glibc/po/nl.po
2011-07-18 20:13:01 -04:00

7028 lines
211 KiB
Plaintext

# Dutch translations for libc.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc-2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
"ook voor de overeenkomstige korte optie."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik: "
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " of: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTIE...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "deze hulptekst tonen"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "de programmanaam instellen"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "de programmaversie tonen"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
#: assert/assert-perr.c:37
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOnverwachte fout: %s.\n"
#: assert/assert.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sControletest '%s' faalt.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "headerbestand met symbooldefinities aanmaken"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "bestaande catalogus niet gebruiken; een nieuw uitvoerbestand afdwingen"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "uitvoer naar dit bestand schrijven"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
" \n"
"Een berichtencatalogus genereren.\vAls INVOERBESTAND '-' is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n"
"Als UITVOERBESTAND '-' is, wordt naar standaarduitvoer geschreven.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]\n"
"[UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Voor het rapporteren van fouten, zie:\n"
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie, zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1109
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standaardinvoer*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "ongeldig verzamelingsnummer"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "dubbele verzamelingsdefinitie"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "dit is de eerste definitie"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "onbekende verzameling '%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "ongeldig aanhalingsteken"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "onbekende richting '%s'; regel is genegeerd"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "dubbel berichtnummer"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "dubbele berichtnaam"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ongeldig teken; bericht is genegeerd"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "ongeldige regel"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ongeldige regel is genegeerd"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "ongeldige stuurcode"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "onafgesloten bericht"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "bij openen van oude catalogusbestand"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "conversiemodules zijn niet beschikbaar"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "kan niet bepalen wat het escapeteken is"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "uitvoer niet bufferen"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr ""
" \n"
"Door prestatie-analyse gegenereerde informatie weergeven."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[BESTAND]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "kan invoerbestand niet openen"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "kan kop van bestand niet lezen"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ongeldige pointergrootte"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Gebruik: xtrace [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"De uitvoering van een programma volgen door steeds de naam van\n"
"de uitgevoerde functie te printen.\n"
"\n"
" --data=BESTAND geen programma uitvoeren; gegevens uit BESTAND printen\n"
"\n"
" -?,--help deze hulptekst tonen\n"
" --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n"
" -V,--version de programmaversie tonen\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:127
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: onbekende optie '$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:140
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Geen programmanaam gegeven\\n"
#: debug/xtrace.sh:148
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "Geen uitvoerbaar bestand '$program' gevonden\\n"
#: debug/xtrace.sh:152
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "'$program' is niet uitvoerbaar\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "niet-ondersteund 'dlinfo'-verzoek"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "ongeldige naamsruimte"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "ongeldige modus"
#: dlfcn/dlopen.c:65
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "ongeldige modusparameter"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "onbekend besturingssysteem"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS-ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kan cachebestand %s niet openen\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap() van cachebestand is mislukt\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Bestand is geen cachebestand\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotheken gevonden in cache '%s'\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Kan tijdelijk cachebestand %s niet aanmaken"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Schrijven van cachegegevens is mislukt"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten van %s naar %#o is mislukt"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Naamswijziging van %s naar %s is mislukt"
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
msgid "cannot create scope list"
msgstr "kan lijst voor geldigheidsbereik niet aanmaken"
#: elf/dl-close.c:767
msgid "shared object not open"
msgstr "gedeeld object is niet open"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST is niet toegestaan in SUID/SGID-programma's"
#: elf/dl-deps.c:127
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "lege vervanging van DST"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "kan helper '%s' niet laden vanwege lege DST-vervanging\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor afhankelijkhedenlijst"
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symbolenzoeklijst"
#: elf/dl-deps.c:554
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Met LD_TRACE_PRELINKING worden filters niet ondersteund"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "FOUT IN DYNAMISCHE LINKER!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "fout bij laden van gedeelde bibliotheken"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "kan pagina's voor 'fdesc'-tabel niet in het geheugen plaatsen"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "kan pagina's voor 'fptr'-tabel niet in het geheugen plaatsen"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "**interne fout**: 'symidx' buiten bereik van 'fptr'-tabel"
#: elf/dl-load.c:471
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor naamrecord"
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "kan cache voor zoekpad niet aanmaken"
#: elf/dl-load.c:639
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "kan geen kopie van RUNPATH/RPATH maken"
#: elf/dl-load.c:735
msgid "cannot create search path array"
msgstr "kan zoekpad-array niet aanmaken"
#: elf/dl-load.c:931
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "kan gedeeld object niet vinden"
#: elf/dl-load.c:1009
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "kan nullenapparaat niet openen"
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "kan descriptor voor gedeeld object niet aanmaken"
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
msgid "cannot read file data"
msgstr "kan bestandsgegevens niet lezen"
#: elf/dl-load.c:1120
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "uitlijning in ELF-laadopdracht ligt niet op een paginagrens"
#: elf/dl-load.c:1127
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "adres/positie in ELF-laadopdracht is niet correct uitgelijnd"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TLS-gegevensstructuren van initiële thread"
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken"
#: elf/dl-load.c:1252
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objectbestand heeft geen laadbare segmenten"
#: elf/dl-load.c:1288
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "kan segment van gedeeld object niet in het geheugen plaatsen"
#: elf/dl-load.c:1314
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "kan uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden"
#: elf/dl-load.c:1376
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "kan geheugenbeschermingen niet veranderen"
#: elf/dl-load.c:1395
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "kan nul-gevulde pagina's niet in het geheugen plaatsen"
#: elf/dl-load.c:1409
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objectbestand heeft geen dynamische sectie"
#: elf/dl-load.c:1432
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "gedeeld object kan niet met dlopen() geopend worden -- heeft DF_1_NOOPEN-vlag"
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor programmakop"
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
msgid "invalid caller"
msgstr "ongeldige aanroeper"
#: elf/dl-load.c:1501
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "kan uitvoerbare stack niet aanzetten zoals gedeeld object vereist"
#: elf/dl-load.c:1514
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "kan bestandsdescriptor niet sluiten"
#: elf/dl-load.c:1730
msgid "file too short"
msgstr "bestand is te kort"
#: elf/dl-load.c:1766
msgid "invalid ELF header"
msgstr "ongeldige ELF-header"
#: elf/dl-load.c:1778
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet big-endian"
#: elf/dl-load.c:1780
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet little-endian"
#: elf/dl-load.c:1784
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-bestands-identversie komt niet overeen met huidige"
#: elf/dl-load.c:1788
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "OS-ABI van ELF-bestand is ongeldig"
#: elf/dl-load.c:1791
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ABI-versie van ELF-bestand is ongeldig"
#: elf/dl-load.c:1794
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "opvulling met niet-nullen in e_ident()"
#: elf/dl-load.c:1797
msgid "internal error"
msgstr "**interne fout**"
#: elf/dl-load.c:1804
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-bestandsversie komt niet overeen met huidige"
#: elf/dl-load.c:1812
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "alleen ET_DYN en ET_EXEC kunnen worden geladen"
#: elf/dl-load.c:1818
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "'phentsize' van ELF-bestand heeft niet de verwachte grootte"
#: elf/dl-load.c:2332
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2333
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2336
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "kan gedeeld objectbestand niet openen"
#: elf/dl-lookup.c:757
msgid "relocation error"
msgstr "verplaatsingsfout"
#: elf/dl-lookup.c:785
msgid "symbol lookup error"
msgstr "opzoekfout voor symbool"
#: elf/dl-open.c:115
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "kan globaal geldigheidsbereik niet uitbreiden"
#: elf/dl-open.c:440
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr ""
"De TLS-generatieteller is opnieuw bij nul begonnen!\n"
"Rapporteer deze programmafout met het 'glibcbug' script."
#: elf/dl-open.c:462
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "kan geen objecten meer laden met statische TLS"
#: elf/dl-open.c:511
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ongeldige modus voor dlopen()"
#: elf/dl-open.c:528
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "geen naamsruimten meer beschikbaar voor dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:547
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "ongeldige doelnaamsruimte in dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "kan geen geheugen reserveren binnen statisch TLS-blok"
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "kan segment niet schrijfbaar maken voor verplaatsing"
#: elf/dl-reloc.c:275
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: geen PLTREL in object %s gevonden\n"
#: elf/dl-reloc.c:286
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen om verplaatsingsresultaten van %s op te slaan\n"
#: elf/dl-reloc.c:302
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "kan segmentbescherming niet herstellen na verplaatsing"
#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "kan extra geheugenbescherming niet toepassen na verplaatsing"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is"
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
msgid "cannot create capability list"
msgstr "kan privilegeslijst niet aanmaken"
#: elf/dl-tls.c:861
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet aanmaken"
#: elf/dl-version.c:172
msgid "version lookup error"
msgstr "opzoekfout voor versie"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor tabel met versieverwijzingen"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "inhoud van de cache weergeven"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "geen cache opbouwen"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "geen koppelingen genereren"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "naar deze map gaan en als hoofdmap gebruiken"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "BASISMAP"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE-BESTAND"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "dit cachebestand gebruiken"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONFIG-BESTAND"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "dit configuratiebestand gebruiken"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "alleen de mappen op de opdrachtregel verwerken; geen cache opbouwen"
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "individuele bibliotheken handmatig koppelen"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "INDELING"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "te gebruiken indeling: 'compat' (standaard), 'new', of 'old'"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "hulpcachebestand negeren"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr ""
" \n"
"Configureren van de dynamische linker."
