glibc/po/nl.po
Ulrich Drepper adcd516432 Update.
2004-04-08  Ulrich Drepper  <drepper@redhat.com>

	* po/nl.po: Update from translation team.
2004-04-08 16:12:20 +00:00

5898 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of libc.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-08 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Ophangen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Onderbreken"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ongeldige instructie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Traceer/breekpunt val"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Geannuleerd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Zwevende-punt uitzondering"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Gedood"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Bus fout"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentatie fout"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "Gebroken pijp"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmklok"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Afgebroken"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Spoedeisende I/O-omstandigheid"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Gestopt (signaal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Doorgegaan"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Kind is afgesloten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Gestopt (tty invoer)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Gestopt (tty uitvoer)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mogelijk"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Grens processortijd overschreden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Grens bestandsgrootte overschreden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuele tijdopnemer verlopen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilerende tijdopnemer verlopen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Venster veranderd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd signaal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd signaal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-val"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Slechte systeemaanroep"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Stack fout"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Verzoek om informatie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Stroomstoring"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Bron verloren"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fout in onbekende-fout systeem: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Onbekende fout "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan `%s' niet openen"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "kan kop van `%s' niet lezen"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan invoerbestand `%s' niet openen"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "fout bij sluiten invoer `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "onvolledig teken en schuifreeks op einde van buffer"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
msgid "error while reading the input"
msgstr "fout bij lezen van de invoer"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "kan geen buffer toewijzen voor invoer"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Invoer/Uitvoer formaatopgave:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "codering van oorspronkelijke tekst"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "codering van uitvoer"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "Informatie:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "alle bekende, gecodeerde tekensets opsommen"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "Uitvoerbeheer:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "ongeldige tekens overslaan in uitvoer"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "uitvoerbestand"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "waarschuwingen onderdrukken"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "voortgangsinformatie weergeven"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Gegeven bestanden converteren van ene codering naar andere."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND...]"
#: iconv/iconv_prog.c:199
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan uitvoerbestand niet openen"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "conversie van `%s' en naar `%s' wordt niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "conversie van `%s' wordt niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "conversie naar `%s' wordt niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "conversie van `%s' naar `%s' wordt niet ondersteund"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "beginnen conversieproces mislukt"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
msgstr "fout bij sluiten uitvoerbestand"
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapporteer fouten met het `glibcbug' script aan <bugs@gnu.org>.\n"
"Neem voor fouten in de vertaling contact op met <vertaling@nl.linux.org>.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieervoorwaarden. Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s.\n"
"Vertaald door Elros Cyriatan.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversie gestopt vanwege probleem bij schrijven van uitvoer"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "interne fout (ongeldige beschrijver)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "onbekende iconv() fout %d"
#: iconv/iconv_prog.c:753
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"De volgende lijst bevat alle bekende, gecodeerde tekensets. Dit betekent\n"
"niet noodzakelijkerwijs dat alle combinaties van deze namen kunnen worden\n"
"gebruikt als parameters voor VAN en NAAR. Eén gecodeerde tekenset kan\n"
"worden genoemd met verschillende namen (aliasen).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Snelladende iconv-module configuratiebestand maken."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[MAP...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Voorvoegsel gebruikt voor alle bestandstoegang"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "geen uitvoerbestand gemaakt omdat waarschuwing is gegeven"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "bij invoegen in zoekboom"
#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan geen uitvoerbestand genereren"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan tekenafbeelding-map `%s' niet lezen"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "tekenafbeelding-bestand `%s' niet gevonden"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "standaard tekenafbeelding-bestand `%s' niet gevonden"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "tekenafbeelding `%s' is niet ASCII-compatible, locale voldoet niet aan ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> moet groter zijn dan <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaxisfout in proloog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
msgstr "ongeldige definitie"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "fout argument"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "dubbele definitie van <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "waarde voor <%s> moet 1 of groter zijn"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "waarde voor <%s> moet groter dan of gelijk zijn aan de waarde van <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument voor <%s> moet een enkel teken zijn"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "tekensets met blokkerende toestanden worden niet ondersteund"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaxisfout in definitie %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "geen symbolische naam gegeven"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ongeldige codering gegeven"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "te weinig bytes in tekencodering"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "teveel bytes in tekencodering"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "geen symbolische naam gegeven voor einde-van-bereik"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' definitie eindigt niet met `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "slechts WIDTH (breedte) definities zijn toegestaan opvolgend op de CHARMAP (tekenafbeelding) definitie"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "waarde voor %s moet een geheel getal zijn"
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: fout in toestandenmachine"
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: vroegtijdig einde-van-bestand"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "onbekend teken `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "aantal bytes voor bytereeks zijn voor begin en einde van bereik niet hetzelfde: %d tegenover %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ongeldige namen voor tekenbereik"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "hexadecimaal bereikformaat moet alleen hoofdletters gebruiken"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor bereik"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "bovengrens in bereik is niet hoger dan ondergrens"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren."
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Geen definitie gevonden voor categorie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: veld `%s' niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: veld `%s' mag niet leeg zijn"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ongeldige stuurcode `%%%c' in veld `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologie taalcode `%s' niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: taal afkorting `%s' niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s' waarde komt niet overeen met `%s' waarde"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numerieke landcode `%d' niet geldig"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
#: locale/programs/ld-time.c:1148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: veld `%s' meerdere keren gedeclareerd"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: onbekend teken in veld `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: onvolledige `END'-regel"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaxisfout"
#: locale/programs/ld-collate.c:395
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd in tekenafbeelding"
#: locale/programs/ld-collate.c:404
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd in repertoire"
#: locale/programs/ld-collate.c:411
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd als sorteersymbool"
#: locale/programs/ld-collate.c:418
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' reeds gedefinieerd als sorteerelement"
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' (voorwaards) en `backward' (achterwaards) sluiten elkaar uit"
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
#: locale/programs/ld-collate.c:501
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' meerdere keren genoemd in definitie van gewicht %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:557
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: teveel regels; eerste ingang had slechts %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:593
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: niet genoeg sorteerregels"
#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: lege gewichtstekenreeks niet toegestaan"
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: gewichten moeten hetzelfde weglatingssymbool (ellipsis) gebruiken als de naam"
#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: teveel waarden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "volgorde voor `%.*s' reeds gedefinieerd bij %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: het symbool van begin en einde van reeks moet staan voor tekens"
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bytereeksen van eerste en laatste teken moeten dezelfde lengte hebben"
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: bytereeks van eerste teken van reeks is niet lager dan bytereeks van het laatste teken"
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: weglatingsteken van symbolisch bereik mag niet direct `order_start' (volgorde begin) opvolgen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: weglatingsteken van symbolisch bereik mag niet direct gevolgd worden door `order_end' (volgorde einde)"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' en `%.*s' zijn geen geldige namen voor een symbolisch bereik"
