6317 lines
197 KiB
Plaintext
6317 lines
197 KiB
Plaintext
# Danish messages for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-08 20:18+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Læg på (SIGHUP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afbrudt (SIGABRT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Dræbt"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Busfejl"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Lagersegmentfejl"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Røret blev brudt"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarmen gik"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Termineret"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Stoppet (signal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Fortsættes"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Barnet afsluttet"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "I/O mulig"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profileringstiden udløb"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Vinduet blev ændret"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Brugerdefineret signal 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Brugerdefineret signal 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Emulatorfælde"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Ugyldigt systemkald"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Stakfejl"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Strømmen gik"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Resurse tabt"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Fejl i ukendt fejlsystem: "
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
|
||
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Ukendt fejl "
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke åbne '%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke læse hoved fra '%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af indput '%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "ulovlig inddatasekvens ved position %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:582
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "fejl under læsning af inddata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Ind-/ud-formatspecifikation:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "indkodning af original tekst"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "indkodning for uddata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Information:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Udskriftskontrol:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "udfil"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "undertryk advarsler"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "skriv fremdriftsinformation"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:75
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:79
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FIL...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:199
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "kan ikke åbne udfil"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "konvertering fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:263
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "klarede ikke at starte konverteringsprocessering"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:358
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af udfil"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
|
||
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
|
||
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
|
||
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Rapportér fejl ved at bruge skriptet 'glibcbug' til <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
|
||
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
|
||
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
|
||
#: elf/sprof.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
|
||
"Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n"
|
||
"TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
|
||
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
|
||
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
|
||
#: elf/sprof.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "ulovlig inddatasekvens ved position %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:507
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "intern fejl (ulovlig deskriptor)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "ukendt iconv()-fejl %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Den følgende liste indeholder alle de kendte kodede tegnsæt. Dette\n"
|
||
"betyder ikke nødvendigvis at alle kombinationer af disse navne kan blive brugt\n"
|
||
"som FRA- og TIL-kommandolinieparametre. Et kodet tegnsæt kan være listet\n"
|
||
"med flere forskellige navne (alias).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[KAT...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
|
||
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgstr "på grund af advarsler blev ingen udfil oprettet"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:405
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1204
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "kan ikke generere udfil"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "tegntabelfilen '%s' ikke fundet"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "tegnsætstabel '%s' er ikke ASCII-kompatibel, lokale er ikke i overensstemmelse med ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> skal være større end <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "syntaksfejl i prolog: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:353
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "ugyldig definition"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "ugyldigt argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "duplikeret definition af <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:466
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
|
||
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
|
||
#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
|
||
#: locale/programs/charmap.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
|
||
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "ikke noget symbolsk navn givet"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:548
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "ugyldig indkodning angivet"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "for få byte i tegnkodning"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:559
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "for mange tegn i tegnkodning"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
|
||
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:638
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "kun definition af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "værdien på %s skal være heltal"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
|
||
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: for tidlig slut på filen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "ukendt tegn '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n"
|
||
"er forskellige: %d respektive %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:420
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "ugyldige navne for tegnområde"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navne for tegnområde"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023
|
||
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
msgstr "øvre grænse i område er ikke større end nedre grænse"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1081
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: felt '%s' skal være tomt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: ugyldig undvigesekvens '%%%c' i felt '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: '%s' værdi er ikke sammenlignelig med '%s' værdi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: syntaksfejl"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: tomt vægt-streng ikke tilladt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: For mange værdier"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "sorteringsorden for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i sekvensen er ikke mindre end for det sidste tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for tegnområde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: rækkefølge for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: '%s' skal være et tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "symbol '%s' ikke defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "symbol '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "ingen definition af 'UNDEFINED'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "for mange fejl, giver op"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplikeret definition af '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplikeret definition af sektion '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "duplikeret definition af skript '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
||
msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplikeret definition af orden for sektion '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: ulovligt antal sorteringsregler"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: duplikeret definition af orden for unavngiven sektion"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt symbol: <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "intern fejl i %s, linie %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "tegnet <SP> må ikke være i klassen '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "tegnet <SP> ikke defineret i tegntabellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "'to'-værdi <U%0*X> i intervallet er mindre end 'from'-værdi <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "syntaksfejl"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: duplikeret definition af 'default_missing'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "den foregående definition var her"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabel for class \"%s\": %lu byte\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabel for map \"%s\": %lu byte\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabel for width: %lu byte\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: duplikeret definition af kategoriversion"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: felt '%s' udefineret"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: værdien på felt '%s' må ikke være en tom streng"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: værdien for feltet 'int_curr_symbol' har forkert længde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: værdien for feltet 'int_curr_symbol' svarer ikke til et gyldigt navn i ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
msgstr "%s: værdien på felt '%s' må ikke være den tomme streng"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: ulovlig undvigetegnsekvens i felt '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ulovligt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ulovlig startdato i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ulovlig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: slutdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: værdier på felt '%s' må ikke være større end %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1029
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "ekstra efterfølgende semikolon"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:275
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "snavs i slutningen af tal"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:387
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:473
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "uafsluttet symbolsk navn"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "ugyldig undtagelsessekvens"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:600
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutningen af streng"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "uafsluttet streng"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:646
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "ikke-symbolske tegnværdier bør ikke bruges"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "symbol '%.*s' repertoiretabel"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.h:162
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linien"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Systeminformation:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Skriv navnene til tilgængelige lokaler"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Skriv navnene til tilgængelige tegntabel"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Ændre format for uddata:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Skriv navnene til valgte nøgleord"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Skriv mere information"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Hent information specifik for lokalet."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAVN\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:512
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "da uddata blev forberedt"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Indfiler:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Kildedefinitioner ikke fundet i FIL"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Opret gammel-stil tabeller"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "Vær strengt POSIX-konform"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Skriv flere meddelelser"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Arkivkontrol:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:139
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Tilføj ikke nye data til arkivet"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkivet"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkivet"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Vis indeholdet i arkivet"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkivet laves"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Kompilér lokale-specifikation"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAVN\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
|
||
"--list-archive [FIL]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:233
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "kan ikke oprette katalog for udfiler"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:244
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke skrive udfiler til '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemets katalog for tegntabel: %s\n"
|
||
" repertoiretabel: %s\n"
|
||
" lokale-sti: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "kan ikke initiere arkivfil"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "kan ikke skifte størrelse på arkivfil"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:511
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på nyt lokalearkiv"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:253
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:329
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "kan ikke låse nyt arkiv"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:380
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:389
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:397
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:497
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "kan ikke læse arkivhoved"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
|
||
#: locale/programs/locfile.c:343
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Tilføjer %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "ufuldstændig opsætning af lokalefiler i \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkivet"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:251
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinition"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke åbne udfil '%s' for kategori '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke oprette udfil '%s' for kategori '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.h:59
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "forventet strengargument for 'copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.h:63
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.h:82
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "ingen andre nøgleord må angives når 'copy' bruges"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:272
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-værdi givet"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:332
|
||
msgid "cannot safe new repertoire map"
|
||
msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navne for tegnområde"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:457
|
||
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgstr "øvre grænse i område er ikke mindre end nedre grænse"
|
||
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
|
||
#: posix/getconf.c:1002
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "lageret opbrugt"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet fejl: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForudsætningen (assertion) '%s' fejlede.\n"
|
||
|
||
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
|
||
msgid "cheese"
|
||
msgstr "ost"
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:37
|
||
msgid "First string for testing."
|
||
msgstr "Første streng til afprøvning."