#: elf/ldconfig.c:339
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Pad '%s' is meerdere malen opgegeven"
#: elf/ldconfig.c:379
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s is geen bekende bibliotheeksoort"
#: elf/ldconfig.c:407
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kan status van %s niet opvragen"
#: elf/ldconfig.c:481
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n"
#: elf/ldconfig.c:491
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s is geen symbolische koppeling\n"
#: elf/ldconfig.c:510
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: elf/ldconfig.c:516
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Kan %s niet aan %s koppelen"
#: elf/ldconfig.c:522
msgid " (changed)\n"
msgstr " (gewijzigd)\n"
#: elf/ldconfig.c:524
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OVERGESLAGEN)\n"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Kan status van link %s niet opvragen"
#: elf/ldconfig.c:602
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Bestand %s wordt genegeerd omdat het geen gewoon bestand is."
#: elf/ldconfig.c:611
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr ""
"Geen koppeling aangemaakt, want kan van %s de 'soname'\n"
"(de naam van het gedeelde object) niet vinden"
#: elf/ldconfig.c:694
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kan map %s niet openen"
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Kan invoerbestand %s niet vinden\n"
#: elf/ldconfig.c:793
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kan status van %s niet opvragen"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-bibliotheek %s zit in verkeerde map"
#: elf/ldconfig.c:925
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-bibliotheek %s zit in verkeerde map"
#: elf/ldconfig.c:928
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-bibliotheek %s zit in verkeerde map"
#: elf/ldconfig.c:956
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde 'soname' maar een verschillende soort"
#: elf/ldconfig.c:1065
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen"
#: elf/ldconfig.c:1129
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: onjuiste syntax in 'hwcap'-regel"
#: elf/ldconfig.c:1135
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu overschrijdt maximum %u"
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu is al gedefinieerd als %s"
#: elf/ldconfig.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: dubbele 'hwcap' %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1175
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "bij gebruik van '-r' is voor het configuratiebestand een absoluut pad vereist"
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: elf/ldconfig.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: kan map %s niet lezen"
#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relatief pad '%s' wordt gebruikt bij opbouwen van cache"
#: elf/ldconfig.c:1284
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Kan niet naar hoofdmap ('/') gaan"
#: elf/ldconfig.c:1325
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kan map %s voor cachebestand niet openen\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Gebruik: ldd [OPTIE]... BESTAND...\n"
"\n"
"Bibliotheekafhankelijkheden weergeven.\n"
"\n"
" --help deze hulptekst tonen\n"
" --version de programmaversie tonen\n"
" -d, --data-relocs dataverplaatsingen verwerken\n"
" -r, --function-relocs data- en functieverplaatsingen verwerken\n"
" -u, --unused ongebruikte directe afhankelijkheden tonen\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: elf/ldd.bash.in:82
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: optie '$1' is niet eenduidig"
#: elf/ldd.bash.in:89
msgid "unrecognized option"
msgstr "onbekende optie"
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Typ 'ldd --help' voor meer informatie."
#: elf/ldd.bash.in:127
msgid "missing file arguments"
msgstr "ontbrekende bestandsargumenten"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "niet een normaal bestand"
#: elf/ldd.bash.in:156
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "waarschuwing: u hebt geen uitvoeringsrechten voor"
#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tgeen dynamisch uitvoerbaar bestand"
#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "eindigde met een onbekende afsluitwaarde"
#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "fout: u hebt geen leesrechten voor"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "bestand %s is afgekapt\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s is een 32-bits ELF-bestand\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s is een 64-bits ELF-bestand\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Onbekende ELFCLASS in bestand %s\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s is niet een gedeeld objectbestand (type = %d)\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "meer dan één dynamisch segment\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Bestand %s is leeg; niet gecontroleerd"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Bestand %s is te klein; niet gecontroleerd"
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s is geen ELF-bestand -- het heeft de verkeerde magische bytes aan het begin\n"
#: elf/sln.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: sln BRON BESTEMMING|BESTAND\n"
"\n"
#: elf/sln.c:110
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: kan bestand niet openen: %m\n"
#: elf/sln.c:147
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Geen doel op regel %d\n"
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: bestemming kan geen map zijn\n"
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: verwijderen van oude bestemming is mislukt\n"
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: ongeldige bestemming: %s\n"
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ongeldige koppeling van \"%s\" naar \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:33
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit"
msgstr ""
"Gebruik: sotruss [OPTIE...] [--] PROGRAMMA [PROGRAMMAOPTIE...]\n"
"\n"
" -F, --from VANLIJST aanroepen vanuit objecten in VANLIJST volgen\n"
" -T, --to NAARLIJST aanroepen naar objecten in NAARLIJST volgen\n"
"\n"
" -e, --exit ook het voltooien van functieaanroepen tonen\n"
" -f, --follow dochterprocessen volgen\n"
" -o, --output BESTAND uitvoer naar BESTAND (of BESTAND.$PID als ook '-f')\n"
" schrijven in plaats van standaardfoutuitvoer\n"
"\n"
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --version de programmaversie tonen en stoppen"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\\nook voor de overeenkomstige korte optie.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:56
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n"
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:62
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: elf/sotruss.ksh:80
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Geschreven door %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:87
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-ef] [-F|--from VANLIJST] [-o|--output BESTAND]\n"
" [--exit] [--follow] [-T|--to NAARLIJST]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:133
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Uitvoerselectie:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "een lijst weergeven met telpaden en hoe vaak ze gebruikt worden"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "een lineaire tabel met aantal aanroepen en tikken genereren"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "een aanroepengrafiek genereren"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Profiling-gegevens van gedeeld object lezen en tonen."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "GEDEELD_OBJECT [ANALYSEGEGEVENS]"
#: elf/sprof.c:431
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "laden van gedeeld object '%s' is mislukt"
# ###dubbel
#: elf/sprof.c:440
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "kan geen interne descriptors aanmaken"
#: elf/sprof.c:559
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "heropenen van gedeeld object '%s' is mislukt"
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "lezen van sectiekoppen is mislukt"
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "lezen van tekenreekstabel in sectiekop is mislukt"
#: elf/sprof.c:600
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Kan naam van debuginfobestand niet lezen: %m\n"
#: elf/sprof.c:620
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "kan bestandsnaam niet bepalen"
#: elf/sprof.c:653
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "lezen van ELF-header is mislukt"
#: elf/sprof.c:689
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Het bestand '%s' is gestript: gedetailleerde analyse is niet mogelijk\n"
#: elf/sprof.c:719
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "laden van symboolgegevens is mislukt"
#: elf/sprof.c:784
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan analysegegevens niet laden"
#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "bij opvragen van status van analysegegevensbestand"
#: elf/sprof.c:801
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "analysegegevensbestand '%s' komt niet overeen met gedeeld object '%s'"
#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "kan analysegegevensbestand niet geheel in het geheugen plaatsen"
#: elf/sprof.c:820
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "fout bij sluiten van analysegegevensbestand"
# ###dubbel
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan interne descriptor niet aanmaken"
#: elf/sprof.c:903
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "'%s' is geen correct bestand met analysegegevens voor '%s'"
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symboolgegevens"
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan uitvoerbestand niet openen"
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "fout bij sluiten van invoer '%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:462
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "onvolledige teken- of schuifreeks aan einde van buffer"
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "fout bij lezen van de invoer"
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor invoerbuffer"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specificatie van in- en uitvoercodering:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "codering van oorspronkelijke tekst"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "codering van uitvoer"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informatie:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "alle bekende gecodeerde tekensets opsommen"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Uitvoerbeheer:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "ongeldige tekens in uitvoer overslaan"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "uitvoerbestand"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "waarschuwingen onderdrukken"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "voortgangsinformatie tonen"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr ""
" \n"
"Bestanden converteren van ene codering naar andere."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND...]"
