4549 lines
138 KiB
Plaintext
4549 lines
138 KiB
Plaintext
# Polish translation for GNU libc-2.1.2
|
|
# Copyright (C) 1996, 97, 98, 99 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.1.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-11 22:25+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtrybuty : "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [a-bkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i wielko¶æ] [-I [-K sekundy]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:235
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tPrawa dostêpu: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNazwa :%s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tKlucz publiczny : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15Zd suggested size\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cache %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache jest w³±czony\n"
|
|
"%15Zd zalecany rozmiar\n"
|
|
"%15ld sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
|
|
"%15ld sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
|
|
"%15ld trafionych wpisów pozytywnych\n"
|
|
"%15ld trafionych wpisów negatywnych\n"
|
|
"%15ld nietrafiownych wpisów pozytywnych\n"
|
|
"%15ld nietrafionych wpisów negatywnych\n"
|
|
"%15ld%% procent trafieñ\n"
|
|
"%15s sprawd¼ zmiany w /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "\nGroup Members :\n"
|
|
msgstr "\nCz³onkowie grupy :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:320
|
|
msgid "\nTime to Live : "
|
|
msgstr "\nCzas ¿ycia : "
|
|
|
|
# collation symbol...
|
|
# collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
|
|
#
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " no"
|
|
msgstr " nie"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " yes"
|
|
msgstr " tak"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
|
|
|
|
# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Cz³onkowie domniemani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Brak domniemanych cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Brak rekursywnych cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Cz³onkowie rekursywni:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program wer. proto port\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1571
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " lub: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1583
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCJA...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " zakoñczone\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z b³êdem %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ katalogu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mogê dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mogê otworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Usuniêcie %s jest niemo¿liwe: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d przy zamykaniu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d zapisu %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: B³±d zapisu na standardowe wyj¶cie "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s : Za du¿o argumentów\n"
|
|
|
|
#: login/programs/database.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get modification time"
|
|
msgstr "%s: sprawdzenie czasu modyfikacji jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
|
|
|
|
# state machine = finite state machine =
|
|
# automat skoñczony -PK
|
|
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open "
|
|
msgstr "%s: otwarcie jest niemo¿liwe "
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ]\n"
|
|
"\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ]\n"
|
|
"\t[ plik ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output: "
|
|
msgstr "%s: podczas zapisywania na wyj¶cie: "
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:164
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:781
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:129
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(nieznany b³±d autoryzacji - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznany)"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Symbole zosta³y usuniête z pliku `%s', dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:266
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardowe wej¶cie*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
|
|
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; bo = "
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgstr "<%s> i <%s> nie s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> nie mo¿e znajdowaæ siê w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:318
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Prawa dostêpu : "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "B³±d podczas og³aszania"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budzik"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista argumentów za d³uga"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:65
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie OK"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:105
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "B³êdny adres"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "B³êdny format pliku czcionek"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "B³êdny komunikat"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:104
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "Przestrzegaj ¶ci¶le POSIX"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:301
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dane binarne\n"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problem podczas próby rozg³aszania"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Przerwany potok"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "B³±d szyny"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:45
|
|
msgid "CDS"
|
|
msgstr "CDS"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:32
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:769
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Po³±czenie z serwerem dla tej domeny jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:781
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:783
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:785
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Brak pamiêci do alokacji"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Przypisanie ¿±danego adresu jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Bezpo¶rednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Brak odpowiedzi na rozg³aszanie"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie us³ugi jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Wys³anie pakietu transmisji niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi netid z flag± inetd!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Flagi netid mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separator znaków : %c\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Kolmny :\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:112
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Skompiluj specyfikacjê lokalizacji"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków mo¿e chwilê potrwaæ..."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:336
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania mo¿e chwilê potrwaæ..."