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:38
|
||
msgid "Another string for testing."
|
||
msgstr "En ny streng til afprøvning."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny udfil"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:115
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Skriv uddata til fil NAVN"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generér meddelelseskatalog.\\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n"
|
||
"Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o UDFIL [INDFIL]...\n"
|
||
"[UDFIL [INDFIL]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*standard ind*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "ulovligt sæt-nummer"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "duplikeret definition af sæt"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "dette er den første definition"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "ukendt sæt '%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "Ugyldigt anførselstegn"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "ukendt nøgleord '%s': linie ignoreret"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "duplikeret meddelelsesnummer"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "Ugyldigt tegn: besked ignoreret"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "ugyldig linje"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "fejlagtig linie ignoreret"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke åbne udfil '%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "uafsluttet meddelelse"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "da den gamle katalogfil blev åbnet"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn"
|
||
|
||
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: véd ikke hvordan mere end 8 argumenter skal behandles\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
|
||
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succes"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Operationen er ikke tilladt"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Ingen sådan proces"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Afbrudt systemkald"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Ind/ud-fejl"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Ingen sådan enhed eller adresse"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Argumentlisten er for lang"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Ugyldigt format på eksekverbar fil"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Ugyldig fildeskriptor"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Ingen børneprocesser"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Klarede at undgå vranglås ved tildeling af ressource"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Kan ikke tildele lager"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
|
||
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Adgang nægtet"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Ugyldig adresse"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Blok-enhed kræves"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Enheden eller ressourcen optaget"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Filen eksisterer"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Ugyldig lænke over adskilte enheder"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Ingen sådan enhed"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Ikke et katalog"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Er et filkatalog"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "For mange åbne filer"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "For mange åbne filer i systemet"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Uegnet 'ioctl' for enhed"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Tekstfil optaget"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "For stor fil"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Ikke mere plads på enheden"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Ulovlig søgeoperation"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Filsystem med kun læseadgang"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "For mange lænker"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Numerisk argument er udenfor defineret område"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Numerisk resultat er udenfor gyldigt område"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Operationen ville have blokeret"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Operationen er nu under udførelse"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Operationen er allerede under udførelse"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Sokkel-operation på noget som ikke er en sokkel"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "For lang meddelse"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Protokollen er ikke rigtig type for sokkel"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Sokkel-typen er ikke understøttet"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Protokol-familien er ikke understøttet"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokollen"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adressen er allerede i brug"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adresse"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Netværket er nede"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen ved genstart"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Programmet forårsagede forbindelsesafbrud"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Forbindelsen brudt i den anden ende"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Transport-endepunkterne er allerede sammenkoblet"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Transport-endepunkterne er ikke sammenkoblet"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Måladresse kræves"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Kan ikke sende efter at transportendepunktet har koblet ned"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "For mange referencer: kan ikke splejse sammen"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Opkoblingen overskred tidsgrænsen"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Opkobling nægtet"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "For mange niveauer med symbolske lænker"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "For langt filnavn"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Værtsmaskinen er nede"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Ingen rute til værtsmaskinen"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Filkataloget er ikke tomt"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "For mange processer"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "For mange brugere"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Diskkvoten overskredet"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "Forældet NFS-filhåndtag"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Er et fjernobjekt"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC-strukturen er ugyldig"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "forkert RPC-version"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "RPC: forkert programversion"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "RPC: ugyldig procedure for program"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Ingen låse tilgængelige"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Uegnet filtype eller format"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentificeringsfejl"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Skal have nogen til at autentificere"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Funktionen er ikke implementeret"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Ikke understøttet"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Ugyldigt eller ufuldstændigt multibyte eller bredt tegn"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Uegnet operation for baggrundsproces"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Oversætteren døde"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Denne gang gjorde du virkelig i nælderne"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Datamaskinen tog på ferie"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Umotiveret fejl"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Ugyldig meddelelse"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identifikator fjernet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Forsøgte viderehop"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Ingen data er tilgængelige"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Lænken er blevet skadet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Ingen meddelelser af ønsket type"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Enheden er ikke en strøm"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Værdien er for stor for den definerede datatype"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Protokolfejl"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Tidsgrænse udløb"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Operationen afbrudt"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Afbrudt systemkald burde startes om"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Niveau 2 ikke synkroniseret"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Niveau 3 stoppet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Niveau 3 startet forfra"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Protokoldriver er ikke tilkoblet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgængelige"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Niveau 2 stoppet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Ugyldig veksel"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Veksel fuld"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Ingen anode"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Ugyldig adgangskode"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Ugyldig plads"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Fillåsning fejlede på grund af vranglås"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Ugyldigt format på typesnitsfil"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Maskinen er ikke på netværket"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Pakken er ikke installeret"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Annonceringsfejl"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Srmount-fejl"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Kommunikationsfejl ved sending"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-specifik fejl"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Navnet er ikke unikt på netværket"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Fjernadresse ændret"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå et nødvendig delt bibliotek"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr ".lib-sektion i a.out skadet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Forsøger at indlænke for mange delte biblioteker"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Strøm-rørfejl"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Strukturen trænger til oprydning"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Ikke en XENIX navngiven fil"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgængelige"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Er en navngiven filtype"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "I/O-fejl på fjern maskine"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Medium ikke fundet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Gal mediatype"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "Signal 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT-fælde"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
|
||
msgid "Error 0"
|
||
msgstr "Fejl 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
|
||
#: nis/nis_error.c:40
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Ikke ejer"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O-fejl"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
|
||
msgid "Arg list too long"
|
||
msgstr "Argumentlisten er for lang"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
|
||
msgid "Bad file number"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnummer"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "Ikke nok plads"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
|
||
msgid "Device busy"
|
||
msgstr "Enheden optaget"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
|
||
msgid "Cross-device link"
|
||
msgstr "Lænke over adskilte enheder"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
|
||
msgid "File table overflow"
|
||
msgstr "Filtabel overfyldt"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
|
||
msgid "Argument out of domain"
|
||
msgstr "Argument er udenfor område"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
|
||
msgid "Result too large"
|
||
msgstr "Resultat for stort"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
|
||
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
msgstr "Vranglås-situation fundet/afværget"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
|
||
msgid "No record locks available"
|
||
msgstr "Ingen post-låse tilgængelige"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
|
||
msgid "Disc quota exceeded"
|
||
msgstr "Diskkvoten er overskredet"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
