glibc/po/ja.po

7749 lines
252 KiB
Plaintext

# Japanese Messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr "または: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "短い使用方法を表示する"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "プログラム名を設定する"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
#: assert/assert-perr.c:37
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
#: assert/assert.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1109
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s。\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*標準入力*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "不正な設定値です"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "設定の定義が重複しています"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "これが最初の定義です"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "不明なセット`%s'です"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "無効な引用文字です"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "重複したメッセージ番号です"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重複したメッセージ識別子です"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "無効な行です"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "間違った形式の行が無視されました"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "終端していないメッセージです"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "エスケープ文字を決定できません"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "出力をバッファーしません"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "入力ファイルを開けません"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "ヘッダーを読み込めません"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "無効なポインタサイズです"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
"\n"
" --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
"\n"
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
" --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
"\n"
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:127
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
#: debug/xtrace.sh:140
msgid "No program name given\\n"
msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
#: debug/xtrace.sh:148
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
#: debug/xtrace.sh:152
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "無効な名前空間です"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモードです"
#: dlfcn/dlopen.c:65
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "無効なモードパラメータです"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "不明です"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "不明な OS です"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
msgid "cannot create scope list"
msgstr "スコープリストを作成できません"
#: elf/dl-close.c:767
msgid "shared object not open"
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
#: elf/dl-deps.c:127
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "依存リストを配置出来ません"
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
#: elf/dl-deps.c:554
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
#: elf/dl-load.c:471
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "名前レコードを配置できません"
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
#: elf/dl-load.c:639
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
#: elf/dl-load.c:735
msgid "cannot create search path array"
msgstr "探索パス配列を作成できません"
#: elf/dl-load.c:931
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
#: elf/dl-load.c:1009
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
msgid "cannot read file data"
msgstr "ファイルデータを読み込めません"
#: elf/dl-load.c:1120
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
#: elf/dl-load.c:1127
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "TLS データを取り扱えません"
#: elf/dl-load.c:1252
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
#: elf/dl-load.c:1288
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
#: elf/dl-load.c:1314
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
#: elf/dl-load.c:1376
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "メモリ保護を変更できません"
#: elf/dl-load.c:1395
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
#: elf/dl-load.c:1409
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
#: elf/dl-load.c:1432
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
msgid "invalid caller"
msgstr "無効な呼び出し元です"
#: elf/dl-load.c:1501
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
#: elf/dl-load.c:1514
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
#: elf/dl-load.c:1730
msgid "file too short"
msgstr "ファイルが小さすぎます"
#: elf/dl-load.c:1766
msgid "invalid ELF header"
msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
#: elf/dl-load.c:1778
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
#: elf/dl-load.c:1780
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
#: elf/dl-load.c:1784
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
#: elf/dl-load.c:1788
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
#: elf/dl-load.c:1791
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
#: elf/dl-load.c:1794
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
#: elf/dl-load.c:1797
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: elf/dl-load.c:1804
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
#: elf/dl-load.c:1812
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
#: elf/dl-load.c:1818
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
#: elf/dl-load.c:2332
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2333
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2336
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
#: elf/dl-lookup.c:757
msgid "relocation error"
msgstr "再配置エラーです"
#: elf/dl-lookup.c:785
msgid "symbol lookup error"
msgstr "シンボル検索エラーです"
#: elf/dl-open.c:115
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "大域スコープを拡張できません"
#: elf/dl-open.c:440
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
#: elf/dl-open.c:462
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
#: elf/dl-open.c:511
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
#: elf/dl-open.c:528
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
#: elf/dl-open.c:547
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
#: elf/dl-reloc.c:275
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
#: elf/dl-reloc.c:286
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
#: elf/dl-reloc.c:302
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
msgid "cannot create capability list"
msgstr "権限リストを作成できません"
#: elf/dl-tls.c:861
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
#: elf/dl-version.c:172
msgid "version lookup error"
msgstr "バージョン検索エラーです"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "キャッシュを表示します"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "冗長なメッセージを生成します"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "キャッシュの構築を行いません"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "リンクを生成しません"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
#: elf/ldconfig.c:339
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
#: elf/ldconfig.c:379
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
#: elf/ldconfig.c:407
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
#: elf/ldconfig.c:481
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
#: elf/ldconfig.c:491
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
#: elf/ldconfig.c:510
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "%s をリンク解除できません"
#: elf/ldconfig.c:516
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "%s から %s へリンクできません"
#: elf/ldconfig.c:522
msgid " (changed)\n"
msgstr " (変更されました)\n"
#: elf/ldconfig.c:524
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (スキップされました)\n"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s を見つけられません"
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
#: elf/ldconfig.c:602
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
#: elf/ldconfig.c:611
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
#: elf/ldconfig.c:694
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
#: elf/ldconfig.c:793
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
#: elf/ldconfig.c:925
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
#: elf/ldconfig.c:928