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: volgorde voor `%.*s' reeds gedefinieerd bij %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' moet een teken zijn"
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' (positie) moet ofwel voor een specifiek niveau in alle secties worden gebruikt ofwel voor geen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbool `%s' niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbool `%s' heeft dezelfde codering als"
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbool `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "geen definitie van `UNDEFINED' (ongedefinieerd)"
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "teveel fouten; ik geef het op"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: dubbele definitie van `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dubbele declaratie van sectie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: onbekend teken in naam sorteersymbool"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: onbekend teken in equivalente definitienaam"
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: onbekend teken in equivalente definitiewaarde"
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: onbekend symbool `%s' in equivalente definitie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "fout bij toevoegen equivalent sorteersymbool"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "dubbele definitie voor schrift `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: onbekende sectienaam `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: meerdere sorteerdefinities voor sectie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ongeldig aantal sorteerregels"
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: meerdere sorteerdefinities voor naamloze sectie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: ontbrekend `order_end' (volgorde einde) sleutelwoord"
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: volgorde voor sorteersymbool %.*s nog niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: volgorde voor sorteerelement %.*s nog niet gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: kan niet opnieuw ordenen na %.*s: symbool niet bekend"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: ontbrekend `reorder-end' (opnieuw ordenen einde) sleutelwoord"
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sectie `%.*s' niet bekend"
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: fout symbool <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: kan `%s' niet hebben als einde van weglatingsbereik"
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: lege categoriebeschrijving niet toegestaan"
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: ontbrekend `reorder-sections-end' (opnieuw ordenen secties einde) sleutelwoord"
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Geen tekenset naam aangegeven in tekenafbeelding"
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse `%s' moet in klasse `%s' zijn"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse `%s' mag niet in klasse `%s' zijn"
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "interne fout in %s, regel %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "teken '%s' in klasse `%s' moet in klasse `%s' zijn"
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "teken '%s' in klasse `%s' mag niet in klasse `%s' zijn"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> teken niet in klasse `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> teken mag niet in klasse `%s' zijn"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "teken <SP> niet gedefinieerd in tekenafbeelding"
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' (cijfer) categorie heeft ingangen niet in groepen van 10"
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "geen invoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen in de tekenafbeelding"
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "niet alle tekens gebruikt in `outdigit' zijn beschikbaar in de tekenafbeelding"
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "niet alle tekens gebruikt in `outdigit' zijn beschikbaar in het repertoire"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "tekenklasse `%s' reeds gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementatie grens: niet meer dan %Zd tekenklasses toegestaan"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tekenafbeelding `%s' reeds gedefinieerd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementatie grens: niet meer dan %d tekenafbeeldingen toegestaan"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: veld `%s' bevat niet precies 10 ingangen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "tot-waarde <U%0*X> van bereik is kleiner dan van-waarde <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "begin en einde tekenreeks van bereik moeten dezelfde lengte hebben"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "tot-waarde tekenreeks is kleiner dan van-waarde reeks"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "vroegtijdig einde van `translit_ignore' (translitereren negeren) definitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxisfout"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaxisfout in definitie van nieuwe tekenklasse"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaxisfout in definitie van nieuwe tekenafbeelding"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "weglatingsbereik moet worden gemarkeerd door twee operands van dezelfde soort"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
#, fuzzy
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "het absolute weglatingsteken `...' mag niet gebruikt worden met symbolische naam bereik waarden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "met UCS bereikwaarden moet het hexadecimale symbolische weglatingsteken `..' worden gebruikt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "met tekencode bereikwaarden moet het absolute weglatingsteken `...' worden gebruikt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "dubbele definitie voor afbeelding `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' (translitereren begin) sectie eindigt niet met `translit_end' (translitereren einde)"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: dubbele `default_missing' (standaard ontbrekend) definitie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
msgid "previous definition was here"
msgstr "vorige definitie was hier"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: niet representeerbare `default_missing' (standaard ontbrekend) definitie gevonden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: teken `%s' niet gedefinieerd in tekenafbeelding maar nodig als standaardwaarde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: teken `%s' in tekenafbeelding niet te representeren met één byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: teken `%s' niet gedefinieerd maar nodig als standaardwaarde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "teken `%s' niet gedefinieerd maar nodig als standaardwaarde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: teken `%s', nodig als standaardwaarde, niet te representeren met één byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "geen uitvoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen in tekenafbeelding"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transliteratie gegevens van locale `%s' niet beschikbaar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabel voor klasse \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabel voor afbeelding \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabel voor breedte: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: geen identificatie voor categorie `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: dubbele definitie categorieversie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ongeldige waarde voor veld `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: veld `%s' ongedefinieerd"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: waarde voor veld `%s' mag geen lege tekenreeks zijn"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: geen juiste reguliere uitdrukking voor veld `%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: waarde van veld `int_curr_symbol' heeft verkeerde lengte"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: waarde van veld `int_curr_symbol' komt niet overeen met een geldige naam in ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: waarde voor veld `%s' mag geen lege tekenreeks zijn"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: waarde voor veld `%s' moet binnen bereik %d...%d liggen"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: waarde voor veld `%s' moet een enkel teken zijn"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' moet de laatste ingang in veld `%s' zijn"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: waarden voor veld `%s' moeten kleiner zijn dan 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "conversiekoers waarde kan niet nul zijn"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ongeldige stuurcode in veld `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in `era' veld is niet '+' of '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in `era' veld is niet een enkel teken"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ongeldig getal voor verplaatsing in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: troep aan einde van verplaatsingswaarde in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ongeldige begindatum in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: troep aan einde van begindatum in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: begindatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ongeldige einddatum in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: troep aan einde van einddatum in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: einddatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ontbrekende tijdperknaam in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ontbrekend tijdperkformaat in tekenreeks %Zd in `era' veld"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: derde operand voor waarde van veld `%s' mag niet groter zijn dan %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: waarden voor veld `%s' mogen niet groter zijn dan %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: waarden voor veld `%s' mogen niet groter zijn dan %d"
#: locale/programs/ld-time.c:984
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: te weinig waarden voor veld `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:1029
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "extra punt-komma aan einde"
#: locale/programs/ld-time.c:1032
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: teveel waarden voor veld `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:275
msgid "garbage at end of number"
msgstr "troep aan einde van getal"
#: locale/programs/linereader.c:387
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "troep aan einde van tekencode specificatie"
#: locale/programs/linereader.c:473
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "onafgesloten symbolische naam"
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "ongeldige stuurcode"
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ongeldige stuurcode aan einde van tekenreeks"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
msgid "unterminated string"
msgstr "onafgesloten tekenreeks"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "niet-symbolische tekenwaarde mag niet worden gebruikt"
#: locale/programs/linereader.c:793
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbool `%.*s' niet in tekenafbeelding"
#: locale/programs/linereader.c:814
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbool `%.*s' niet in repertoire-afbeelding"
#: locale/programs/linereader.h:162
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "troep aan einde van regel"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
msgstr "Systeeminformatie:"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Namen van beschikbare locales schrijven"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Namen van beschikbare tekenafbeeldingen schrijven"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "Uitvoerformaat aanpassen:"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Namen van geselecteerde categorieen schrijven"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Namen van geselecteerde sleutelwoorden schrijven"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
msgstr "Meer informatie weergeven"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Locale-specifieke informatie opvragen."