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Po³±czenie odrzucone"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Kontynuacja"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Konwertuje podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:58
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Konwertuj klucz na ma³e znaki"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
|
|
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie ¼ród³owym.\n"
|
|
"Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do jakiegokolwiek\n"
|
|
"zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgstr "Stworzenie pliku dziennika \"%s\" jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:107
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Tworzy plik nag³ówkowy C o nazwie NAZWA zawieraj±cy definicje symboli"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:103
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:68
|
|
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgstr "Tworzy prost± bazê DB z wej¶cia tekstowego."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Czas stworzenia : %s"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:111
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "KATALOG\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:41
|
|
msgid "DNANS"
|
|
msgstr "DNANS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:37
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:51
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:795
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza danych jest zajêta"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Urz±dzenie nie jest skonfigurowane"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Urz±dzenie lub zasoby s± zajête"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Katalog : %s\n"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Katalog nie jest pusty"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:80
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Nie pracuje w tle i wy¶wietla komunikaty na bie¿±cy terminal"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:61
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Nie wy¶wietla komunikatów podczas budowania bazy danych"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:109
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu zapisuje do nowego pliku"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "pu³apka EMT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:120
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "POZYCJA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:52
|
|
msgid "Entry/Table type mismatch"
|
|
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:56
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "B³±d w podsystemie RPM"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:66
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Znalezienie pliku startowego NIS+ jest niemo¿liwe. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:59
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do callbacka"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez ka¿dego."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Przepe³niona wymiana"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:190
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:99
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Plik jest za du¿y"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:37
|
|
msgid "First/Next chain broken"
|
|
msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:67
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowana funkcja"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:114
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPA\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuje katalog komunikatów.\n"
|
|
"Je¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
|
|
"to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:36
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "B³±d systemowy"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Wy¶wietla dane dotycz±ce lokalizacji."
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:88
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla krótkie informacje o sk³adni polecenia"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:87
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:248
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Flagi grupy :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:91
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Czekaj przez SEK sekund (domy¶lnie 3600)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Roz³±czenie"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamiêci podrêcznej grup!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamiêci podrêcznej hase³!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej grup!"
|
|
|
|
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
|
|
#: nscd/hstcache.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej hostów!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej hase³!"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Host nie odpowiada"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "We/Wy dozwolone"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"PLIK-WE PLIK-WY\n"
|
|
"-o PLIK-WY PLIK-WE\n"
|
|
"-u PLIK-WE"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "pu³apka IOT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:35
|
|
msgid "IVY"
|
|
msgstr "IVY"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "B³êdna instrukcja"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:61
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "B³êdny typ obiektu dla tej operacji"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "B³êdne przesuniêcie"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy dostêp do urz±dzenia"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "¯±danie informacji"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:57
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informacja:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:94
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:54
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:775
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:44
|
|
msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Z³y argument"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1018
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1016
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1015
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "B³êdny znak sortowany"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1022
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "B³êdna wymiana"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1025
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1023
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "B³êdny koniec zakresu"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1014
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Z³y kod ¿±dania"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "B³êdny kana³"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Jest katalogiem"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:187
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Unicestwiony"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:123
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:53
|
|
msgid "Link Points to illegal name"
|
|
msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:282
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:787
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:777
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:45
|
|
msgid "Malformed Name, or illegal name"
|
|
msgstr "Zniekszta³cona lub b³êdna nazwa"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1182
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub lokalne dla odpowiednich krótkich opcji."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:75
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1024
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Komunikat za d³ugi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:57
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Brakuj±cy lub b³êdny atrybut"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Modyfikacja : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:50
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:63
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:68
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modyfikuje format wyj¶ciowy:"
|
|
|
|
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAZWA\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:31
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:791
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:789
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:68
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:33
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:69
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:108
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "LICZBA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : '%s'\n"
|
|
msgstr "Nazwa : '%s'\n"
|
|
|
|
# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
|
|
#: nscd/nscd.c:88
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:40
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:49
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:58
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Brak anody"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Brak miejsca w buforze"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Brak procesów potomnych"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:73
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Brak miejsca na serwerze"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Brak dostêpnych blokad"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1013
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nic nie pasuje"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Brak medium"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:779
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5515
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Brak drogi do systemu"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:773
