glibc/po/pl.po

3068 lines
97 KiB
Plaintext

# Polish translation for GNU libc-2.0.3
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1996-97.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 1997-03-30 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1997-04-08 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# collation symbol...
# collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program wer. proto port\n"
#: time/zic.c:419
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
#: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
msgid " done\n"
msgstr " wykonano\n"
#: time/zic.c:416
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
#: time/zic.c:943
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
#: time/zic.c:951
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
#: time/zic.c:754
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s w strefie bez regu³"
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
#: time/zic.c:2172
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
#: locale/programs/charmap.c:176
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
#: time/zic.c:1443
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ %s: %s\n"
#: time/zic.c:2150
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ katalogu %s: %s\n"
#: time/zic.c:608
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
#: time/zic.c:780
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê otworzyæ %s: %s\n"
#: time/zic.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Usuniêcie %s jest niemo¿liwe: %s\n"
#: time/zic.c:849
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: B³±d przy zamykaniu %s: %s\n"
#: time/zic.c:842
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
#: time/zic.c:1507
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: B³±d zapisu %s\n"
#: time/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: B³±d zapisu na standardowe wyj¶cie "
#: time/zic.c:827
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
#: time/zic.c:357
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
#: time/zic.c:522
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
#: time/zic.c:482
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
#: time/zic.c:492
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
#: time/zic.c:502
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
#: time/zic.c:512
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
#: time/zic.c:1872
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: b³±d w funkcji stanu"
#: posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:678
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:863
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
#: time/zic.c:834 time/zic.c:1246 time/zic.c:1266
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:600
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
#: posix/getopt.c:757
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:753
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
#: time/zic.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ]\n"
"\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ]\n"
"\t[ plik ... ]\n"
#: time/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(nieznany b³±d autoryzacji - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: catgets/gencat.c:254
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardowe wej¶cie*"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
#: inet/rcmd.c:363
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "fstat pliku .rhosts nieudane"
#: inet/rcmd.c:359
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "lstat pliku .rhosts nieudane"
#: inet/rcmd.c:361
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr ".rhosts nie jest zwyk³ym plikiem"
#: inet/rcmd.c:367
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; bo = "
#: locale/programs/ld-ctype.c:331
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie mo¿e znajdowaæ siê w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:321
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "U¿ycie uszkodzonej biblioteki dzielonej"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
msgstr "B³±d podczas og³aszania"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista argumentów za d³uga"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autoryzacja OK"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
msgid "Authentication error"
msgstr "B³±d autoryzacji"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
msgid "Bad address"
msgstr "B³êdny adres"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
msgstr "B³êdny format pliku czcionek"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
msgstr "B³êdny komunikat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
msgid "Block device required"
msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:338
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problem przy wyborze transmisji"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "B³±d szyny"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
#: nis/ypclnt.c:695
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Po³±czenie z serwerem dla tej domeny jest niemo¿liwe"
#: nis/ypclnt.c:707
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:709
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:711
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Zarezerwowanie pamiêci niemo¿liwe"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Przypisanie ¿±danego adresu niemo¿liwe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemo¿liwe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Bezpo¶rednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:350
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Brak odpowiedzi na transmisjê"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "Zarejestrowanie us³ugi niemo¿liwe"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda niemo¿liwe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Wys³anie pakietu transmisji niemo¿liwe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST niemo¿liwe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "Proces potomny zakoñczy³ pracê"
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Wiarygodno¶æ klienta zbyt ma³a"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Communication error on send"
msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Komputer kupi³ gospodarstwo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1204
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków mo¿e chwilê potrwaæ..."
