glibc/po/ca.po

5644 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-13 00:22+01:00\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278
#, c-format
msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributs : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrets d'accés: "
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
"%15Zd tamany suggerit\n"
"%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n"
"%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n"
"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n"
"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n"
"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
"%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
#: nis/nis_print.c:255
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nMembres del grup :\n"
#: nis/nis_print.c:326
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\nTemps de vida : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " no"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " sí"
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " No-membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " No-membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hi ha membres explícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no-membres explícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hi ha membres implícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no-membres implícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hi ha membres recursius\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no-membres recursius\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recursius:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
#: argp/argp-help.c:1572
msgid " or: "
msgstr " o bé: "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
#: elf/ldconfig.c:457
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
#: elf/ldconfig.c:455
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
#: timezone/zic.c:427
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
#: argp/argp-help.c:1584
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ...]"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "«%s», línia %d: %s"
#: timezone/zic.c:989
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:997
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
#: argp/argp-help.c:209
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: argp/argp-help.c:218
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
#: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
#: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
#: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
#: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
#: timezone/zic.c:799
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
#: elf/ldconfig.c:326
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
#: elf/ldconfig.c:424
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
#: assert/assert.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
#: assert/assert-perr.c:54
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
#: timezone/zic.c:2234
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
#: locale/programs/charmap.c:331
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: «mb_cur_max» ha de ser major que «mb_cur_min»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:423
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
#: timezone/zic.c:1500
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:651
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:825
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1490
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:636
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:894
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:887
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
#: timezone/zic.c:1566
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
#: timezone/zic.c:872
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
#: argp/argp-parse.c:646
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
#: locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:1528
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1094
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:3663
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3327
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
#: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
#: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
#: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: timezone/zic.c:1933
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
#: locale/programs/ld-time.c:246
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2729
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
#: locale/programs/ld-identification.c:431
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2730
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2694
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:755
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
#: locale/programs/charmap.c:836
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
#: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
#: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
#: locale/programs/ld-identification.c:360
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
#: locale/programs/ld-time.c:1146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
#: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
#: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
#: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
#: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
#: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
#: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: posix/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
#: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
#: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
#: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:166
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3162
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
#: posix/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
#: locale/programs/ld-collate.c:3716
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3138
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3188
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-identification.c:169
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2755
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
#: locale/programs/ld-collate.c:591
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
#: locale/programs/ld-address.c:295
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:706
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:886
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:868
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3316
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
#: sunrpc/rpc_main.c:289
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
#: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
#: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
#: locale/programs/ld-identification.c:464
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
#: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
#: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-collate.c:1261
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1257
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
#: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
#: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
#: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
#: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
#: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
#: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2180
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2195
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3737
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:216
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1067
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-time.c:485
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:983
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:555
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:906
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
#: locale/programs/ld-time.c:1030
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3641
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
#: sunrpc/rpc_main.c:296
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:2868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3000
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
#: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
#: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3110
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
#: posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# ivb (2001/10/28)
# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
"\t[ fitxer ... ]\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-time.c:509
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:850
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
#: sunrpc/rpc_main.c:308
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
#: argp/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
#: argp/argp-parse.c:787
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: elf/sprof.c:570
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:105
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
"[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; causa = "
#: locale/programs/charmap.c:1004
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang permesos"
#: locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drets d'accés : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "L'adreça ja és en ús"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
# ivb (2001/11/08)
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Error d'exportació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "S'han completat totes les peticions"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
# ivb (2001/11/07)
# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
# ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Altra cadena de prova."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "L'argument és fora del domini"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: sunrpc/clnt_perr.c:338
msgid "Authentication OK"
msgstr "L'autenticació és vàlida"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "L'adreça no és vàlida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dades binàries\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada s'ha trencat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
#: elf/ldconfig.c:1008
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
#: nis/ypclnt.c:808
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
#: elf/cache.c:394
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
#: elf/ldconfig.c:512
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:449
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»"
#: elf/ldconfig.c:528
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
#: elf/ldconfig.c:924
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
#: elf/ldconfig.c:634
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
#: elf/cache.c:387
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
#: elf/ldconfig.c:344
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:443
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:265
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
#: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/readlib.c:118
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:361
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:136
msgid "Cannot register service"
msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:323
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:272
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1386
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Client credential too weak"
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnes :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:112
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compil·la una especificació de locale."