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:771
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nie ma takiego procesu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:60
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Brak.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:48
|
|
msgid "Not Found, no such name"
|
|
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "To nie jest katalog"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:30
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:43
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:39
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "To nie jest w³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "L. obiektów : %u\n"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argument numeryczny poza zakresem"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Obiekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Typ obiektu : "
|
|
|
|
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
|
|
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:42
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1995
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:185
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacja niedozwolona"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacja spowoduje blokadê"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Wybór wyj¶cia:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:126
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRYWATNY\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "B³±d parsowania: %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:54
|
|
msgid "Partial Success"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:62
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak dostêpu"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Awaria zasilania"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1026
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:63
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Wy¶wietla rekordy bazy linijka po linijce"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:83
|
|
msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgstr "Wy¶wietla aktualne statystyki konfiguracji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:107
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wiêcej komunikatów"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:148
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wersjê programu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:29
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:31
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Koniec stopera profiluj±cego"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "B³±d protoko³u"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokó³ niedostêpny"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:64
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
|
|
|
|
# XXX -PK
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "B³±d RFS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC z³a procedura dla programu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:767
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC program niedostêpny"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPC z³a wersja programu"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC b³êdna struktura"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPC z³a wersja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Nie mogê zdekodowaæ wyniku"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Nie mogê zakodowaæ argumentów"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Niezarejestrowany program"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Niedostêpny program"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sukces"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nieznany host"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitów)\n"
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgstr "Czyta i wy¶wietla dane profiluj±ce obiektu dzielonego"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:78
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Czyta konfiguracjê z pliku NAZWA"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sygna³ w czasie rzeczywistym %d"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1027
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Usuñ has³o lub uczyñ plik niedostêpnym dla innych"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê ponowne otwarcie dzielonego obiektu `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replikacja :\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
|
|
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
|
|
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:765
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "B³±d 0 resolvera (bez b³êdów)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny resolvera"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
|
|
|
|
# XXX callback? -PK
|
|
#: nis/nis_error.c:47
|
|
msgid "Results Sent to callback proc"
|
|
msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury callbacka"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:91
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "OBJ_DZIEL [DANE_PROF]"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:33
|
|
msgid "SUNYP"
|
|
msgstr "SUNYP"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:35
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Serwer zajêty, spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:41
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:89
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Okre¶la nazwê programu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:82
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Koñczy pracê serwera"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Sygna³ 0"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:97
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "B³±d srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "B³±d stosu"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Uruchamia LICZBÊ w±tków"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stan : %s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:106
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Nie wy¶wietla ostrze¿eñ i informacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:96
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "B³±d systemowy"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:63
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informacja o systemie:"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
|
|
|
|
# wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
|
|
# XXX
|
|
#: locale/programs/localedef.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
" repertoire maps: %s\n"
|
|
" locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog systemowy map znaków : %s\n"
|
|
" map repertuarów : %s\n"
|
|
" ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:117
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLICA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ tablicy : %s\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Zakoñczony"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
|
|
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poni¿sza lista zawiera wszystkie zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza to,\n"
|
|
"¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO. Jeden\n"
|
|
"zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami (aliasami).\n"
|
|
" Niektóre nazwy nie s± zwyk³ymi napisami, tylko wyra¿eniami regularnymi\n"
|
|
"pasuj±cymi do okre¶lonego zbioru nazw. One tak¿e mog± byæ u¿ywane jako\n"
|
|
"parametry programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:223
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Czas ¿ycia : "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Koniec stopera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:55
|
|
msgid "Too Many Attributes"
|
|
msgstr "Za du¿o atrybutów"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Za du¿o wzajemnych symlinków"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Za du¿o linków"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Za du¿o otwartych plików"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Za du¿o procesów"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1017
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Translator przerwa³ pracê"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Próbujê %s...\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:47
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NIEZNANY"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:72
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:71
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:46
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Utworzenie procedury callbacka nie jest mo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:74
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Uruchomienie nowego procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc %s"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:797
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nieznany b³±d "
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nieznany host"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:34
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nieznany obiekt"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d biblioteki odwzoruj±cej nazwy"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d serwera"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nieznany sygna³ %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:107
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1020
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1028
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1019
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Niesparowane [ lub [^"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1021
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Niesparowane \\{"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Nag³y wypadek I/O"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1567
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Sk³adnia:"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1899
