glibc/po/pl.po

5907 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-06 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Roz³±czenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
# XXX -PK
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "B³êdna instrukcja"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiony"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "B³±d szyny"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Zakoñczony"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nag³y wypadek I/O"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "We/Wy dozwolone"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Pu³apka EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "B³±d stosu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "¯±danie informacji"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Nieznany b³±d "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
msgid "error while reading the input"
msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "kodowanie wyników"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "Informacje:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "plik wynikowy"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"
#: iconv/iconv_prog.c:199
msgid "cannot open output file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konwersja z `%s' oraz do `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.org>.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
"SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autorem jest %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:753
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
"to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
"Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
"(aliasami).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
msgstr "niepoprawna definicja"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "b³êdny argument"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "powtórzona definicja <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
msgstr "niepoprawne kodowanie"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
# state machine = finite state machine =
# automat skoñczony -PK
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nieznany znak `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> i <%s> nie s± poprawnymi nazwami dla przedzia³u"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "górna granica przedzia³u nie jest wiêksza ni¿ dolna"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
#: locale/programs/ld-time.c:1148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: b³±d sk³adni"
#: locale/programs/ld-collate.c:395
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-collate.c:404
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
#: locale/programs/ld-collate.c:411
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
#: locale/programs/ld-collate.c:418
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
#: locale/programs/ld-collate.c:501
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:557
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:593
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku sekwencji nie jest mniejsza ni¿ ostatniego znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
msgid "syntax error"
msgstr "b³±d sk³adni"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
msgid "previous definition was here"
msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
#: locale/programs/ld-time.c:984
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:1029
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
#: locale/programs/ld-time.c:1032
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:275
msgid "garbage at end of number"
msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
#: locale/programs/linereader.c:387
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:473
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "b³êdna sekwencja escape"
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
msgid "unterminated string"
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
#: locale/programs/linereader.c:793
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
#: locale/programs/linereader.c:814
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
#: locale/programs/linereader.h:162
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "¶mieci na koñcu linii"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
msgstr "Informacja o systemie:"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Wy¶wietlanie danych dotycz±cych lokalizacji."
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:512
msgid "while preparing output"
msgstr "podczas przygotowywania wyników"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "Kontrola archiwum:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
"--list-archive [PLIK]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
# wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
# XXX
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
" tablic repertuarów: %s\n"
" ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodawanie %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1002
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "ser"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "Pierwszy ³añcuch do testów."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Inny ³añcuch do testów."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generowanie katalogu komunikatów. Je¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
"to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardowe wej¶cie*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "b³êdny numer zbioru"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "powtórzona definicja zbioru"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "to pierwsza definicja"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nieznany zbiór `%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "powtórzony numer komunikatu"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "niepoprawna linia"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "nie zakoñczony komunikat"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacja niedozwolona"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "Nie ma takiego procesu"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista argumentów za d³uga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "Brak procesów potomnych"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostêpu"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "B³êdny adres"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie jest katalogiem"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "Jest katalogiem"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "Z³y argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "Za du¿o otwartych plików"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "Plik zbyt du¿y"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "B³êdne przesuniêcie"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "Komunikat za d³ugi"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokó³ niedostêpny"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "Brak miejsca w buforze"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "Po³±czenie odrzucone"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "Brak trasy do hosta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "Za du¿o procesów"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Z³a wersja RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "Program RPC niedostêpny"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Z³a wersja programu RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "Brak dostêpnych blokad"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwane"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