# ivb (2001/11/05)
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "S'ha refusat la connexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Continued"
msgstr "Continuant"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
#: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
#: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
#: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
#: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Açò és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
"NO hi ha CAP GARANTIA; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
"PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
#: locale/programs/localedef.c:102
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea taules de l'estil antic"
#: locale/programs/localedef.c:101
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data de creació : %s"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORI\n"
# ivb (2001/11/05)
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
#: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-error.c:71
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
#: nis/ypclnt.c:820
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directori : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és vinculat"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "No construeix la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "No genera enllaços"
# ivb (2001/11/06)
# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:56
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: elf/dl-load.c:1293
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
# ivb (2001/11(06)
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
#: elf/dl-load.c:1290
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1299
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
#: elf/dl-load.c:1286
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
# ivb (2001/11/01)
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
# ivb de taula de la capçalera de programa.
#: elf/dl-load.c:1305
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
#: elf/dl-load.c:884
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
#: elf/dl-load.c:881
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dades xifrades\n"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
#: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Error 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Error 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Error 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Error 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Error 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Error 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Error 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Error 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Error 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Error 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Error 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Error 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Error 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Error 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Error 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Error 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Error 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Error 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Error 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Error 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Error 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Error 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Error 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Error 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Error 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Error 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Error 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Error 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Error 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Error 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Error 92"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error en el subsistema RPC"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
# ivb (2001/11/07)
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
msgid "Exchange full"
msgstr "L'intercanvi és ple"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "L'executable té un format erroni"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
#: nscd/nscd.c:400
#, c-format
msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
msgstr "Ha fallat la recerca de l'usuari «%s», com a qui executar el servidor"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "Primera cadena de prova."
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no és implementada"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
#: argp/argp-help.c:230
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges.\\vSi FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu en l'eixida estàndard.\n"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera missatges detallats"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
#: locale/programs/locale.c:86
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
#: argp/argp-parse.c:94
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
#: argp/argp-parse.c:93
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Senyaladors del grup :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
#: argp/argp-parse.c:97
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Esperar SEGONS segons (3600 per defecte)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
#: nscd/grpcache.c:253
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
#: nscd/pwdcache.c:249
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
#: nscd/grpcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
#: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
#: nscd/hstcache.c:430
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
#: nscd/pwdcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "L'estació no està operativa"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
# ivb (2000/10/28)
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "I/O possible"
msgstr "L'operació d'E/S és possible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
#: elf/ldconfig.c:535
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Petició d'informació"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
#: locale/programs/localedef.c:92
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers d'entrada:"
#: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
msgid "Input/output error"
msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error intern d'«ypbind»"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "L'argument passat no és vàlid"
#: posix/regex.c:1380
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regex.c:1374
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client credential"
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: posix/regex.c:1371
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
#: posix/regex.c:1392
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
msgid "Invalid exchange"
msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
#: posix/regex.c:1401
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
#: posix/regex.c:1395
msgid "Invalid range end"
msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regex.c:1368
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "La ranura no és vàlida"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
msgid "Is a named type file"
msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "S'ha parat el nivell 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "S'ha parat el nivell 3"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "El nom és malmés o no permés"
#: argp/argp-help.c:1185
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#: posix/regex.c:1398
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Les taules de missatges són plenes"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "L'atribut manca o és malmés"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
#: nscd/nscd.c:83
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: locale/programs/locale.c:89
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a|-m]"
#: nis/ypclnt.c:816
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
#: nis/ypclnt.c:814
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "CAP OBJECTE\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
#: nscd/nscd.c:87
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha node-a"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#: locale/programs/ld-ctype.c:433
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha cap procés fill"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
#: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
#: elf/ldconfig.c:543
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
#: posix/regex.c:1365
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
msgid "No medium found"
msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
#: posix/regex.c:7919
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai en el dispositiu"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és en el mapa"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "No és un missatge de dades"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "No és un dispositiu de flux"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "No hi ha espai suficient"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
#: nis/nis_error.c:40
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
msgid "Not owner"
msgstr "No n'és propietari"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
msgid "Not supported"
msgstr "No es suporta"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecte #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipus d'objecte : "
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objecte és remot"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
#: timezone/zic.c:2028
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "El nombre de cometes és senar"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
#: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "L'operació ja estava en marxa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "L'operació no és aplicable"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "L'operació no és permesa"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no és suportada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "L'operació està en marxa"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
msgid "Operation would block"