#: iconv/iconv_prog.c:234
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "conversie vanuit '%s' en conversie naar '%s' worden niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "conversie vanuit '%s' wordt niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "conversie naar '%s' wordt niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:250
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "conversie van '%s' naar '%s' wordt niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:260
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "beginnen van conversieproces is mislukt"
#: iconv/iconv_prog.c:358
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "fout bij sluiten van uitvoerbestand"
#: iconv/iconv_prog.c:456
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversie is gestopt vanwege probleem bij schrijven van de uitvoer"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:541
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "**interne fout**: ongeldige descriptor"
#: iconv/iconv_prog.c:544
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "onbekende iconv()-fout %d"
# ###XXX ->contains
#: iconv/iconv_prog.c:790
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"De volgende lijst bevat alle bekende gecodeerde tekensets. Dit betekent\n"
"niet noodzakelijkerwijs dat alle combinaties van deze namen kunnen worden\n"
"gebruikt als parameters van VAN en NAAR. Eén enkele gecodeerde tekenset\n"
"kan met verschillende namen (aliassen) vermeld staan.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Een snelladend configuratiebestand voor een iconv-module maken."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[MAP...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "te gebruiken voorvoegsel voor alle bestandstoegangen"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "uitvoer in BESTAND opslaan in plaats van op eigen locatie (--prefix geldt niet voor BESTAND)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "standaardmappen niet doorzoeken, alleen die op de opdrachtregel"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Mapargumenten zijn vereist bij gebruik van '--nostdlib'"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "geen uitvoerbestand aangemaakt omdat er waarschuwingen werden gegeven"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "bij invoegen in zoekboom"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan geen uitvoerbestand genereren"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Kan geen geheugen reserveren\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Alle poorten zijn in gebruik\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "verbinden met adres %s: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Proberen van %s...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: schrijven (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: polsen (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "polsen: protocolfout bij opzetten van circuit\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protocolfout bij opzetten van circuit\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: te weinig gelezen"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat() is mislukt"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "kan niet openen"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat() is mislukt"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "verkeerde eigenaar"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "schrijfbaar door anderen dan eigenaar"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "ergens hard gekoppeld"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fout: .netrc-bestand is leesbaar voor anderen."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Verwijder het wachtwoord of maak het bestand onleesbaar voor anderen."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Onbekend .netrc-sleutelwoord %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Teken ligt buiten bereik voor UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan tekensetdefinitiesmap '%s' niet lezen"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "kan tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "kan standaard tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr ""
"tekensetdefinitie '%s' is niet ASCII-compatibel;\n"
"de taalregio voldoet niet aan ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> moet groter zijn dan <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaxfout in proloog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "ongeldige definitie"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "onjuist argument"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "dubbele definitie van <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan 1 zijn"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan de waarde van <%s> zijn"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument van <%s> moet een enkel teken zijn"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "tekensets met blokkerende toestanden worden niet ondersteund"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaxfout in definitie van %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "geen symbolische naam gegeven"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ongeldige codering gegeven"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "te weinig bytes in tekencodering"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "te veel bytes in tekencodering"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "geen symbolische naam gegeven voor einde-van-bereik"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "na de definitie van CHARMAP zijn alleen definities van WIDTH toegestaan"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "de waarde van %s moet een geheel getal zijn"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: **interne fout** in toestandsmachine"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: voortijdig einde van bestand"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "onbekend teken '%s'"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "het aantal bytes in de bytereeks is voor begin en einde van het bereik niet hetzelfde: %d tegenover %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ongeldige namen voor tekenbereik"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "hexadecimale bereikopgave mag alleen hoofdletters bevatten"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor een bereik"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "bovengrens in bereik is kleiner dan ondergrens"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren"
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Geen definitie gevonden voor %s-categorie"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: het veld '%s' is niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: het veld '%s' mag niet leeg zijn"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ongeldige stuurcode '%%%c' in het veld '%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologiecode '%s' is niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: het veld '%s' mag niet gedefinieerd zijn"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: taalafkorting '%s' is niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: waarde van '%s' komt niet overeen met waarde van '%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numerieke landcode '%d' is ongeldig"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: het veld '%s' is meerdere keren gedeclareerd"
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: onbekend teken in het veld '%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: onvolledige 'END'-regel"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaxfout"
#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in tekensetdefinitie"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in repertoire"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringssymbool"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringselement"
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: 'forward' en 'backward' sluiten elkaar uit"
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
#: locale/programs/ld-collate.c:525
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: '%s' wordt meerdere keren genoemd in definitie van gewicht %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:581
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: te veel voorschriften; het eerste item had er slechts %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:617
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: niet genoeg sorteervoorschriften"
#: locale/programs/ld-collate.c:782
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: lege gewichtstekenreeks is niet toegestaan"
#: locale/programs/ld-collate.c:877
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: gewichten moeten hetzelfde beletselteken gebruiken als de naam"
#: locale/programs/ld-collate.c:933
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: te veel waarden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "sorteervolgorde voor '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: het begin- en eindsymbool van een bereik moeten enkele tekens aanduiden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: de bytereeksen van het eerste en laatste bereikteken moeten dezelfde lengte hebben"
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: de bytereeks van het eerste bereikteken is niet kleiner dan die van het laatste"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct na 'order_start' staan"
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct voor 'order_end' staan"
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "'%s' en '%.*s' zijn geen geldige namen voor een symbolenbereik"
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: sorteervolgorde van '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: '%s' moet een teken zijn"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: 'position' moet voor een specifiek niveau gebruikt worden ofwel in alle secties ofwel in geen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbool '%s' is niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbool '%s' heeft dezelfde codering als"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbool '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "geen definitie van 'UNDEFINED'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "te veel fouten -- gestopt"
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: geneste voorwaardelijke constructies worden niet ondersteund"
#: locale/programs/ld-collate.c:2679
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: meer dan één 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: dubbele definitie van '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dubbele declaratie van sectie '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: onbekend teken in naam van sorteringssymbool"
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: onbekend teken in naam van equivalentiedefinitie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: onbekend teken in waarde van equivalentiedefinitie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: onbekend symbool '%s' in equivalentiedefinitie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "fout bij toevoegen van equivalent sorteringssymbool"
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "dubbele definitie van script '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: onbekende sectienaam '%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor sectie '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ongeldig aantal sorteervoorschriften"
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor naamloze sectie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: sorteervolgorde voor symbool '%.*s' is nog niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: sorteervolgorde voor element '%.*s' is nog niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: kan niet herordenen na '%.*s': dit symbool is onbekend"
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sectie '%.*s' is onbekend"
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: onjuist symbool <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: '%s' kan geen einde van bereik zijn"
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: lege categoriebeschrijving is niet toegestaan"
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Geen tekensetnaam aangegeven in tekensetdefinitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "**interne fout** in %s, regel %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "teken '%s' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "teken '%s' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP>-teken zit niet in klasse '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP>-teken mag niet in klasse '%s' zitten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "<SP>-teken is niet gedefinieerd in tekensetdefinitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "het aantal items in de cijferscategorie is geen veelvoud van tien"
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "er zijn geen invoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekensetdefinitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "niet alle tekens in 'outdigit' zijn beschikbaar in de tekensetdefinitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "niet alle tekens gebruikt in 'outdigit' zijn beschikbaar in het repertoire"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "tekenklasse '%s' is al gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %Zd tekenklasses toegestaan"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tekensetdefinitie '%s' is al gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %d tekensetdefinities toegestaan"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: het veld '%s' bevat niet precies tien items"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "eindwaarde <U%0*X> van bereik is kleiner dan beginwaarde <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "begin- en eindbytereeks van bereik moeten dezelfde lengte hebben"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "eindwaarde is kleiner dan beginwaarde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "voortijdig einde van definitie van 'translit_ignore'"
#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfout"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaxfout in definitie van nieuwe tekenklasse"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaxfout in nieuwe tekensetdefinitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "een bereik met een beletselteken moet twee parameters van dezelfde soort bevatten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "in een bereik met symbolische namen mag het absolute beletselteken '...' niet gebruikt worden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "in een bereik met UCS-waarden moet het hexadecimale symbolische beletselsteken '..' gebruikt worden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "in een bereik met tekencodes moet het absolute beletselteken '...' gebruikt worden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "dubbele definitie van afbeelding '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sectie 'translit_start' eindigt niet met 'translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: dubbele definitie van 'default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
msgid "previous definition was here"
msgstr "de vorige definitie was hier"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: geen representeerbare definitie van 'default_missing' gevonden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: teken '%s' is niet gedefinieerd maar is nodig als standaardwaarde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: teken '%s' in de tekensetdefinitie is niet te representeren met één byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: teken '%s' is nodig als standaardwaarde maar niet te representeren met één byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "er zijn geen uitvoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekensetdefinitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transliteratiegegevens van taalregio '%s' zijn niet beschikbaar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabel voor klasse \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabel voor kaart \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabel voor breedte: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: geen identificatie voor categorie '%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: dubbele definitie van categorieversie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ongeldige waarde voor het veld '%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: het veld '%s' is ongedefinieerd"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' mag geen lege tekenreeks zijn"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: geen juiste reguliere expressie voor het veld '%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' heeft een verkeerde lengte"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' is geen geldige naam uit ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet binnen het bereik %d...%d liggen"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet een enkel teken zijn"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: '-1' moet het laatste item in het veld '%s' zijn"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: de waarden in het veld '%s' moeten kleiner zijn dan 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "waarde van conversiekoers kan niet nul zijn"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ongeldige stuurcode in het veld '%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet '+' of '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet een enkel teken"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ongeldig getal voor verplaatsing in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: rommel aan het einde van verplaatsingswaarde in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ongeldige begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: rommel aan het einde van de begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: begindatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ongeldige einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: rommel aan het einde van de einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ontbrekende tijdperknaam in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ontbrekende tijdperk-opmaak in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: derde parameter voor de waarde van het veld '%s' mag niet groter zijn dan %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: waarden in het veld '%s' mogen niet groter zijn dan %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: te weinig waarden voor het veld '%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "een extra puntkomma aan het einde"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: te veel waarden voor het veld '%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "rommel aan het einde van de regel"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "rommel aan het einde van getal"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "rommel aan het einde van tekencode-specificatie"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "onafgesloten symbolische naam"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ongeldige stuurcode aan het einde van tekenreeks"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "onafgesloten tekenreeks"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "niet-symbolische tekenwaarden zouden niet gebruikt moeten worden"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de tekensetdefinitie"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de repertoire-kaart"
#: locale/programs/locale-spec.c:131
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "onbekende naam \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Systeeminformatie:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "namen van beschikbare taalregio's tonen"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "namen van beschikbare tekensetdefinities tonen"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Aanpassing van uitvoer:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "namen van de geselecteerde categorieën tonen"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "namen van de geselecteerde sleutelwoorden tonen"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Informatie over taalregios tonen."
