glibc/po/cs.po

7087 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for GNU libc.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
#
# Thanks to:
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
#
# Describe of some function:
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
# perror("message") => "message: error_message"
#
# Notes:
# host, name, hostname - jméno, název, označení?
# Untranslated: netid, nettype
# Translations of "socket" => "soket",
# byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
# collation something => ???
# ellipsis range => ???
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
# Garbage -> nesmysly
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " nebo: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
"připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastaví název programu"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Vypíše označení verze programu"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
# See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
# needed.
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
"Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardní vstup*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "nepovolené číslo sady"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitní definice sady"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je první definice"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznámá sada „%s“"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "chybný znak s uvozovkami"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitní číslo zprávy"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "chybný řádek"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "chybná escape sekvence"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "neukončená zpráva"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "během otvírání starého katalogu"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "převodní modul není dostupný"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nelze určit escapovací znak"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nebufferovat výstup"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[SOUBOR]"
#: debug/pcprofiledump.c:104
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
#: debug/pcprofiledump.c:111
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "hlavičku nelze přečíst"
#: debug/pcprofiledump.c:175
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neplatná velikost ukazatele"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Použití:xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
"Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
"\n"
" --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --usage Vrátí krátký návod k použití\n"
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
"krátkých přepínačů.\n"
"\n"
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "neplatný jmenný prostor"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "neplatný režim"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "neplatný parametr režimu"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "Neznámý OS"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
#: elf/dl-close.c:724
msgid "shared object not open"
msgstr "sdílený objekt není otevřen"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "V SUID/SGIDprogramech není DSTpovoleno"
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
msgid "cannot read file data"
msgstr "data ze souboru nelze načíst"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "nelze zpracovat data TLS"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
# s/z
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ochranu paměti nelze změnit"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "nepřípustný kód volání"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
#: elf/dl-load.c:1478
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
#: elf/dl-load.c:1656
msgid "file too short"
msgstr "soubor je příliš krátký"
#: elf/dl-load.c:1685
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neplatný hlavička ELF"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ident verze souboru ELFse neshoduje se současnou"
#: elf/dl-load.c:1707
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Chybné ABIOS souboru ELF"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Chybná verze ABIsouboru ELF"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Verze souboru ELDse neshoduje se současnou"
#: elf/dl-load.c:1727
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
#: elf/dl-load.c:1733
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
#: elf/dl-load.c:2240
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "chybná třída ELF:ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "chybná třída ELF:ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2244
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "chyba při přemisťování"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:54
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
#: elf/dl-reloc.c:196
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
#: elf/dl-tls.c:825
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Print cache"
msgstr "Vypsat keš"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nevybuduje keš"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Don't generate links"
msgstr "Nevygeneruje odkazy"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "ROOT"
msgstr "KOŘEN"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "CACHE"
msgstr "KEŠ"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "CONF"
msgstr "KONFIG"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁT"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Který formát použije:„new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
#: elf/ldconfig.c:319
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
#: elf/ldconfig.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s není knihovna známého typu"
#: elf/ldconfig.c:384
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nelze získat informace o %s"
#: elf/ldconfig.c:458
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
#: elf/ldconfig.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
#: elf/ldconfig.c:493
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
#: elf/ldconfig.c:499
msgid " (changed)\n"
msgstr " (změněno)\n"
#: elf/ldconfig.c:501
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
#: elf/ldconfig.c:556
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s nezle nalézt"
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
#: elf/ldconfig.c:588
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
#: elf/ldconfig.c:671
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
#: elf/ldconfig.c:759
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Informace o %s nelze získat"
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
#: elf/ldconfig.c:891
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
#: elf/ldconfig.c:894
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
#: elf/ldconfig.c:1031
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
#: elf/ldconfig.c:1095
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1101
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
#: elf/ldconfig.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1141
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
#: elf/ldconfig.c:1178
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
#: elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
#: elf/ldconfig.c:1291
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
" -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
" -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
" -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
" -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "nerozpoznaný přepínač"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "postrádám souborové argumenty"
# Adresář nebo soubor neexistuje
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "není souborem ani adresářem"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "není obyčejným souborem"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "varování:nemáte práva ke spuštení"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s není soubor typu ELF  na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Výběr výstupu:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "vytvoří graf volání"
#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "chyba při čttení hlaviček sekcí"
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "název souboru nelze určit"
#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
"není možná\n"
#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilovací data nelze načíst"
