %s\n"
#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panique: valeur %d de type « l_value » invalide\n"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:902
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
#: timezone/zic.c:958
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
#: timezone/zic.c:962
msgid "nameless rule"
msgstr "Règle sans nom"
#: timezone/zic.c:967
msgid "invalid saved time"
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
#: timezone/zic.c:986
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
#: timezone/zic.c:1000
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "Double noms de zone %s (fichier « %s », ligne %d)"
#: timezone/zic.c:1028
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "Format d'abréviation invalide"
#: timezone/zic.c:1097
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
"au temps final de la ligne précédente."
#: timezone/zic.c:1124
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
#: timezone/zic.c:1133
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Année bissextile invalide"
#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
msgid "invalid month name"
msgstr "Nom de mois invalide"
#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
msgid "invalid day of month"
msgstr "Jour du mois invalide"
# time/zic.c:1120A
#: timezone/zic.c:1166
msgid "time before zero"
msgstr "Temps défini avant le zéro"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "time too small"
msgstr "valeur de temps trop petite"
#: timezone/zic.c:1174
msgid "time too large"
msgstr "valeur de temps trop grande"
#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
msgid "invalid time of day"
msgstr "Heure du jour invalide"
#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type « Leap »"
#: timezone/zic.c:1201
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Champ « Rolling/Stationary » illégal sur la ligne de type « Leap »"
#: timezone/zic.c:1216
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
#: timezone/zic.c:1224
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
#: timezone/zic.c:1301
msgid "invalid starting year"
msgstr "Année initiale invalide"
#: timezone/zic.c:1305
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
#: timezone/zic.c:1326
msgid "invalid ending year"
msgstr "Année finale invalide"
#: timezone/zic.c:1330
msgid "ending year too low to be represented"
msgstr "année finale trop petite pour être représentée"
#: timezone/zic.c:1332
msgid "ending year too high to be represented"
msgstr "année finale trop grande pour être représentée"
#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "typed single year"
msgstr "une seule année fournie"
#: timezone/zic.c:1379
msgid "invalid weekday name"
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
#: timezone/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1570
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
#: timezone/zic.c:1760
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
"juste après telle date"
#: timezone/zic.c:1803
msgid "too many transitions?!"
msgstr "trop de transitions définies?!"
#: timezone/zic.c:1822
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
#: timezone/zic.c:1826
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
#: timezone/zic.c:1830
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "too many local time types"
msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
#: timezone/zic.c:1877
msgid "too many leap seconds"
msgstr "trop de délai en secondes"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
#: timezone/zic.c:1935
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
#: timezone/zic.c:1936
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la commande était « %s », le résultat était %d\n"
#: timezone/zic.c:2031
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
msgid "time overflow"
msgstr "Débordement du temps alloué"
#: timezone/zic.c:2117
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
#: timezone/zic.c:2151
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
#: timezone/zic.c:2175
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
#: timezone/zic.c:2216
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2238
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
msgid "parameter null or not set"
msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supporté"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traitement de la requête en cours"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "La requête ne peut être annulée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"
#: posix/getconf.c:892
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Usage: %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
#: posix/getconf.c:950
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "spécification inconnu « %s »"
#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable non reconnue « %s »"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1181
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
#: posix/getopt.c:1255
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Échec du pairage de \\{"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: posix/regcomp.c:186
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
#: posix/regcomp.c:189
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#: posix/regcomp.c:192
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grosse"
#: posix/regcomp.c:195
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
#: posix/regcomp.c:661
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière précédente"
#: argp/argp-help.c:224
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: argp/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: argp/argp-help.c:245
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1205
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de forme courtes."