|
||
msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
msgstr "Ugyldig udvekslings-deskriptor"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
|
||
msgid "Bad request descriptor"
|
||
msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
|
||
msgid "Message tables full"
|
||
msgstr "Meddelsestabeller fulde"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
|
||
msgid "Anode table overflow"
|
||
msgstr "Anode-tabel overfyldt"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
|
||
msgid "Bad request code"
|
||
msgstr "Ugyldig forespørgselskode"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
|
||
msgid "File locking deadlock"
|
||
msgstr "Fillåsning vranglås"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
|
||
msgid "Error 58"
|
||
msgstr "Fejl 58"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
|
||
msgid "Error 59"
|
||
msgstr "Fejl 59"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
|
||
msgid "Not a stream device"
|
||
msgstr "Ikke en strøm-enhed"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
|
||
msgid "Out of stream resources"
|
||
msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
|
||
msgid "Error 72"
|
||
msgstr "Fejl 72"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
|
||
msgid "Error 73"
|
||
msgstr "Fejl 73"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
|
||
msgid "Error 75"
|
||
msgstr "Fejl 75"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
|
||
msgid "Error 76"
|
||
msgstr "Fejl 76"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
|
||
msgid "Not a data message"
|
||
msgstr "Ikke en data-meddelelse"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
|
||
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
msgstr "Forsøger at indlænke flere delte biblioteker end systemet tillader"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
|
||
msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
|
||
msgid "Illegal byte sequence"
|
||
msgstr "Ulovlig byte-sekvens"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
|
||
msgid "Operation not applicable"
|
||
msgstr "Operationen er ikke udførbar"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
|
||
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
msgstr "Antal symbolske lænker besøgt ved gennemgang af søgesti overstiger MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
|
||
msgid "Error 91"
|
||
msgstr "Fejl 91"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
|
||
msgid "Error 92"
|
||
msgstr "Fejl 92"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
|
||
msgid "Option not supported by protocol"
|
||
msgstr "Valgmulighed er ikke understøttet af protokollen"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
|
||
msgid "Error 100"
|
||
msgstr "Fejl 100"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
|
||
msgid "Error 101"
|
||
msgstr "Fejl 101"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
|
||
msgid "Error 102"
|
||
msgstr "Fejl 102"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
|
||
msgid "Error 103"
|
||
msgstr "Fejl 103"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
|
||
msgid "Error 104"
|
||
msgstr "Fejl 104"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
|
||
msgid "Error 105"
|
||
msgstr "Fejl 105"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
|
||
msgid "Error 106"
|
||
msgstr "Fejl 106"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
|
||
msgid "Error 107"
|
||
msgstr "Fejl 107"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
|
||
msgid "Error 108"
|
||
msgstr "Fejl 108"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
|
||
msgid "Error 109"
|
||
msgstr "Fejl 109"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
|
||
msgid "Error 110"
|
||
msgstr "Fejl 110"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
|
||
msgid "Error 111"
|
||
msgstr "Fejl 111"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
|
||
msgid "Error 112"
|
||
msgstr "Fejl 112"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
|
||
msgid "Error 113"
|
||
msgstr "Fejl 113"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
|
||
msgid "Error 114"
|
||
msgstr "Fejl 114"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
|
||
msgid "Error 115"
|
||
msgstr "Fejl 115"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
|
||
msgid "Error 116"
|
||
msgstr "Fejl 116"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
|
||
msgid "Error 117"
|
||
msgstr "Fejl 117"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
|
||
msgid "Error 118"
|
||
msgstr "Fejl 118"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
|
||
msgid "Error 119"
|
||
msgstr "Fejl 119"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
|
||
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
msgstr "Operationen er ikke understøttet, eller endepunkt for transport"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
|
||
msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokolfamilien"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
|
||
msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen på grund af genstart"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
|
||
msgid "Error 136"
|
||
msgstr "Fejl 136"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
|
||
msgid "Not a name file"
|
||
msgstr "Ikke en navnefil"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
|
||
msgid "Is a name file"
|
||
msgstr "Er en navnefil"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
|
||
msgid "Reserved for future use"
|
||
msgstr "Reserveret til fremtidigt brug"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
|
||
msgid "Error 142"
|
||
msgstr "Fejl 142"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
|
||
msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
msgstr "Kan ikke sende efter at sokkel er koblet ned"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sUkendt signal %d\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "lageret er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "området foran tildelt lagerblok snavset til\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "området efter tildelt lagerblok snavset til\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "blok frigjort to gange\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:53
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Navngiv udfil"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Generér uddata efter tid (standard er efter antal af funktionskald)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Tegn også graf for totalt lagerforbrug"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
||
msgstr "gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
||
msgstr "gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Generér grafik fra lagerprofileringsdata"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:67
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "DATAFIL [UDFIL]"
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukendt fejl"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Realtid-signal %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Ukendt signal %d"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
msgstr "%s: brug er %s [ -v ] [ -c grænse ] zonenavn ...\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:268
|
||
msgid "Error writing standard output"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning til standard ud"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Lageret opbrugt: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "'%s', linie %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (regel fra '%s', linie %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:439
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "advarsel: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: brug er %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
|
||
"\t[ -d katalog ] [ -L skudsekunder ] [ -y årkontrolprogram ] [ filnavn ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mere end et -l-flag specificeret\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mere end et -p-flag specificeret\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mere end et -y-flag specificeret\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mere end et -L-flag specificeret\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke aflænke %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:645
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "hård lænke fejlede, symbolsk lænke brugt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke fra %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "samme regel i flere filer"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:794
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "vanskelig zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s i zone uden regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:822
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standard indkanal"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:838
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "for lang linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:858
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "inddatalinie af ukendt type"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: 'Leap'-linie i fil %s som ikke er skudsekundsfil\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: panik: ugyldig l_value %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fejl ved læsning fra %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fejl ved lukning af %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:901
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "forventet fortsættelseslinie ikke fundet"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:957
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:961
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "navnløs regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:966
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "ugyldig lagret tid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:985
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "galt antal felter på 'Zone'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "'Zone %s'-linie og flaget -l udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "'Zone %s'-linie og flaget -p udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "duplikeret zonenavn %s (fil '%s', linie %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1027
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "galt antal felter på 'Zone'-fortsættelseslinie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1067
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "ugyldig UTC-forskydning"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1070
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "ugyldig forkortelsesformat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1096
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Sluttiden på fortsætningslinien til en zone kommer før sluttiden på foregående linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1123
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "galt antal felter på 'Leap'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1132
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "ugyldigt skudår"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "ugyldigt månedsnavn"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "ugyldig dag i måneden"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1165
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "tid før nul"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "for stor tidsværdi"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "ugyldig tid på dagen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1195
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "ulovligt 'CORRECTION'-felt på 'Leap'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1199
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "ulovligt 'Rolling/Stationary'-felt på 'Leap'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1214
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "galt antal felter på 'Link'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1218
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "tomt 'FROM'-felt på 'Link'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1222
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "tomt 'TO'-felt på 'Link'-linie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1299
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "ugyldigt startår"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
|
||
msgid "starting year too low to be represented"
|
||
msgstr "startår for lavt til at blive repræsenteret"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
|
||
msgid "starting year too high to be represented"
|
||
msgstr "startår for højt til at blive repræsenteret"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1324
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "ugyldigt slutår"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1333
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "startår er højere end slutår"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "satte type på bare et år"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1377
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "ugyldigt ugedagsnavn"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke oprette %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fejl ved skrivning til %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1758