msgstr "L'operació quedaria blocada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "El protocol no suporta l'operació"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
msgid "Output control:"
msgstr "Control de l'eixida:"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecció de l'eixida:"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietari : %s\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Objecte privat, masculí.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Error d'anàlisi: %s"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
#: elf/ldconfig.c:282
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada d'alimentació"
#: posix/regex.c:1404
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra la memòria cau"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Print more information"
msgstr "Mostra més informació"
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra més missatges"
#: argp/argp-parse.c:154
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Èxit probable"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement no s'ha trobat"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "S'està processant la petició"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "La família de protocols no és suportada"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no és disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "El protocol no és suportat"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Eixir"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic d'RFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no és disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error d'autenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:237
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:229
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:233
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: El programa no és disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:225
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#: string/strsignal.c:67
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Senyal de temps real %d"
#: posix/regex.c:1407
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error en una E/S remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adreça remota ha canviat"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
#: elf/sprof.c:532
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Rèplica :\n"
#: argp/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
#: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
#: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
#: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Reservat per usos futurs"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
msgid "Resource lost"
msgstr "S'ha perdut el recurs"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "El resultat és massa gran"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Camí de recerca : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
#: argp/argp-parse.c:95
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Shut the server down"
msgstr "Termina el servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Senyal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "El tipus de connector no és suportat"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Ho sent, no sou root\n"
#: locale/programs/localedef.c:95
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Error en «srmount»"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parat (senyal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "L'estructura necessita una neteja"
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1362
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: nss/getent.c:703
msgid "Supported databases:"
msgstr "Bases de dades suportades:"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
msgstr "Informació del sistema:"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
#: locale/programs/localedef.c:292
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
" camí als locales : %s\n"
"%s"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULA\n"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
#: iconv/iconv_prog.c:680
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i FINS de la línia d'ordres.\n"
"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "Temps de vida : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Sobren atributs"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
msgid "Too many processes"
msgstr "L'usuari té massa processos"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
#: posix/regex.c:1377
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
#: argp/argp-help.c:1611
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipus : %s\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
#: nis/ypclnt.c:822
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:101
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
#: nss/getent.c:771
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "L'estació no és coneguda"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "L'objecte no és conegut"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
#: string/strsignal.c:71
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
#: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
#: posix/regex.c:1386
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( desaparellat"
#: posix/regex.c:1410
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desaparellat"
#: posix/regex.c:1383
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ desaparellat"
#: posix/regex.c:1389
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desaparellat"
#: posix/getconf.c:1006
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent d'E/S"
#: argp/argp-help.c:1568
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: posix/getconf.c:883
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
#: timezone/zic.c:1932
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
#: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:419
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
#: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
#: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "Wrong medium type"
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
#: timezone/zic.c:1094
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI...]"
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
#: debug/pcprofiledump.c:59
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:410
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:394
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:403
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
#: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
#: elf/sprof.c:762
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:699
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
#: nscd/nscd.c:130
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
#: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:126
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:311
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
#: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
#: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
#: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "l'argument no és vàlid"
#: inet/rcmd.c:425
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1216
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
#: malloc/mcheck.c:302
msgid "block freed twice\n"
msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck.c:305
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:195
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:522
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:511
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
#: timezone/zic.c:1757
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
#: sunrpc/svc_simple.c:85
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: elf/dl-reloc.c:152
msgid "can't restore segment prot after reloc"
msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de relocalitzar-lo"
#: locale/programs/localedef.c:487
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: elf/dl-deps.c:454
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
#: elf/dl-load.c:1039
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:348
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
#: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
#: elf/dl-deps.c:484
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
#: elf/dl-version.c:292
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
#: elf/dl-load.c:1008
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
#: elf/dl-load.c:540
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
#: elf/dl-load.c:693
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
#: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:413
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
#: locale/programs/locfile.c:693
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: elf/dl-load.c:590
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
#: elf/dl-load.c:1125
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
#: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
#: catgets/gencat.c:1315
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
#: elf/dl-load.c:958
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
#: nscd/connections.c:183
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
#: elf/dl-open.c:121
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no es pot estendre l'àmbit global"
#: sunrpc/rpc_main.c:343
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:351
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
#: iconv/iconvconfig.c:1159
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
#: nscd/connections.c:227
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
#: elf/sprof.c:670
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
#: elf/dl-reloc.c:62
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no s'ha pogut fer d'escriptura el segment per relocalitzar-lo"
#: elf/dl-load.c:1024
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
#: inet/rcmd.c:421
msgid "cannot open"
msgstr "no s'ha pogut obrir"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: debug/pcprofiledump.c:96
msgid "cannot open input file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
#: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: iconv/iconv_prog.c:209
msgid "cannot open output file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
#: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:571
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: elf/dl-load.c:1737
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
#: nscd/connections.c:165
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a /dev/zero .