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAAM\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:512
msgid "while preparing output"
msgstr "tijdens voorbereiden van uitvoer"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Invoerbestanden:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolische tekennamen gedefinieerd in BESTAND"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Brondefinities zijn gevonden in BESTAND"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "BESTAND bevat afbeelding van symbolische namen naar UCS4 waarden"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Zelfs uitvoer geven als waarschuwingen zijn uitgegeven"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Oude-stijl tabellen maken"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Optioneel voorvoegsel uitvoerbestand"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Strict gedragen volgens POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Waarschuwingen en informatieve berichten onderdrukken"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "Meer berichten weergeven"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "Archiefbeheer:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Geen nieuwe gegevens aan archief toevoegen"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Locales genoemd door parameters aan archief toevoegen"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Bestaande inhoud van archief vervangen"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Locales genoemd door parameters verwijderen uit archief"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "Inhoud van archief opsommen"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias bestand om te raadplegen bij het maken van een archief"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Locale specificatie compileren"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAAM\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] BESTAND...\n"
"--list-archive [BESTAND]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "kan map voor uitvoerbestanden niet aanmaken"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAAL: systeem definieert `_POSIX2_LOCALEDEF' niet"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan locale definitiebestand `%s' niet openen"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestanden niet schrijven naar `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systeemmap voor tekenafbeeldingen : %s\n"
" repertoire afbeeldingen: %s\n"
" locale pad : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "circulaire afhankelijkheid tussen locale definities"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "kan al gelezen locale `%s' niet nogmaals toevoegen"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "kan archiefbestand niet initialiseren"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "kan grootte van archiefbestand niet aanpassen"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
msgstr "kan archiekop niet afbeelden"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "maken nieuw locale-archief mislukt"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "kan modus van nieuwe locale-archief niet wijzigen"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "kan lokaal archiefbestand niet afbeelden"
#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "kan nieuw archief niet blokkeren"
#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "kan locale-archiefbestand niet uitbreiden"
#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "kan modus van van grootte aangepast locale-archief niet wijzigen"
#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "kan nieuwe archief niet hernoemen"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "kan locale-archief \"%s\" niet openen"
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "kan lokale archief \"%s\" niet vinden"
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "kan locale-archief \"%s\" niet blokkeren"
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
msgstr "kan archiefkop niet lezen"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "locale '%s' bestaat al"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "kan niet toevoegen aan locale-archief"
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "locale alias bestand `%s' niet gevonden"
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Bezig met toevoegen %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "vinden van \"%s\" mislukt: %s: genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" is geen map; genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "kan map \"%s\" niet openen; %s: genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "onvolledige verzameling van localebestanden in \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kan niet alle bestanden in \"%s\" lezen; genegeerd"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "locale \"%s\" niet in archief"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument aan `%s' moet een enkel teken zijn"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaxisfout: niet in localedefinitie-sectie"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestand `%s' niet openen voor categorie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "fout bij schrijven gegevens voor categorie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestand `%s' niet maken voor categorie `%s'"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "verwacht tekenreeks-argument voor `copy'"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "localenaam moet slechts bestaan uit portable tekens"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "geen ander sleutelwoord zal worden opgegeven als `copy' wordt gebruikt"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaxisfout in repertoire afbeeldingsdefinitie: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "geen <Uxxxx> of <Uxxxxxxxx> waarde gegeven"
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "kan nieuwe repertoire afbeelding niet opslaan"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "repertoire afbeeldingsbestand `%s' niet gevonden"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor bereik"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "bovengrens in bereik is niet kleiner dan ondergrens"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1002
msgid "memory exhausted"
msgstr "geheugen uitgeput"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOnverwachte fout: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sBewering `%s' mislukt.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "kaas"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "Eerste tekenreeks om te testen."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Een andere tekenreeks om te testen."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "C-headerbestand NAAM maken met daarin symbooldefinities"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Niet bestaande catalogus gebruiken, maar een nieuw uitvoerbestand forceren"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Uitvoer naar bestand NAAM schrijven"
#: catgets/gencat.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Berichtencatalogus genereren.\\013Als INVOERBESTAND - is, wordt invoer gelezen van standaard invoer.\n"
"Als UITVOERBESTAND - is wordt uitvoer geschreven naar standaard uitvoer.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND]...\n"
"[UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standaard invoer*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "ongeldig verzamelingsgetal"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "dubbele verzamelingsdefinitie"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "dit is de eerste definitie"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "onbekende verzameling `%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "ongeldig aanhaalteken"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "onbekende richting `%s': regel genegeerd"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "dubbel berichtgetal"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "dubbele berichtidentificeerder"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ongeldig teken: bericht genegeerd"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "ongeldige regel"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "misvormde regel genegeerd"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan uitvoerbestand `%s' niet openen"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "onafgesloten bericht"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "bij openen oude catalogusbestand"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
msgstr "conversiemodules niet beschikbaar"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "kan stuurcode niet bepalen"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: weet niet hoe om te gaan met meer dan 8 argumenten\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Bewerking niet toegestaan"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "Onbekend bestand of map"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "Onbekend proces"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Onderbroken systeemaanroep"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "Invoer/uitvoer fout"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "Onbekend apparaat of adres"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentlijst te lang"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "Uitvoerbaar formaat fout"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Slechte bestandsbeschrijver"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "Geen kindprocessen"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Volledige blokkering van bron omzeild"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "Slecht adres"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Blokapparaat vereist"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Apparaat of bron bezig"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ongeldige koppeling tussen apparaten"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "Onbekend apparaat"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "Niet een map"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "Is een map"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ongeldig argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "Teveel open bestanden"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Teveel open bestanden in systeem"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ongepaste ioctl voor apparaat"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstbestand bezig"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "Bestand te groot"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Geen ruimte over op apparaat"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "Teveel koppelingen"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numeriek argument buiten domein"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numeriek resultaat buiten bereik"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Bron tijdelijk onbeschikbaar"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "Bewerking zou blokkeren"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Bewerking is nu bezig"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Bewerking reeds bezig"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socketbewerking op niet-socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "Bericht te lang"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protocol van verkeerde soort voor socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocol niet beschikbaar"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socketsoort niet ondersteund"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protocolfamilie niet ondersteund"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adresfamilie niet ondersteund door protocol"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres reeds in gebruik"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan verzochte adres niet toewijzen"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "Network is down"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Netwerk is onbereikbaar"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Netwerk liet verbinding vallen bij opnieuw instellen"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software zorgde voor onderbreken verbinding"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Verbinding door partner opnieuw ingesteld"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "Geen bufferruimte beschikbaar"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Overdrachtseindpunt is al verbonden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Overdrachtseindpunt is niet verbonden"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Doeladres vereist"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan niet verzenden na afsluiten overdrachtseindpunt"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
#, fuzzy
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Teveel verwijzingen: kan niet splicen"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding time-out"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbinding geweigerd"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Teveel niveaus van symbolische koppelingen"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "Bestandsnaam te lang"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "Host is onbereikbaar"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "Geen route naar host"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "Map niet leeg"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "Teveel processen"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Teveel gebruikers"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Schijfquota overschreden"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Achterhaald NFS-bestandshandvat"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "Object is op afstand"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struct is slecht"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC versie verkeerd"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC programma niet beschikbaar"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC programma versie verkeerd"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC slechte procedure voor programma"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "Geen blokkeringen beschikbaar"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Ongepaste bestandssoort of formaat"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "Authentificatie fout"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "Authentificator vereist"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "Functie niet geschreven"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ongeldig of onvolledig multibyte- of breed teken"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Ongepaste bewerking voor achtergrondproces"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
#, fuzzy
msgid "Translator died"