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAAM\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Kan LC_TYPE niet op de standaard-taalregio instellen"
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Kan LC_MESSAGES niet op de standaard-taalregio instellen"
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Kan LC_COLLATE niet op de standaard-taalregio instellen"
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Kan LC_ALL niet op de standaard-taalregio instellen"
#: locale/programs/locale.c:518
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "tijdens voorbereiden van uitvoer"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Invoerbestanden:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "bestand dat tekennamen op codes afbeeldt"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "bestand met brondefinities"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "bestand dat tekennamen op UCS4-waarden afbeeldt"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "ook uitvoer genereren na waarschuwingen"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "tabellen in oude stijl maken"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "optioneel voorvoegsel voor uitvoerbestand"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "strict de POSIX-voorschriften volgen"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "waarschuwingen en meldingen onderdrukken"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Archiefbeheer:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "geen nieuwe gegevens aan archief toevoegen"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "genoemde taalregio's aan archief toevoegen"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "bestaande inhoud van archief vervangen"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "genoemde taalregio's uit archief verwijderen"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "inhoud van archief weergeven"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "te raadplegen aliassenbestand tijdens archivering"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr ""
" \n"
"De definitie van een taalregio compileren."
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAAM\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] BESTAND...\n"
"--list-archive [BESTAND]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "kan map voor uitvoerbestanden niet aanmaken"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAAL: systeem definieert '_POSIX2_LOCALEDEF' niet"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan taalregiodefinitiebestand '%s' niet openen"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestanden niet naar '%s' schrijven"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systeemmap voor tekensetdefinities: %s\n"
" voor repertoirekaarten: %s\n"
" en het taalregiopad is: %s\n"
"\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "circulaire afhankelijkheid tussen taalregiodefinities"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "kan de reeds gelezen taalregio '%s' niet nogmaals toevoegen"
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "kan archiefbestand niet initialiseren"
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "kan grootte van archiefbestand niet aanpassen"
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
#: locale/programs/locarchive.c:633
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "kan archiefkop niet in het geheugen plaatsen"
#: locale/programs/locarchive.c:174
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "aanmaken van een nieuw taalregio-archief is mislukt"
#: locale/programs/locarchive.c:186
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "kan modus van het nieuwe taalregio-archief niet wijzigen"
#: locale/programs/locarchive.c:285
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "kan geen gegevens lezen uit taalregio-archief"
#: locale/programs/locarchive.c:318
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "kan taalregio-archief niet in het geheugen plaatsen"
#: locale/programs/locarchive.c:422
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "kan nieuwe archief niet vergrendelen"
#: locale/programs/locarchive.c:488
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "kan taalregio-archiefbestand niet uitbreiden"
#: locale/programs/locarchive.c:497
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "kan modus van aangepast taalregio-archief niet wijzigen"
#: locale/programs/locarchive.c:505
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "kan nieuwe archief niet hernoemen"
#: locale/programs/locarchive.c:558
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet openen"
#: locale/programs/locarchive.c:563
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "kan status van taalregio-archief '%s' niet opvragen"
#: locale/programs/locarchive.c:582
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet vergrendelen"
#: locale/programs/locarchive.c:605
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "kan archiefkop niet lezen"
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "taalregio '%s' bestaat al"
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "kan niet aan taalregio-archief toevoegen"
#: locale/programs/locarchive.c:1139
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "kan taalregio-aliassenbestand '%s' niet vinden"
#: locale/programs/locarchive.c:1289
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Toevoegen van %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1295
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s -- genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1301
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "'%s' is geen map -- genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1308
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "kan map '%s' niet openen: %s -- genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1380
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "onvolledige verzameling van taalregiobestanden in '%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kan niet alle bestanden in '%s' lezen -- genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1514
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "taalregio '%s' zit niet in het archief"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument van '%s' moet een enkel teken zijn"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaxfout: niet binnen een taalregiodefinitie-sectie"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen voor categorie '%s'"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "fout bij schrijven van gegevens voor categorie '%s'"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken voor categorie '%s'"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "argument van 'copy' dient een tekenreeks te zijn"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "een taalregionaam mag alleen uit overdraagbare tekens bestaan"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "als 'copy' gebruikt wordt, zijn geen andere sleutelwoorden toegestaan"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaxfout in repertoire-kaart-definitie: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "geen waarde <Uxxxx> of <Uxxxxxxxx> gegeven"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "kan nieuwe repertoire-kaart niet opslaan"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "kan repertoire-kaart '%s' niet vinden"
# ###XXX slaaf/meester?
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
"De eigenaar, groep en toegangsrechten van een pseudoterminal-slaaf instellen\n"
"overeenkomstig de pseudoterminal-meester gegeven in bestandsdescriptor '%d'.\n"
"Dit is een hulpprogramma voor de grantpt()-functie, niet bedoeld om direct\n"
"vanaf de opdrachtregel uitgevoerd te worden.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:88
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De eigenaar is ingesteld op de huidige gebruiker,\n"
"de groep is ingesteld op '%s',\n"
"en de toegangsrechten zijn ingesteld op '%o'.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:192
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"
#: login/programs/pt_chown.c:200
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "moet als setuid(root) geïnstalleerd zijn"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "geheugentoestand is wel consistent -- **programmafout** in de bibliotheek\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "geheugen vóór toegewezen blok is overschreven\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "geheugen na toegewezen blok is overschreven\n"
#: malloc/mcheck.c:359
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok is tweemaal vrijgegeven\n"
#: malloc/mcheck.c:362
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "onjuiste 'mcheck_status' -- **programmafout** in de bibliotheek\n"
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: memusage [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\n"
"\n"
"Het geheugengebruik van PROGRAMMA bijhouden.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAAM te observeren programma\n"
" -p,--png=BESTAND een PNG-plaatje maken en opslaan in BESTAND\n"
" -d,--data=BESTAND de verzamelde binaire gegevens opslaan in BESTAND\n"
" -u,--unbuffered de uitvoer niet bufferen\n"
" -b,--buffer=GROOTTE hoeveelheid te bufferen uitvoergegevens\n"
" --no-timer geen extra tijdsinformatie verzamelen\n"
" -m,--mmap ook mmap() en dergelijke observeren\n"
"\n"
" -?,--help deze hulptekst tonen\n"
" --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n"
" -V,--version de programmaversie tonen\n"
"\n"
" De volgende opties zijn alleen bij grafische uitvoer van toepassing:\n"
" -t,--time-based de grafiek lineair in de tijd maken\n"
" -T,--total ook een grafiek van totale geheugengebruik maken\n"
" --title=TEKST titel van de grafiek\n"
" -x,--x-size=GETAL breedte van de grafiek in pixels\n"
" -y,--y-size=GETAL hoogte van de grafiek in pixels\n"
"\n"
"Een argument dat verplicht is voor een lange optie, is dat\n"
"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:101
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Gebruik: memusage [--data=BESTAND] [--progname=NAAM] [--png=BESTAND]\n"
" [--unbuffered] [--buffer=GROOTTE] [--no-timer] [--time-based]\n"
" [--total] [--title=TEKST] [--x-size=GETAL] [--y-size=GETAL]\n"
" PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]..."
#: malloc/memusage.sh:193
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: optie '${1##*=}' is niet eenduidig"
#: malloc/memusage.sh:202
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: onbekende optie '$1'"
#: malloc/memusage.sh:215
msgid "No program name given"
msgstr "Geen programmanaam gegeven"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Name output file"
msgstr "naam van uitvoerbestand"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "tekenreeks gebruikt als titel van uitvoergrafiek"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "de uitvoer lineair in de tijd maken (standaard is lineair in het aantal functie-aanroepen)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "ook een grafiek maken van totale geheugengebruik"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten breed maken"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten hoog maken"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Een grafiek maken van geheugenanalyse-gegevens."
#: malloc/memusagestat.c:71
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "GEGEVENSBESTAND [UITVOERBESTAND]"
#: misc/error.c:118
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan geheugen van argumenten niet vrijgeven"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Waarschijnlijk gelukt"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Waarschijnlijk niet gevonden"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache is verlopen"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-servers zijn onbereikbaar"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Onbekend object"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server is bezig; probeer het nog eens"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Algemene systeemfout"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "De 'eerste/volgende'-ketting is gebroken"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Niet de eigenaar"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Naam wordt door deze server niet aangeboden"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Server heeft onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Een object met dezelfde naam bestaat al"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Is niet de hoofdserver voor dit domein"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ongeldig object voor bewerking"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Naam bevat verkeerde tekens of is ongeldig"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Kan geen terugaanroep aanmaken"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultaten verzonden aan terugaanroep-proces"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Niet gevonden; naam bestaat niet"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Naam of item is niet uniek"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Wijziging is mislukt"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Gegevensbank voor tabel bestaat niet"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Item- en tabelsoort passen niet bij elkaar"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Koppeling wijst naar ongeldige naam"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Gedeeltelijk gelukt"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Te veel kenmerken"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fout in RPC-subsysteem"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Ontbrekend of ongeldig kenmerk"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Genoemd object is niet doorzoekbaar"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fout bij communicatie met terugaanroep-proces"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Een naamsruimte anders NIS+ tegengekomen"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ongeldige objectsoort voor bewerking"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Meegegeven object is niet hetzelfde object als op de server"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Wijzigingsbewerking is mislukt"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zoekopdracht is ongeldig voor genoemde tabel"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Poging tot verwijderen van een niet-lege tabel"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fout bij toegang tot NIS+-koude-startbestand. Is NIS+ wel geïnstalleerd?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Volledige hersynchronisatie is nodig voor map"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-bewerking is mislukt"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-dienst is onbeschikbaar of niet geïnstalleerd"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Dat is waar, 42 is de zin van het leven..."