#: argp/argp-help.c:1592
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: argp/argp-help.c:1596
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: argp/argp-help.c:1608
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: argp/argp-help.c:1635
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
#: argp/argp-help.c:1663
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:115
msgid "Give this help list"
msgstr "Donner cette liste d'aide"
#: argp/argp-parse.c:116
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
#: argp/argp-parse.c:117
msgid "Set the program name"
msgstr "Initialiser le nom du programme"
#: argp/argp-parse.c:119
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
#: argp/argp-parse.c:180
msgid "Print program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: argp/argp-parse.c:196
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
#: argp/argp-parse.c:672
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: trop d'arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:813
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erreur du serveur inconnu"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
#: resolv/herror.c:108
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erreur interne du « resolver »"
#: resolv/herror.c:111
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: ligne %d: attendait service, « %s » trouvé\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d services"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un mot clé"
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un domaine"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: ligne %d: attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: ligne %d: commande erronée« %s »\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: ligne %d: rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "base de données [clé ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuration de service à être utilisée"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
#: nss/getent.c:800
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
#: nss/getent.c:801
msgid "Supported databases:"
msgstr "Base de données supportées:"
#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de données inconnue: « %s »\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Ne pas accumuler dans le tampon de sortie"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vidange des informations générés par profilage PC"
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHIER]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "Ne peut lire l'en-tête"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "Taille de pointeur invalide"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: ne peut allouer de la mémoire\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "On tente %s...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lecture écourtée"
#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
msgstr "N'est pas un fichier régulier"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "Ne peut ouvrir"
#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
msgstr "Mauvais propriétaire"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "lien direct rencontré"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; pourquoi = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: succès"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: ne peut encoder les arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: erreur d'authentification"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: hôte inconnu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocole inconnu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "Succès d'authentification"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Identité du client invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Vérificateur du client invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Le server a rejeté la vérification."
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Identité du client peu fiable"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "Ne peut enregistrer le service"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: incapable d'ouvrir %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "« nettype » illégal :« %s »\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd »!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC »!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle »!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "Constante ou identificateur attendu"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "Chaîne vide de caractères"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "Erreur du préprocesseur"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program no_version protocole no_port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - ÉCHEC de scrutation"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:493
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache déjà activée"
#: sunrpc/svc_udp.c:499
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:507
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
#: sunrpc/svc_udp.c:514
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: « victim » non repéré"
#: sunrpc/svc_udp.c:561
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: échec d'allocation de « victim »"
#: sunrpc/svc_udp.c:567
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "incapable de libérer des arguments"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Succès probable"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Pas repéré"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement pas repéré"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache expirée"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Objet inconnu"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Erreur système générique"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nom mal composé ou nom illégal"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Incapable de créer un callback()"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Échec de modification"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Lien pointe sur un nom illégal"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Succès partiel"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Trop d'attributs"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Échec de l'opération de modification"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Requête illégale pour la table « named »"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé."
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie."
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée"
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "PAS D'OBJET\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "RÉPERTOIRE\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUPE\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLE\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRÉE\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LIENS\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVÉ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objet inconnu)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : « %s »\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serveur maître :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplication :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClé publique : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Aucun.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "Durée de vie restante : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tType : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Groupe de sémaphores :"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres du groupe :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Type de table : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonnes :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributs : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Type d'objet lié : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Liés à : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Données encryptées\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "Valeur binaire\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l'objet: %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Répertoire : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propriétaire : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Groupe : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "Droits d'accès :"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Durée de vie : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Date de création : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Date de modification: %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "Type d'objet :"
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longueur des données = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Statut : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objet #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Pas de membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Pas de membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres récursifs:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Pas de membre récursif\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres explicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres implicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: identificateur de liste de groupes manquant dans « %s »"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nom principal « %s » est trop long"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0"
#: nis/ypclnt.c:171
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:780
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Les arguments de la requête sont invalides."
#: nis/ypclnt.c:782
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
#: nis/ypclnt.c:784
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
#: nis/ypclnt.c:786
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
#: nis/ypclnt.c:788
msgid "No such key in map"
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erreur interne de NIS"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources locales"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "No more records in map database"
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée."
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de données est occupée."
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erreur interne de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "Domain not bound"
msgstr "Le domaine n'est pas délimité."