msgstr "Vertaler is overleden"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Nu heeft u het echt gedaan"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Ga er even rustig bij zitten"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Zinloze fout"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "Fout bericht"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificeerder verwijderd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Multihop geprobeerd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "Geen gegevens beschikbaar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "Koppeling bevindt zich in zwaar weer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "Geen bericht van de gewenste soort"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Aantal bronnen voor stromen is uitgeput"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "Apparaat is geen stroom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Waarde te groot voor gedefinieerde gegevenssoort"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Protocolfout"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "Tijdopnemer overschreden"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Onderbroken systeemaanroep moet worden herstart"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanaalgetal buiten bereik"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 niet gesynchroniseerd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 tot stilstand gekomen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 opnieuw instellen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "Koppelingsgetal buiten bereik"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protocolstuurprogramma niet verbonden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Geen CSI-structure beschikbaar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 tot stilstand gekomen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ongeldige uitwisseling"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ongeldige verzoekbeschrijver"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "Uitwisseling vol"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "Geen anode"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ongeldige verzoekcode"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ongeldig slot"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Bestandsblokkering fout totale blokkering"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "Slecht lettertype bestandsformaat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Machine is niet op het netwerk"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geïnstalleerd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Adverteerfout"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount fout"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Communicatiefout bij verzenden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifieke fout"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Naam niet uniek op netwerk"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Bestandsbeschrijver in slechte status"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "Adres op afstand is veranderd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot benodigde gedeelde bibliotheek"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Er wordt toegang gezocht tot een beschadigde gedeelde bibliotheek"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib sectie in a.out beschadigd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Er wordt geprobeerd teveel gedeelde bibliotheken in te koppelen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Pijpfout bij stromen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Structure moet worden opgeschoond"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Niet een XENIX bestand met naam"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Geen XENIX-semaforen beschikbaar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "Is een bestand met naam"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Invoer/uitvoer fout op afstand"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "Geen medium gevonden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Verkeerde mediumsoort"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signaal 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT-val"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Fout 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "Niet eigenaar"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Invoer/Uitvoer fout"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "Argumentenlijst te lang"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "Slecht bestandsgetal"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "Onvoldoende ruimte"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "Apparaat bezig"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Koppeling over verschillende apparaten"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Bestandstabel overloop"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "Argument buiten domein"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "Resultaat te groot"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Situatie van totale blokkering gedetecteerd/omzeild"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "Geen recordblokkeringen beschikbaar"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Schijfquota overschreden"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "Slechte uitwisselingsbeschrijver"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "Slechte verzoekbeschrijver"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Berichttabellen vol"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Anode-tabel overloop"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "Slechte verzoekcode"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Bestandsblokkering totale blokkering"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Fout 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Fout 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "Niet een stroomapparaat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Bronnen voor stromen uitgeput"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Fout 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Fout 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Fout 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Fout 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "Niet een gegevensbericht"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Er wordt geprobeerd meer gedeelde bibliotheken in te koppelen dan de systeemgrens"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Ongeldige bytereeks"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Bewerking niet van toepassing"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "Het aantal symbolische koppelingen dat tijdens het doorlopen van de padnaam is tegengekomen overschrijdt het maximum MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Fout 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Fout 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Optie niet ondersteund door protocol"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Fout 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Fout 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Fout 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Fout 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Fout 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Fout 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Fout 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Fout 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Fout 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Fout 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Fout 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Fout 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Fout 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Fout 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Fout 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Fout 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Fout 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Fout 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Fout 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Fout 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Bewerking niet ondersteund op overdrachtseindpunt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Adresfamilie niet ondersteund door protocolfamilie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Netwerk liet verbinding vallen vanwege opnieuw instellen"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Fout 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "Niet een naambestand"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "Is een naambestand"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Gereserveerd voor toekomstig gebruik"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Fout 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Kan niet verzenden na afsluiten socket"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sOnbekend signaal %d\n"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "geheugen is consistent, er zitten fouten in de bibliotheek\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "geheugen rommelig voor toegewezen blok\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "geheugen rommelig na einde van toegewezen blok\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok tweemaal vrij gegeven\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "slechte mcheck_status, er zit een fout in de bibliotheek\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Naam uitvoerbestand"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titeltekenreeks gebruikt in grafische uitvoer"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Uitvoer lineair in de tijd genereren (standaard is lineair in het aantal functie-aanroepen)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Ook een grafiek tekenen voor totaal geheugengebruik"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "uitvoergrafiek WAARDE beeldpunten breed maken"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "uitvoergrafiek WAARDE beeldpunten hoog maken"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Grafiek genereren van geheugenprofileringsgegevens"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "GEGEVENSBESTAND [UITVOERBESTAND]"
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Real-time signaal %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Onbekend signaal %d"
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: gebruik is %s [ -v ] [ -c afkapwaarde ] zonenaam ...\n"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
msgstr "Fout bij schrijven naar standaard uitvoer"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Geheugen uitgeput: %s\n"
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", regel %d: %s"
#: timezone/zic.c:427
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regel van \"%s\", regel %d)"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
msgstr "waarschuwing: "
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: gebruik is %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokale-tijd ] [ -p posix-regels ] \\\n"
"\t[ -d map ] [ -L schrikkelseconden ] [ -y jaar-is-soort ] [ bestandsnaam ... ]\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Meerdere -d opties opgegeven\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Meerdere -l opties opgegeven\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Meerdere -p opties opgegeven\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Meerdere -y opties opgegeven\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Meerdere -L opties opgegeven\n"
#: timezone/zic.c:638
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "harde koppeling mislukt, symbolische wordt gebruikt"
#: timezone/zic.c:653
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan niet koppelen van %s naar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "dezelfde regelnaam in meerdere bestanden"
#: timezone/zic.c:794
msgid "unruly zone"
msgstr "onhandelbare zone"
#: timezone/zic.c:801
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in regelloze zone"
#: timezone/zic.c:822
msgid "standard input"
msgstr "standaard invoer"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan %s niet openen: %s\n"
#: timezone/zic.c:838
msgid "line too long"
msgstr "regel te lang"
#: timezone/zic.c:858
msgid "input line of unknown type"
msgstr "invoerregel van onbekende soort"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelseconden bestand %s\n"
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: paniek: Ongeldige l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:889
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Fout bij lezen %s\n"
#: timezone/zic.c:896
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fout bij sluiten %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:901
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "verwachte continuering regel niet gevonden"
#: timezone/zic.c:957
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "verkeerd aantal velden op Rule (regel) regel"
#: timezone/zic.c:961
msgid "nameless rule"
msgstr "naamloze regel"
#: timezone/zic.c:966
msgid "invalid saved time"
msgstr "ongeldige opgeslagen tijd"
#: timezone/zic.c:985
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "verkeerd aantal velden in Zone regel"
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\" regel en -l optie sluiten elkaar uit"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\" regel en -p optie sluiten elkaar uit"
#: timezone/zic.c:1011
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "dubbele zonenaam %s (bestand \"%s\", regel %d)"
#: timezone/zic.c:1027
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "verkeerd aantal velden in Zone continueringsregel"
#: timezone/zic.c:1067
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "ongeldige positie ten opzichte van UTC"
#: timezone/zic.c:1070
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ongeldig afgekort formaat"
#: timezone/zic.c:1096
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Einde tijd bij zone continueringsregel is niet na einde tijd van vorige regel"
#: timezone/zic.c:1123
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "verkeerd aantal velden op Leap (schrikkel) regel"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ongeldig schrikkeljaar"
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
msgid "invalid month name"
msgstr "ongeldige naam maand"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
msgid "invalid day of month"
msgstr "ongeldig dag van maand"
#: timezone/zic.c:1165
msgid "time before zero"
msgstr "tijd voor nul"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
msgid "time overflow"
msgstr "tijdoverloop"
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
msgid "invalid time of day"
msgstr "ongeldig tijd van dag"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "ongeldig CORRECTION (correctie) veld op Leap (schrikkel) regel"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "ongeldig Rolling/Stationary (Rollend/Stationair) veld op Leap (schrikkel) regel"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "verkeerd aantal velden op Link regel"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "leeg FROM-veld op Link-regel"
#: timezone/zic.c:1222
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "leeg TO-veld op Link-regel"
#: timezone/zic.c:1299
msgid "invalid starting year"
msgstr "ongeldig beginjaar"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "beginjaar te laag om te representeren"
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "beginjaar te hoog om te representeren"
#: timezone/zic.c:1324
msgid "invalid ending year"
msgstr "ongeldig afsluitend jaar"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "beginjaar groter dan afsluitend jaar"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "typed single year"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1377
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ongeldige naam weekdag"
#: timezone/zic.c:1492
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan %s niet verwijderen: %s\n"
#: timezone/zic.c:1502
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan %s niet aanmaken: %s\n"
#: timezone/zic.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Fout bij schrijven %s\n"
#: timezone/zic.c:1758
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan tijdzone afkorting niet bepalen voor gebruik net na tot-tijd"
#: timezone/zic.c:1801
msgid "too many transitions?!"
