glibc/po/pl.po

6531 lines
196 KiB
Plaintext

# Polish translation for GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Sk³adnia:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " lub: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
"to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
"SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autorem jest %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardowe wej¶cie*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "b³êdny numer zbioru"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "powtórzona definicja zbioru"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "to pierwsza definicja"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nieznany zbiór `%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "powtórzony numer komunikatu"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "niepoprawna linia"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "b³êdna sekwencja escape"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "nie zakoñczony komunikat"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"
#: debug/pcprofiledump.c:104
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
#: debug/pcprofiledump.c:111
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
#: debug/pcprofiledump.c:175
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Sk³adnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: opcja \\`$1' musi mieæ argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
"¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
"funkcji.\n"
"\n"
" --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
"\n"
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
" --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
"\n"
"Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
"krótkich opcji.\n"
"\n"
"Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "niepoprawna przestrzeñ nazw"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "niepoprawny tryb"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "niepoprawny parametr trybu"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nieznany system"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
#: elf/dl-close.c:724
msgid "shared object not open"
msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "b³±d wewnêtrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
msgid "cannot read file data"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "niepoprawny wywo³uj±cy"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku"
#: elf/dl-load.c:1478
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
#: elf/dl-load.c:1656
msgid "file too short"
msgstr "plik za krótki"
#: elf/dl-load.c:1685
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
#: elf/dl-load.c:1707
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "internal error"
msgstr "b³±d wewnêtrzny"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
#: elf/dl-load.c:1727
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
#: elf/dl-load.c:1733
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
#: elf/dl-load.c:2240
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2244
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "b³±d relokacji"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "b³±d poszukiwania symbolu"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê to zg³osiæ."
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nie ma wiêcej dostêpnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "b³êdna przestrzeñ nazw dla celu w dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:54
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS"
#: elf/dl-reloc.c:196
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: brak pamiêci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "nie mo¿na na³o¿yæ dodatkowej ochrony pamiêci po relokacji"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
#: elf/dl-tls.c:825
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Print cache"
msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nie budowanie bufora"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Don't generate links"
msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie KATALOGU jako g³ównego katalogu"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "ROOT"
msgstr "KATALOG"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "CACHE"
msgstr "BUFOR"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "U¿ycie BUFORA jako pliku bufora"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "CONF"
msgstr "KONF"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "U¿ycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
#: elf/ldconfig.c:319
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
#: elf/ldconfig.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
#: elf/ldconfig.c:384
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
#: elf/ldconfig.c:458
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
#: elf/ldconfig.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
#: elf/ldconfig.c:493
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
#: elf/ldconfig.c:499
msgid " (changed)\n"
msgstr " (zmieniono)\n"
#: elf/ldconfig.c:501
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (POMINIÊTO)\n"
#: elf/ldconfig.c:556
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
#: elf/ldconfig.c:588
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
#: elf/ldconfig.c:671
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
#: elf/ldconfig.c:759
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:891
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:894
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
#: elf/ldconfig.c:1031
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
#: elf/ldconfig.c:1095
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: b³êdna sk³adnia w linii hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1101
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powy¿ej maksymalnego %u"
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu ju¿ zdefiniowany jako %s"
#: elf/ldconfig.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1141
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "opcja -r wymaga bezwzglêdnej ¶cie¿ki pliku konfiguracyjnego"
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
#: elf/ldconfig.c:1178
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: nie mo¿na odczytaæ %s"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora"
#: elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
#: elf/ldconfig.c:1291
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorami s± %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
" --help wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
" --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
" -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
" -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
" -u, --unused wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n"
" -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
"Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "nieznana opcja"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "brakuj±ce argumenty plikowe"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "uwaga: brak uprawnieñ do wykonywania"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "zakoñczy³ dzia³anie z nieznanym kodem wyj¶cia"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "b³±d: brak uprawnieñ do odczytu"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "plik %s jest skrócony\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyj¶cia:"
# XXX poprawic -PK
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "odczyt nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "odczyt tablicy ³añcuchów nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nie mo¿na odczytaæ nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ nazwy pliku"
#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "odczyt nag³ówka ELF nie powiód³ siê"
#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:450
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
#: iconv/iconv_prog.c:605