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Okno zmienione"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:67
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Wy¶wietla nazwy dostêpnych map znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:65
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Wy¶wietla nazwy dostêpnych lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Wy¶wietla nazwy wybranych kategorii"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Wy¶wietla nazwy wybranych s³ów kluczowych"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Zapisuje wyniki do pliku NAZWA"
|
|
|
|
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
|
|
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
|
|
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
|
|
#: posix/getconf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Autor: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:39
|
|
msgid "X500"
|
|
msgstr "X500"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:43
|
|
msgid "XCHS"
|
|
msgstr "XCHS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:70
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1063
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Koniec czasu nie znajduje siê po koñcu czasu poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[PLIK...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' nie zawiera poprawnych danych profiluj±cych dla `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr "`-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr "`...' mo¿e byæ u¿yte wy³±cznie dla `...' i `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:668
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
|
|
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr "³añcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:321
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problem z prze³±czaniem"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
|
|
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
|
|
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "b³êdny argument"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:318
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1185
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1189
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "puste pole TO w linii Link"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:208
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:211
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:167
|
|
msgid "buffer overflow"
|
|
msgstr "przepe³nienie bufora"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:446
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: przydzielenie nowego rpc_buffer jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:440
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:429
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
|
|
|
|
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
|
|
#: timezone/zic.c:1726
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "okre¶lenie skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemo¿liwe\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "znalezienie pliku lokalizacji `%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "przydzielenie pamiêci dla symboli jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "stworzenie wewnêtrznego deskryptora jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:417
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "stworzenie wewnêtrznego deskryptora jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "otwarcie gniazda do przyjmowania po³±czeñ jest niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "odnalezienie preprocesora C jest niemo¿liwe: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "odnalezienie preprocesora C (cpp) jest niemo¿liwe\n"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "obs³uga ¿±dañ w starej wersji %d nie jest mo¿liwa; aktualna wersja to %d"
|
|
|
|
# collation = sortowanie czy laczenie??? -PK
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:674
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "za³adowanie danych do profilowania jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:314
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "otwarcie jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "otwarcie `%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "otwarcie wej¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:155
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "otwarcie gniazda jest niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejno¶ci jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemo¿liwy"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:122
|
|
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "przeczytanie pliku konfiguracyjnego jest niemo¿liwe: koniec pracy"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:91
|
|
msgid "cannot read from client"
|
|
msgstr "odczyt danych od klienta jest niemo¿liwy"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "przeczytanie nag³ówka z `%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemo¿liwy"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemo¿liwy"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
|
|
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
|
|
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
|
|
msgstr "odczytanie mapy repertuarów `%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:127
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "odczytanie danych statystycznych jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "zapisanie plików wyj¶ciowych do `%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "zapisanie wyniku jest niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "zapisanie statystyk jest niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:120
|
|
msgid "cannot write to client"
|
|
msgstr "zwracanie odpowiedzi klientowi jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:442
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr "wielokrotne ¿±danie kategorii danych: nie powinno wyst±piæ"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi byæ w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
|
|
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
|
|
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
|
|
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:326
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konwersja zosta³a przerwana poniewa¿ wyst±pi³y problemy z zapisaniem wyników"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "stworzenie serwera rpc niemo¿liwe\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemo¿liwa\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:49
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza [klucz ...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr ""
|
|
"znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n"
|
|
"lub '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgstr ""
|
|
"znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n"
|
|
"pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "dwukrotne wyst±pienie nazwy znaku `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "podwójna definicja elementu sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:328
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "dwukrotne wyst±pienie klucza"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:388
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "podwójna definicja zbioru"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:551
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:524
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "podwójny numer komunikatu"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "pusty napis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:372
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:378
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja bufora"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:386
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja danych bufora"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:393
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja kolejki dla bufora"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:56
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "kodowanie wyników"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:55
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
|
|
|
|
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
|
|
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr "koniec zakresu wyrzutni wiêkszy niz pocz±tek"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:239
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:710
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr "b³±d podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszaj±cej"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:595
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:868
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie dzielonego obiektu `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:604
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê za³adowaæ danych o symbolach"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:702
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "Nie uda³ siê mmap danych profiluj±cych"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:147
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nis_call.c:155
|
|
msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "plik '%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:677
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi byæ ³añcuchem"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:316
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:333
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:219
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu warto¶ci offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu pierwszej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu drugiej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "generuje wykres odwo³añ"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "generuje prosty profil z licznikami i czasami"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - wy¶wietla wpisy z bazy administracyjnej."