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:899
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
#: nis/ypclnt.c:911
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
#: nscd/cache.c:94
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage"
#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s »: %s"
#: nscd/connections.c:150
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "Ne peut exécuter nscd en mode sécuritaire en tant qu'usager sans privilège"
#: nscd/connections.c:172
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
msgstr "lors de l'allocation de la cache: %s"
#: nscd/connections.c:197
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le socket: « %s »"
#: nscd/connections.c:215
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Ne peut écrire les résultats: « %s »"
#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "erreur lors de la recherche de l'identificateur de l'appelant: %s"
#: nscd/connections.c:485
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s"
#: nscd/connections.c:498
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: « %s »"
#: nscd/connections.c:542
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue: %d"
#: nscd/connections.c:556
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s"
#: nscd/connections.c:566
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
#: nscd/connections.c:656
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "échec de getgrouplist"
#: nscd/connections.c:669
msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache"
#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:219
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
#: nscd/grpcache.c:285
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "gid numérique invalide « %s »!"
#: nscd/grpcache.c:292
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache du groupe!"
#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
#: nscd/hstcache.c:501
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Shut the server down"
msgstr "Arrêter le serveur"
#: nscd/nscd.c:94
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
#: nscd/nscd.c:95
msgid "TABLE"
msgstr "TABLE"
#: nscd/nscd.c:96
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalide la cache spécifiée"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLE,oui"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms"
#: nscd/nscd.c:141
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
#: nscd/nscd.c:152
msgid "already running"
msgstr "déjà en exécution"
#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
#: nscd/nscd_conf.c:88
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:171
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Ne peut créer le journal « %s »"
#: nscd/nscd_conf.c:187
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
#: nscd/nscd_conf.c:194
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:205
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Option inconnue: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:103
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Ne peut écrire les statistiques: « %s »"
#: nscd/nscd_stat.c:128
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!"
#: nscd/nscd_stat.c:139
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:150
msgid "write incomplete"
msgstr "écriture incomplète"
#: nscd/nscd_stat.c:162
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
#: nscd/nscd_stat.c:165
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuration nscd:\n"
"\n"
"%15d niveau serveur de déboggage\n"
#: nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:194
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:198
#, c-format
msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
msgstr " %15lu nombre de fois que les clients doivent attendre\n"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " no"
msgstr " non"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " yes"
msgstr " oui"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zu suggested size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15lu cache hits on positive entries\n"
"%15lu cache hits on negative entries\n"
"%15lu cache misses on positive entries\n"
"%15lu cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15lu current number of cached values\n"
"%15lu maximum number of cached values\n"
"%15lu maximum chain length searched\n"
"%15lu number of delays on rdlock\n"
"%15lu number of delays on wrlock\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s mémoire cache:\n"
"\n"
"%15s mémoire cache est activée\n"
"%15Zu taille suggérée\n"
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
"%15lu succès de repérage dans la cache pour les entrées positives\n"
"%15lu succès de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n"
"%15lu échec de repérage dans la cache pour les entrées positives\n"
"%15lu échec de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n"
"%15lu%% taux de succès de repérage dans la cache\n"
"%15lu nombre courant de valeurs dans la cache\n"
"%15lu nombre maximum de valeurs dans la cache\n"
"%15lu longueur maximale de la chaîne recherchée\n"
"%15lu valeur du délais pour rdlock\n"
"%15lu valeur du délais pour wrlock\n"
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
#: nscd/pwdcache.c:215
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache des mots de passe!"
#: nscd/pwdcache.c:281
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "uid numérique invalide « %s »!"