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
#: elf/ldconfig.c:956
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
#: elf/ldconfig.c:1065
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s を開けません"
#: elf/ldconfig.c:1129
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
#: elf/ldconfig.c:1135
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
#: elf/ldconfig.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
#: elf/ldconfig.c:1175
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: elf/ldconfig.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
#: elf/ldconfig.c:1284
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
#: elf/ldconfig.c:1325
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者 %s および %s。\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
" -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
" -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
" -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
" -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
#: elf/ldd.bash.in:82
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
#: elf/ldd.bash.in:89
msgid "unrecognized option"
msgstr "認識出来ないオプションです"
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
#: elf/ldd.bash.in:127
msgid "missing file arguments"
msgstr "ファイル引数がありません"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "通常ファイルではありません"
#: elf/ldd.bash.in:156
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "不明な終了コードで終了しました"
#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
#: elf/sln.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: sln src dest|file\n"
"\n"
#: elf/sln.c:110
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
#: elf/sln.c:147
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:33
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit"
msgstr ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
" -T, --to TOLIST TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
"\n"
" -e, --exit 関数呼び出しからの終了も表示する\n"
" -f, --follow 子プロセスもトレースする\n"
" -o, --output FILENAME 出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
"\t\t\t 場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
"\n"
" --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
#: elf/sotruss.ksh:56
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
#: elf/sotruss.ksh:62
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
#: elf/sotruss.ksh:80
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "作者 %s。\\n"
#: elf/sotruss.ksh:87
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:133
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "出力選択:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:431
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
#: elf/sprof.c:440
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "内部記述子を作成できません"
#: elf/sprof.c:559
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
#: elf/sprof.c:600
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
#: elf/sprof.c:620
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "ファイル名を決定できません"
#: elf/sprof.c:653
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: elf/sprof.c:689
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
#: elf/sprof.c:719
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
#: elf/sprof.c:784
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
#: elf/sprof.c:801
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
#: elf/sprof.c:820
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "内部記述子を作成できません"
#: elf/sprof.c:903
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "出力ファイルを開けません"
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
#: iconv/iconv_charmap.c:462
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "入力/出力形式の指定:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "出力用のエンコーディング"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "情報:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "出力制御:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "出力ファイル"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "警告を抑制する"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "経過情報を表示する"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: iconv/iconv_prog.c:234
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:250
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:260
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
#: iconv/iconv_prog.c:358
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
#: iconv/iconv_prog.c:456
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
#: iconv/iconv_prog.c:541
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
#: iconv/iconv_prog.c:544
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
#: iconv/iconv_prog.c:790
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
"コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
"るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
"リストされています。\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "検索木へ挿入中です"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "出力ファイルを生成できません"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "アドレス %s へ接続: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "%s へ接続中...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat に失敗しました"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "開けません"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat に失敗しました"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "誤った所有者です"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "どこかでハードリンクされています"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが不足しました"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "無効な定義です"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "間違った引数です"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "シンボル名が与えられていません"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "不明な文字 `%s' です"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 構文エラー"
#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
#: locale/programs/ld-collate.c:525
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
#: locale/programs/ld-collate.c:581
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
#: locale/programs/ld-collate.c:617
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
#: locale/programs/ld-collate.c:782
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:877
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:933
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 値が多すぎます"
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "シンボル `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:2679
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラーです"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
msgid "previous definition was here"
msgstr "前の定義がここにありました"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "行末にゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "シンボル名が終端されていません"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列が終端していません"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
#: locale/programs/locale-spec.c:131
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "システム情報:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "出力形式の修正:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "詳細情報を表示する"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
#: locale/programs/locale.c:518
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "出力を準備中"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "入力ファイル:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "古いスタイルの表を作成する"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "書庫制御:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
"ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
#: locale/programs/locarchive.c:633
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
#: locale/programs/locarchive.c:174
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
#: locale/programs/locarchive.c:186
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
#: locale/programs/locarchive.c:285
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
#: locale/programs/locarchive.c:318
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
#: locale/programs/locarchive.c:422