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "kodowanie wyników"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informacje:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "plik wynikowy"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"
#: iconv/iconv_prog.c:200
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie s± obs³ugiwane"
#: iconv/iconv_prog.c:247
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:254
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:258
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:268
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
#: iconv/iconv_prog.c:362
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:530
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:779
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
"to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
"Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
"(aliasami).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Umieszczenie wyj¶cia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wp³ywa na PLIK)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wy³±cznie podanych z linii poleceñ"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "W przypadku u¿ycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Próbowanie %s...\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat nie powiod³o siê"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nie powiod³o siê"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamiêci"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "niepoprawna definicja"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "b³êdny argument"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "powtórzona definicja <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "niepoprawne kodowanie"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
# state machine = finite state machine =
# automat skoñczony -PK
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nieznany znak `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:219
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-address.c:244
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:312
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: b³±d sk³adni"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ sekwencja ostatniego znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: warunki zagnie¿d¿one nie s± obs³ugiwane"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: wiêcej ni¿ jedno 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "b³±d sk³adni"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "¶mieci na koñcu linii"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Informacja o systemie:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid ""
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Pobranie informacji dotycz±cych lokalizacji.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: locale/programs/locale.c:92
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:193
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
#: locale/programs/locale.c:195
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
#: locale/programs/locale.c:208
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
#: locale/programs/locale.c:224
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
#: locale/programs/locale.c:500
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "podczas przygotowywania wyników"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Kontrola archiwum:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
"--list-archive [PLIK]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
" tablic repertuarów: %s\n"
" ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodawanie %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Ustawienie w³a¶ciciela, grupy i praw dostêpu podrzêdnego pseudoterminala odpowiadaj±cego nadrzêdnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpo¶rednio z linii poleceñ.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"W³a¶ciciela ustawiono na bie¿±cego u¿ytkownika, grupê na `%s', a prawa dostêpu na `%o'.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za du¿o argumentów"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "musi byæ zainstalowany jako setuid `root'"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieæ argument"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
"Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
" -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
" -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
" -u,--unbuffered Nie buforowanie wyj¶cia\n"
" -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
" --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n"
" -m,--mmap ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n"
"\n"
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
" --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
"\n"
" Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n"
" -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
" -T,--total Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n"
" --title=£AÑCUCH U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n"
" -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n"
" -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n"
"\n"
"Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
"krótkich opcji.\n"
"\n"
"Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sk³adnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=£AÑCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
" PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nie podano nazwy programu"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Name output file"
msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
#: malloc/memusagestat.c:60
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Prawdopodobnie sukces"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nieznany obiekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostêpu"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
# XXX callback? -PK
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Czê¶ciowy sukces"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Za du¿o atrybutów"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Brak miejsca na serwerze"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "POZYCJA\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRYWATNY\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nazwa : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikacja :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNazwa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tKlucz publiczny : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Brak.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitów)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Czas ¿ycia : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrawa dostêpu: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flagi grupy :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Cz³onkowie grupy :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tablicy : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separator znaków : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolumny :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtrybuty : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dane binarne\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "W³a¶ciciel : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prawa dostêpu : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Czas ¿ycia : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Czas utworz. : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Czas modyf. : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ obiektu : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stan : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obiekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Cz³onkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Brak domniemanych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Cz³onkowie rekursywni:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Brak rekursywnych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Nie-cz³onkowie rekursywni:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
# XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza danych jest zajêta"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
#: nis/ypclnt.c:981
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
#: nscd/cache.c:146
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
#: nscd/cache.c:148
msgid " (first)"
msgstr " (pierwszy)"
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
#: nscd/cache.c:285
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
#: nscd/cache.c:312
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "rozwa¿anie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
#: nscd/connections.c:564
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "nieprawid³owy plik trwa³ej bazy danych \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:535
msgid "header size does not match"
msgstr "rozmiar nag³ówka siê nie zgadza"
#: nscd/connections.c:547
msgid "file size does not match"
msgstr "rozmiar pliku siê nie zgadza"
#: nscd/connections.c:566
msgid "verification failed"
msgstr "weryfikacja nie powiod³a siê"
#: nscd/connections.c:580
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s wiêkszy od bufora trwa³ej bazy danych"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocze¶nie u¿ywana; w razie potrzeby trzeba rêcznie usun±æ %s i zrestartowaæ"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; trwa³a baza danych nie u¿ywana"
#: nscd/connections.c:662
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; wspó³dzielenie niemo¿liwe"
#: nscd/connections.c:733
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku bazy danych %s: %s"
#: nscd/connections.c:772
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:823
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
#: nscd/connections.c:840
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "nie mo¿na przestawiæ gniazda w tryb nieblokuj±cy: %s"
#: nscd/connections.c:848
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s"
#: nscd/connections.c:859
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
#: nscd/connections.c:955
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "udostêpnianie FD %d dla %s"
#: nscd/connections.c:967
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
#: nscd/connections.c:1204
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1258
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary UID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary GID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do starego katalog roboczego: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1310
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ponowne wywo³anie nie powiod³o siê: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/connections.c:1319
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1437
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
#: nscd/connections.c:1468
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
#: nscd/connections.c:1481
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
#: nscd/connections.c:1490
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld"
#: nscd/connections.c:1495
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
#: nscd/connections.c:1856
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
msgstr "mo¿na uruchomiæ tylko %d w±tków; zakoñczenie"
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
#: nscd/connections.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
#: nscd/connections.c:1923
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "pocz±tkowe getgrouplist nie powiod³o siê"
#: nscd/connections.c:1932
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
#: nscd/connections.c:1950
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nie powiod³o siê"
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze grup!"
#: nscd/grpcache.c:524
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:383
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
#: nscd/mem.c:512
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nie ma wiêcej pamiêci dla bazy danych '%s'"
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
#: nscd/nscd.c:100
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,yes"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "z³a liczba argumentów"
#: nscd/nscd.c:154
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
#: nscd/nscd.c:163
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
#: nscd/nscd.c:241
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\""
#: nscd/nscd.c:249
msgid "Could not create log file"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika"
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "zapis nie by³ kompletny"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ ACK dla uniewa¿nienia"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "uniewa¿nienie nie powiod³o siê"
#: nscd/nscd.c:391
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "bezpieczne us³ugi nie s± ju¿ zaimplementowane"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "baza danych %s nie jest obs³ugiwana"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "B³±d analizowania: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:193
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:244
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "b³êdna warto¶æ dla 'reload-count': %u"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Trzeba podaæ warto¶æ dla opcji restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nie mo¿na pobraæ bie¿±cego katalogu: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt ma³y"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "nie"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfiguracja nscd:\n"
"\n"
"%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d aktualna liczba w±tków\n"
"%15d maksymalna liczba w±tków\n"
"%15lu razy klienci musieli czekaæ\n"
"%15s tryb paranoiczny w³±czony\n"
"%15lu miêdzy restartami\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"bufor %s:\n"
"\n"
"%15s bufor w³±czony\n"
"%15s bufor trwa³y\n"
"%15s bufor wspó³dzielony\n"
"%15zu zalecany rozmiar\n"
"%15zu ca³kowity rozmiar puli danych\n"
"%15zu u¿ywany rozmiar puli danych\n"
"%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
"%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15lu%% trafieñ\n"
"%15zu aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n"
"%15zu maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n"
"%15zu maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n"
"%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> przydzieleñ pamiêci nie powiod³o siê\n"
"%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:440
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
#: nscd/pwdcache.c:442
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hase³!"
#: nscd/pwdcache.c:520
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ po³±czenia do podsystemu audytu: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiod³o siê"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ porzucenia capabilities"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init nie powiod³o siê"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc nie powiod³o siê"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Nie uda³o siê wy³±czyæ keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ, czy j±dro obs³uguje SELinuksa"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ w±tku AVC"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ blokady AVC"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ AVC"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu nscd"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "B³±d podczas pobierania sid z kontekstu"
#: nscd/selinux.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statystyki SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u wyszukiwañ wpisów\n"
"%15u wpisów trafionych\n"
"%15u wpisów nie trafionych\n"
"%15u usuniêæ wpisów\n"
"%15u wyszukiwañ CAV\n"
"%15u CAV trafionych\n"
"%15u prób CAV\n"
"%15u CAV nie trafionych\n"
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze us³ug!"