#: locale/programs/ld-collate.c:329
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania mo¿e chwilê potrwaæ..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Connection refused"
msgstr "Odmowa po³±czenia"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
msgid "Connection timed out"
msgstr "Po³±czenie nie doczekane"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
#: locale/programs/localedef.c:180
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie "
"¼ród³owym.\n"
"Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do "
"jakiegokolwiek\n"
"zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Cputime limit exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora"
#: nis/ypclnt.c:721
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza danych jest zajêta"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Destination address required"
msgstr "Wymagany adres docelowy"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Device not a stream"
msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
msgid "Device not configured"
msgstr "Urz±dzenie nie jest skonfigurowane"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Urz±dzenie lub zasoby s± zajête"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "pu³apka EMT"
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "B³±d %d"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez ka¿dego."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exchange full"
msgstr "Przepe³niona wymiana"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
msgid "Exec format error"
msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
#: locale/programs/localedef.c:216
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "B³±d zakleszczenia podczas blokowania pliku"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
msgstr "Plik jest za du¿y"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Filesize limit exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu wielko¶ci pliku"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcja niezaimplementowana"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Roz³±czenie"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
msgstr "Host nie odpowiada"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemo¿liwe"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "We/Wy dozwolone"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "IOT trap"
msgstr "pu³apka IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Nieznana Instrukcja"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "Illegal instruction"
msgstr "B³êdna instrukcja"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "B³êdne przesuniêcie"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Niew³a¶ciwy dostêp do urz±dzenia"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "¯±danie informacji"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
msgid "Input/output error"
msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
#: nis/ypclnt.c:701
msgid "Internal NIS error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
msgstr "Z³y argument"
#: posix/regex.c:960
msgid "Invalid back reference"
msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
#: posix/regex.c:958
msgid "Invalid character class name"
msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
#: posix/regex.c:957
msgid "Invalid collation character"
msgstr "B³êdny znak sortowany"
#: posix/regex.c:964
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
msgstr "B³êdna wymiana"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
#: posix/regex.c:967
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
#: posix/regex.c:965
msgid "Invalid range end"
msgstr "B³êdny koniec zakresu"
#: posix/regex.c:956
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request code"
msgstr "Z³y kod ¿±dania"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "B³êdny kana³"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
msgid "Is a directory"
msgstr "Jest katalogiem"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiony"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
#: nis/ypclnt.c:713
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
#: nis/ypclnt.c:703
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
#: posix/regex.c:966
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
msgid "Message too long"
msgstr "Komunikat za d³ugi"
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
#: nis/ypclnt.c:717
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:715
msgid "NIS map data base is bad"
msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Istnieje ju¿ taka nazwa w sieci"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
msgid "Need authenticator"
msgstr "Wymagana autoryzacja"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Network is down"
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "No anode"
msgstr "Brak anody"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
msgid "No buffer space available"
msgstr "Brak miejsca w buforze"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "Brak procesów potomnych"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
msgstr "Brak danych"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
msgstr "Brak dostêpnych blokad"
#: posix/regex.c:955
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "No message of desired type"
msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
#: nis/ypclnt.c:705
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
#: posix/regex.c:5324
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "Brak drogi do systemu"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
#: nis/ypclnt.c:699
msgid "No such key in map"
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
#: nis/ypclnt.c:697
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "No such process"
msgstr "Nie ma takiego procesu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie jest katalog"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argument numeryczny poza zakresem"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem"
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
msgid "Object is remote"
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
#: time/zic.c:1966
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacja niedozwolona"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana przez urz±dzenie"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacja spowoduje blokadê"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet nie zosta³ zainstalowany"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa dostêpu"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"