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "kan ikke afgøre tidszoneforkortelse for brug lige efter 'until'-tid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1801
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "for mange overgange?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1820
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig isdst"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1824
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig ttisstd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1828
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig ttisgmt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1847
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "for mange lokale tidstyper"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1875
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "for mange skudsekunder"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1881
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "repeteret skudsekundstidspunkt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1933
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Vildt resultat fra eksekvering af kommando"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet blev %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2029
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Ulige antal anførselstegn"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2115
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "bruger 29/2 i ikke-skudår"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
msgid "no day in month matches rule"
|
||
msgstr "ingen dag i måneden passer til reglen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2172
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "for mange eller for lange tidszoneforkortelser"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke oprette filkatalog %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: fortegnsudvidelsen af %d blev forkert\n"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "parameter er nul eller ikke sat"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Adressefamilien for værtsnavn er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Uoverkommelig fejl i navneopslag"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Lagerallokeringsfejl"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Navn eller tjeneste ukendt"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname ikke understøttet for ai_socktype"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Systemfejl"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Operationen er under udførelse"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Forespørgsel annulleret"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Forespørgsel ikke annulleret"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Alle forespørgsler behandlet"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Afbrudt af et signal"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-v specifikation] variabelnavn [søgesti]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "ukendt specifikation '%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "udefineret"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Ukendt variabel '%s'"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaget '--%s' tager ikke argumenter\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaget '%c%s' tager ikke argumenter\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
|
||
#: posix/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
|
||
#: posix/getopt.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaget '-W %s' tager ikke argumenter\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:136
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ingen træf"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:139
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:142
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:145
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:148
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Efterfølgende backslash"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:151
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Ugyldig tilbage-reference"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:154
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Ubalanceret [ eller [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:157
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Ubalanceret ( eller \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:160
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Ubalanceret \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:163
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Ugyldig brug af \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:166
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Ugyldigt intervalslut"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:169
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Lageret opbrugt"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:172
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:175
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "For tidlig afslutning på regulært udtryk"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:178
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulært udtryk for stort"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:181
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Ubalanceret ) eller \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:615
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Intet foregående regulært udtryk"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1189
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1572
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Brug:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1576
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " eller: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1588
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [FLAG...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:100
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Giv denne hjælpeliste"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Angiv programnavnet"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:161
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Skriv programversion"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:177
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: For mange argumenter\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:794
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Navnetjeneste-fejl 0 (ingen fejl)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Ukendt vært"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Opslag af værtsnavn fejlede"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Ukendt tjener-fejl"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Ingen adresse associeret med navnet"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Intern fejl i navnetjenesten"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Ukendt navnetjeneste-fejl"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: forventede tjeneste, fandt '%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
||
msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d tjenester"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
||
msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af nøgleord"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d trim-domæner"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af domæne"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: forventede 'on' eller 'off', fandt '%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: forkert kommando `%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: ignorerer efterfølgende fnadder '%s'\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:51
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "database [nøgle ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:56
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Tjenestekonfiguration som skal bruges"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Enumeration er ikke understøttet på %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:732
|
||
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
msgstr "getent - hent indtastninger fra administrativ database."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:733
|
||
msgid "Supported databases:"
|
||
msgstr "Understøttede databaser:"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "galt antal argumenter"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Ukendt database: %s\n"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Buffr ikke resultatet"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Tilstandsinformation genereret af PC-profilering"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FIL]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:100
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "kan ikke åbne indfil"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:106
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "kan ikke læse hoved"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:170
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "ugyldig størrelse for pegere"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Kan ikke tildele lager\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "koble til adresse %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Prøver %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write: (opsætter standard error): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (opsætter stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:313
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:358
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "sokkel: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: kort indlæsning"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:549
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat fejlede"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:551
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:556
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "kan ikke åbne"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:558
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat fejlede"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:560
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "forkert ejer"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:562
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "skrivbar af andre end ejer"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:564
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "hårdlænket et eller andet sted"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "tom for lager"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Fejl: .netrc kan læses af andre."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Fjern adgangskode, eller gør filen ulæselig for andre."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Ukendt .netrc-nøgleord %s"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:318
|
||
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c - Fatal kodningsfejl"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; nedre version = %lu, øvre version = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr "; hvorfor = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(ukendt fejl ved autentificering - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Succes"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Kan ikke afkode resultatet"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Kan ikke sende"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Kan ikke tage imod"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Tidsgrænsen overskredet"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Inkompatible versioner af RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Fejl ved autentificering"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Programmet utilgængeligt"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Program/version-uoverensstemmelse"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Procedure ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Tjener kan ikke afkode argumenterne"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Systemfejl hos modtager"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Ukendt værtsmaskine"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Ukendt protokol"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Fejl i portmapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Programmet ikke registreret"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Fejlet (uspecificeret fejl)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (ukendt fejlkode)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Autentificering OK"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Ugyldige klientreferencer"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Tjener afviste referencerne"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Ugyldig klientverifikator"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Tjener afviste verifikator"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Klientens troværdighed er for svag"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Ugyldig tjenerverifikator"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Fejlet (uspecificeret fejl)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgstr "clnt_raw.c - Fatal fejl ved serialisering af hoved."