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze us³ug!"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza [klucz ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nieznana baza danych"
#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:\n"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Przekszta³cenie klucza do ma³ych liter"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Wypisanie zawarto¶ci pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wej¶cia tekstowego."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"PLIK-WEJ¦CIOWY PLIK-WYJ¦CIOWY\n"
"-o PLIK-WYJ¦CIOWY PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
"-u PLIK-WEJ¦CIOWY"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Nie znaleziono u¿ywalnej biblioteki bazy danych."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku bazy danych `%s': %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "powtórzony klucz"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "podczas odczytu bazy danych"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [¶cie¿ka]\n"
#: posix/getconf.c:1067
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
#: posix/getconf.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s"
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowana"
#: posix/getconf.c:1173
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
#: posix/getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "B³êdny znak sortowany"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "B³êdny koniec zakresu"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
#: posix/regcomp.c:660
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: posix/wordexp.c:1798
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nieznany b³±d serwera"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygna³"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Nieznany b³±d "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygna³ %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:114
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z prze³±czaniem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; bo = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukces"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpny program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nieznany host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
msgid "Authentication OK"
msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client credential"
msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: krytyczny b³±d serializacji nag³ówka"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
#: sunrpc/rpc_main.c:286
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:293
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:305
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:340
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:348
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:417
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:460
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "b³êdny typ sieci: '%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "b³êdny znak w pliku: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "pusty ³añcuch znaków"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "b³±d preprocesora"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program wer. proto port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
# collation symbol...
# collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run - brak pamiêci"
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:152
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:174
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:474
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
#: sunrpc/svc_udp.c:480
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:489
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:497
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:532
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
#: sunrpc/svc_udp.c:543
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:215
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr.c:566
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr.c:718
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:106
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Roz³±czenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
# XXX -PK
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "B³êdna instrukcja"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiony"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "B³±d szyny"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Zakoñczony"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nag³y wypadek I/O"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "We/Wy dozwolone"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Pu³apka EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "B³±d stosu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "¯±danie informacji"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacja niedozwolona"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Nie ma takiego procesu"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista argumentów za d³uga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Brak procesów potomnych"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "B³êdny adres"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie jest katalogiem"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Jest katalogiem"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Z³y argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Za du¿o otwartych plików"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Plik zbyt du¿y"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "B³êdne przesuniêcie"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Komunikat za d³ugi"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokó³ niedostêpny"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Brak miejsca w buforze"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Po³±czenie odrzucone"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Brak trasy do hosta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Za du¿o procesów"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Z³a wersja RPC"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "Program RPC niedostêpny"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Z³a wersja programu RPC"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Brak dostêpnych blokad"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwane"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Translator przerwa³ pracê"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "B³êdny komunikat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Brak danych"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "B³±d protoko³u"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "B³êdna wymiana"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Przepe³niona wymiana"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Brak anody"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Z³y kod ¿±dania"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "B³êdny kana³"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "B³êdny format pliku fontu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "B³±d podczas og³aszania"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "B³±d srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "B³±d RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Brak medium"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Wymagany klucz niedostêpny"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Klucz wygas³"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Klucz zosta³ odrzucony przez us³ugê"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "W³a¶ciciel zmar³"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stan bez mo¿liwo¶ci wyj¶cia"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "B³±d systemowy"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "¯±danie anulowane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "¯±danie nie anulowane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygna³"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "£añcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Sygna³ 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Pu³apka IOT"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