#: elf/dl-load.c:822
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
#: locale/programs/charmap-dir.c:61
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: nscd/connections.c:125
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
#: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
msgid "cannot read file data"
msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
#: debug/pcprofiledump.c:102
msgid "cannot read header"
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
#: locale/programs/repertoire.c:331
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
#: elf/dl-load.c:784
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
#: locale/programs/localedef.c:230
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
#: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
#: locale/programs/ld-ctype.c:517
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:461
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1223
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1255
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
#: locale/programs/charmap.c:254
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:140
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:465
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocants no són suportats"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "formatge"
#: locale/programs/localedef.c:482
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:127 sunrpc/clnt_tcp.c:136
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:132 sunrpc/clnt_udp.c:143
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "cal una constant o un identificador"
#: iconv/iconv_prog.c:231
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "la conversió des de «%s» fins «%s» no és suportada"
#: catgets/gencat.c:1289
msgid "conversion modules not available"
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
#: sunrpc/svc_simple.c:93
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:101
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "basededades [clau ...]"
#: locale/programs/charmap.c:197
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:397
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
#: catgets/gencat.c:430
msgid "duplicate set definition"
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
#: timezone/zic.c:1009
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2559
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
#: catgets/gencat.c:631
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:603
msgid "duplicated message number"
msgstr "el número de missatge és duplicat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2370
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
#: elf/dl-open.c:219
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
#: elf/dl-deps.c:113
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
#: sunrpc/svc_udp.c:454
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
#: sunrpc/svc_udp.c:460
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:468
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "codificació de l'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificació del text original"
# ivb (2001/11/07)
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ncd» amb «named» o
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
#: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_prog.c:330
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
#: elf/sprof.c:706
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
#: iconv/iconv_prog.c:547
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir l'entrada"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
#: timezone/zic.c:899
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
#: locale/programs/ld-time.c:1027
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
#: elf/sprof.c:404
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:600
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/dl-load.c:771
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
#: elf/sprof.c:698
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: iconv/iconv_prog.c:235
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
#: locale/programs/locfile.c:596
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "file too short"
msgstr "el fitxer és massa curt"
#: inet/rcmd.c:423
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
#: locale/programs/linereader.c:388
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
#: locale/programs/linereader.c:276
msgid "garbage at end of number"
msgstr "fem al final del número"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "genera un gràfic de crides"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: nss/getent.c:702
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
#: nscd/connections.c:221
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
#: timezone/zic.c:643
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
#: inet/rcmd.c:429
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
# ivb (2001/11/05)
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
#: timezone/zic.c:1193
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
#: iconv/iconv_prog.c:469
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
#: sunrpc/rpc_main.c:463
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
#: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1229
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1261
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: timezone/zic.c:856
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: iconv/iconv_prog.c:477
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: timezone/zic.c:1819
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
#: timezone/zic.c:1827
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
#: timezone/zic.c:1823
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern en «%s», línia %u"
#: elf/dl-load.c:1267
msgid "invalid ELF header"
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1065
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:688
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
#: locale/programs/charmap.c:352
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:547
msgid "invalid encoding given"
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "invalid ending year"
msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1130
msgid "invalid leaping year"
msgstr "l'any bixest no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
#: elf/dl-open.c:349
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
#: debug/pcprofiledump.c:166
msgid "invalid pointer size"
msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:549
msgid "invalid quote character"
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
#: timezone/zic.c:964
msgid "invalid saved time"
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1297
msgid "invalid starting year"
msgstr "l'any de començament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
msgid "invalid time of day"
msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1375
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: nscd/connections.c:479
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:788
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:791
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:821
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
#: timezone/zic.c:836
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
#: inet/rcmd.c:414
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no es poden gestionar més de 8 arguments\n"
#: catgets/gencat.c:785
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia malmesa"
#: elf/sprof.c:550
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
#: elf/sprof.c:540