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:613
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "stworzenie dowi±zania nie powiod³o siê, u¿yto symlinka"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:322
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "gdzie¶ dowi±zany"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1162
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1166
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "b³êdne ple Rolling/Stationary w linii Leap"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "b³êdna sta³a znakowa w ³añcuchu"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "b³êdn znak w pliku: "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "b³êdny element sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:281
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "niepoprawna definicja"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:434
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "niepoprawne kodowanie"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:551
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:78
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
|
|
msgstr "b³êdny typ sieci :'%s'\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nieprawid³owa warto¶æ offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "b³êdny numer zbioru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:346
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "na koñcu bufora wyst±pi³ niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:148
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "nieprawid³owy format pliku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:825
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:350
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1788
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym isdst"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1796
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisgmt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1792
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisstd"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1037
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1291
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1099
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:159
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nieprawid³owy miesi±c"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:933
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1266
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1344
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nieprawid³owy dzieñ tygodnia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %Zd"
|
|
msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu jest za du¿a: %Zd"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr "linia za wyrzutni± musi zawieraæ definicjê znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr "linia przed wyrzutni± nie mo¿e zawieraæ definicji sta³ej znakowej"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "za d³uga linia"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:58
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "wy¶wietla wszystkie znane zestawy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' u¿ytego w wyra¿eniu `copy'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:307
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "nieudany lstat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:619
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "b³êdna linia zosta³a pominiêta"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê odwzorowanie tablicy nag³ówków sekcji"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:544
|
|
msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê odwzorowanie nag³ówków sekcji"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:202
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:205
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
|
|
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
|
|
#: posix/getconf.c:682
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana"
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:471
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:199
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "pamiêæ jest zwarta, biblioteka zawiera b³êdy\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "brak formatu ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "brak nazwy ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:928
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "bezimienna regu³a"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:133
|
|
msgid "neither original nor target encoding specified"
|
|
msgstr "nie podano kodowania ¼ród³owego ani docelowego"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
|
|
msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w '%s'."
|
|
|
|
# XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
|
|
msgstr "name2user: nazwa nadzorcy '%s' jest zbyt d³uga"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:238
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr "brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2115
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:267
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku dla danych profiluj±cych a obiekt dzielony `%s' nie ma soname"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:609
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "¿adne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:334
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
|
|
|
|
# XXX repertoire -PK
|
|
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
|
|
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
|
|
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
|
|
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
|
msgstr "nie podano ¿adnej mapy repertuarów: kontynuacja niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
|
|
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
|
|
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca zakresu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:309
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfiguracja nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:104
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:514
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:135
|
|
msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
|
msgstr "nie podano kodowania ¼ród³owego w opcji `-f'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "plik wynikowy"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
|
|
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgstr "problem rpc pmap_getmaps"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:179
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "b³±d preprocesora"
|
|
|
|
# XXX poprawic -PK
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "wy¶wietla listê ¶cie¿ek zliczania i ich numery"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "wy¶wietla informacje o postêpie konwersji"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "wyst±pi³y problemy podczas czytania `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostêpny\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:110
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1849
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "powtórzone sekundy przestêpne"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku mapy repertuarów `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Nie mogê usun±æ rejestracji prog %s wer. %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "brak danych podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "brak danych podczas czytania ¿±dania: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:197
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: protokó³ zawiód³ podczas konfiguracji po³±czenia\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:730