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "新しい書庫をロックできません"
#: locale/programs/locarchive.c:488
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
#: locale/programs/locarchive.c:497
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
#: locale/programs/locarchive.c:505
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "新しい書庫名を変更できません"
#: locale/programs/locarchive.c:558
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
#: locale/programs/locarchive.c:563
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
#: locale/programs/locarchive.c:582
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
#: locale/programs/locarchive.c:605
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ロケール書庫に追加できません"
#: locale/programs/locarchive.c:1139
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
#: locale/programs/locarchive.c:1289
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "%s を追加しています\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1295
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1301
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1308
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1380
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1514
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
#: login/programs/pt_chown.c:88
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:192
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: login/programs/pt_chown.c:200
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
#: malloc/mcheck.c:359
msgid "block freed twice\n"
msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
#: malloc/mcheck.c:362
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
" -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
" -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
" -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
" -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
" --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
" -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
"\n"
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
" --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
"\n"
" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
" -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
" -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
" --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
" -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
" -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
"\n"
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:101
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
#: malloc/memusage.sh:193
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
#: malloc/memusage.sh:202
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
#: malloc/memusage.sh:215
msgid "No program name given"
msgstr "プログラム名を与えられていません"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Name output file"
msgstr "出力ファイル名前"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
#: malloc/memusagestat.c:71
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
#: misc/error.c:118
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "引数を解放できません"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "成功です"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "おそらく成功です"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "おそらく見つかりません"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "キャッシュが破棄されました"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "不明なオブジェクトです"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "一般的なシステムエラーです"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "所有者ではありません"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "サーバーのメモリが足りません"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "コールバックを作成できません"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "更新に失敗しました"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表用のデータベースが存在しません"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "エントリと表の型が一致しません"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分的に成功しました"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性が多すぎます"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "更新操作に失敗しました"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "空でない表を削除しようとしています"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "未知"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "おかしなオブジェクト\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "オブジェクトがありません\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ディレクトリ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "グループ\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "表\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "エントリ\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "リンク\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATE\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "名前 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "マスターサーバー:\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "複製 :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公開鍵 : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "なし。\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos。\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "生存時間 : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "グループフラグ:"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"グループメンバ :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "テーブル型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "カラム数 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "検索パス : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "カラム :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t属性 : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "リンク先 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "暗号化データ\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "バイナリデータ\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "所有者 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "グループ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "アクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"生存時間 : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "作成日時 : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "更新時刻 : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "オブジェクト型: "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " データ長 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "ステータス : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 明示的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 非明示的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 再帰的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 非再帰的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "引数要求が間違っています"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "NIS 内部エラー"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "ypbind と通信できません"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "ypserv と通信できません"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "データベースがビジー状態です"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "不明な NIS エラーコードです"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "ypbind 内部エラーです"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "ドメインはバインドされていません"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "不明な ypbind エラーです"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (最初)"
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
#: nscd/cache.c:318
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
#: nscd/cache.c:347
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:565
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
#: nscd/connections.c:573
msgid "uninitialized header"
msgstr "初期化されていないヘッダーです"
#: nscd/connections.c:578
msgid "header size does not match"
msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
#: nscd/connections.c:588
msgid "file size does not match"
msgstr "ファイルサイズが一致しません"
#: nscd/connections.c:605
msgid "verification failed"
msgstr "検証に失敗しました"
#: nscd/connections.c:619
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
#: nscd/connections.c:646
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
#: nscd/connections.c:694
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