#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
#: iconv/iconv_charmap.c:450
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
#: iconv/iconv_prog.c:605
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "chyba během čtení vstupu"
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódování vstupního textu"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "výstupní kódování"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informace:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Řízení výstupu:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "výstupní soubor"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "potlačí varování"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "vypisuje informace o průběhu"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR…]"
#: iconv/iconv_prog.c:200
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:247
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:254
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:258
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:268
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "konverze se nezdařila"
#: iconv/iconv_prog.c:362
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:530
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
#: iconv/iconv_prog.c:779
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
"že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
"Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ADRESÁŘ…]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
# připojen na adresu %s:
# spojení s adresou %s:
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "připojení na adresou %s: "
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Zkouší se %s…\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "nelze otevřít"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
# někde existuje pevný odkaz
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazů"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "chybná definice"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplicitní definice <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: předčasný konec souboru"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámý znak „%s“"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný:%d vs. %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s:položka „%s“ nesmí být prázdná"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:219
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s:názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
#: locale/programs/ld-address.c:244
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s:hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:312
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s:číselný kód země „%d“ není platný"
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s:položka „%s“ deklarována více krát"
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s:neúplný řádek „END“"
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s:chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s:příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
# prázdné jméno váhy - řádek ignorován
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úrověn ve všech sekcích, nebo v žádných"
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: více jak jeden „else“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s:neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s:„endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s:syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "spolu s hodnotami UCSrozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s:sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s:duplicitní definice „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "předchozí definice byla zde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s:nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s:znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s:přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s:tabulka pro třídu „%s“:%lu bajtů\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s:tabulka se šířkou:%lu bajtů\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s:kategorii „%s“ chybí identifikace"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s:duplicitní definice verze kategorie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s:položka „%s“ není definována"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s:hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s:pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s:hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s:hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s:hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s:chybná escape-sekvence v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s:příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s:příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s:třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "středník přebývající na konci"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetí na konci řádku"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetí na konci čísla"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukončené symbolické jméno"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informace:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Změna výstupního formátu:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Vypisuje další informace"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid ""
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: locale/programs/locale.c:92
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZEV\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:193
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
#: locale/programs/locale.c:195
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
#: locale/programs/locale.c:208
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
#: locale/programs/locale.c:224
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
#: locale/programs/locale.c:500
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "během přípravy výstupu"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupní soubory:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Přesný soulad s POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
# Verbose
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Řízení archivace:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Vypíše obsah archivu"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"JMÉNO\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
"--list-archive [SOUBOR]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systémový adresář pro znakové sady: : %s\n"
" repertoáry znaků : %s\n"
" lokalizační soubory : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nový archiv nelze zamknout"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Přidávám %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s“ není adresářem:ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít:%s:ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst:ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu,který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
"Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
"\n"
" -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
" -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
" -d,--data=SOUBOR Generuje binární data uloží je do SOUBORU\n"
" -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
" -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
" --no-timer Další informace neshromažďuje za použití časovače\n"
" -m,--mmap Také sleduje mmap() a podobné\n"
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
" Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
" -t,--time-based Udělá graf lineární v čase\n"
" -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
" --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
" -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
" -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
"\n"
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
"krátkých forem\n"
"\n"
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
" [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
" [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
" PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nezadán žádný název programu"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Name output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
#: malloc/memusagestat.c:60