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "cnlttcp_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "cnltudp_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "cnlsunix_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
|
||
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "get_myaddress: ioctl (hent grænsesnitskonfiguration)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
|
||
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps rpc-problem"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
|
||
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "__get_myaddress: ioctl (hent grænsesnitskonfiguration)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "broadcast: ioctl (hent grænsesnitkonfiguration)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
msgstr "broadcast: ioctl (hent grænsesnitsflag)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette sokkel for rundsendings-rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Kan ikke sætte sokkel-flag SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Kan ikke sende rundsendingspakke"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problem med 'polling' ved rundsending"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Kan ikke tage imod svar på rundsending"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: udskrift ville overskrive %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke åbne %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: under skrivning af uddata %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "kan ikke finde C-præprocessor: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "kan ikke finde nogen C-præprocessor (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med signal %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med slutkode %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgstr "ulovlig nettype: '%s'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: for mange definitioner\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: arglist kode-fejl\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "filen '%s' eksisterer allerede og kan blive overskrevet\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Kan ikke specificere mere end én indfil!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Denne implementation understøtter ikke nystil eller MT-sikker kode!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Kan ikke bruge netid-flag med inetd-flag!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Kan ikke bruge netid-flag uden TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Kan ikke bruge tabelflag med ny stil!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "'indfil' er nødvendig for flag til at generere skabelon.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Kan ikke have mere end et fil-genereringsflag!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "brug: %s indfil\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM] [-Dnavn[=værdi]] [-i størrelse] [-I [-K sekunder]] [-Y søgesti] indfil\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o udfil] [indfil]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o udfil] [indfil]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o udfil] [indfil]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "konstant eller identifikator ventet"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "ulovligt tegn i fil: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "uafsluttet strengkonstant"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "tom tegnstreng"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "præprocessorfejl"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "program %lu er ikke tilgængelig\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "program %lu version %lu er ikke tilgængelig\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "program %lu version %lu klar og venter\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Ingen fjernprogrammer registrerede.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " program vers proto port\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukendt)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: rundsending fejlede: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Beklager. Du er ikke 'root'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: Kunne ikke fjerne registrering af prog %s version %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Brug: rpcinfo [ -n portnr ] -u vært prognr [ versnr ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n portnr ] -t vært prognr [ versnr ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ vært ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b prognr versnr\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d prognr versnr\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt tjeneste\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt vært\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:76
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - poll fejlede"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "kan ikke omfordele procedurenummer %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:96
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette en rpc-tjener\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere prog %ld vers %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:111
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problem med at svare prog %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "aldrig registreret prog %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - problem med oprettelse af tcp-sokkel"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: problem ved oprettelse af sokkel"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - kan ikke kalde getsockname()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad er for lille til IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:471
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: cache/hurtiglager allerede sluttet til"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:477
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:485
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-data"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:492
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-fifo"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:528
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: offer ikke fundet"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:539
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: offer-allokering fejlede"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:545
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: kunne ikke allokere ny rpc-buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - problem med oprettelse af AF_UNIX-sokkel"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference: ikke mere lager\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "kan ikke frigøre argumenter"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:30
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Formodet succes"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:31
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Ikke fundet"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:32
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Sandsynligvis ikke fundet"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:33
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:34
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgængelige"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:35
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Ukendt objekt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:36
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Tjener optaget, prøv igen"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:37
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Generel systemfejl"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:38
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Første-/næstekæde brudt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:41
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Navn ikke tilbudt af denne tjenere"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:42
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Tjener tom for lager"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:43
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:44
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Ikke hovedtjener for dette domæne"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:45
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Ugyldigt objekt for operation"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:46
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Fejlagtigt navn eller ugyldigt navn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:47
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:48
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Resultater sendt til tilbagekalds-proces"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:49
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Ikke fundet, ikke noget sådant navn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:50
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Navn/indtastninger er ikke unikt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:51
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Ændring fejlede"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:52
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Database for tabel eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:53
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Indgangs-/tabel-type stemmer ikke overens"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:54
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Lænke peger til ulovligt navn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:55
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Delvis succes"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:56
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "For mange attributter"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:57
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Fejl i undersystem til RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:58
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Attribut mangler eller er fejlagtig"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:59
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Navngivet objekt er ikke søgbart"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:60
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Fejl ved kommunikation med tilbagekaldsproces"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:61
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Stødte på navneområde som ikke tilhører NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:62
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Ulovlig objekttype for operation"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:63
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Overført objekt er ikke det samme objekt på tjeneren"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:64
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Ændringsoperation fejlede"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:65
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Spørgsmål ulovligt for given tabel"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:66
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Forsøg på at fjerne en tabel som ikke er tom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:67
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af NIS+ koldstartsfil. Er NIS+ installeret?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:68
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Fuld resynkronisering behøves for katalog"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:69
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+-operation fejlede"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:70
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+-tjeneste er utilgængelig eller ikke installeret"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:71
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:72
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-tjener"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:73
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-klient"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:74
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Ikke mere plads på enheden"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:75
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at oprette proces på tjeneren"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:76
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Hovedtjener optaget, fuld lagring udsat."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "LOKALT indtastning for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "UKENDT"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "FALSKT OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "IKKE NOGET OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "KATALOG\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "GRUPPE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABEL\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "INDGANG\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "LINK\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVAT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Ukendt objekt)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Navn : '%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Type : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Hovedtjener: \n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Replikér:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNavn : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tOffentlig nøgle: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:180
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Ingen.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:191
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Ukendt (type = %d, bit = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Levetid: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Forvalgte adgangsrettigheder:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tType : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tAdgangsrettigheder: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:252
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Gruppeflag :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gruppemedlemmer :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tabeltype : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Antal kolonner : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Tegn-separator : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Søgesti : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Kolonner :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAttributter :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tAdgangsrettigheder :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:286
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Lænket objekttype : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Lænket til : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tIndtastningsdata af type %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Krypteret data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Binære data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Objektnavn : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Katalog : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Ejer : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Gruppe : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Adgangsrettigheder: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levetid : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Oprettelsestid: %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Ændringstid : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Objekttype : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Datalængde = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Status : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Antal objekter : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Gruppeindtastninger for '%s.%s'-gruppen:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Eksplicitte medlemmer:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Ingen eksplicitte medlemmer\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Implicitte medlemmer:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Ingen implicitte medlemmer\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Rekursive medlemmer:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Eksplicitte ikke-medlemmer:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Ingen eksplicitte ikke-medlemmer\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Implicitte ikke-medlemmer:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Ingen implicitte ikke-medlemmer\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "DES-indtastninger for netnavn %s er ikke unikt\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgstr "netname2user: manglende gruppeid-liste i '%s'."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+-opslag): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: DES-indtastninger for %s i katalog %s er ikke unikt"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: navn på 'principal' '%s' for langt"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: LOKAL-indtastninger for %s i katalog %s er ikke unikt"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: burde ikke have uid 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:789
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Argumenter for forespørgsel er ugyldige"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:791
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "RPC-fejl ved NIS-operation"
|
||
|
||
# nis/ypclnt.c:637+
|
||
#: nis/ypclnt.c:793
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domæne"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:795
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Ingen sådan tabel i tjenerens domæne"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:797
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Ingen sådan nøgle i tabellen"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:799
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Intern NIS-fejl"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:801
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Tildelingsfejl for lokal ressource"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:803
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Ikke flere poster i tabellen"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:805
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Kan ikke kommunikere med portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:807
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Kan ikke kommunikere med ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:809
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Kan ikke kommunikere med ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:811
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Lokalt domænenavn er ikke sat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:813
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS' tabel-database er korrupt"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:815
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "NIS klient/tjener versionsforskel - kan ikke betjene"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:819
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Databasen er optaget"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:821
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Ukendt NIS-fejlkode"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:863
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Intern ypbind-fejl"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Domænet er ikke bundet"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Kunne ikke tildele systemressource"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:869
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Ukendt ypbind-fejl"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:908
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vært til netnavn\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:920
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:88
|
||
msgid "while allocating hash table entry"
|
||
msgstr "under allokering af hashtabel-indtastninger"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "kan ikke udføre stat() på fil '%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:146
|
||
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "kan ikke læse konfigurationsfil; dette er fatalt"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:153
|
||
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
||
msgstr "Kan ikke køre nscd i sikker tilstand som upriviligieret bruger"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while allocating cache: %s"
|
||
msgstr "under allokering af buffer: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørgsel af version %d. Nuværende version er %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "kan ikke udskrive resultat: '%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgstr "fejl ved forespørgsel på opkaldets id: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while accepting connection: %s"
|
||
msgstr "under accept af forbindelse: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsel: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "nøglelængde i forespørgsel for lang: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsels-nøgle: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
|
||
#: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke køre nscd som bruger \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:612
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist mislykkedes"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:625
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups mislykkedes"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
|
||
msgid "while allocating key copy"
|
||
msgstr "under allokering af nøglekopi"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
|
||
msgid "while allocating cache entry"
|
||
msgstr "under allokering af nærbuffer-indtastninger"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "afkortet skrivning i %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
msgstr "Har ikke fundet '%d' i gruppe-nærbuffer!"