msgstr "teveel overgangen?!"
#: timezone/zic.c:1820
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "interne fout - addtype aangeroepen met slechte isdst"
#: timezone/zic.c:1824
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "interne fout - addtype aangeroepen met slechte ttisstd"
#: timezone/zic.c:1828
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "interne fout - addtype aangeroepen met slechte ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1847
msgid "too many local time types"
msgstr "teveel soorten lokale tijd"
#: timezone/zic.c:1875
msgid "too many leap seconds"
msgstr "teveel schrikkelseconden"
#: timezone/zic.c:1881
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "herhaald schrikkelseconde ogenblik"
#: timezone/zic.c:1933
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Wild resultaat van uitvoeren opdracht"
#: timezone/zic.c:1934
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: opdracht was '%s', resultaat was %d\n"
#: timezone/zic.c:2029
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Oneven aantal aanhalingstekens"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "gebruik van 2/29 in een niet-schrikkeljaar"
#: timezone/zic.c:2149
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "geen dag in de maand komt overeen met de regel"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "teveel of te lange tijdzone afkortingen"
#: timezone/zic.c:2213
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
#: timezone/zic.c:2235
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d (min/plus)teken-uitbreiding niet juist gedaan\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parameter null of niet ingesteld"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam niet ondersteund"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tijdelijke mislukking bij naamoplossing"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Slechte waarde voor ai_flags"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Niet-herstelbare mislukking in naamoplossing"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family niet ondersteund"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Geheugentoewijzingsfout"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Geen adres geassocieerd met hostnaam"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Naam of dienst niet bekend"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servnaam niet ondersteund voor ai_socktype"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype niet ondersteund"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bezig met verwerken verzoek"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "Verzoek geannuleerd"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "Verzoek niet geannuleerd"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "Alle verzoeken gedaan"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Onderbroken door een signaal"
#: posix/getconf.c:889
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-v specificatie] variabele_naam [padnaam]\n"
#: posix/getconf.c:947
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "onbekende specificatie \"%s\""
#: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerd"
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variabele `%s' niet herkend"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: optie niet herkend `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' niet herkend\n"
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie`-W %s' is dubbelzinnig\n"
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie`-W %s' staat geen argument toe\n"
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomst"
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere uitdrukking"
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig sorteerteken"
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklasse naam"
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan einde"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldig terugverwijzing"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niet overeenkomende [ of [^"
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niet overeenkomende ( of \\("
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niet overeenkomende \\{"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Geheugen uitgeput"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking"
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vroegtijdig einde van reguliere uitdrukking"
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere uitdrukking te groot"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niet overeenkomende ) of \\)"
#: posix/regcomp.c:615
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere uitdrukking"
#: argp/argp-help.c:213
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter vereist een waarde"
#: argp/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Onbekende ARGP_HELP_FMT parameter"
#: argp/argp-help.c:234
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Troep in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1189
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Verplichte of optionele argumenten voor lange opties zijn ook verplicht of optioneel voor overeenkomende korte opties."
#: argp/argp-help.c:1572
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: argp/argp-help.c:1576
msgid " or: "
msgstr " of: "
#: argp/argp-help.c:1588
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTIE...]"
#: argp/argp-help.c:1615
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' of `%s --usage' voor meer informatie.\n"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapporteer fouten in het programma aan %s,\n"
"en in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
#: argp/argp-parse.c:100
msgid "Give this help list"
msgstr "Deze hulplijst geven"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Een kort gebruiksbericht geven"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Set the program name"
msgstr "De programmanaam instellen"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS seconden hangen (standaard 3600)"
#: argp/argp-parse.c:161
msgid "Print program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#: argp/argp-parse.c:177
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMMAFOUT) Geen versie bekend!?"
#: argp/argp-parse.c:653
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Teveel argumenten\n"
#: argp/argp-parse.c:794
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMMAFOUT) Optie had herkend moeten worden!?"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Oplosfout 0 (geen fout)"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "Onbekende host"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Opzoeken hostnaam mislukt"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "Onbekende serverfout"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "Geen adres geassocieerd met naam"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Interne fout oplosser"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Onbekende fout oplosser"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: regel %d: dienst verwacht, `%s' gevonden\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: regel %d: kan niet meer dan %d diensten opgeven"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken niet gevolgd door sleutelwoord"
#: resolv/res_hconf.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: regel %d: kan niet meer dan %d trim domeinen opgeven"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken niet gevolgd door domein"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: regel %d: verwacht `on' of `off' (aan of uit), gevonden `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: regel %d: slechte opdracht `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: regel %d: troep aan einde genegeerd `%s'\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "gegevensbank [sleutel ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Dienstconfiguratie om te gebruiken"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Opsomming niet ondersteund op %s\n"
#: nss/getent.c:732
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - ingangen uit administratieve gegevensbank opvragen."