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Kan de NIS+-server niet authenticeren"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Kan de NIS+-client niet authenticeren"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Geen schijfruimte meer op server"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten op server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hoofdserver is bezig; volledig ophalen is uitgesteld"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOCAL-item voor UID %d in map %s is niet uniek\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ONBEKEND"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "ONGELDIG OBJECT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "GEEN OBJECT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "MAP\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROEP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABEL\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ITEM\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "KOPPELING\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVÉ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Onbekend object)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Naam : '%s'\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Soort : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hoofdserver :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicaserver :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNaam : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tOpenbare sleutel : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Geen\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Onbekend (soort = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversele adressen (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Levensduur : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standaard-toegangsrechten :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tSoort : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tToegangsrechten : "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Groepsvlaggen :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Groepsleden :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabelsoort : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Aantal kolommen : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Scheidingsteken : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Zoekpad : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolommen :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNaam : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tKenmerken : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tToegangsrechten : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Soort gekoppeld object: "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Gekoppeld aan : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tItemgegevens van soort %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Gecodeerde gegevens\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binaire gegevens\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objectnaam : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Map : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Eigenaar : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Groep : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Toegangsrechten : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Levensduur : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Aanmaaktijd : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Wijzigingstijd : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Objectsoort : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Gegevenslengte = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Aantal objecten : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Object #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Groepsitem voor \"%s.%s\"-groep:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Expliciete leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Geen expliciete leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Impliciete leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Geen impliciete leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Recursieve leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Geen recursieve leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Expliciete niet-leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Geen expliciete niet-leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Impliciete niet-leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Geen impliciete niet-leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Recursieve niet-leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Geen recursieve niet-leden\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES-item voor netnaam %s is niet uniek\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: ontbrekende groeps-ID-lijst in '%s'"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (opzoeken in NIS+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES-item voor %s in map %s is niet uniek"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: hoofdnaam '%s' is te lang"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL-item voor %s in map %s is niet uniek"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: UID mag niet 0 zijn"
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Verzoeksargumenten zijn ongeldig"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-aanroep is mislukt bij NIS-bewerking"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan niet binden aan de server die dit domein aanbiedt"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Afbeelding bestaat niet in domein van server"
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "Sleutel bestaat niet in afbeelding"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "**Interne NIS-fout**"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Fout bij reserveren van lokale hulpbron"
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "Geen records meer in afbeeldingengegevensbank"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan niet communiceren met poortvertaler"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan niet communiceren met ypbind()"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan niet communiceren met ypserv()"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokale domeinnaam is niet ingesteld"
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS-afbeeldingengegevensbank is beschadigd"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "versies van NIS-client en -server passen niet bij elkaar -- kan dienst niet aanbieden"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "Gegevensbank is bezig"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Onbekende NIS-foutcode"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "**Interne ypbind()-fout**"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domein is niet gebonden"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fout bij reserveren van systeemhulpbron"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Onbekende ypbind()-fout"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan host niet converteren naar netnaam\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan server-adres niet opvragen\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in hosts-cache!"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Herladen van \"%s\" in hosts-cache!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "toevoegen van nieuw item \"%s\" van type %s voor %s aan cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (eerste)"
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "kan status van bestand '%s' niet opvragen: %s"
#: nscd/cache.c:318
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "snoeien van cache %s; tijd %ld"
#: nscd/cache.c:347
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "overwegen van %s-item \"%s\", tijdslimiet %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:565
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "ongeldig persistent gegevensbestand '%s': %s"
#: nscd/connections.c:573
msgid "uninitialized header"
msgstr "ongeïnitialiseerde header"
#: nscd/connections.c:578
msgid "header size does not match"
msgstr "grootte van de kop klopt niet"
#: nscd/connections.c:588
msgid "file size does not match"
msgstr "bestandsgrootte klopt niet"
#: nscd/connections.c:605
msgid "verification failed"
msgstr "gegevenscontrole is mislukt"
#: nscd/connections.c:619
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "de aangeraden tabelgrootte voor gegevensbestand '%s' is groter dan de tabelgrootte van het persistente gegevensbestand"
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "kan geen alleen-lezen-descriptor voor '%s' aanmaken; geen mmap()"
#: nscd/connections.c:646
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "kan geen toegang tot '%s' verkrijgen"
#: nscd/connections.c:694
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr ""
"gegevensbestand voor %s is beschadigd of wordt al gebruikt;\n"
"verwijder %s zo nodig handmatig en herstart"
#: nscd/connections.c:701
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "kan %s niet aanmaken; geen persistent gegevensbestand gebruikt"
#: nscd/connections.c:704
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "kan %s niet aanmaken; bestandsdeling is niet mogelijk"
#: nscd/connections.c:775
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "kan niet naar gegevensbestand %s schrijven: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#: nscd/connections.c:897
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan socket niet openen: %s"
#: nscd/connections.c:917
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "kan socket niet omschakelen naar niet-blokkerende modus: %s"
#: nscd/connections.c:925
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s"
#: nscd/connections.c:938
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan socket geen verbindingen laten accepteren: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "toegang verleend aan bestandsdescriptor %d, voor %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "kan verzoek voor oude versie %d niet behandelen; huidige versie is %d"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "verzoek van %ld is niet behandeld omdat er rechten ontbreken"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "verzoek van '%s' [%ld] is niet behandeld omdat er rechten ontbreken"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "verzoek is niet behandeld omdat er rechten ontbreken"
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan resultaat niet schrijven: %s"
#: nscd/connections.c:1257
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "fout bij opvragen van ID van aanroeper: %s"
#: nscd/connections.c:1316
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#: nscd/connections.c:1330
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus wordt uitgeschakeld"
#: nscd/connections.c:1370
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan niet overschakelen naar oude UID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#: nscd/connections.c:1380
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan niet overschakelen naar oude GID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan niet overschakelen naar oude werkmap: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#: nscd/connections.c:1439
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "her-exec() is mislukt: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#: nscd/connections.c:1448
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "kan huidige werkmap niet overschakelen naar '/': %s"
#: nscd/connections.c:1641
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoek: %s"
#: nscd/connections.c:1674
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "sleutellengte in verzoek is te lang: %d"
#: nscd/connections.c:1687
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoeksleutel: %s"
#: nscd/connections.c:1696
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d) van PID %ld"
#: nscd/connections.c:1701
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d)"
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "'inotify' is uitgeschakeld na leesfout %d"
#: nscd/connections.c:2228
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "kan conditionele variabele niet initialiseren"
#: nscd/connections.c:2236
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "kan opschoon-thread niet starten -- gestopt"
#: nscd/connections.c:2250
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "kan geen enkele werk-thread starten -- gestopt"
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
#: nscd/connections.c:2368
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "uitvoeren van nscd als gebruiker '%s' is mislukt"
#: nscd/connections.c:2320
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "eerste getgrouplist() is mislukt"
#: nscd/connections.c:2329
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist() is mislukt"
#: nscd/connections.c:2347
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups() is mislukt"
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "te weinig geschreven in %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!"
#: nscd/grpcache.c:509
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ongeldig numeriek GID '%s'!"
#: nscd/mem.c:431
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "%zu bytes in cache %s zijn vrijgegeven"
#: nscd/mem.c:574
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor gegevensbank '%s'"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "configuratiegegevens lezen uit dit bestand"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "niet naar de achtergrond gaan; berichten op huidige TTY weergeven"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "dit aantal threads starten"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Shut the server down"
msgstr "de server afsluiten"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "huidige configuratiestatistieken weergeven"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "TABLE"
msgstr "TABEL"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "genoemde cache ongeldig maken"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABEL,ja"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "aparte cache gebruiken voor elke gebruiker"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr ""
" \n"
"Daemon voor namen-cache."
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Verkeerd aantal argumenten"
#: nscd/nscd.c:157
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "kan configuratiebestand niet lezen -- server wordt niet gestart"
#: nscd/nscd.c:166
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "wordt al uitgevoerd"
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: nscd/nscd.c:244
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "kan '/' niet de huidige werkmap maken"
#: nscd/nscd.c:252
msgid "Could not create log file"
msgstr "Kan geen logbestand aanmaken"
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Alleen root mag deze optie gebruiken!"
#: nscd/nscd.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' is geen bekende gegevensbank"
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "ongeldigmakingsopdracht is onvolledig geschreven"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "geen ongeldigheidsbevestiging ontvangen"
#: nscd/nscd.c:387
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "het ongeldigmaken is mislukt"
#: nscd/nscd.c:397
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "beveiligde services worden niet langer ondersteund"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "gegevensbank '%s' wordt niet ondersteund"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Ontledingsfout: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:194
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "De optie 'server-user' vereist een gebruikersnaam als argument"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "De optie 'stat-user' vereist een gebruikersnaam als argument"
#: nscd/nscd_conf.c:245
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "Ongeldige waarde voor 'reload-count': %u"
#: nscd/nscd_conf.c:260
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "De optie 'restart-interval' vereist een waarde als argument"
#: nscd/nscd_conf.c:274
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Onbekende optie: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:287
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kan huidige werkmap niet bepalen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#: nscd/nscd_conf.c:307
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "Maximum bestandsgrootte voor %s-gegevensbank is te klein"
#: nscd/nscd_stat.c:143
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Kan statistieken niet schrijven: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:158
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: nscd/nscd_stat.c:159
msgid "no"
msgstr "nee"
#: nscd/nscd_stat.c:170
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Alleen root of %s mag deze optie gebruiken!"