|
||
|
||
#: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
|
||
#: nscd/hstcache.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:85
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Læs konfigurationsdata fra NAVN"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:87
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Udspalt ikke ny proces og vis meddelelser på nuværende tty"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:88
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMMER"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:88
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Start ANTAL tråde"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:89
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Afbryd tjeneren"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:90
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "Skriv nuværende konfigurationsstatistik ud"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:91
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABEL"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:92
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Ugyldiggør den opgivne hurtigbuffer"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:93
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABEL,ja"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:93
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Brug separat buffer for hver bruger"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:98
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Dæmon for bufring af navnetjeneste"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:131
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "kører allerede"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Fejl under tolkning: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette logfil '%s'"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:182
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Ukendt flag: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "kan ikke udskrive statistik: '%s'"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:105
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd kører ikke!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:116
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "skrivning ufuldstændig"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:128
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "kan ikke læse statistikdata"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nscd-konfiguration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d debugniveau for tjener\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
|
||
msgid " no"
|
||
msgstr " nej"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
|
||
msgid " yes"
|
||
msgstr " ja"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15Zd suggested size\n"
|
||
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15ld cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15ld cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15ld cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15ld cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15ld%% cache hit rate\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s hurtigbuffer (cache):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s hurtigbuffer er på\n"
|
||
"%15Zd foreslået størrelse\n"
|
||
"%15ld sekunders levetid for positive indtastninger\n"
|
||
"%15ld sekunders levetid for negative indtastninger\n"
|
||
"%15ld træf i hurtigbuffer for positive indtastninger\n"
|
||
"%15ld træf i hurtigbuffer for negative indtastninger\n"
|
||
"%15ld bom i hurtigbuffer for positive indtastninger\n"
|
||
"%15ld bom i hurtigbuffer for negative indtastninger\n"
|
||
"%15ld%% træfrate for hurtigbuffer\n"
|
||
"%15s tjek /etc/%s for ændringer\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Har ikke fundet '%s' i adgangskode-nærbuffer!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Ugyldig numerisk bruger-id (uid) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
msgstr "Har ikke fundet '%d' i adgangskode-nærbuffer!"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "Fil %s er afkortet\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s er en 32-bit ELF-fil.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s er en 64-bit ELF-fil.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Ukendt ELFCLASS i filen %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s er ikke en delt objektfil (Type: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "mere end ét dynamisk segment\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s er til ukendt maskine %d.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:105
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Ukendt OS"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferfil %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:148
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "mmap af bufferfil fejlede\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Fil er ikke en bufferfil.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d libs fundet i hurtigbuffer '%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke fjerne gammel midlertidig fil %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig hurtigbufferfil %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:424
|
||
msgid "Writing of cache data failed."
|
||
msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede."
|
||
|
||
#: elf/cache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Ændring af adgangsrettigheder for %s til %#o fejlede"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Omdøbning af %s til %s fejlede"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:128
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "delt objekt er ikke åbent"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generationstæller for TLS tilbagestillet! Vær sød at indsende fejlrapport med\n"
|
||
"\"glibcbug\"-skriptet"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST er ikke tilladt i SUIT/SGID-programmer"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:124
|
||
msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan ikke indlæse ekstra \"%s\" på grund af at substitution af\n"
|
||
"\"dynamic string token\" er tom\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:461
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "kan ikke allokere symbolsøgningsliste"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:534
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Filter understøttes ej med LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:75
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "FEJL I DYNAMISK LÆNKER!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:108
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "fejl da delte biblioteker indlæstes"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:339
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere navnepost"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette buffer for søgesti"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:543
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "kan ikke oprette RUNPATH/RPATH kopi"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:598
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:794
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "kan ikke tage status på delt objekt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:838
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "kan ikke åbne nulstil-enhed"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "kan ikke indlæse fildata"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:906
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "ELF-indlæsningskommandos tilpasning er ikke tilpasset siden"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:913
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "ELF-indlæsningskommandos adresse/tillæg er ikke tilpasset ordentligt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:988
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "kan ikke oprette TLS-datastrukturer for første tråd"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1012
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "kan ikke behandle TLS-data"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1047
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "klarede ikke at afbilde fra delt objekt'"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1071
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "kan ikke indlæse udførbare dynamisk"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1132
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "kan ikke ændre lagerbeskyttelser"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1151
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "kan ikke mappe nulstil-sider"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1169
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere lager til programhoved"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1200
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1240
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1263
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "kan ikke læse søgningsliste"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1398
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "For kort fil"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1421
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "ugyldigt ELF-hoved"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1430
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"big-endian\""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1432
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"little-endian\""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1436
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ELF-filens version-identitet passer ikke med den aktuelle"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1440
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELF-filens OS ABI er ugyldig"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1442
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELF-filens ABI-version er ugyldig"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1445
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Intern fejl"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1452
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1460
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "ELF-filens 'phentsize' er ikke den forventede størrelse"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1466