#: nss/getent.c:733
msgid "Supported databases:"
msgstr "Ondersteunde gegevensbanken:"
#: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "verkeerd aantal argumenten"
#: nss/getent.c:800
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Onbekende gegevensbank: %s\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Uitvoer niet bufferen"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Door PC-profilering gegenereerde informatie weergeven."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[BESTAND]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "kan invoerbestand niet openen"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "kan kop niet lezen"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ongeldige pointergrootte"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Kan geheugen niet toewijzen\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Alle poorten in gebruik\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "verbinden met adres %s:"
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Bezig met proberen %s...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: schrijven (bezig met opzetten stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: polsen (bezig met opzetten stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "polsen: protocolmislukking bij opzetten schakeling\n"
#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protocolmislukking bij opzetten schakeling\n"
#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: te weinig gelezen"
#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat mislukt"
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
msgstr "niet een normaal bestand"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "kan niet openen"
#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat mislukt"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
msgstr "slechte eigenaar"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "schrijfbaar door anderen dan eigenaar"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "ergens hard gekoppeld"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen uitgeput"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fout: .netrc-bestand is leesbaar voor anderen."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Verwijder het wachtwoord of maak het bestand onleesbaar voor anderen."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Onbekend .netrc-sleutelwoord %s"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr ""
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; lage versie = %lu, hoge versie = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; waarom = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(onbekende authentificatiefout - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Succes"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan argumenten niet coderen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan resultaat niet decoderen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan niet verzenden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan niet ontvangen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Time-out"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Incompatibele versies van RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Authentificatiefout"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programma onbeschikbaar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programma/versie komt niet overeen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedure onbeschikbaar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kan argumenten niet decoderen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Systeemfout op afstand"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Onbekende host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Onbekend protocol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Portvertaler (portmapper) mislukking"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programma niet geregistreerd"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Mislukt (fout niet aangegeven)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (onbekende foutcode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authentificatie gelukt"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ongeldige client-identificatiegegevens"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server verwierp identificatiegegevens"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ongeldige client-verifieerder"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server verwierp verifieerder"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Client-identificatiegegevens te zwak"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ongeldige server-verifieerder"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Mislukt (fout niet aangegeven)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fatale kopserialisatiefout."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (interface-configuratie opvragen)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps rpc probleem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (interface-configuratie opvragen)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kan dienst niet registreren"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: ioctl (interface-configuratie opvragen)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: ioctl (interface opties opvragen)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan socket voor uitzend-rpc niet aanmaken"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan socket-optie SO_BROADCAST niet instellen"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan broadcasting pakket niet verzenden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Uitzend-polsen probleem"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan antwoord op broadcast niet ontvangen"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: uitvoer zou %s overschrijven\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: tijdens schrijven uitvoer naar %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "kan C-voorverwerker niet vinden: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (cpp) vinden\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C-voorverwerker mislukt met signaal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C-voorverwerker mislukt met afsluitcode %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "ongeldige netsoort :`%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: teveel definities\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: fout codering argumentenlijst\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "bestand `%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Kan niet meer dan één invoerbestand opgeven!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Deze implementatie ondersteund geen newstyle of MT veilige code!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Kan netid optie niet met inetd optie gebruiken!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Kan netid optie niet zonder TIRPC gebruiken!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Kan tabelopties niet gebruiken met newstyle!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"invoerbestand\" is vereist voor sjabloonaanmaakopties.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Kan niet meer dan één bestandsgenereeroptie hebben!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "gebruik: %s invoerbestand\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnaam[=waarde]] [-i grootte] [-I [-K seconden]] [-Y pad] invoerbestand\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s netsoort]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "ongeldig teken in bestand: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "onbepaalde tekenreeksconstante"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "lege tekenreeks"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "voorverwerker fout"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler (portmapper)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Geen programma's-op-afstand geregistreerd.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programma versie protocol poort\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: uitzenden mislukt: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Sorry, u bent niet root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Kon registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Gebruik: rpcinfo [ -n poortnummer ] -u host programmanummer [ versienummer ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n poortnummer ] -t host programmanummer [ versienummer ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s is onbekende dienst\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s is onbekende host\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - polsen mislukt"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "kan procedurenummer %ld niet opnieuw toewijzen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kon geen rpc-server aanmaken\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "kon programma %ld versie %ld niet registreren\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: geheugentekort\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemen bij antwoorden aan programma %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "programma %d nooit geregistreerd\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - probleem bij aanmaken TCP socket"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - kan niet getsockname() of listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: geheugentekort\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: probleem bij aanmaken socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsockname aanroep mislukt"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad is te klein voor IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:471
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: buffering staat al aan"
#: sunrpc/svc_udp.c:477
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: kon buffer niet toewijzen"
#: sunrpc/svc_udp.c:485
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: kon buffergegevens niet toewijzen"
#: sunrpc/svc_udp.c:492
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: kon buffer fifo niet toewijzen"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: slachtoffer niet gevonden"
#: sunrpc/svc_udp.c:539
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: toewijzen slachtoffer mislukt"
#: sunrpc/svc_udp.c:545
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: kon nieuwe rpc_buffer niet toewijzen"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - probleem bij aanmaken AF_UNIX socket"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - kan niet getsockname() of listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: geheugentekort\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: geheugentekort\n"
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: geheugentekort\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: geheugentekort\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: geheugentekort\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: geheugentekort\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan argumenten niet vrijgeven"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Waarschijnlijk succes"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Waarschijnlijk niet gevonden"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "Buffer verlopen"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ servers onbereikbaar"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Onbekend objekt"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server bezig, probeer nogmaals"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Algemene systeemfout"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Eerst/volgende ketting gebroken"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Naam wordt door deze server niet aangeboden"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Server heeft geheugentekort"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt met dezelfde naam bestaat"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Niet hoofdserver voor dit domein"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ongeldig objekt voor bewerking"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Misvormde of ongeldige naam"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Kan geen terugaanroep aanmaken"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultaten verzonden aan terugaanroep proces"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Niet gevonden, onbekende naam"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Naam/ingang is niet uniek"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Wijziging mislukt"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Gegevensbank voor tabel bestaat niet"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Ingang/tabelsoort komt niet overeen"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Koppeling wijst naar ongeldige naam"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Gedeeltelijk succes"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Teveel kenmerken"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fout in RPC-deelsysteem"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Ontbrekend of misvormd kenmerk"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Genaamd objekt is niet doorzoekbaar"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fout bij praten met terugaanroep proces"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Niet-NIS+ naamruimte tegengekomen"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ongeldige objektsoort voor bewerking"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Meegegeven objekt is niet hetzelfde objekt op de server"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Wijzigingsbewerking mislukt"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zoekopdracht ongeldig voor genoemde tabel"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Poging een niet-lege tabel te verwijderen"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fout bij toegang tot NIS+ koude-start bestand. Is NIS+ wel geïnstalleerd?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Volledige hersynchronisatie vereist voor map"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ bewerking mislukt"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ dienst is onbeschikbaar of niet geïnstalleerd"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Dat is zeker waar, 42 is de betekenis van het leven"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Kan niet authentificeren met NIS+-server"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Kan niet authentificeren met NIS+-client"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Geen schijfruimte op server"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Kan niet proces aanmaken op server"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hoofdserver bezig, volledig ophalen uitgesteld."