#: nscd/nscd_stat.c:181
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "Er is geen nscd-proces actief!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:205
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Kan statistieken niet lezen"
#: nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuratie van nscd:\n"
"\n"
"%15d debugniveau van server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:232
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus looptijd van server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus looptijd van server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus looptijd van server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus looptijd van server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:241
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d huidig aantal threads\n"
"%15d maximum aantal threads\n"
"%15lu aantal keren dat aanroepers moesten wachten\n"
"%15s paranoia-modus ingeschakeld\n"
"%15lu interne herstarts\n"
"%15u aantal herladingen\n"
#: nscd/nscd_stat.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s-cache:\n"
"\n"
"%15s cache is ingeschakeld\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache wordt gedeeld\n"
"%15zu voorgestelde grootte\n"
"%15zu totale beschikbare ruimte\n"
"%15zu gebruikte ruimte\n"
"%15lu seconden levensduur voor positieve items\n"
"%15lu seconden levensduur voor negatieve items\n"
"%15<PRIuMAX> cachetreffers op positieve items\n"
"%15<PRIuMAX> cachetreffers op negatieve items\n"
"%15<PRIuMAX> cachemissers op positieve items\n"
"%15<PRIuMAX> cachemissers op negatieve items\n"
"%15lu%% treffers\n"
"%15zu huidig aantal waarden in cache\n"
"%15zu maximum aantal waarden in cache\n"
"%15zu maximale doorzochte kettinglengte\n"
"%15<PRIuMAX> aantal vertragingen op leesblokkering\n"
"%15<PRIuMAX> aantal vertragingen op schrijfblokkering\n"
"%15<PRIuMAX> aantal mislukte geheugenreserveringen\n"
"%15s /etc/%s controleren op wijzigingen\n"
#: nscd/pwdcache.c:423
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in wachtwoorden-cache!"
#: nscd/pwdcache.c:425
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Herladen van \"%s\" in wachtwoorden-cache!"
#: nscd/pwdcache.c:506
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ongeldig numeriek UID '%s'!"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Kan geen verbinding maken met audit-subsysteem: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet inschakelen"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) is mislukt"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Privilegesvermindering werkt niet"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init() is mislukt"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Verminderen van privileges is mislukt"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc() is mislukt"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet uitschakelen"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Kan niet bepalen of de kernel SELinux ondersteunt"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Kan geen AVC-thread starten"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Kan geen AVC-grendel aanmaken"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Kan AVC niet starten"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "AVC (Access Vector Cache) is gestart"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Kan geen context voor partnersocket verkrijgen"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Kan geen context voor nscd verkrijgen"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Kan uit de context geen SID verkrijgen"
#: nscd/selinux.c:374
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "ondersteuning voor gegevensbankbeleid is niet meegecompileerd"
#: nscd/selinux.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC-statistieken:\n"
"\n"
"%15u items opgezocht\n"
"%15u item-treffers\n"
"%15u item-missers\n"
"%15u items verworpen\n"
"%15u CAV-opzoekingen\n"
"%15u CAV-treffers\n"
"%15u CAV-peilingen\n"
"%15u CAV-missers\n"
#: nscd/servicescache.c:381
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in diensten-cache!"
#: nscd/servicescache.c:383
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Herladen van \"%s\" in diensten-cache!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "gegevensbank [sleutel...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "te gebruiken configuratie"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "IDN-codering uitschakelen"
#: nss/getent.c:65
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Items uit administratieve gegevensbank ophalen."
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Opsomming wordt niet ondersteund op %s\n"
#: nss/getent.c:866
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Onbekende gegevensbanknaam"
#: nss/getent.c:896
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Ondersteunde gegevensbanken:\n"
#: nss/getent.c:962
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Onbekende gegevensbank: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "sleutel converteren naar kleine letters"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "geen meldingen doen tijdens opbouwen van gegevensbanken"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "inhoud van gegevensbank weergeven, één item per regel"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Uit tekstinvoer een eenvoudige DB-gegevensbank genereren."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INVOERBESTAND UITVOERBESTAND\n"
"-o UITVOERBESTAND INVOERBESTAND\n"
"-u INVOERBESTAND"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Geen bruikbare gegevensbankbibliotheek gevonden"
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "kan gegevensbestand '%s' niet openen: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "onjuist ingedeeld bestand"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "dubbele sleutel"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "tijdens schrijven van gegevensbestand"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemen tijdens lezen van '%s'"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "tijdens lezen van gegevensbestand"
#: posix/getconf.c:1036
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-v specificatie] naam_van_variabele [padnaam]\n"
#: posix/getconf.c:1039
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [padnaam]\n"
#: posix/getconf.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" of: getconf [-v SPEC] PADVAR PAD\n"
"\n"
"De configuratiewaarde van variabele VAR tonen, of van variabele PADVAR\n"
"voor pad PAD. Als SPEC gegeven is, de waarden uit compilatieomgeving\n"
"SPEC weergeven.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:1173
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "onbekende specificatie '%s'"
#: posix/getconf.c:1225
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerd"
#: posix/getconf.c:1307
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Onbekende variabele '%s'"
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
#: posix/getopt.c:1141
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Ongepaarde [ of [^"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: posix/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: posix/wordexp.c:1832
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parameter is null of niet ingesteld"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Geen fout -- (herleidingsfoutnummer 0)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Onbekende host"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Opzoeken van hostnaam is mislukt"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Onbekende serverfout"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Geen adres geassocieerd met naam"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "**Interne fout** in naamsherleider"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Onbekende fout in naamsherleider"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: regel %d: meer dan %d trimdomeinen zijn niet mogelijk"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken wordt niet gevolgd door domeinnaam"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: regel %d: 'on' (aan) of 'off' (uit) verwacht, '%s' gevonden\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: regel %d: ongeldige opdracht '%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: regel %d: rommel '%s' aan einde wordt genegeerd\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Ongeldige opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Ongeldige operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Ongeldige adresseringsmodus"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Ongeldige 'trap'-opdracht"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Geprivilegieerde opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Geprivilegieerd register"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Coprocessorfout"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interne stack-fout"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Geheelgetaldeling door nul"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Geheelgetaloverloop"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Drijvendekomma-deling door nul"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Drijvendekomma-overloop"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Drijvendekomma-onderloop"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Inexact drijvendekomma-resultaat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Ongeldige drijvendekomma-bewerking"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index valt buiten bereik"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adres is niet verbonden aan een object"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Ongeldige toegangsrechten voor object"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Ongeldige adresuitlijning"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Niet-bestaand fysiek adres"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objectspecifieke hardware-fout"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Proces-breekpunt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Proces-volgopdracht"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Dochter is afgesloten"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft geen coredump gemaakt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft een coredumpbestand gemaakt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Gevolgde dochter heeft 'trap'-opdracht uitgevoerd"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Dochter is gepauzeerd"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Gepauzeerde dochter is doorgegaan"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Gegevensinvoer is beschikbaar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Uitvoerbuffers zijn beschikbaar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Invoerbericht is beschikbaar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Invoer-/uitvoerfout"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Invoer met hoge prioriteit is beschikbaar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Verbinding met apparaat is verbroken"
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signaal gestuurd door kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signaal gestuurd door sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:151
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signaal gegenereerd door het verlopen van een timer"
#: stdio-common/psiginfo.c:154
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon in-/uitvoerverzoek"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signaal gegenereerd door de aankomst van een bericht in een lege berichtenwachtrij"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signaal gestuurd door tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon naamopzoekverzoek"
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een in-/uitvoerverzoek"
#: stdio-common/psiginfo.c:180
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signaal gestuurd door de kernel"
#: stdio-common/psiginfo.c:204
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Onbekend signaal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sOnbekend signaal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Onbekend signaal"
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Onbekende fout "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtime-signaal %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Onbekend signaal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:351
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fataal marshallingprobleem "
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; lage versie = %lu, hoge versie = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; reden = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; reden = (onbekende authenticatiefout - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Gelukt"
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan argumenten niet coderen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan resultaat niet decoderen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan niet verzenden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan niet ontvangen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Duurde te lang"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Incompatibele versies van RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Authenticatiefout"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programma is onbeschikbaar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programma's of versies passen niet bij elkaar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedure is onbeschikbaar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kan argumenten niet decoderen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fout in ginds systeem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Onbekende host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Onbekend protocol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Mislukking in poortvertaler"
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programma is niet geregistreerd"
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Mislukt (ongespecificeerde fout)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (onbekende foutcode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authenticatie is gelukt"
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ongeldige client-identificatiegegevens"
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server verwierp identificatiegegevens"
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ongeldige client-verificatie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server verwierp verificatie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Client-identificatiegegevens zijn te zwak"