#: posix/regex.c:968
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Koniec stopera profiluj±cego"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
msgstr "B³±d protoko³u"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokó³ niedostêpny"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "B³±d RFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC z³a procedura dla programu"
#: nis/ypclnt.c:693
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program niedostêpny"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC z³a wersja programu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC b³êdna struktura"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC z³a wersja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie mogê zdekodowaæ wyniku"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie mogê zakodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Niezarejestrowany program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpny program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukces"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nieznany host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
#: posix/regex.c:969
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "Zmieni³ siê odleg³y adres"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Usuñ has³o lub uczyñ plik niedostêpnym dla innych"
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
#: locale/programs/localedef.c:412
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
msgstr ""
"B³êdy zg³aszaj za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
#: nis/ypclnt.c:691
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "B³±d 0 resolvera (bez b³êdów)"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny resolvera"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
msgid "Resource lost"
msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Serwer odmówi³ uwierzytelnienia"
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Serwer odmówi³ weryfikacji"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Signal 0"
msgstr "Sygna³ 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacja typu gniazda na obiekcie który nie jest gniazdem"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Srmount error"
msgstr "B³±d srmount"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "B³±d stosu"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
#: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:954
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Zakoñczony"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
msgstr "Stoper wyczerpany"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Za du¿o poziomów dowi±zañ"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
msgstr "Za du¿o otwartych plików"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Too many processes"
msgstr "Za du¿o procesów"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
msgid "Too many users"
msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Trace/BPT trap"
msgstr "Pu³apka debuggera/BPT"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
#: posix/regex.c:959
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "Translator przerwa³ pracê"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Drugi koniec ma ju¿ po³±czenie"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
#: locale/programs/localedef.c:393
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskaæ pomoc.\n"
#: inet/rcmd.c:137
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Próbujê %s...\n"
#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nieznane s³owo kluczowe .netrc %s"
#: nis/ypclnt.c:723
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
msgid "Unknown error "
msgstr "Nieznany b³±d "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nieznany b³±d resolvera"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nieznany b³±d serwera"
#: string/strsignal.c:41
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygna³ %d"
#: misc/error.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
#: posix/regex.c:962
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
#: posix/regex.c:970
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
#: posix/regex.c:961
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"
#: posix/regex.c:963
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nag³y wypadek I/O"
#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...\n"
" %s [OPCJA]... [PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...]\n"
"Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich "
"form.\n"
" -H, --header stwórz nag³ówek C zawieraj±cy definicje symboli\n"
" -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
" --new nie u¿ywaj istniej±cego katalogu, wymu¶ nowy plik "
"wyj¶ciowy\n"
" -o, --output=PLIK zapisz wynik do PLIKu\n"
" -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
"Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego "
"wej¶cia.\n"
"Je¶li PLIKIEM_WYJ¦CIOWYM jest `-', wyniki s± wypisywane na standardowe "
"wyj¶cie.\n"
#: db/makedb.c:213
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" --quiet don't print messages while building database\n"
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s PLIK_WEJ¦CIOWY PLIK_WYJ¦CIOWE\n"
" %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
" %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
"Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich "
"form.\n"
" -f, --fold-case zamien litery w kluczu na ma³e\n"
" -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
" -o, --output=PLIK zapisz wynik do pliku PLIK\n"
" --quiet nie wy¶wietlaj komunikatów podczas tworzenia bazy "
"danych\n"
" -u, --undo wy¶wietl zawarto¶æ bazy, po jednym rekordzie w linii\n"
" -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
"Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego "
"wej¶cia.\n"
#: locale/programs/localedef.c:397
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --force create output even if warning messages were "
"issued\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
" -v, --verbose print more messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --posix be strictly POSIX conform\n"
"\n"
"System's directory for character maps: %s\n"
" locale files : %s\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
"Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
" -c, --force utwórz wynik nawet je¶li pojawi³y siê "
"ostrze¿enia\n"
" -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
" -f, --charmap=PLIK symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n"
" -i, --inputfile=PLIK definicje ¼ród³owe pobierz z PLIKu\n"
" -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO "
"10646\n"
" -v, --verbose wy¶wietlaj wiêcej informacji\n"
" -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz pracê\n"
" --posix zachowaj ¶cis³± zgodno¶æ ze standardem POSIX\n"
"\n"
"Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n"
" pliki lokalizacyjne: %s\n"
#: locale/programs/locale.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
"\n"
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
"Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
" -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz\n"
" -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz\n"
"\n"
" -a, --all-locales wypisz nazwy dostêpnych lokalizacji\n"
" -m, --charmaps wypisz nazwy dostêpnych map znakowych\n"
"\n"
" -c, --category-name wypisz nazwy wybranych kategorii\n"
" -k, --keyword-name wypisz nazwy wybranych s³ów kluczowych\n"
#: posix/getconf.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Sk³adnie: %s nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany"
#: time/zic.c:1871
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"
# czy 'zapisany przez' (program, procedure) czy 'napisany przez' (kogos)? -PK
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
#: locale/programs/localedef.c:185
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:142
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: B³±d wewnêtrzny\n"
#: nis/ypclnt.c:146
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n"
#: nis/ypclnt.c:150
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów\n"
#: nis/ypclnt.c:154
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Nieznany b³±d\n"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
#: time/zic.c:1048
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koniec czasu nie znajduje siê po koñcu czasu poprzedniej linii"
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1655
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' mo¿e byæ u¿yte wy³±cznie dla `...' i `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:560
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
msgid ""
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "³añcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak"
#: locale/programs/charmap.c:267
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/locfile.c:237
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
#: sunrpc/auth_unix.c:323
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problem z prze³±czaniem"
#: inet/rcmd.c:365
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel .rhosts"
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
msgid "bad argument"
msgstr "b³êdny argument"
#: time/zic.c:1170
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
#: time/zic.c:1174
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "puste pole TO w linii Link"
#: malloc/mcheck.c:191
msgid "block freed twice"
msgstr "blok zwalniany dwa razy"
#: malloc/mcheck.c:194
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)"
#: sunrpc/svc_udp.c:402
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: brak ofiary"
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
#: time/zic.c:1698
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "okre¶lenie skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemo¿liwe\n"
#: locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "otwarcie pliku lokalizacji `%s' jest niemo¿liwe"
# collation = sortowanie czy laczenie??? -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:1317
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemo¿liwe: %s"
#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "otwarcie wej¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
#: locale/programs/localedef.c:224
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemo¿liwe"
#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
#: locale/programs/locfile.c:1008
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemo¿liwe"
#: locale/programs/ld-collate.c:1363
msgid "cannot process order specification"
msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejno¶ci jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/locale.c:304
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemo¿liwy"
#: locale/programs/locale.c:279
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemo¿liwy"
#: locale/programs/localedef.c:313
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemo¿liwy"
#: locale/programs/localedef.c:338
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "zapis plików wyj¶ciowych do `%s' niemo¿liwy"
#: locale/programs/localedef.c:381
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "wielokrotne ¿±danie kategorii danych: nie powinno wyst±piæ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:266
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:291
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:313
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
#: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
#: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
#: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
#: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
#: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-ctype.c:806
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:838
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
#: locale/programs/ld-collate.c:1332
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
#: locale/programs/ld-collate.c:1350
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
#: locale/programs/locfile.c:544
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'"
#: inet/rcmd.c:130
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "stworzenie serwera rpc niemo¿liwe\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemo¿liwa\n"
#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:154
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
"'-'"
msgstr ""
"znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n"
"lub '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
"character"
msgstr ""
"znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n"
"pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "dwukrotne wyst±pienie nazwy znaku `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1144
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "podwójna definicja elementu sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:1290
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'"
#: db/makedb.c:311
msgid "duplicate key"
msgstr "dwukrotne wyst±pienie klucza"
#: catgets/gencat.c:379
msgid "duplicate set definition"
msgstr "podwójna definicja zbioru"
#: time/zic.c:963
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
#: catgets/gencat.c:542
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
#: catgets/gencat.c:515
msgid "duplicated message number"
msgstr "podwójny numer komunikatu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana"
#: sunrpc/svc_udp.c:348
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
#: sunrpc/svc_udp.c:353
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:360
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja danych bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:366
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja kolejki dla bufora"
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "koniec zakresu wyrzutni wiêkszy niz pocz±tek"
#: locale/programs/ld-collate.c:1152
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "b³±d podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszaj±cej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1164
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
#: locale/programs/locfile.c:487
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
#: time/zic.c:854
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
#: locale/programs/locfile.c:1032
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'"
#: nis/ypclnt.c:187
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
#: locale/programs/locfile.c:569
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi byæ ³añcuchem"
#: locale/programs/linereader.c:328
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:214
msgid "garbage at end of number"
msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
#: locale/programs/ld-time.c:183
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"¶mieci na koñcu warto¶ci offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:238
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"¶mieci na koñcu pierwszej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:311
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"¶mieci na koñcu drugiej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)"
#: time/zic.c:1147
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
#: time/zic.c:1151
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "b³êdne ple Rolling/Stationary w linii Leap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1770
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "b³êdna sta³a znakowa w ³añcuchu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1119
msgid "illegal collation element"
msgstr "b³êdny element sortowania"
#: locale/programs/charmap.c:196
msgid "illegal definition"
msgstr "niepoprawna definicja"
#: locale/programs/charmap.c:349
msgid "illegal encoding given"
msgstr "niepoprawne kodowanie"
#: locale/programs/linereader.c:546
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków"
#: locale/programs/ld-time.c:176
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"nieprawid³owa warto¶æ offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
msgid "illegal set number"
msgstr "b³êdny numer zbioru"
#: locale/programs/ld-time.c:230
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:303
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:812
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:844
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków"
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "nieprawid³owy format pliku"
#: time/zic.c:811
msgid "input line of unknown type"
msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
#: time/zic.c:1760
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym isdst"
#: time/zic.c:1768
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisgmt"
#: time/zic.c:1764
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisstd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:304
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
#: time/zic.c:1019
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie GMT"
#: time/zic.c:1022
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
#: time/zic.c:1112 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
msgid "invalid day of month"
msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
#: time/zic.c:1270
msgid "invalid ending year"
msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
#: time/zic.c:1084
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
#: time/zic.c:1099 time/zic.c:1202
msgid "invalid month name"
msgstr "nieprawid³owy miesi±c"
#: time/zic.c:918
msgid "invalid saved time"
msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
#: time/zic.c:1250
msgid "invalid starting year"
msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
#: time/zic.c:1128 time/zic.c:1230
msgid "invalid time of day"
msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
#: time/zic.c:1318
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nieprawid³owy dzieñ tygodnia"
#: locale/programs/ld-collate.c:1415
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "linia za wyrzutni± musi zawieraæ definicjê znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1394
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "linia przed wyrzutni± nie mo¿e zawieraæ definicji sta³ej znakowej"
#: time/zic.c:791
msgid "line too long"
msgstr "za d³uga linia"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' u¿ytego w wyra¿eniu `copy'"
#: catgets/gencat.c:610
msgid "malformed line ignored"
msgstr "b³êdna linia zosta³a pominiêta"
#: malloc/mcheck.c:185
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "zniknê³a pamiêæ przed przydzielonym blokiem"
#: malloc/mcheck.c:188
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "zniknê³a pamiêæ za koñcem przydzielonego bloku"
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
#: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:962
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana"
#: malloc/obstack.c:462
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana\n"
#: malloc/mcheck.c:182