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "kun ET_DYN og ET_EXEC kan indlæses"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1917
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "kan ikke åbne delt objektfil"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "fejl ved relokering"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:111
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "Kan ikke udvide globalt defineringområde"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:214
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "kan ikke oprette omfangsliste"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:424
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "kan ikke oprette datastrukturer for TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:486
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "ugyldig modus for dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:58
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
||
msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen(): statisk TLS-hukommelse for lille"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:118
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "Kan ikke gøre segment skrivbart for omflytning"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: profilereren fandt ingen PLTREL i objekt %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
||
msgstr "%s: profilereren fik slut på hukommelse for kopiering af PLTREL i %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:246
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "kan ikke genskabe segmentbeskyttelse efter omflytning"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode som ikke er dynamisk indlæst"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:302
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:122
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Udskriftsbuffer"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:123
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Skriv udførlige meddelelser"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:124
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Byg ikke hurtigbuffer"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "Generér ikke lænker"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Skift til og brug ROOT som rod-katalog"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Brug CACHE som bufferfil"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Brug CONF som konfigurationsfil"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Kun proces-kataloger angivet på kommandolinien. Bygger ikke buffer."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Lænk manuelt individuelle biblioteker"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Format der skal bruges: ny, gammel eller kompatibel (standard)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:136
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Konfigurerer værdier til Dynamisk Lænker"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Stien '%s' givet mere end én gang"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s er ikke en kendt bibliotekstype"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stat() %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke stat() %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Kan ikke aflænke %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Kan ikke lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:467
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (ændret)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:469
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (UDELADT)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finde %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lstat %s"
|
||
msgstr "Kan ikke lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Ignorerede filen %s da den ikke er en almindelig fil."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Ingen lænke oprettet da .so-navn ikke kunne findes for %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne katalog %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Kan ikke lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stat() %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Indputfilen %s ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5-bibliotek %s i forkert katalog"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6-bibliotek %s i forkert katalog"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4-bibliotek %s i forkert katalog"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "bibliotekerne %s og %s i kataloget %s har samme .so-navn, men forskellig type"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1024
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Kan ikke chdir til /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferkatalog %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Kan ikke fstat() fil %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "kan ikke mmap fil %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s er ikke en ELF fil - den har de forkerte signaturtegn i starten.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:72
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Udskriftsvalg:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:74
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "udskriv liste med tællestier og deres brugsantal"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "generér flad profil med tællere og klokketik"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "generér kald-graf"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:84
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
||
msgstr "Læs og vis profileringsdata for delt objekt"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:87
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "klarede ikke at indlæse delt objekt '%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:407
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "kan ikke oprette interne deskriptorer"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Genåbning af delt objekt '%s' fejlede"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:534
|
||
msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgstr "mapning af sektionsoverskrifter fejlede"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:544
|
||
msgid "mapping of section header string table failed"
|
||
msgstr "mapning af tabel med sektionsoverskriftstrenge fejlede"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Filen '%s' er strippet: ingen detaljeret analyse mulig\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "klarede ikke at indlæse symboldata"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:664
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "kan ikke indlæse profileringsdata"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:673
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "under stat() af profileringsdatafil"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "profileringsdatafil '%s' passer ikke med del objekt '%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:692
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "klarede ikke at mmap'e filen med profileringsdata"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:700
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af datafilen for profilering"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "'%s' er ikke korrekt profildatafil for '%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "kan ikke allokere symboldata"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: værdier for felt '%s' skal være i området %d...%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke slå bruger '%s' op for at køre server som"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||
#~ msgstr "ikke noget filnavn for profileringsdata givet, og delt objekt '%s' har ikke noget .so-navn"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing "
|
||
#~ msgstr "%s: Fejl ved skrivning til "
|
||
|
||
#~ msgid "CDS"
|
||
#~ msgstr "CDS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNANS"
|
||
#~ msgstr "DNANS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS"
|
||
#~ msgstr "DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "IVY"
|
||
#~ msgstr "IVY"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNYP"
|
||
#~ msgstr "SUNYP"
|
||
|
||
#~ msgid "X500"
|
||
#~ msgstr "X500"
|
||
|
||
#~ msgid "XCHS"
|
||
#~ msgstr "XCHS"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot load shared object file"
|
||
#~ msgstr "kan ikke indlæse delt objektfil"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
#~ msgstr "kan ikke læse filkataloget for lokaler, '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
||
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
||
|
||
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
||
#~ msgstr "hverken original- eller mål-indkodning angivet"
|
||
|
||
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
||
#~ msgstr "original indkodning ikke specificeret med '-f'"
|
||
|
||
#~ msgid "standard output"
|
||
#~ msgstr "standard udkanal"
|
||
|
||
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
||
#~ msgstr "mål-indkodning ikke specificeret med '-t'"
|
||
|
||
#~ msgid " done\n"
|
||
#~ msgstr " færdig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke finde modificeringstid"
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||
#~ msgstr "Beregning af tabelstørrelse for tegnklasser kan tage en stund..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||
#~ msgstr "Beregning af tabelstørrelse for sammenligningstabel kan tage en stund..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert key to lower case"
|
||
#~ msgstr "Konvertér nøgle til små bogstaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
#~ msgstr "Lav en enkel DB-database fra tekst-indput."
|
||
|
||
#~ msgid "Device not configured"
|
||
#~ msgstr "Enheden er ikke konfigureret"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not print messages while building database"
|
||
#~ msgstr "Skriv ikke meddelelser under opbygning af databasen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
#~ "-u INPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "INDFIL UDFIL\n"
|
||
#~ "-o UDFIL INDFIL\n"
|
||
#~ "-u INDFIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
#~ msgstr "Skriv indholdet af en databasefil ud, en indtastning per linie"
|
||
|
||
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
||
#~ msgstr "'...' kan kun bruges i posterne '...' og 'UNDEFINED'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||
#~ msgstr "'from' forventet efter første argument til 'collating-element'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||