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ongeldige server-verificatie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Mislukt (ongespecificeerde fout)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatale serialisatiefout van de kop"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: RPC-probleem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kan dienst niet registreren"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan socket voor broadcast-RPC niet aanmaken"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan socket-optie 'SO_BROADCAST' niet instellen"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan broadcast-pakket niet verzenden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Probleem bij polsen na broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan geen antwoord op broadcast ontvangen"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: uitvoer zou %s overschrijven\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: tijdens schrijven van uitvoer naar %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "kan C-voorverwerker niet vinden: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (CPP) vinden\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met signaal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "ongeldige netsoort: '%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: te veel definities\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: fout in codering van argumentenlijst\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Meer dan één invoerbestand is niet mogelijk\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Deze implementatie ondersteunt geen 'newstyle'- of 'MT-safe'-code\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Optie 'netid' gaat niet samen met standaardoptie 'inetd'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Optie 'netid' is niet mogelijk zonder TIRPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Tabelopties gaan niet samen met 'newstyle'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "Bij sjabloonaanmaakopties is een invoerbestand vereist\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Meer dan één bestandsaanmaakoptie is niet mogelijk\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Gebruik: %s invoerbestand\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
" %s [-abkCLNTM] [-Dnaam[=waarde]] [-i grootte]\n"
" [-I [-K seconden]] [-Y pad] invoerbestand\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n"
" [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-s netsoort]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-n netid]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "Opties:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a alle bestanden genereren, inclusief voorbeelden\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b terugwaartse compatibiliteitsmodus (genereert SunOS 4.1-code)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c XDR-routines genereren\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C ANSI C-modus\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dname[=WAARDE] een symbool definiëren (hetzelfde als #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h headerbestand genereren\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i GROOTTE na overschrijden van GROOTTE wordt inline-code gegenereerd\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I code genereren voor inetd-serverondersteuning (voor SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K SECONDEN server stopt na dit aantal seconden van inactiviteit\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l client-side stubs genereren\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L serverfouten worden naar syslog geschreven\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m server-side stubs genereren\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M MT-safe-code genereren\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n NETID servercode genereren die deze NETID ondersteunt\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N meervoudige argumenten en call-by-value ondersteunen\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o UITBESTAND naam van het uitvoerbestand\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s NETTYPE servercode generen die dit NETTYPE ondersteunt\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc voorbeeld-cliëntcode genereren die remote-procedures gebruikt\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss voorbeeld-servercode genereren die remote-procedures definieert\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm 'makefile'-sjabloon genereren\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t RPC-dispatch-tabel genereren\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T code genereren om RPC-dispatch-tabellen te ondersteunen\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y PAD naam van map waarin C-voorverwerker 'cpp' is te vinden\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "een constante of een naam werd verwacht"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "ongeldig teken in bestand: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "onafgesloten tekenreeksconstante"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "lege tekenreeks"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "voorverwerkingsfout"
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler"
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Er zijn geen programma's van elders geregistreerd.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program.vers.protocl.poort\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Sorry, u bent niet root.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Kan registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Gebruik: rpcinfo [-n poortnummer] -u host programmanummer [versienummer]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [-n poortnummer] -t host programmanummer [versienummer]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende dienst\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende host\n"
#: sunrpc/svc_run.c:71
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run.c: onvoldoende geheugen"
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run.c: polsen is mislukt"
#: sunrpc/svc_simple.c:81
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "kan procedurenummer %ld niet opnieuw toewijzen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kan geen RPC-server aanmaken\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:99
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "kan programma %ld (versie %ld) niet registreren\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:107
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc(): onvoldoende geheugen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:168
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemen bij antwoorden aan programma %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:177
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "programma %d is nooit geregistreerd\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: probleem bij aanmaken van TCP-socket"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: getsockname() en listen() zijn mislukt"
#: sunrpc/svc_udp.c:122
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create(): probleem bij aanmaken van socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create(): getsockname() is mislukt"
#: sunrpc/svc_udp.c:168
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create(): 'xp_pad' is te klein voor 'IP_PKTINFO'\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:476
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache(): buffering staat al aan"
#: sunrpc/svc_udp.c:482
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache reserveren"
#: sunrpc/svc_udp.c:491
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cachegegevens reserveren"
#: sunrpc/svc_udp.c:499
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache-fifo reserveren"
#: sunrpc/svc_udp.c:535
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set(): kan het herbruikbare item niet vinden"
#: sunrpc/svc_udp.c:546
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw item"
#: sunrpc/svc_udp.c:553
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw RPC-buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:148
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: probleem bij aanmaken van AF_UNIX-socket"
#: sunrpc/svc_unix.c:164
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c: getsockname() en listen() zijn mislukt"
# Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding,
# tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal.
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Opgehangen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Onderbroken"
# Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen.
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Afgesloten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ongeldige instructie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Traceer/breekpunt-instructie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Geëlimineerd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Busfout"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentatiefout"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Gebroken pijp"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Wekker"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Beëindigd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Gepauzeerd (signaal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Gepauzeerd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Doorgegaan"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Dochter is afgesloten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "In-/uitvoer is mogelijk"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limiet op processortijd is overschreden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Venster is veranderd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-instructie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Onjuiste systeemaanroep"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Stack-fout"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Verzoek om informatie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Stroomstoring"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Hulpbron verloren"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Bewerking niet toegestaan"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Proces bestaat niet"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Onderbroken systeemaanroep"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Invoer-/uitvoerfout"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Apparaat of adres bestaat niet"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentenlijst is te lang"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Verkeerd uitvoerbaar bestand"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ongeldige bestandsdescriptor"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Geen dochterprocessen"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Volledige blokkering van hulpbron is omzeild"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Ongeldig adres"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Blokapparaat vereist"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Apparaat of hulpbron is bezig"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ongeldige koppeling tussen apparaten"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Onjuist apparaat"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Is geen map"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Is een map"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ongeldig argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Te veel open bestanden"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Te veel open bestanden in systeem"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ongepaste ioctl() voor apparaat"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstbestand is in gebruik"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Bestand is te groot"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Geen ruimte meer over op apparaat"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Ongeldige 'seek'-opdracht"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Te veel koppelingen"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numeriek argument valt buiten domein"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numeriek resultaat valt buiten bereik"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Hulpbron is tijdelijk onbeschikbaar"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Bewerking zou blokkeren"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Bewerking is nu bezig"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Bewerking is al bezig"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socketbewerking op een niet-socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Bericht is te lang"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protocol van verkeerde soort voor socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocol is niet beschikbaar"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol wordt niet ondersteund"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socketsoort wordt niet ondersteund"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protocolfamilie wordt niet ondersteund"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adresfamilie wordt niet ondersteund door protocol"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres is al in gebruik"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan verzochte adres niet toewijzen"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Netwerk ligt plat"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Netwerk is onbereikbaar"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Verbinding is verbroken door KILL-opdracht"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Verbinding is verbroken door lokaal probleem"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Verbinding is weggevallen"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Geen bufferruimte meer beschikbaar"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Overdrachtseindpunt is al verbonden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Overdrachtseindpunt is niet verbonden"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Doeladres vereist"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan niets meer verzenden na sluiten van overdrachtseindpunt"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Te veel verwijzingen: kan niet splitsen"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding is verlopen"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbinding is geweigerd"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Te veel niveaus van symbolische koppelingen -- vermoedelijk een lus"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Bestandsnaam is te lang"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Host is inactief"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Geen route naar host"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Map is niet leeg"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Te veel processen"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Te veel gebruikers"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Schijfquotum is overschreden"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Achterhaald NFS-bestandshandvat"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Object is al elders"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-struct is ongeldig"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC-versie is verkeerd"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programma is niet beschikbaar"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC-programmaversie is verkeerd"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Verkeerde RPC-procedure voor programma"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Geen vergrendelingen meer beschikbaar"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Ongepast bestandstype"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatiefout"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Authenticator vereist"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Functie is niet aanwezig"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ongeldig of onvolledig multibyte-teken"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Ongepaste bewerking voor achtergrondproces"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Vertaalprogramma is gecrasht"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Deze keer hebt u het echt verknald"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Ga er even rustig bij zitten"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Zinloze