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
#: malloc/mcheck.c:296
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:299
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: malloc/mcheck.c:293
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
#: elf/cache.c:143
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
#: timezone/zic.c:959
msgid "nameless rule"
msgstr "la regla no té nom"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
#: sunrpc/svc_simple.c:168
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
#: timezone/zic.c:2148
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
#: locale/programs/ld-collate.c:1770
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
#: elf/sprof.c:272
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "no s'ha especificat un fitxer de dades de perfilat i «%s» no té nom d'objecte compartit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:747
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3351
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
#: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
#: locale/programs/ld-ctype.c:812
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
# ivb (2001/10/31)
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#: inet/rcmd.c:416
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuració d'nscd:\n"
"\n"
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no està en marxa!\n"
#: elf/dl-load.c:1059
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
#: elf/dl-load.c:1309
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
#: locale/programs/charmap.c:637
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "fitxer d'eixida"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
#: inet/rcmd.c:234
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocessador"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "mostra informació del progrés"
#: elf/sprof.c:687
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
#: inet/rcmd.c:231
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:159
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
#: inet/rcmd.c:221
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:108
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: timezone/zic.c:1880
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: locale/programs/charmap.c:1068
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
#: elf/dl-load.c:1104
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
#: elf/dl-close.c:61
msgid "shared object not open"
msgstr "l'objecte compartit no és obert"
#: nscd/connections.c:493
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
#: nscd/connections.c:443
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
#: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
#: inet/rcmd.c:261
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: timezone/zic.c:820
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1681
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
#: timezone/zic.c:1331
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
#: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "elimina els avisos"
# ivb (2001/10/28)
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:146
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:141
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:127
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
#: sunrpc/svc_udp.c:177
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
#: locale/programs/linereader.c:750
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/linereader.c:771
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
#: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1552
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
#: locale/programs/ld-ctype.c:2049
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
#: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
#: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
#: locale/programs/charmap.c:809
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
#: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/locfile.c:245
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
#: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
#: timezone/zic.c:1163
msgid "time before zero"
msgstr "l'hora és anterior a zero"
#: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de l'hora"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1688
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
#: locale/programs/charmap.c:556
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
#: timezone/zic.c:1874
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:1846
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
#: timezone/zic.c:1800
msgid "too many transitions?!"
msgstr "hi ha massa transicions?!"
#: timezone/zic.c:2171
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
#: locale/programs/linereader.h:160
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "fem al final de la línia"
#: sunrpc/svc_simple.c:160
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
#: timezone/zic.c:1338
msgid "typed single year"
msgstr "s'ha especificat un sol any"
#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
#: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:562
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
#: iconv/iconv_prog.c:480
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d en iconv()"
#: catgets/gencat.c:508
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: posix/getconf.c:941
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
#: timezone/zic.c:792
msgid "unruly zone"
msgstr "la zona no té regles"
#: catgets/gencat.c:1174
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no és terminat"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no és terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "la constant cadena no és terminada"
#: locale/programs/linereader.c:474
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
#: locale/programs/charmap.c:1010
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
#: locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
#: timezone/zic.c:2114
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
#: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:404
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:416
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
#: nscd/connections.c:432
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "en acceptar la connexió: %s"
#: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
#: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
msgid "while allocating key copy"
msgstr "en reservar una còpia de la clau"
#: iconv/iconvconfig.c:369
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
#: catgets/gencat.c:1198
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
#: locale/programs/locale.c:353
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l'eixida"
#: elf/sprof.c:679
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2394
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2408
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2379
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
#: inet/rcmd.c:427
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
#: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1121
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1212
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:955
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1025
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:983
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
#: sunrpc/xdr_ref.c:85
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
#: nis/ypclnt.c:909
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:921
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"