#: timezone/zdump.c:211
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "nie zaczyna siê od litery"
#: timezone/zdump.c:213
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "ma mniej ni¿ 3 litery"
#: timezone/zdump.c:215
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "ma wiêcej ni¿ 6 liter"
#: timezone/zdump.c:223
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "ró¿ni siê od standardu POSIX"
#: timezone/zdump.c:229
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:280
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkoñc ] nazwa_strefy...\n"
#: timezone/zdump.c:297
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
#: timezone/zdump.c:388
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: u¿ycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym ni¿ float lub double\n"
#: timezone/zic.c:392
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
#: timezone/zic.c:451
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
#: timezone/zic.c:454
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
#: timezone/zic.c:466
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "
#: timezone/zic.c:476
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n"
"\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
#: timezone/zic.c:511
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
#: timezone/zic.c:528
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
#: timezone/zic.c:538
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
#: timezone/zic.c:548
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
#: timezone/zic.c:558
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
#: timezone/zic.c:568
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
#: timezone/zic.c:617
msgid "link to link"
msgstr "dowi±zanie do dowi±zania"
#: timezone/zic.c:682
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
#: timezone/zic.c:690
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
#: timezone/zic.c:805
msgid "unruly zone"
msgstr "strefa bez regu³"
#: timezone/zic.c:812
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
#: timezone/zic.c:833
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wej¶cie"
#: timezone/zic.c:838
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:849
msgid "line too long"
msgstr "za d³uga linia"
#: timezone/zic.c:869
msgid "input line of unknown type"
msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
#: timezone/zic.c:885
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
#: timezone/zic.c:900
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
#: timezone/zic.c:907
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:912
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
msgid "time overflow"
msgstr "przepe³nienie czasu"
#: timezone/zic.c:960
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "24:00 nie by³a obs³ugiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
#: timezone/zic.c:963
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "warto¶ci wiêksze ni¿ 24 godziny nie by³y obs³ugiwane przez zic sprzed 2007 roku"
#: timezone/zic.c:976
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
#: timezone/zic.c:980
msgid "nameless rule"
msgstr "bezimienna regu³a"
#: timezone/zic.c:985
msgid "invalid saved time"
msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
#: timezone/zic.c:1006
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
#: timezone/zic.c:1020
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
#: timezone/zic.c:1032
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
#: timezone/zic.c:1048
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
#: timezone/zic.c:1088
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
#: timezone/zic.c:1091
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
#: timezone/zic.c:1120
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
#: timezone/zic.c:1148
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1157
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
msgid "invalid month name"
msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
msgid "invalid day of month"
msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "time before zero"
msgstr "czas przed zerem"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "time too small"
msgstr "czas zbyt ma³y"
#: timezone/zic.c:1203
msgid "time too large"
msgstr "czas zbyt du¿y"
#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
msgid "invalid time of day"
msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
#: timezone/zic.c:1226
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1231
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1247
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
#: timezone/zic.c:1251
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
#: timezone/zic.c:1255
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "puste pole TO w linii Link"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "invalid starting year"
msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
#: timezone/zic.c:1355
msgid "invalid ending year"
msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
#: timezone/zic.c:1359
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
#: timezone/zic.c:1366
msgid "typed single year"
msgstr "podano pojedynczy rok"
#: timezone/zic.c:1401
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
#: timezone/zic.c:1579
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
#: timezone/zic.c:2031
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "brak zmiennej ¶rodowiskowej POSIX dla strefy"
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
#: timezone/zic.c:2185
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
#: timezone/zic.c:2231
msgid "too many transitions?!"
msgstr "za du¿o konwersji?!"
#: timezone/zic.c:2250
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
#: timezone/zic.c:2254
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
#: timezone/zic.c:2258
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
#: timezone/zic.c:2277
msgid "too many local time types"
msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
#: timezone/zic.c:2281
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "przesuniêcie wzglêdem UTC poza zakresem"
#: timezone/zic.c:2309
msgid "too many leap seconds"
msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
#: timezone/zic.c:2315
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
#: timezone/zic.c:2367
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
#: timezone/zic.c:2368
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
#: timezone/zic.c:2466
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
#: timezone/zic.c:2555
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
#: timezone/zic.c:2590
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "regu³a przekracza pocz±tek/koniec miesi±ca - nie zadzia³a z wersjami zic sprzed 2004 roku"
#: timezone/zic.c:2622
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna siê od litery"
#: timezone/zic.c:2624
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej ni¿ 3 litery"
#: timezone/zic.c:2626
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt du¿o liter"
#: timezone/zic.c:2636
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ró¿ni siê od standardu POSIX"
#: timezone/zic.c:2648
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
#: timezone/zic.c:2689
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2711
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"