fout"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Ongeldig bericht"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Naam is verwijderd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Multihop geprobeerd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Geen gegevens beschikbaar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Koppeling is verbroken"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Geen bericht van de gewenste soort"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Geen hulpbronnen voor stromen meer beschikbaar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Apparaat is geen stroom"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Waarde is te groot voor gedefinieerde gegevenssoort"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Protocolfout"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Tijdopnemer is verlopen"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking is geannuleerd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Onderbroken systeemaanroep moet worden herstart"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanaalnummer valt buiten bereik"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 is niet gesynchroniseerd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 staat stil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 reset"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Koppelingsnummer valt buiten bereik"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protocolstuurprogramma is niet aangehecht"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Geen CSI-structuur beschikbaar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 staat stil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ongeldige uitwisseling"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ongeldige verzoeksdescriptor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Uitwisseling is vol"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Geen anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ongeldige verzoekscode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ongeldige sleuf"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Bestandsvergrendelingsfout; totale blokkering"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ongeldige bestandsindeling voor lettertype"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Machine is niet op netwerk aangesloten"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Adverteerfout"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-fout"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Communicatiefout bij verzenden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifieke fout"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Naam is niet uniek op het netwerk"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Bestandsdescriptor is in ongeldige toestand"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Ginds adres is veranderd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot benodigde gedeelde bibliotheek"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Er wordt toegang gezocht tot een beschadigde gedeelde bibliotheek"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib-sectie in a.out is beschadigd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Er wordt geprobeerd te veel gedeelde bibliotheken te linken"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Pijpfout bij stromen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Structure moet worden opgeschoond"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Niet een XENIX-bestand met naam"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Geen XENIX-semaforen beschikbaar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Is een bestand met naam"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Gindse invoer-/uitvoerfout"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Geen medium gevonden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Verkeerde mediumsoort"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Vereiste sleutel is niet beschikbaar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Sleutel is verlopen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Sleutel is herroepen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Sleutel werd geweigerd door service"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Eigenaar bestaat niet meer"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Toestand is onherstelbaar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Bewerking is niet mogelijk vanwege RF-kill"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fout in systeem voor onbekende fouten: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Naam of dienst is niet bekend"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bezig met verwerken van verzoek"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Verzoek is geannuleerd"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Verzoek is niet geannuleerd"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Onderbroken door een signaal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signaal 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT-instructie"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext(): kan niet meer dan 8 argumenten aan\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: lddlibc4 BESTAND\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan '%s' niet openen"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "kan kop van '%s' niet lezen"
#: timezone/zdump.c:215
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "begint niet met een letter"
#: timezone/zdump.c:217
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "heeft minder dan drie letters"
#: timezone/zdump.c:219
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "heeft meer dan zes letters"
#: timezone/zdump.c:227
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "verschilt van de POSIX-standaard"
#: timezone/zdump.c:233
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: zone \"%s\", afkorting \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-v] [-c [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...\n"
" of: %s [--version] [--help]\n"
"\n"
"Rapporteer programmafouten aan: <tz@elsie.nci.nih.gov>.\n"
#: timezone/zdump.c:311
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: extra argument %s bij optie -c\n"
#: timezone/zdump.c:398
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Fout tijdens schrijven naar standaarduitvoer"
#: timezone/zdump.c:421
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: Optie -v is gebruikt op een systeem zonder een adequaat drijvende-kommatype voor 'time_t'\n"
#: timezone/zic.c:388
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar: %s\n"
#: timezone/zic.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", regel %d: %s"
#: timezone/zic.c:437
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (voorschrift uit \"%s\", regel %d)"
#: timezone/zic.c:449
msgid "warning: "
msgstr "waarschuwing: "
#: timezone/zic.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-v] [-d map] [-l lokale_tijdzone] [-p posixvoorschriftenzone] \\\n"
" [-L schrikkelsecondenbestand] [-y jaarsoortopdracht] [bestand...]\n"
" of: %s [--version] [--help]\n"
"\n"
"Rapporteer programmafouten aan: <tz@elsie.nci.nih.gov>.\n"
#: timezone/zic.c:496
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "compilatiefout: type 'zic_t' heeft te weinig bits"
#: timezone/zic.c:515
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Optie -d is meermaals gegeven\n"
#: timezone/zic.c:525
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Optie -l is meermaals gegeven\n"
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Optie -p is meermaals gegeven\n"
#: timezone/zic.c:545
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Optie -y is meermaals gegeven\n"
#: timezone/zic.c:555
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Optie -L is meermaals gegeven\n"
#: timezone/zic.c:604
msgid "link to link"
msgstr "koppeling naar een andere koppeling"
#: timezone/zic.c:669
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "harde koppeling is mislukt; symbolische wordt gebruikt"
#: timezone/zic.c:677
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan geen koppeling maken van %s naar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "dezelfde voorschriftnaam in meerdere bestanden"
#: timezone/zic.c:792
msgid "unruly zone"
msgstr "onhandelbare zone"
#: timezone/zic.c:799
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in voorschriftloze zone"
#
# This is the name of the program's standard input. The place input
# from getchar (et al) comes from.
#
#: timezone/zic.c:820
msgid "standard input"
msgstr "standaardinvoer"
#: timezone/zic.c:825
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan %s niet openen: %s\n"
#: timezone/zic.c:836
msgid "line too long"
msgstr "regel is te lang"
#: timezone/zic.c:856
msgid "input line of unknown type"
msgstr "invoerregel is van onbekende soort"
#: timezone/zic.c:872
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelbestand %s\n"
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: **interne fout** -- ongeldige regelcode %d\n"
#: timezone/zic.c:887
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Fout bij lezen van %s\n"
#: timezone/zic.c:894
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fout bij sluiten van %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:899
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "verwachte regelcontinuering is niet gevonden"
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
msgid "time overflow"
msgstr "tijdsoverloop"
#: timezone/zic.c:947
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "versies van 'zic' van voor 1998 kunnen '24:00' niet aan"
#: timezone/zic.c:950
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "versies van 'zic' van voor 2007 kunnen uren boven de 24 niet aan"
#: timezone/zic.c:963
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Rule'-regel"
#: timezone/zic.c:967
msgid "nameless rule"
msgstr "naamloos voorschrift"
#: timezone/zic.c:972
msgid "invalid saved time"
msgstr "ongeldige opgeslagen tijd"
#: timezone/zic.c:993
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-regel"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -l sluiten elkaar uit"
#: timezone/zic.c:1007
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -p sluiten elkaar uit"
#: timezone/zic.c:1019
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "dubbele zonenaam '%s' (in bestand %s, regel %d)"
#: timezone/zic.c:1035
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-continueringsregel"
#: timezone/zic.c:1075
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "ongeldige positie ten opzichte van UTC"
#: timezone/zic.c:1078
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ongeldige opmaak voor afkorting"
#: timezone/zic.c:1107
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "'Zone'-continueringsregel: eindtijd ligt niet na eindtijd van vorige regel"
#: timezone/zic.c:1135
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Leap'-regel"
#: timezone/zic.c:1144
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ongeldig schrikkeljaar"
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
msgid "invalid month name"
msgstr "ongeldige maandnaam"
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
msgid "invalid day of month"
msgstr "ongeldige dag van maand"
#: timezone/zic.c:1182
msgid "time before zero"
msgstr "tijdswaarde is kleiner dan nul"
#: timezone/zic.c:1186
msgid "time too small"
msgstr "tijdswaarde is te klein"
#: timezone/zic.c:1190
msgid "time too large"
msgstr "tijdswaarde is te groot"
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
msgid "invalid time of day"
msgstr "ongeldige tijd van de dag"
#: timezone/zic.c:1213
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "ongeldig CORRECTION-veld op 'Leap'-regel"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "ongeldig 'Rolling'/'Stationary'-veld op 'Leap'-regel"
#: timezone/zic.c:1234
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Link'-regel"
#: timezone/zic.c:1238
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "leeg FROM-veld op 'Link'-regel"
#: timezone/zic.c:1242
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "leeg TO-veld op 'Link'-regel"
#: timezone/zic.c:1320
msgid "invalid starting year"
msgstr "ongeldig beginjaar"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "invalid ending year"
msgstr "ongeldig eindjaar"
#: timezone/zic.c:1346
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "beginjaar is groter dan eindjaar"
#: timezone/zic.c:1353
msgid "typed single year"
msgstr "begin- en eindjaar zijn gelijk"
#: timezone/zic.c:1388
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ongeldige naam voor weekdag"
#: timezone/zic.c:1566
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan %s niet verwijderen: %s\n"
#: timezone/zic.c:1576
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan %s niet aanmaken: %s\n"
#: timezone/zic.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Fout bij schrijven van %s\n"
#: timezone/zic.c:2019
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "geen POSIX-omgevingsvariabele voor tijdzone"
#: timezone/zic.c:2176
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan tijdzone-afkorting voor gebruik na een tot-tijd niet bepalen"
#: timezone/zic.c:2222
msgid "too many transitions?!"
msgstr "te veel overgangen!?"
#: timezone/zic.c:2241
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'isdst'"
#: timezone/zic.c:2245
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisstd'"
#: timezone/zic.c:2249
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisgmt'"
#: timezone/zic.c:2268
msgid "too many local time types"
msgstr "te veel soorten lokale tijd"
#: timezone/zic.c:2272
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "Verschuiving ten opzichte van UTC valt buiten bereik"
#: timezone/zic.c:2300
msgid "too many leap seconds"
msgstr "te veel schrikkelseconden"
#: timezone/zic.c:2306
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "herhaald schrikkelseconde-moment"
#: timezone/zic.c:2358
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vreemd resultaat van uitgevoerde opdracht"
#: timezone/zic.c:2359
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: opdracht was '%s', resultaat was %d\n"
#: timezone/zic.c:2457
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Oneven aantal aanhalingstekens"
#: timezone/zic.c:2546
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "'29-2' gebruikt in een niet-schrikkeljaar"
#: timezone/zic.c:2581
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr ""
"voorschrift gaat voorbij begin of einde van maand --\n"
"dit werkt niet met versies van 'zic' van voor 2004"
#: timezone/zic.c:2613
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "tijdzone-afkorting begint niet met een letter"
#: timezone/zic.c:2615
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "tijdzone-afkorting heeft meer dan drie letters"
#: timezone/zic.c:2617
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "tijdzone-afkorting heeft te veel letters"
#: timezone/zic.c:2627
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "tijdzone-afkorting verschilt van de POSIX-standaard"
#: timezone/zic.c:2639
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "te veel of te lange tijdzone-afkortingen"
#: timezone/zic.c:2680
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
#: timezone/zic.c:2702
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d is niet correct omgezet naar een grotere precisie\n"
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Typ 'xtrace --help' voor meer informatie.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: optie '$1' vereist een argument\\n"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Typ 'memusage --help' voor meer informatie."
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: optie '$1' vereist een argument"