#: nscd/pwdcache.c:288
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache des mots de passe!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
msgid "cannot create capability list"
msgstr "Ne peut créer une liste des possibilités"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fichier %s est tronqué\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s n,est pas un fichier objet partagé (Type: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "Plus d'un segment dynamique\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
#: elf/cache.c:70
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: elf/cache.c:111
msgid "Unknown OS"
msgstr "Système d'exploitation inconnu"
#: elf/cache.c:116
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI Système d'exploitation: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache %s\n"
#: elf/cache.c:154
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ÉCHEC de la procédure mmap du fichier de cache\n"
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d libs trouvé dans la cache « %s »\n"
#: elf/cache.c:410
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Ne peut enlever le vieux fichier temporaire %s"
#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de la cache"
#: elf/cache.c:442
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de cache"
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "ÉCHEC de modification des droits d'accès de %s à %#o"
#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "ÉCHEC du changement de nom de %s vers %s"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
msgstr "Objet partagé non ouvert"
#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "Compteut de génération TLS a bouclé! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'"
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "chaîne dynamique vide de jeton de substition"
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "Ne peut allouer une liste de dépendances"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "Ne peut allouer la liste des symboles recherchées"
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
#: elf/dl-load.c:347
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "Ne peut allouer une nom d'enregistrement"
#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Ne peut créer une cache pour le chemin de recherche"
#: elf/dl-load.c:551
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "Ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:634
msgid "cannot create search path array"
msgstr "Ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
#: elf/dl-load.c:830
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "Échec évaluer par stat() l'objet partagé"
#: elf/dl-load.c:874
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "Ne peut créer un objet descripteur partagé"
#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
msgid "cannot read file data"
msgstr "Ne peut lire le fichier de données"
#: elf/dl-load.c:946
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
#: elf/dl-load.c:953
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
#: elf/dl-load.c:1037
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
#: elf/dl-load.c:1061
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "ne peut traiter les données TLS"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "Le fichier objet n'a pas de segments de chargement"
#: elf/dl-load.c:1110
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "Échec d'adressage (mapping) du segement de l'objet partagé"
#: elf/dl-load.c:1135
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "Ne peut dynamiquement charger un exécutable"
#: elf/dl-load.c:1191
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "Ne peut modifier les protections de mémoire"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "Ne peut adresser des pages rempliez de zéros"
#: elf/dl-load.c:1228
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "Le fichier objet n'a pas de section dynamique"
#: elf/dl-load.c:1299
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "L'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1322
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "Ne peut créer une liste de recherche"
#: elf/dl-load.c:1352
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "ne peut autoriser un pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
#: elf/dl-load.c:1470
msgid "file too short"
msgstr "Fichier trop court"
#: elf/dl-load.c:1493
msgid "invalid ELF header"
msgstr "En-tête ELF invalide"
#: elf/dl-load.c:1502
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas big-endian"
#: elf/dl-load.c:1504
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas little-endian"
#: elf/dl-load.c:1508
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identificateur de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1512
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1514
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1517
msgid "internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: elf/dl-load.c:1524
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1532
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
#: elf/dl-load.c:1538
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
#: elf/dl-load.c:1944
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
msgid "relocation error"
msgstr "erreur de relocalisation"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "Ne peut augmenter l'étendue de la plage"
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "La chaîne dynamique d'un jeton de substition est vide."
#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
msgid "cannot create scope list"
msgstr "ne peut créer une liste d'étendue"
#: elf/dl-open.c:434
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
#: elf/dl-open.c:496
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:57
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
#: elf/dl-reloc.c:176
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "Ne peut rendre le segment inscritible lors d'une relocalisation"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: profileur n'a repéré aucun PLTREL dans l'objet %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:289
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: profileur mémoire épuisée par l'ombrage PLTREL de %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "Ne peut allouer une version de table de référence"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "Afficher la cache"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "N'a pas construit la cache"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "N'a pas générer de liens"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Positionné et utilisation de ROOT comme répertoire racine"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Utilisation de CACHE comme ficher de cache"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Utilisation de CONF comme fichier de configuration"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Traitement uniquement des répertoires spécifiés sur le ligne de commande. N'a pas construit de cache."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Format à utiliser: nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution"
#: elf/ldconfig.c:297
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
#: elf/ldconfig.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s n'est pas un type de librairie connue"
#: elf/ldconfig.c:361
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
#: elf/ldconfig.c:431
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:441
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s n,est pas un lien symbolique\n"
#: elf/ldconfig.c:460
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
#: elf/ldconfig.c:466
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
#: elf/ldconfig.c:472
msgid " (changed)\n"
msgstr " (a été modifié)\n"
#: elf/ldconfig.c:474
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Ne peut repérer %s"
#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:552
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorer le fichier %s étant donné que ce n'est pas un fichier régulier"
#: elf/ldconfig.c:560
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Aucun lien créé étant donné qu'il n'a pas été repéré pour %s"
#: elf/ldconfig.c:651
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"
#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
#: elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais répertoire"
#: elf/ldconfig.c:829
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc6 %s est dans el mauvais répertoire"
#: elf/ldconfig.c:832
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais répertoire"
#: elf/ldconfig.c:859
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Les librairies %s et %s du répertoire %s ont le même nom mais sont de types différents"
#: elf/ldconfig.c:962
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
#: elf/ldconfig.c:1033
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire la cache"
#: elf/ldconfig.c:1057
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
#: elf/ldconfig.c:1099
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache des répertoires %s\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
#: elf/readlib.c:117
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Erreur de la procédure mmap du fichier %s\n"
#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a le mauvais nombre d'octet au début.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Sélection de sortie:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "générer un appel de graphe"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "Échec du chargement de données de symbole"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »."