#: nscd/connections.c:701
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
#: nscd/connections.c:704
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
#: nscd/connections.c:775
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:897
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ソケットを開けません: %s"
#: nscd/connections.c:917
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
#: nscd/connections.c:925
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
#: nscd/connections.c:938
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "結果を書き込めません: %s"
#: nscd/connections.c:1257
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
#: nscd/connections.c:1316
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1330
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1370
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1380
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1439
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1448
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
#: nscd/connections.c:1641
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
#: nscd/connections.c:1674
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
#: nscd/connections.c:1687
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
#: nscd/connections.c:1696
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
#: nscd/connections.c:1701
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました"
#: nscd/connections.c:2228
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
#: nscd/connections.c:2236
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
#: nscd/connections.c:2250
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
#: nscd/connections.c:2368
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
#: nscd/connections.c:2320
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
#: nscd/connections.c:2329
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
#: nscd/connections.c:2347
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups に失敗しました"
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
#: nscd/grpcache.c:509
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:431
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
#: nscd/mem.c:574
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Shut the server down"
msgstr "サーバーを終了する"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "TABLE"
msgstr "TABLE"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLE,yes"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "引数の数が間違っています"
#: nscd/nscd.c:157
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
#: nscd/nscd.c:166
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "既に起動しています"
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "fork できません"
#: nscd/nscd.c:244
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
#: nscd/nscd.c:252
msgid "Could not create log file"
msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
#: nscd/nscd.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "書込みが不完全です"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
#: nscd/nscd.c:387
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "無効化に失敗しました"
#: nscd/nscd.c:397
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "データベース %s はサポートされていません"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "構文解析エラー: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:194
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
#: nscd/nscd_conf.c:245
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:260
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
#: nscd/nscd_conf.c:274
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:287
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/nscd_conf.c:307
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
#: nscd/nscd_stat.c:143
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:158
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: nscd/nscd_stat.c:159
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:170
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
#: nscd/nscd_stat.c:181
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscdは起動していません!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:205
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "統計情報を読み込めません"
#: nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd 設定:\n"
"\n"
"%15d サーバーデバッグレベル\n"
#: nscd/nscd_stat.c:232
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n"
#: nscd/nscd_stat.c:241
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d 現在のスレッド数\n"
"%15d 最大スレッド数\n"
"%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
"%15s paranoia モードが有効かどうか\n"
"%15lu 内部再起動\n"
"%15u 再起動回数\n"
#: nscd/nscd_stat.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s キャッシュ:\n"
"\n"
"%15s キャッシュが有効\n"
"%15s キャッシュが永続的\n"
"%15s キャッシュが共有されている\n"
"%15zu 提案されるサイズ\n"
"%15zu 全データプールサイズ\n"
"%15zu 使用中のデータプールサイズ\n"
"%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
"%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュヒット\n"
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュヒット\n"
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュミス\n"
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュミス\n"
"%15lu%% キャッシュヒット率\n"
"%15zu 現在のキャッシュ個数\n"
"%15zu 最大のキャッシュ個数\n"
"%15zu 検索される最大連鎖長\n"
"%15<PRIuMAX> rdlock の遅延数\n"
"%15<PRIuMAX> wrlock の遅延数\n"
"%15<PRIuMAX> メモリ割り当て失敗\n"
"%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
#: nscd/pwdcache.c:423
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/pwdcache.c:425
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
#: nscd/pwdcache.c:506
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "AVC の開始に失敗しました"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
#: nscd/selinux.c:374
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
#: nscd/selinux.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC 統計情報:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
#: nscd/servicescache.c:381
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/servicescache.c:383
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [key ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "使用されるサービス設定"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
#: nss/getent.c:65
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
#: nss/getent.c:866
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "不明なデータベース名です"
#: nss/getent.c:896
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "サポートされているデータベース:\n"
#: nss/getent.c:962
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "キーを小文字に変換しています"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "正しくない形式のファイルです"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "キーが重複しています"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "データベースファイルを書き込み中"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "データベースの読み込み中"
#: posix/getconf.c:1036
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
#: posix/getconf.c:1039
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [pathname]\n"
#: posix/getconf.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:1173
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "不明な specification \"%s\" です"
#: posix/getconf.c:1225
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: posix/getconf.c:1307
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "認識できない変数 `%s' です"
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
#: posix/getopt.c:1141
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が不一致です"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"
#: posix/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"
#: posix/wordexp.c:1832
msgid "parameter null or not set"
msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "不明なホストです"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "不明なサーバーエラーです"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "リゾルバ内部エラーです"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "不明なリゾルバエラーです"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "不正な命令コードです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "不正な命令被演算子です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "不正なアドレッシングモードです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "不正なトラップです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "特権命令コードです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "特権レジスターです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "コプロセッサーエラーです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "内部スタックエラーです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "整数の 0による除算です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "整数のオーバーフローです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "添え字が範囲外です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "無効なアドレス整列です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "存在しない物理アドレスです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "プロセスのブレークポイントです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "プロセスのトレーストラップです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "子プロセスが終了しました"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "子プロセスが中断しました"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "データ入力が使用可能です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "出力バッファーが使用可能です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "入力メッセージが使用可能です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "I/Oエラーです"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "高優先度入力が使用可能です"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "デバイスが切断されました"
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
#: stdio-common/psiginfo.c:151
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
#: stdio-common/psiginfo.c:154
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
#: stdio-common/psiginfo.c:180
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
#: stdio-common/psiginfo.c:204
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "不明なシグナル %d です\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明なシグナルです"
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "不明なエラーです"
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "不明なシグナル %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:351
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr ""
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: 成功です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: デコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: 送信できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: 受け取れません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: 認証エラーです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: 不明なホストです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Authentication OK"
msgstr "認証 OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
msgid "Invalid client credential"
msgstr "無効なクライアントの信任です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
msgid "Server rejected credential"
msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "無効なクライアント確認です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
msgid "Client credential too weak"
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "無効なサーバー認証者です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "サービスを登録できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "使用法: %s infile\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "定数または識別子が適当です"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終了していません"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "空の char 文字列"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "プリプロセッサエラー"
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
#: sunrpc/svc_run.c:71
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
#: sunrpc/svc_simple.c:81
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:99
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:107
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:168
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:177
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sunrpc/svc_udp.c:122
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
#: sunrpc/svc_udp.c:168
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:476
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
#: sunrpc/svc_udp.c:482
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:491
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:499
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:535
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
#: sunrpc/svc_udp.c:546
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
#: sunrpc/svc_udp.c:553
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_unix.c:148
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_unix.c:164
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Hangup"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegal instruction"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentation fault"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Broken pipe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarm clock"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Terminated"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 状態"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止 (シグナル)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "継続"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止 (tty 入力)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止 (tty 出力)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O 可能"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマーが終了しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Window が変更されました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザー定義シグナル1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザー定義シグナル2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "間違ったシステムコール"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "スタックエラー"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "電源エラー"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが無くなりました"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "許可されていない操作です"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "そのようなプロセスはありません"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "システムコール割り込み"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "引数リストが長すぎます"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "実行形式エラー"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "不正なファイル記述子です"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "子プロセスがありません"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "リソースのデッドロック回避"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "不正なアドレスです"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "ファイルが存在します"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "そのようなデバイスはありません"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "ディレクトリではありません"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "ディレクトリです"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数です"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "ファイルを開きすぎです"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "不正なシークです"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "リンクが多すぎます"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "ブロックされうる操作です"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "現在処理中の操作です"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "操作はすでに処理中です"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "メッセージが長すぎます"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "プロトコルは利用できません"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートされていない操作です"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "アドレスは既に使用中です"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "ネットワークが落ちています"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "ネットワークに届きません"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "接続が相手からリセットされました"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "通信端点が既に接続されています"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "通信端点が接続されていません"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "送信先アドレスが必要です"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "接続を拒否されました"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "ファイル名が長すぎます"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "ホストが落ちています"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "プロセスが多すぎます"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "ユーザが多すぎます"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC構造が不正です"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPCバージョンが違います"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "ロックが利用できません"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラーです"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "関数は実装されていません"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "You really blew it this time"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "不必要なエラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "不正なメッセージです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "識別子を除去しました"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "多重ホップが企てられました"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "利用可能なデータがありません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "リンクが切れています"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "ストリームリソース外です"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "プロトコルエラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "タイマが破棄されました"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作は中断されました"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "レベル2は同期していません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "レベル3停止"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "レベル3はリセットしました"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "リンク数が範囲外です"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI 構造が利用できません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "レベル2停止"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "無効な交換です"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Exchange full"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "アノードがありません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "無効なリクエストコードです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "無効なスロットです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "パッケージはインストールされていません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Advertiseエラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount エラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "送信中の通信エラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS特定エラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "ストリームパイプエラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "名前付きファイルです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "メディアが見つかりません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "不正なメディア形式です"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "要求されたキーが利用できません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "キーが期限切れです"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "キーが破棄されています"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "所有者が無くなりました"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "状態の復帰が出来ません"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前またはサービスが不明です"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求された処理は実行中です"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "要求がキャンセルされました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "シグナル 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOTトラップ"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s'を開けません"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
#: timezone/zdump.c:215
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
#: timezone/zdump.c:217
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
#: timezone/zdump.c:219
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
#: timezone/zdump.c:227
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "POSIX 標準と異なります"
#: timezone/zdump.c:233
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
msgstr ""
"%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
"\n"
"バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
#: timezone/zdump.c:311
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:398
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
#: timezone/zdump.c:421
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:388
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
#: timezone/zic.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", %d行: %s"
#: timezone/zic.c:437
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
#: timezone/zic.c:449
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: timezone/zic.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
msgstr ""
"%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
#: timezone/zic.c:496
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:515
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:525
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:545
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:555
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:604
msgid "link to link"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:669
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
#: timezone/zic.c:677
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
#: timezone/zic.c:792
msgid "unruly zone"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:799
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:820
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"
#: timezone/zic.c:825
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
#: timezone/zic.c:836
msgid "line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: timezone/zic.c:856
msgid "input line of unknown type"
msgstr "不明な形式の入力行です"
#: timezone/zic.c:872
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
#: timezone/zic.c:887
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
#: timezone/zic.c:894
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
#: timezone/zic.c:899
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
msgid "time overflow"
msgstr "時間オーバーフロー"
#: timezone/zic.c:947
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
#: timezone/zic.c:950
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
#: timezone/zic.c:963
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:967
msgid "nameless rule"
msgstr "名前がないルールです"
#: timezone/zic.c:972
msgid "invalid saved time"
msgstr "不正な保存時刻です"
#: timezone/zic.c:993
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
#: timezone/zic.c:1007
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
#: timezone/zic.c:1019
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
#: timezone/zic.c:1035
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1075
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "無効なUTCオフセットです"
#: timezone/zic.c:1078
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "無効な省略形です"
#: timezone/zic.c:1107
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
#: timezone/zic.c:1135
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1144
msgid "invalid leaping year"
msgstr "無効なうるう年です"
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
msgid "invalid month name"
msgstr "無効なな月名です"
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
msgid "invalid day of month"
msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
#: timezone/zic.c:1182
msgid "time before zero"
msgstr "ゼロ前の時刻"
#: timezone/zic.c:1186
msgid "time too small"
msgstr "時刻が小さすぎます"
#: timezone/zic.c:1190
msgid "time too large"
msgstr "時刻が大きすぎます"
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
msgid "invalid time of day"
msgstr "1日あたりの時間が無効です"
#: timezone/zic.c:1213
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
#: timezone/zic.c:1234
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1238
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
#: timezone/zic.c:1242
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
#: timezone/zic.c:1320
msgid "invalid starting year"
msgstr "無効な開始年です"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "invalid ending year"
msgstr "無効な終了年です"
#: timezone/zic.c:1346
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
#: timezone/zic.c:1353
msgid "typed single year"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1388
msgid "invalid weekday name"
msgstr "無効な曜日名です"
#: timezone/zic.c:1566
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:1576
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
#: timezone/zic.c:2019
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
#: timezone/zic.c:2176
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
#: timezone/zic.c:2222
msgid "too many transitions?!"