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "pamiêæ jest zwarta, biblioteka zawiera b³êdy"
#: locale/programs/ld-time.c:350
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "brak formatu ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "brak nazwy ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: time/zic.c:913
msgid "nameless rule"
msgstr "bezimienna regu³a"
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr ""
"brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s"
#: time/zic.c:2086
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
#: locale/programs/ld-collate.c:260
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:501
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "¿adne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
#: locale/programs/localedef.c:344
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:545
msgid "no symbolic name given"
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
#: locale/programs/charmap.c:578
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca zakresu"
#: locale/programs/ld-collate.c:244
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:430
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
#: db/makedb.c:327
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "wyst±pi³y problemy podczas czytania `%s'"
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n"
#: inet/rcmd.c:172
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: select (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:104
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
#: inet/rcmd.c:160
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
#: time/zic.c:1821
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "powtórzone sekundy przestêpne"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Nie mogê usun±æ rejestracji prog %s wer. %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy: "
#: time/zic.c:704 time/zic.c:706
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
#: inet/rcmd.c:175
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: b³±d protoko³u podczas ustawiania\n"
#: inet/rcmd.c:193
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protokó³ zawiód³ podczas konfiguracji po³±czenia\n"
#: locale/programs/locfile.c:622
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "porz±dki sortowania `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
#: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
msgid ""
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu"
#: time/zic.c:775
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wej¶cie"
#: time/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyj¶cie"
#: locale/programs/ld-time.c:257
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: time/zic.c:1274
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "pierwszy rok jest pó¼niejszy ni¿ drugi"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problemy przy tworzeniu gniazda udp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:123
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_udp.c:111
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
#: locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
"definition"
msgstr ""
"symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
"definicjê tego elementu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1067
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
"definition"
msgstr ""
"symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
"definicjê innego elementu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1203
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
"definition"
msgstr ""
"symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
"definicjê innego symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1076
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
"definition"
msgstr ""
"symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
"definicjê tego symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
"in charset"
msgstr ""
"symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
"nazwê symboliczn± z zestawu znaków"
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
#: locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "b³±d sk³adniowy w dyrektywie `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:384
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy definicji klasy znaków"
#: locale/programs/locfile.c:442
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji konwersji znaku"
#: locale/programs/locfile.c:684
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kolejno¶ci sortowania"
#: locale/programs/locfile.c:534
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji sortowania"
#: locale/programs/locfile.c:357
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kategorii LC_CTYPE"
#: locale/programs/locfile.c:300
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej klasy znaków"
#: locale/programs/locfile.c:310
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej mapy znaków"
#: locale/programs/locfile.c:895
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnych komunikatów"
#: locale/programs/locfile.c:806
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnej waluty"
#: locale/programs/locfile.c:833
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji numerycznej"
#: locale/programs/locfile.c:744
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "b³±d sk³adniowy w specyfikacji kolejno¶ci"
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "b³±d sk³adniowy w prologu: %s"
#: locale/programs/locfile.c:871
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji czasu"
#: locale/programs/locfile.c:277
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "b³±d sk³adniowy: nie wewn±trz sekcji definicji lokalnych"
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
msgid "this is the first definition"
msgstr "to pierwsza definicja"
#: time/zic.c:1117
msgid "time before zero"
msgstr "czas przed zerem"
#: time/zic.c:1125 time/zic.c:1986 time/zic.c:2005
msgid "time overflow"
msgstr "przepe³nienie czasu"
#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/locales.h:72
msgid "too many character classes defined"
msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków"
#: time/zic.c:1815
msgid "too many leap seconds"
msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
#: time/zic.c:1787
msgid "too many local time types"
msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
#: time/zic.c:1741
msgid "too many transitions?!"