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOCAL-ingang voor UID %d in map %s is niet uniek\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ONBEKEND"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "SLECHT OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "GEEN OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "MAP\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROEP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABEL\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "INGANG\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "KOPPELING\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVÉ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Onbekend objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Naam : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Soort : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hoofdserver :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNaam : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tOpenbare sleutel : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Geen.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Onbekend (soort = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversele adressen (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "Levenstijd : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standaard toegangsrechten :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tSoort : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tToegangsrechten: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Groepaanduidingen :"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Groepsleden :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabelsoort : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Aantal kolommen : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Teken-scheidingsteken : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Zoek pad : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolommen :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNaam : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tKenmerken : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tToegangsrechten : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Soort gekoppeld objekt:"
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Gekoppeld aan : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tIngangsgegevens van soort %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Gecodeerde gegevens\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binaire gegevens\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektnaam : %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Map : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Eigenaar : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Groep : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "Toegangsrechten : "
#: nis/nis_print.c:326
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tijd te leven : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Aanmaaktijd : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Wijzigingstijd : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "Objektsoort : "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Gegevenslengte = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Aantal objekten : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Groepingang voor \"%s.%s\" groep:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Expliciete leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Niet-expliciete leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Impliciete leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Niet-impliciete leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Recursieve leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Niet-recursieve leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Expliciete niet-leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Niet-expliciete niet-leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Impliciete niet-leden:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Niet-impliciete niet-leden\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Niet-recursieve niet-leden\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES-ingang voor netnaam %s is niet uniek\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: ontbrekende groep-ID-lijst in `%s'."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ opzoeken): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES-ingang voor %s in map %s is niet uniek"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: hoofdnaam `%s' is te lang"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL-ingang voor %s in map %s is niet uniek"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: mag niet UID 0 hebben"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Verzoekargumenten slecht"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-mislukking bij NIS-bewerking"
#: nis/ypclnt.c:793
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan niet binden aan de server die dit domein aanbiedt"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Geen dergelijke afbeelding in domein van server"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "No such key in map"
msgstr "Geen dergelijke sleutel in afbeelding"
#: nis/ypclnt.c:799
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interne NIS-fout"
#: nis/ypclnt.c:801
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Toewijzingsfout lokale bron"
#: nis/ypclnt.c:803
msgid "No more records in map database"
msgstr "Niet meer records in afbeeldingengegevensbank"
#: nis/ypclnt.c:805
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan niet communiceren met poortvertaler"
#: nis/ypclnt.c:807
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan niet communiceren met ypbind"
#: nis/ypclnt.c:809
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan niet communiceren met ypserv"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokaal domein niet ingesteld"
#: nis/ypclnt.c:813
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS-afbeeldingengegevensbank is slecht"
#: nis/ypclnt.c:815
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS client/server versie komt niet overeen - kan dienst niet aanbieden"
#: nis/ypclnt.c:819
msgid "Database is busy"
msgstr "Gegevensbank is bezig"
#: nis/ypclnt.c:821
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Onbekende NIS-foutcode"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interne ypbind-fout"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domein niet gebonden"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Toewijzingsfout systeembron"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Onbekende ypbind-fout"
#: nis/ypclnt.c:908
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan host niet converteren naar netnaam\n"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan server-adres niet opvragen\n"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "bij het toewijzen van een hash-tabel ingang"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "kan bestand `%s' niet vinden: %s"
#: nscd/connections.c:146
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "kan configuratiebestand niet lezen; dit is fataal"
#: nscd/connections.c:153
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "Kan nscd niet uitvoeren in veilige modus als gebruiker zonder privileges"
#: nscd/connections.c:175
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
msgstr "bij toewijzen buffer: %s"
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan socket niet openen: %s"
#: nscd/connections.c:218
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan socket niet verbindingen laten accepteren: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: verzoek ontvangen (versie = %d)"
#: nscd/connections.c:266
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "kan oude verzoekversie %d niet behandelen; huidige versie is %d"
#: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan resultaat niet schrijven: %s"
#: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "fout bij opvragen ID van aanroeper: %s"
#: nscd/connections.c:471
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "bij accepteren verbinding: %s"
#: nscd/connections.c:482
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoek: %s"
#: nscd/connections.c:518
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "sleutellengte in verzoek te lang: %d"
#: nscd/connections.c:532
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoeksleutel: %s"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
#: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Uitvoeren van nscd als gebruiker '%s' mislukt"
#: nscd/connections.c:612
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist mislukt"
#: nscd/connections.c:625
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups mislukt"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
msgstr "bij toewijzen sleutelkopie"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "bij toewijzen bufferingang"
#: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "te weinig geschreven in %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:218
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Kon \"%s\" niet vinden in groepbuffer!"
#: nscd/grpcache.c:284
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ongeldige numerieke GID \"%s\"!"
#: nscd/grpcache.c:291
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "Kon \"%d\" niet vinden in groepbuffer!"
#: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
#: nscd/hstcache.c:500
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Kon \"%s\" niet vinden in hostsbuffer!"
#: nscd/nscd.c:85
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Configuratiegegevens lezen uit NAAM"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Niet vertakken en berichten op de huidige TTY weergeven"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "GETAL threads starten"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Shut the server down"
msgstr "De server afsluiten"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Huidige configuratiestatistiek weergeven"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "TABLE"
msgstr "TABEL"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "De opgegeven buffer ongeldig maken"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABEL,ja"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Gescheiden buffer gebruiken voor elke gebruiker"
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Naamdienst Bufferdaemon."
#: nscd/nscd.c:131
msgid "already running"
msgstr "word al uitgevoerd"
#: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Alleen root mag deze optie gebruiken!"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Verwerkfout: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Kon logbestand \"%s\" niet aanmaken"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Het is nodig een gebruikersnaam op te geven bij de server-user optie"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Onbekende optie: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "kan statistieken niet schrijven: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd wordt niet uitgevoerd!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr "schrijven onvolledig"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "kan statistische gegevens niet lezen"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd configuratie:\n"
"\n"
"%15d server debugniveau\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " nee"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " ja"
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s buffer:\n"
"\n"
"%15s buffer staat aan\n"
"%15Zd voorgestelde grootte\n"
"%15ld seconden levenstijd voor positieve ingangen\n"
"%15ld seconden levenstijd voor negatieve ingangen\n"
"%15ld buffertreffers op positieve ingangen\n"
"%15ld buffertreffers op negatieve ingangen\n"
"%15ld buffermissers op positieve ingangen\n"
"%15ld buffermissers op negatieve ingangen\n"
"%15ld%% aantal buffertreffers\n"
"%15s controleer /etc/%s voor wijzigingen\n"
#: nscd/pwdcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Kon \"%s\" niet vinden in wachtwoordenbuffer!"
#: nscd/pwdcache.c:280
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ongeldige numerieke UID \"%s\"!"
#: nscd/pwdcache.c:287
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "Kon \"%d\" niet vinden in wachtwoordenbuffer!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
msgid "cannot create capability list"
msgstr ""
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "bestand %s is afgekapt\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s is een 32-bits ELF-bestand.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s is een 64-bits ELF-bestand.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Onbekende ELFCLASS in bestand %s.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s is niet een gedeeld objektbestand (Soort: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "meerdere dynamische segmenten\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: elf/cache.c:105
msgid "Unknown OS"
msgstr "Onbekend besturingssysteem"
#: elf/cache.c:110
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", Besturingssysteem ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kan bufferbestand %s niet openen\n"
#: elf/cache.c:148
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap van bufferbestand mislukt.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Bestand is niet een bufferbestand.\n"
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotheken gevonden in buffer `%s'\n"
#: elf/cache.c:392
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Kan oud tijdelijk bufferbestand %s niet verwijderen"
#: elf/cache.c:399
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Kan tijdelijk bufferbestand %s niet aanmaken"
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Schrijven van buffergegevens mislukt"
#: elf/cache.c:424
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "Schrijven van buffergegevens mislukt."
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Wijzigen toegangsrechten van %s naar %#o mislukt"
#: elf/cache.c:436
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Naam wijzigen van %s naar %s mislukt"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
msgstr "gedeeld objekt niet open"
#: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "De teller bij het TLS genereren is weer opnieuw begonnen! Rapporteer deze softwarefout alstublieft met het 'glibcbug' script."