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "porz±dki sortowania `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
|
|
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:789
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardowe wej¶cie"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:268
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1300
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "pierwszy rok jest pó¼niejszy ni¿ drugi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
|
|
msgid "starting year too high to be represented"
|
|
msgstr "pierwszy rok jest zbyt du¿y"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
|
|
msgid "starting year too low to be represented"
|
|
msgstr "pierwszy rok jest zbyt ma³y"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:81
|
|
msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgstr "svc_run - b³±d select"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:135
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:151
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
|
|
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:135
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
|
|
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:121
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
|
|
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê tego elementu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê innego elementu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê innego symbolu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê tego symbolu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela nazwê symboliczn± z zestawu znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
|
|
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
|
|
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
|
|
#: locale/programs/charmap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:750
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w dyrektywie `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:492
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy definicji klasy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:550
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji konwersji znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:792
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kolejno¶ci sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:642
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:465
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kategorii LC_CTYPE"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:408
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej klasy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:418
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej mapy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnych komunikatów"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:914
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnej waluty"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:941
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji numerycznej"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:852
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w specyfikacji kolejno¶ci"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji mapy repertuaru: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji czasu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:385
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "b³±d sk³adniowy: nie wewn±trz sekcji definicji lokalnych"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:137
|
|
msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
|
msgstr "nie podano docelowego kodowania w `-t'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "to pierwsza definicja"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1132
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "czas przed zerem"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "przepe³nienie czasu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:443
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:92
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1843
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1815
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1769
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "za duzo konwersji?!"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "za du¿o wag"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2138
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "¶miecie na koñcu linii"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "dwie kolejne linie zawieraj±ce `...' nie s± dozwolone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1307
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "podany pojedyñczy rok"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:406
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "zwolnienie argumentów nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nieznany znak `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:715
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "nieznana dyrektywa sortuj±ca"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nieznany zestaw `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:761
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "strefa bez regu³"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:971
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "niezakoñczony komunikat"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "niezakoñczony napis"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:390
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "niezakoñczona nazwa symboliczna"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "niezakoñczona nazwa wagi"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:104
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza ni¿ dolna"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2081
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ z zakresu 1 do 4"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "warto¶æ pola `%s' w kategorii `%s' nie mo¿e byæ pustym ³añcuchem"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:330
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr "warto¶æ <mb_cur_max> musi byæ wiêksza ni¿ warto¶æ <mb_cur_min>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma z³± d³ugo¶æ"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while accepting connection: %s"
|
|
msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
|
|
msgid "while allocating cache entry"
|
|
msgstr "podczas dokonywania wpisu do pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:85
|
|
msgid "while allocating hash table entry"
|
|
msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
|
|
msgid "while allocating key copy"
|
|
msgstr "podczas tworzenia kopii klucza"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1001
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "podczas otwierania starego katalogu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:346
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "podczas przygotowywania wyników"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "podczas czytania bazy"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:683
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "podczas szukania pliku z danymi profiluj±cymi"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:334
|
|
msgid "while writing database file"
|
|
msgstr "podczas zapisywania pliku bazy"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:115
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "zapis nie by³ kompletny"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:320
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "z³a liczba argumentów"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1090
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1181
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:994