msgstr "Translator przerwa³ pracê"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "B³êdny komunikat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "Brak danych"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "B³±d protoko³u"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "B³êdna wymiana"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "Przepe³niona wymiana"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "Brak anody"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "Z³y kod ¿±dania"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "B³êdny kana³"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "B³êdny format pliku fontu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "B³±d podczas og³aszania"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "B³±d srmount"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "B³±d RFS"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "Brak medium"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Sygna³ 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Pu³apka IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "B³±d 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "B³±d we/wy"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "Lista argumentów za d³uga"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "B³êdny numer pliku"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "Za ma³o miejsca"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "Urz±dzenie zajête"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Przepe³nienie tablicy plików"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "Argument spoza dziedziny"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "Wynik za du¿y"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Wykryto/unikniêto sytuacji zakleszczenia"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "Brak dostêpnych blokad rekordów"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor wymiany"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Przepe³nienie tablicy komunikatów"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Przepe³nienie tablicy anod"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "Z³y kod ¿±dania"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "B³±d 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "B³±d 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "Nie jest urz±dzeniem strumieniowym"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "B³±d 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "B³±d 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "B³±d 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "B³±d 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "Nie jest komunikatem danych"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Próba ³±czenia z wiêksz± liczb± bibliotek dzielonych ni¿ wynosi limit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "B³êdna sekwencja bajtów"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Operacja nie mo¿e byæ zastosowana"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "Liczba dowi±zañ symbolicznych przy dostêpie do pliku przekracza MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "B³±d 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "B³±d 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Opcja nie obs³ugiwana przez protokó³"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "B³±d 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "B³±d 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "B³±d 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "B³±d 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "B³±d 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "B³±d 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "B³±d 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "B³±d 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "B³±d 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "B³±d 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "B³±d 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "B³±d 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "B³±d 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "B³±d 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "B³±d 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "B³±d 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "B³±d 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "B³±d 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "B³±d 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "B³±d 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana przez drugi koniec"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez rodzinê protoko³ów"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie z powodu resetu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "B³±d 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "Niedostêpne"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Zarezerwowane do przysz³ego wykorzystania"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "B³±d 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygna³ %d"
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
#: timezone/zic.c:427
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n"
"\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
#: timezone/zic.c:638
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
#: timezone/zic.c:653
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
#: timezone/zic.c:794
msgid "unruly zone"
msgstr "strefa bez regu³"
#: timezone/zic.c:801
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
#: timezone/zic.c:822
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wej¶cie"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:838
msgid "line too long"
msgstr "za d³uga linia"
#: timezone/zic.c:858
msgid "input line of unknown type"
msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
#: timezone/zic.c:889
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
#: timezone/zic.c:896
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:901
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
#: timezone/zic.c:957
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
#: timezone/zic.c:961
msgid "nameless rule"
msgstr "bezimienna regu³a"
#: timezone/zic.c:966
msgid "invalid saved time"
msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
#: timezone/zic.c:985
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
#: timezone/zic.c:1011
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
#: timezone/zic.c:1027
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
#: timezone/zic.c:1067
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
#: timezone/zic.c:1070
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
#: timezone/zic.c:1096
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
#: timezone/zic.c:1123
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
msgid "invalid month name"
msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
msgid "invalid day of month"
msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
#: timezone/zic.c:1165
msgid "time before zero"
msgstr "czas przed zerem"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
msgid "time overflow"
msgstr "przepe³nienie czasu"
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
msgid "invalid time of day"
msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
#: timezone/zic.c:1222
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "puste pole TO w linii Link"
#: timezone/zic.c:1299
msgid "invalid starting year"
msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt ma³y"
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt du¿y"
#: timezone/zic.c:1324
msgid "invalid ending year"
msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "typed single year"
msgstr "podano pojedynczy rok"
#: timezone/zic.c:1377
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
#: timezone/zic.c:1492
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1502
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
#: timezone/zic.c:1758
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
#: timezone/zic.c:1801
msgid "too many transitions?!"
msgstr "za du¿o konwersji?!"