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST niet toegestaan in SUID/SGID-programma's"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "lege dynamische vervanging van tekenreeks-token"
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "kan helper `%s' niet laden vanwege lege dynamische vervanging van tekenreeks-token\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "kan afhankelijkhedenlijst niet toewijzen"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "kan symboolzoeklijst niet toewijzen"
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filters niet ondersteund met LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "FOUT IN DYNAMISCHE KOPPELAAR!!!"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "fout bij laden gedeelde bibliotheken"
#: elf/dl-load.c:339
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "kan naamrecord niet toewijzen"
#: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "kan buffer voor zoekpad niet aanmaken"
#: elf/dl-load.c:543
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "kan geen kopie maken van RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:598
msgid "cannot create search path array"
msgstr "kan zoekpad array niet aanmaken"
#: elf/dl-load.c:794
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "kan gedeeld objekt niet vinden"
#: elf/dl-load.c:838
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "kan nul-opvul apparaat niet openen"
#: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "kan gedeeld objekt beschrijver niet aanmaken"
#: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
msgid "cannot read file data"
msgstr "kan bestandsgegevens niet lezen"
#: elf/dl-load.c:906
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "uitlijning van ELF-laadopdracht niet pagina-uitgelijnd"
#: elf/dl-load.c:913
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF-laadopdracht adres/positie niet juist uitgelijnd"
#: elf/dl-load.c:988
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet toewijzen voor initiële thread"
#: elf/dl-load.c:1012
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken"
#: elf/dl-load.c:1047
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "afbeelden van segment van gedeeld objekt mislukt"
#: elf/dl-load.c:1071
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "kan uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "kan geheugenbeschermingen niet veranderen"
#: elf/dl-load.c:1151
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "kan nul-gevulde pagina's niet afbeelden"
#: elf/dl-load.c:1169
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "kan geen geheugen toewijzen voor programmakop"
#: elf/dl-load.c:1200
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektbestand heeft geen dynamische sectie"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "gedeeld objekt kan niet ge-dlopen()d worden"
#: elf/dl-load.c:1263
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "kan zoeklijst niet aanmaken"
#: elf/dl-load.c:1398
msgid "file too short"
msgstr "bestand te kort"
#: elf/dl-load.c:1421
msgid "invalid ELF header"
msgstr "ongeldige ELF-header"
#: elf/dl-load.c:1430
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF-bestand gegevenscodering niet big-endian"
#: elf/dl-load.c:1432
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF-bestand gegevenscodering niet little-endian"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-bestandsversie identificatie komt niet overeen met huidige"
#: elf/dl-load.c:1440
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF-bestand OS ABI onjuist"
#: elf/dl-load.c:1442
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF-bestand ABI-versie ongeldig"
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: elf/dl-load.c:1452
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-bestand versie komt niet overeen met huidige"
#: elf/dl-load.c:1460
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize van ELF-bestand niet de verwachte grootte"
#: elf/dl-load.c:1466
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "slechts ET_DYN en ET_EXEC kunnen worden geladen"
#: elf/dl-load.c:1917
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "kan gedeeld objektbestand niet openen"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
msgid "relocation error"
msgstr "verhuisfout"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "kan globaal bereik niet uitbreiden"
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "lege dynamische vervanging van tekenreeks-token"
#: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
msgid "cannot create scope list"
msgstr "kan bereiklijst niet aanmaken"
#: elf/dl-open.c:424
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet aanmaken"
#: elf/dl-open.c:486
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ongeldige modus voor dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:58
msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
msgstr "gedeeld objekt kan niet ge-dlopen()d worden: statisch TLS-geheugen te klein"
#: elf/dl-reloc.c:118
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "kan segment niet schrijfbaar maken voor verhuizing"
#: elf/dl-reloc.c:219
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: profileerder heeft geen PLTREL in objekt gevonden %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:231
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: profileerder heeft geheugentekort bij schaduwen van PLTREL van %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:246
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "kan segmentbescherming niet herstellen na verhuizing"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT gebruikt in code niet dynamisch geladen"
#: elf/dl-version.c:302
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "kan versieverwijzingstabel niet toewijzen"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "Buffer weergeven"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Breedsprakige berichten genereren"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "Geen buffer bouwen"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "Geen koppelingen genereren"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Gaan naar en ROOT gebruiken als root-map"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "BUFFER als bufferbestand gebruiken"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "CONF als configuratiebestand gebruiken"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Alleen mappen opgegeven op opdrachtregel verwerken. Geen buffer opbouwen."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Handmatig losse bibliotheken koppelen."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Formaat om te gebruiken: nieuw, oud of compatibiliteit (standaard)"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Dynamische koppelaar uitvoer-tijd bindingen configureren."
#: elf/ldconfig.c:294
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Pad `%s' meerdere malen opgegeven"
#: elf/ldconfig.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s is geen bekende bibliotheeksoort"
#: elf/ldconfig.c:356
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: elf/ldconfig.c:426
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kan %s niet vinden\n"
#: elf/ldconfig.c:436
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s is geen symbolische koppeling\n"
#: elf/ldconfig.c:455
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: elf/ldconfig.c:461
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Kan %s niet met %s koppelen"
#: elf/ldconfig.c:467
msgid " (changed)\n"
msgstr " (gewijzigd)\n"
#: elf/ldconfig.c:469
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OVERGESLAGEN)\n"
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: elf/ldconfig.c:540
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Kan %s niet vinden (met lstat)"
#: elf/ldconfig.c:547
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Bestand %s genegeerd omdat het geen gewoon bestand is."
#: elf/ldconfig.c:555
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Geen koppeling aangemaakt omdat soname (gedeeld-objekt naam) niet kon worden gevonden voor %s"
#: elf/ldconfig.c:646
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kan map %s niet openen"
#: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Kan %s niet vinden (met lstat)"
#: elf/ldconfig.c:713
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Invoerbestand %s niet gevonden.\n"
#: elf/ldconfig.c:804
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-bibliotheek %s in verkeerde map"
#: elf/ldconfig.c:807
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-bibliotheek %s in verkeerde map"
#: elf/ldconfig.c:810
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-bibliotheek %s in verkeerde map"
#: elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde soname (gedeeld-objekt naam) maar een verschillende soort."
#: elf/ldconfig.c:940
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen"
#: elf/ldconfig.c:1024
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Kan niet verplaatsen naar map /"
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kan bufferbestandmap %s niet openen\n"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Kan bestand %s niet vinden (met fstat).\n"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Bestand %s is te klein, niet gecontroleerd."
#: elf/readlib.c:118
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "In geheugen afbeelden van %s mislukt.\n"
#: elf/readlib.c:158
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Uitvoerselectie:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "vlak profiel met aantallen en tikken genereren"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "aanroepengrafiek genereren"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Profileergegevens van gedeeld objekt lezen en weergeven"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "GEDEELD_OBJEKT [PROFILEERGEGEVENS]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "laden gedeeld objekt `%s' mislukt"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "kan interne beschrijvers niet aanmaken"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Opnieuw openen van gedeelde objekt `%s' mislukt"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "afbeelden van sectiekoppen mislukt"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "afbeelden van sectiekoppen tekenreekstabel mislukt"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Het bestand `%s' is gestript: geen gedetailleerde analyse mogelijk\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "laden symboolgegevens mislukt"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan profileergegevens niet laden"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "bij vinden profileergegevensbestand"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profileergegevens bestand `%s' komt niet overeen met gedeeld objekt `%s'"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "afbeelden in geheugen van profileergegevensbestand mislukt"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "fout bij sluiten profileergegevens bestand"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan interne beschrijver niet aanmaken"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' is geen juist bestand met profileergegevens voor `%s'"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan symboolgegevens niet toewijzen"