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "Ne peut créer un descripteur interne"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "Ne peut allouer les données des symboles"
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
#~ msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen(): mémoire statiques TLS trop petite"
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: valeur du champ « %s » doit être dans la gamme %d...%d"
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
#~ msgstr "ÉCHEC de repérage de l'usager « %s » pour exécuter le serveur comme étant"
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé « %s » n'a pas le nom donné"
#~ msgid "%s: Error writing "
#~ msgstr "%s: erreur d'écriture "
#~ msgid "CDS"
#~ msgstr "CDS"
#~ msgid "DNANS"
#~ msgstr "DNANS"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "IVY"
#~ msgstr "IVY"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "SUNYP"
#~ msgstr "SUNYP"
#~ msgid "X500"
#~ msgstr "X500"
#~ msgid "XCHS"
#~ msgstr "XCHS"
#~ msgid "cannot load shared object file"
#~ msgstr "Ne peut charger le fichier d'objet partagé"
#~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
#~ msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'"
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
#~ msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié"
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
#~ msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'"
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "sortie standard"
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
#~ msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'"
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " complété\n"
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
#~ msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification"
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr ""
#~ "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
#~ "peut prendre un certain temps..."
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr ""
#~ "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
#~ "peut prendre un certain temps..."
#~ msgid "Convert key to lower case"
#~ msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
#~ msgid "Create simple DB database from textual input."
#~ msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles"
#~ msgid "Device not configured"
#~ msgstr "Périphérique non configuré"
#~ msgid "Do not print messages while building database"
#~ msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
#~ msgid ""
#~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ "-u INPUT-FILE"
#~ msgstr ""
#~ "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
#~ "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
#~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
#~ msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'"
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "`from' attendu après le premier argument de `collating-element'"
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu."
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "Débordement du tampon"
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
#~ msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'"
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
#~ msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s"
#~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s"
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
#~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
#~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'"
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'"
#~ msgid "duplicate key"
#~ msgstr "Duplicité de clé"
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial"
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage"
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne"
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "Élément de fusionnement illégal"
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères."
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré"
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder"
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'"
#~ msgid "problems while reading `%s'"
#~ msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'"
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères"
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement"
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement"
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'"
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message"
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires"
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique"
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement"
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps"
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "Trop de définitions de classes de caractères"
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "Trop de poids définis"
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
#~ msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'"
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "Directive de fusionnement inconnue"
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "Nom de poids incomplet"
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
#~ msgid "while writing database file"
#~ msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "Mémoire épuisée\n"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
#~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré"
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
#~ msgstr "Taille limite de fichier débordée"
#~ msgid "Illegal Instruction"
#~ msgstr "Instruction illégale"
#~ msgid "Trace/BPT trap"
#~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
#~ " les définitions des symboles\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
#~ " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
#~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
#~ " construction de la base de données\n"
#~ " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
#~ " une entrée par ligne\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
#~ "\n"
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
#~ " locale files : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
#~ " même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
#~ " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
#~ " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
#~ " trouvent dans le FICHIER\n"
#~ " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
#~ " éléments ISO 10646\n"
#~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
#~ "\n"
#~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
#~ " fichiers locaux: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
#~ " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
#~ " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
#~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
#~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
#~ msgid "while opening UTMP file"
#~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"