#: timezone/zic.c:1820
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
#: timezone/zic.c:1824
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
#: timezone/zic.c:1828
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1847
msgid "too many local time types"
msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
#: timezone/zic.c:1875
msgid "too many leap seconds"
msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
#: timezone/zic.c:1881
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
#: timezone/zic.c:1933
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
#: timezone/zic.c:1934
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
#: timezone/zic.c:2029
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
#: timezone/zic.c:2149
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
#: timezone/zic.c:2213
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2235
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "B³±d systemowy"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "¯±danie anulowane"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "¯±danie nie anulowane"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygna³"
#: posix/getconf.c:889
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
#: posix/getconf.c:947
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
#: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowana"
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "B³êdny znak sortowany"
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "B³êdny koniec zakresu"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
#: posix/regcomp.c:615
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: argp/argp-help.c:213
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
#: argp/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:234
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1189
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
#: argp/argp-help.c:1572
msgid "Usage:"
msgstr "Sk³adnia:"
#: argp/argp-help.c:1576
msgid " or: "
msgstr " lub: "
#: argp/argp-help.c:1588
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"
#: argp/argp-help.c:1615
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:100
msgid "Give this help list"
msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Set the program name"
msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
#: argp/argp-parse.c:161
msgid "Print program version"
msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
#: argp/argp-parse.c:177
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
#: argp/argp-parse.c:653
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
#: argp/argp-parse.c:794
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nieznany b³±d serwera"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano us³ugi, napotkano `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d us³ug"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: linia %d: brak s³owa kluczowego po ograniczniku listy"
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza [klucz ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
#: nss/getent.c:732
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - wy¶wietlenie wpisów z baz administracyjnych."
#: nss/getent.c:733
msgid "Supported databases:"
msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:"
#: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "z³a liczba argumentów"
#: nss/getent.c:800
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Próbowanie %s...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat nie powiod³o siê"
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nie powiod³o siê"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamiêci"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Krytyczny problem z prze³±czaniem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; bo = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukces"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpny program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nieznany host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problem rpc pmap_getmaps"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "rozg³oszenie: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "rozg³oszenie: ioctl (odczyt flag interjesu)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "b³êdny typ sieci :'%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "b³êdny znak w pliku: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "pusty ³añcuch znaków"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "b³±d preprocesora"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program wer. proto port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
# collation symbol...
# collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:471
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
#: sunrpc/svc_udp.c:477
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:485
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:492
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
#: sunrpc/svc_udp.c:539
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_udp.c:545
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Prawdopodobnie sukces"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Nieznany obiekt"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
# XXX callback? -PK
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Czê¶ciowy sukces"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Za du¿o atrybutów"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Brak miejsca na serwerze"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "POZYCJA\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRYWATNY\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nazwa : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikacja :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNazwa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tKlucz publiczny : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Brak.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitów)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "Czas ¿ycia : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrawa dostêpu: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flagi grupy :"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Cz³onkowie grupy :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tablicy : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separator znaków : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolumny :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtrybuty : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dane binarne\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "W³a¶ciciel : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prawa dostêpu : "
#: nis/nis_print.c:326
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Czas ¿ycia : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Czas utworz. : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Czas modyf. : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ obiektu : "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stan : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obiekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Cz³onkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Brak domniemanych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Cz³onkowie rekursywni:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Brak rekursywnych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
# XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
#: nis/ypclnt.c:793
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "No such key in map"
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
#: nis/ypclnt.c:799
msgid "Internal NIS error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
#: nis/ypclnt.c:801
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
#: nis/ypclnt.c:803
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
#: nis/ypclnt.c:805
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:807
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:809
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
#: nis/ypclnt.c:813
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
#: nis/ypclnt.c:815
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:819
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza danych jest zajêta"
#: nis/ypclnt.c:821
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
#: nis/ypclnt.c:908
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
#: nscd/connections.c:146
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
#: nscd/connections.c:153
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nscd w trybie bezpiecznym jako u¿ytkownik nieuprzywilejowany"
#: nscd/connections.c:175
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
msgstr "podczas przydzielania bufora: %s"
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
#: nscd/connections.c:218
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
#: nscd/connections.c:266
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
#: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
#: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
#: nscd/connections.c:471
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
#: nscd/connections.c:482
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
#: nscd/connections.c:518
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
#: nscd/connections.c:532
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
#: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
#: nscd/connections.c:612
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
#: nscd/connections.c:625
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nie powiod³o"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
msgstr "podczas przydzielania kopii klucza"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "podczas przydzielania elementu bufora"
#: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:218
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
#: nscd/grpcache.c:284
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
#: nscd/grpcache.c:291
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze grup!"