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:952
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
|
|
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
|
|
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwê sieci jest niemo¿liwa\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:896
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemo¿liwe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora"
|
|
|
|
#~ msgid "Error %d"
|
|
#~ msgstr "B³±d %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Przekroczenie limitu wielko¶ci pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Instruction"
|
|
#~ msgstr "Nieznana Instrukcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace/BPT trap"
|
|
#~ msgstr "Pu³apka debuggera/BPT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sk³adnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...\n"
|
|
#~ " %s [OPCJA]... [PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...]\n"
|
|
#~ "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
|
|
#~ " -H, --header stwórz nag³ówek C zawieraj±cy definicje symboli\n"
|
|
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
|
|
#~ " --new nie u¿ywaj istniej±cego katalogu, wymu¶ nowy plik wyj¶ciowy\n"
|
|
#~ " -o, --output=PLIK zapisz wynik do PLIKu\n"
|
|
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
|
|
#~ "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego wej¶cia.\n"
|
|
#~ "Je¶li PLIKIEM_WYJ¦CIOWYM jest `-', wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
|
|
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sk³adnia: %s PLIK_WEJ¦CIOWY PLIK_WYJ¦CIOWE\n"
|
|
#~ " %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
|
|
#~ " %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
|
|
#~ "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
|
|
#~ " -f, --fold-case zamien litery w kluczu na ma³e\n"
|
|
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
|
|
#~ " -o, --output=PLIK zapisz wynik do pliku PLIK\n"
|
|
#~ " --quiet nie wy¶wietlaj komunikatów podczas tworzenia bazy danych\n"
|
|
#~ " -u, --undo wy¶wietl zawarto¶æ bazy, po jednym rekordzie w linii\n"
|
|
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
|
|
#~ "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego wej¶cia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
|
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
|
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
|
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
|
|
#~ " locale files : %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
|
|
#~ "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
|
|
#~ " -c, --force utwórz wynik nawet je¶li pojawi³y siê ostrze¿enia\n"
|
|
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
|
|
#~ " -f, --charmap=PLIK symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n"
|
|
#~ " -i, --inputfile=PLIK definicje ¼ród³owe pobierz z PLIKu\n"
|
|
#~ " -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO 10646\n"
|
|
#~ " -v, --verbose wy¶wietlaj wiêcej informacji\n"
|
|
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz pracê\n"
|
|
#~ " --posix zachowaj ¶cis³± zgodno¶æ ze standardem POSIX\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n"
|
|
#~ " pliki lokalizacyjne: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
|
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
|
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
|
|
#~ "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
|
|
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz\n"
|
|
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all-locales wypisz nazwy dostêpnych lokalizacji\n"
|
|
#~ " -m, --charmaps wypisz nazwy dostêpnych map znakowych\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --category-name wypisz nazwy wybranych kategorii\n"
|
|
#~ " -k, --keyword-name wypisz nazwy wybranych s³ów kluczowych\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: B³±d wewnêtrzny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
|
#~ msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy: "
|
|
|
|
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
|
#~ msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' nie mog± byæ zerowe"
|
|
|
|
#~ msgid "while opening UTMP file"
|
|
#~ msgstr "podczas otwierania pliku UTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, line %d: "
|
|
#~ msgstr "%s, linia %d: "
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 82"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 82"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 83"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 83"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 84"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 84"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 85"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 85"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 86"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 86"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 87"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 87"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 88"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 88"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 89"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 89"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 90"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 90"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 91"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 91"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 92"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 92"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 93"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 93"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 94"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 94"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 95"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 96"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 96"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 97"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 97"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 98"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved error 99"
|
|
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 99"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
|
|
#~ msgstr "Za du¿o poziomów zagnie¿d¿enia w ¶cie¿ce"
|
|
|
|
#~ msgid "array declaration expected"
|
|
#~ msgstr "spodziewana deklaracja tablicy"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
|
|
#~ msgstr "wykonanie tcp_create jest niemo¿liwe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
|
|
#~ msgstr "wykonanie udp_create jest niemo¿liwe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "definition keyword expected"
|
|
#~ msgstr "spodziewane s³owo kluczowe definition"
|
|
|
|
#~ msgid "expected '%s'"
|
|
#~ msgstr "spodziewane '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
|
|
#~ msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
|
|
#~ msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "expected type specifier"
|
|
#~ msgstr "spodziewany specyfikator typu"
|
|
|
|
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
|
|
#~ msgstr "brak deklaracji tablicy wska¼ników - u¿yj typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
|
|
#~ msgstr "portmap CALLIT: nie mogê rozwidliæ procesu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "portmap cannot create socket"
|
|
#~ msgstr "portmap nie mo¿e stworzyæ gniazda"
|
|
|
|
#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
|
|
#~ msgstr "run_svc powróci³ niespodziewanie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signal"
|
|
#~ msgstr "nieznany sygna³"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
|
|
#~ msgstr "spodziewana tablica o zmiennej d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
|
|
#~ msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"
|