msgstr "za duzo konwersji?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1626
msgid "too many weights"
msgstr "za du¿o wag"
#: time/zic.c:2109
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "¶miecie na koñcu linii"
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "dwie kolejne linie zawieraj±ce `...' nie s± dozwolone"
#: time/zic.c:1281
msgid "typed single year"
msgstr "podany pojedyñczy rok"
#: posix/getconf.c:239
msgid "undefined"
msgstr "nieokre¶lone"
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nieznany znak `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
#: locale/programs/ld-time.c:698
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:607
msgid "unknown collation directive"
msgstr "nieznana dyrektywa sortuj±ca"
#: catgets/gencat.c:478
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
#: catgets/gencat.c:457
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nieznany zestaw `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
#: locale/programs/ld-collate.c:1735
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana"
#: time/zic.c:747
msgid "unruly zone"
msgstr "strefa bez regu³"
#: catgets/gencat.c:962
msgid "unterminated message"
msgstr "niezakoñczony komunikat"
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
#: locale/programs/linereader.c:385
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "niezakoñczona nazwa symboliczna"
#: locale/programs/ld-collate.c:1688
msgid "unterminated weight name"
msgstr "niezakoñczona nazwa wagi"
#: locale/programs/charset.c:119
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza ni¿ dolna"
#: time/zic.c:2052
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
#: locale/programs/charmap.c:233
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ z zakresu 1 do 4"
#: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "warto¶æ pola `%s' w kategorii `%s' nie mo¿e byæ pustym ³añcuchem"
#: locale/programs/charmap.c:245
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "warto¶æ <mb_cur_max> musi byæ wiêksza ni¿ warto¶æ <mb_cur_min>"
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
"correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr ""
"zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z "
"nazwami ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr ""
"zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma z³± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:367
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' nie mog± byæ zerowe"
#: login/utmp_file.c:84
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "podczas otwierania pliku UTMP"
#: catgets/gencat.c:989
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "podczas otwierania starego katalogu"
#: db/makedb.c:354
msgid "while reading database"
msgstr "podczas czytania bazy"
#: db/makedb.c:316
msgid "while writing data base file"
msgstr "podczas zapisywania pliku bazy"
#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "z³a liczba argumentów"
#: time/zic.c:1075
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
#: time/zic.c:1166
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
#: time/zic.c:909
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
#: time/zic.c:979
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
#: time/zic.c:937
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwê sieci jest niemo¿liwa\n"
#: nis/ypclnt.c:823
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemo¿liwe\n"
msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
msgid "%s, line %d: "
msgstr "%s, linia %d: "
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: otwarcie jest niemo¿liwe "
msgid "Reserved error 82"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 82"
msgid "Reserved error 83"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 83"
msgid "Reserved error 84"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 84"
msgid "Reserved error 85"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 85"
msgid "Reserved error 86"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 86"
msgid "Reserved error 87"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 87"
msgid "Reserved error 88"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 88"
msgid "Reserved error 89"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 89"
msgid "Reserved error 90"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 90"
msgid "Reserved error 91"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 91"
msgid "Reserved error 92"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 92"
msgid "Reserved error 93"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 93"
msgid "Reserved error 94"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 94"
msgid "Reserved error 95"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 95"
msgid "Reserved error 96"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 96"
msgid "Reserved error 97"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 97"
msgid "Reserved error 98"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 98"
msgid "Reserved error 99"
msgstr "Zarezerwowany b³±d 99"
msgid "Too many levels of remote in path"
msgstr "Za du¿o poziomów zagnie¿d¿enia w ¶cie¿ce"
msgid "array declaration expected"
msgstr "spodziewana deklaracja tablicy"
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
msgid "couldn't do tcp_create\n"
msgstr "wykonanie tcp_create jest niemo¿liwe\n"
msgid "couldn't do udp_create\n"
msgstr "wykonanie udp_create jest niemo¿liwe\n"
msgid "definition keyword expected"
msgstr "spodziewane s³owo kluczowe definition"
msgid "expected '%s'"
msgstr "spodziewane '%s'"
msgid "expected '%s' or '%s'"
msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'"
msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'"
msgid "expected type specifier"
msgstr "spodziewany specyfikator typu"
msgid "illegal result type"
msgstr "b³êdny typ wyniku"
msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
msgstr "brak deklaracji tablicy wska¼ników - u¿yj typedef"
msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
msgstr "portmap CALLIT: nie mogê rozwidliæ procesu\n"
msgid "portmap cannot create socket"
msgstr "portmap nie mo¿e stworzyæ gniazda"
msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
msgstr "run_svc powróci³ niespodziewanie\n"
msgid "unknown signal"
msgstr "nieznany sygna³"
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
msgid "variable-length array declaration expected"
msgstr "spodziewana tablica o zmiennej d³ugo¶ci"
msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"