msgstr "遷移先が多すぎます?!"
#: timezone/zic.c:2241
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:2245
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:2249
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:2268
msgid "too many local time types"
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
#: timezone/zic.c:2272
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
#: timezone/zic.c:2300
msgid "too many leap seconds"
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
#: timezone/zic.c:2306
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "循環閏秒の瞬間"
#: timezone/zic.c:2358
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
#: timezone/zic.c:2359
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
#: timezone/zic.c:2457
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
#: timezone/zic.c:2546
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
#: timezone/zic.c:2581
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
#: timezone/zic.c:2613
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
#: timezone/zic.c:2615
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
#: timezone/zic.c:2617
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
#: timezone/zic.c:2627
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
#: timezone/zic.c:2639
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
#: timezone/zic.c:2680
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:2702
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "有効な引数:"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "このヘルプを表示する"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "短い使用方法を表示する"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "プログラム名を設定する"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "プログラムエラー"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "スタックオーバーフロー"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ファイルクローズエラー"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "書き込みエラー"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "通常の空ファイル"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "通常ファイル"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "シンボリックリンク"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ソケット"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "メッセージキュー"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "セマフォ"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不明なファイル"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "パイプを作成できません"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv 関数が使えません"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "無効なユーザ"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "無効なグループ"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "無効な指定"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセス"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準入力"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準出力"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準エラー出力"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "不明なストリーム"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "ブロックサイズ"
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "cheese"
#~ msgid "First string for testing."
#~ msgstr "テストのための最初の文字列."
#~ msgid "Another string for testing."
#~ msgstr "テストのための他の文字列."
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "エラー 0"
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "引数リストが長すぎます"
#~ msgid "Bad file number"
#~ msgstr "不正なファイル番号です"
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "十分な領域がありません"
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "クロスデバイスリンク"
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "引数リストが長すぎます"
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "結果が大きすぎます"
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "レコードロックが利用できません"
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "不正なファイル記述子です"
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "不正な要求記述子です"
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
#~ msgid "Bad request code"
#~ msgstr "不正な要求コードです"
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "エラー 58"
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "エラー 59"
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "ストリームリソース外です"
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "エラー 72"
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "エラー 73"
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "エラー 75"
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "エラー 76"
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "データメッセージではありません"
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "エラー 91"
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "エラー 92"
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "エラー 100"
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "エラー 101"
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "エラー 102"
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "エラー 103"
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "エラー 104"
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "エラー 105"
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "エラー 106"
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "エラー 107"
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "エラー 108"
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "エラー 109"
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "エラー 110"
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "エラー 111"
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "エラー 112"
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "エラー 113"
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "エラー 114"
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "エラー 115"
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "エラー 116"
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "エラー 117"
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "エラー 118"
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "エラー 119"
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "エラー 136"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "利用出来ません"
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "名前ファイルです"
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "将来のために予約済み"
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "エラー 142"
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
#~ msgid "ending year too low to be represented"
#~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
#~ msgid "ending year too high to be represented"
#~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
#~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
#~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
#~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
#~ msgid "while allocating cache: %s"
#~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "受付コネクション中: %s"
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "キーコピー割り当て中"
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
#~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
#~ msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n"
#~ msgid " no"
#~ msgstr " いいえ"
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " はい"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
#~ msgid "cannot create searchlist"
#~ msgstr "サーチリストを作成できません"
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
#~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "lstat %s できません"
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
#~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
#~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"