#~ msgstr "'from'-streng i deklaration af sammenligningsselement indeholder ukendt tegn"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer overflow"
|
||
#~ msgstr "overfyldt buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
||
#~ msgstr "kan ikke indsætte sammenligningselement '%.*s'"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert into result table"
|
||
#~ msgstr "kan ikke indsætte i resultattabel"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
||
#~ msgstr "kan ikke indsætte ny definition af sammenligningssymbol: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||
#~ msgstr "kategoridata forespurgt mere end en gang: burde ikke ske"
|
||
|
||
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "sammenligningselement '%.*s' findes mere end en gang: linie ignoreret"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "sammenligningssymbol '%.*s' findes mere end en gang: linie ignoreret"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
||
#~ msgstr "sammenligningssymbol forventet efter '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
||
#~ msgstr "duplikeret tegnnavn '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate collating element definition"
|
||
#~ msgstr "duplikeret definition af sammenligningselement"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate key"
|
||
#~ msgstr "duplikeret nøgle"
|
||
|
||
#~ msgid "empty weight name: line ignored"
|
||
#~ msgstr "tomt vægtnavn: linie ignoreret"
|
||
|
||
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||
#~ msgstr "slutværdien for ellipseintervallet er større end startværdien"
|
||
|
||
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||
#~ msgstr "fejl ved indsætning af sammenligningselement i hashtabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
||
#~ msgstr "feltet '%s' i kategorien '%s' er ikke defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
||
#~ msgstr "feltet '%s' i kategorien '%s' er udefineret"
|
||
|
||
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||
#~ msgstr "fra-værdi for 'collating-element' skal være en streng"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
||
#~ msgstr "ulovlig tegnkonstant i streng"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal collation element"
|
||
#~ msgstr "ulovligt sammenligningselement"
|
||
|
||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||
#~ msgstr "forkert formatteret fil"
|
||
|
||
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||
#~ msgstr "linie efter '...' skal indeholde tegndefinition"
|
||
|
||
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||
#~ msgstr "linie foran '...' indeholder ikke definition for tegnkonstant"
|
||
|
||
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||
#~ msgstr "lokalefil '%s', brugt i 'copy', ikke fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted\n"
|
||
#~ msgstr "lageret opbrugt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
||
#~ msgstr "repertoiretabel ikke specificeret: kan ikke fortsætte"
|
||
|
||
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||
#~ msgstr "ingen vægt defineret for symbol '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "problems while reading `%s'"
|
||
#~ msgstr "problem ved læsning af '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "symbol for flertegnssammenligningsselement '%.*s' duplikerer en anden\n"
|
||
#~ "elementdefinition"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "symbol for flertegnssammenligningselement '%.*s' duplikerer en anden\n"
|
||
#~ "symboldefinition"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "symbol for flertegnssammenligningselement '%.*s' duplikerer\n"
|
||
#~ "symboldefinition"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "symbol for flertegnssammenligningselement '%.*s' duplikerer\n"
|
||
#~ "symbolnavn i tegnsæt"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i nøgleordet 'order_start'"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af tegnklasse"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in character conversion definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af tegnkonvertering"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af sammenligningssortering"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af sammenligning"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af kategorien LC_CTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af meddelelseslokale"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af monetærlokale"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af numerisk lokale"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i sorteringsspecifikation"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaksfejl i definition af tidslokale"
|
||
|
||
#~ msgid "too many character classes defined"
|
||
#~ msgstr "for mange tegnklasser defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "too many weights"
|
||
#~ msgstr "for mange vægte"
|
||
|
||
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
||
#~ msgstr "to linier efter hinanden med '...' er ikke tilladt"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
||
#~ msgstr "ukendt tegn i felt '%s' i kategori '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown collation directive"
|
||
#~ msgstr "ukendt sammenligningssnøgleord"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
||
#~ msgstr "ukendt symbol '%.*s': linie ignoreret"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated weight name"
|
||
#~ msgstr "uafsluttet vægtnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
||
#~ msgstr "værdien på <%s> skal være mellem 1 og 4"
|
||
|
||
#~ msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
||
#~ msgstr "værdien for feltet '%s' i kategorien '%s' må ikke være en tom streng"
|
||
|
||
#~ msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
||
#~ msgstr "værdien af <mb_cur_max> skal være større end værdien af <mb_cur_min>"
|
||
|
||
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
||
#~ msgstr "værdien for feltet '%s' i kategorien '%s' skal være mindre end 127"
|
||
|
||
#~ msgid "while reading database"
|
||
#~ msgstr "da databasen blev læst"
|
||
|
||
#~ msgid "while writing database file"
|
||
#~ msgstr "under skrivning til databasefil"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: only one `include' instruction allowed"
|
||
#~ msgstr "%s: kun én 'include'-instruktion tilladt"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't chroot to %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke chroot til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||
#~ msgstr "Intet brugbart database-bibliotek fundet."
|
||
|
||
#~ msgid "buffer for snprintf too small for %s/%s--file is ignored\n"
|
||
#~ msgstr "buffer for snprintf for lille til %s/%s - fil ignoreret\n"
|
||
|
||
#~ msgid "character <U%0*X> not in repertoire map"
|
||
#~ msgstr "tegnet <Y%0*X> ikke defineret i tegntabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "error while adding collating element"
|
||
#~ msgstr "fejl ved indsætning af sammenligningselement"
|
||
|
||
#~ msgid "error while adding collating symbol"
|
||
#~ msgstr "fejl under indsætning af sammenligningssymbol"
|
||
|
||
#~ msgid "no output digits defined and none of the standard names in the repertoire"
|
||
#~ msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i repertoiret"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol `%s' not in charmap"
|
||
#~ msgstr "symbol '%s' ikke i tegntabel "
|
||
|
||
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Instruction"
|
||
#~ msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/BPT trap"
|
||
#~ msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brug: %s [FLAG]... -o UDFIL [INDFIL]...\n"
|
||
#~ " %s [FLAG]... [UDFIL [INDFIL]...]\n"
|
||
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for de korte\n"
|
||
#~ " -H, --header=NAVN opret en C-headerfil med symboldefinitioner kaldet NAVN\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
#~ " --new brug ikke eksisterende katalog, lav en ny udfil\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAVN skriv resultatet til filen NAVN\n"
|
||
#~ " -V, --version vis programversion og afslut\n"
|
||
#~ "Dersom INDFIL er -, læses inddata fra standard ind. Hvis UDFIL er -, skrives\n"
|
||
#~ "resultatet til standard ud.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
|
||
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brug: %s [FLAG]... INDFIL UDFIL\n"
|
||
#~ " %s [FLAG]... -o UDFIL INDFIL\n"
|
||
#~ " %s [FLAG]... -u INDFIL\n"
|
||
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for korte\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case lav nøgle om til små bogstaver\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAVN skriv resultatet til filen NAVN\n"
|
||
#~ " --quiet giv ikke meddelelser når databasen bygges op\n"
|
||
#~ " -u, --undo skriv indholdet i databasen, en post per linie\n"
|
||
#~ " -V, --version vis programversion og afslut\n"
|
||
#~ "Dersom INDFIL er -, læses inddata fra standard ind\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
|
||
#~ " locale files : %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brug: %s [FLAG]... navn\n"
|
||
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for de korte\n"
|
||
#~ " -c, --force opret resultatfil selv om advarsler blev givet\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=FIL symbolske tegnnavne defineres i FIL\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=FIL kildedefinitioner findes i FIL\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=NAVN angiv tegnsæt for oversættelse af ISO 10646-\n"
|
||
#~ " elementer\n"
|
||
#~ " -v, --verbose skriv flere meddelelser\n"
|
||
#~ " -V, --version vis programversion og afslut\n"
|
||
#~ " --posix følg POSIX strengt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Systemets filkatalog for tegntabel : %s\n"
|
||
#~ " meddelelsesfiler: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brug: %s [FLAG]... navn\n"
|
||
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også for de korte\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
#~ " -V, --version vis programversion og afslut\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales skriv navn på tilgængelige lokaler\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps skriv navn på tilgængelige tegntabel\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name skriv navn på valgte kategorier\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name skriv navn på valgte nøgleord\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper: "
|
||
|
||
#~ msgid "while opening UTMP file"
|
||
#~ msgstr "da UTMP-filen blev åbnet"
|