#: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
#: nscd/hstcache.c:500
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
#: nscd/nscd.c:85
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,yes"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
#: nscd/nscd.c:131
msgid "already running"
msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
#: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "B³±d analizowania: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika \"%s\""
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr "zapis nie by³ kompletny"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfiguracja nscd:\n"
"\n"
"%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " nie"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " tak"
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"bufor %s:\n"
"\n"
"%15s bufor w³±czony\n"
"%15Zd zalecany rozmiar\n"
"%15ld sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
"%15ld sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
"%15ld trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15ld trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15ld nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15ld nie trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15ld%% procent trafieñ\n"
"%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
#: nscd/pwdcache.c:280
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
#: nscd/pwdcache.c:287
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze hase³!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "plik %s jest skrócony\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: elf/cache.c:105
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nieznany system"
#: elf/cache.c:110
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
#: elf/cache.c:148
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
#: elf/cache.c:392
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ starego tymczasowego pliku bufora %s"
#: elf/cache.c:399
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
#: elf/cache.c:424
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê."
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
#: elf/cache.c:436
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
#: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê wys³aæ raport skryptem 'glibcbug'."
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
#: elf/dl-load.c:339
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
#: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
#: elf/dl-load.c:543
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:598
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
#: elf/dl-load.c:794
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
#: elf/dl-load.c:838
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
#: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
#: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
msgid "cannot read file data"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
#: elf/dl-load.c:906
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
#: elf/dl-load.c:913
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
#: elf/dl-load.c:988
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
#: elf/dl-load.c:1012
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
#: elf/dl-load.c:1047
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
#: elf/dl-load.c:1071
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
#: elf/dl-load.c:1151
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
#: elf/dl-load.c:1169
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
#: elf/dl-load.c:1200
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1263
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
#: elf/dl-load.c:1398
msgid "file too short"
msgstr "plik za krótki"
#: elf/dl-load.c:1421
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
#: elf/dl-load.c:1430
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
#: elf/dl-load.c:1432
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
#: elf/dl-load.c:1440
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
#: elf/dl-load.c:1442
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "internal error"
msgstr "b³±d wewnêtrzny"
#: elf/dl-load.c:1452
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
#: elf/dl-load.c:1460
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
#: elf/dl-load.c:1466
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
#: elf/dl-load.c:1917
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
msgid "relocation error"
msgstr "b³±d relokacji"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
#: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
#: elf/dl-open.c:424
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
#: elf/dl-open.c:486
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:58
msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ dlopen() obiektu dzielonego: za ma³o statycznej pamiêci TLS"
#: elf/dl-reloc.c:118
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
#: elf/dl-reloc.c:219
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: profiler nie znalaz³ PLTREL w obiekcie %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:231
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: brak pamiêci profilera podczas przykrywania PLTREL z %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:246
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
#: elf/dl-version.c:302
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nie budowanie bufora"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie ROOT jako g³ównego katalogu"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "U¿ycie CACHE jako pliku bufora"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "U¿ycie CONF jako pliku konfiguracyjnego"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
#: elf/ldconfig.c:294
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
#: elf/ldconfig.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
#: elf/ldconfig.c:356
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
#: elf/ldconfig.c:426
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
#: elf/ldconfig.c:436
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
#: elf/ldconfig.c:455
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
#: elf/ldconfig.c:461
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
#: elf/ldconfig.c:467
msgid " (changed)\n"
msgstr " (zmieniono)\n"
#: elf/ldconfig.c:469
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (POMINIÊTO)\n"
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
#: elf/ldconfig.c:540
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
#: elf/ldconfig.c:547
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
#: elf/ldconfig.c:555
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
#: elf/ldconfig.c:646
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
#: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
#: elf/ldconfig.c:713
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
#: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
#: elf/ldconfig.c:804
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:807
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:810
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
#: elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
#: elf/ldconfig.c:940
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
#: elf/ldconfig.c:1024
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
#: elf/readlib.c:118
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
#: elf/readlib.c:158
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyj¶cia:"
# XXX poprawic -PK
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Odczyt i wy¶wietlenie danych profiluj±cych obiektu dzielonego"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "odwzorowanie nag³ówków sekcji nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "odwzorowanie tablicy nag³ówków sekcji nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"