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Pravděpodobně úspěch"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nebylo nalezeno"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Životnost cache vypršela"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server není dostupný"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámý objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Obecná chyba systému"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "První další řetězec porušen"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odmítnut"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Není vlastníkem"
# Chyba NIS_NOT_ME
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
# Modifikace selhala
# Chyba NIS_IBMODERROR
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Změna nebyla provedena"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Částečný úspěch"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Příliš mnoho atributů"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
# Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Spatřen prostor názvů mimo NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
# Chyba NIS_MODFAIL
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operace změny nebyla provedena úspěšně"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ano, 42 je smysl života"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl přeplánován."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁMÝ"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ADRESÁŘ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "SKUPINA\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABULKA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ZÁZNAM\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ODKAZ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SOUKROMÝ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Název : „%s“\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavní server:\n"
# Replika :
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Kopie:\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVeřejný klíč : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Žádný.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Životnost : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPřístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Příznaky skupiny :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Členové skupin :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Počet sloupců : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sloupce :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributy : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPřístupová práva : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrovaná data\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binární data\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Název objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresář : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Přístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Čas vytvoření : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Čas změny : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Délka dat = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Počet objektů : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Žádní explicitní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Žádní implicitní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
# zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: v „%s“ není seznam id skupin."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
# netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty žádosti"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Vnitřní chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
# V NIS databázi již nejsou další záznamy
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
msgstr "Žádné další záznamy v map databázi"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS map databáze je chybná"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáze je používána"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména není připojena"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
#: nis/ypclnt.c:981
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
#: nscd/cache.c:146
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
#: nscd/cache.c:148
msgid " (first)"
msgstr " (první)"
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
#: nscd/cache.c:285
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
#: nscd/cache.c:312
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
#: nscd/connections.c:564
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
#: nscd/connections.c:535
msgid "header size does not match"
msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
#: nscd/connections.c:547
msgid "file size does not match"
msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
#: nscd/connections.c:566
msgid "verification failed"
msgstr "ověření selhalo"
#: nscd/connections.c:580
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
#: nscd/connections.c:662
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
#: nscd/connections.c:733
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
#: nscd/connections.c:772
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/connections.c:823
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "soket nelze otevřít: %s"
#: nscd/connections.c:840
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
#: nscd/connections.c:848
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
#: nscd/connections.c:859
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
#: nscd/connections.c:955
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
#: nscd/connections.c:967
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
#: nscd/connections.c:1204
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/connections.c:1258
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
#: nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/connections.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
#: nscd/connections.c:1310
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/connections.c:1319
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
#: nscd/connections.c:1437
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
#: nscd/connections.c:1468
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
#: nscd/connections.c:1481
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
#: nscd/connections.c:1490
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID%ld"
#: nscd/connections.c:1495
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
#: nscd/connections.c:1856
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
msgstr "spustit mohu jen %d vláken, končím"
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
#: nscd/connections.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
#: nscd/connections.c:1923
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
#: nscd/connections.c:1932
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
#: nscd/connections.c:1950
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "funkce setgroups() selhala"
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Znovunahrávám „%s“ do keše skupin!"
#: nscd/grpcache.c:524
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
#: nscd/mem.c:383
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
#: nscd/mem.c:512
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
#: nscd/nscd.c:100
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spustí POČET vláken"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastavení serveru"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "TABLE"
msgstr "TABULKA"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Zneplatnění zadané cache"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABULKA,yes"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný počet argumentů"
#: nscd/nscd.c:154
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
#: nscd/nscd.c:163
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "již běží"
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
#: nscd/nscd.c:241
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
#: nscd/nscd.c:249
msgid "Could not create log file"
msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "zneplatněný ACK(potvrzení) nelze načíst"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "zneplatnění selhalo"
#: nscd/nscd.c:391
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "databáze %s není podporována"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:193
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
#: nscd/nscd_conf.c:244
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
# Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "ne"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd neběží!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "statistické údaje nelze načíst"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfigurace nscd:\n"
"\n"
"%15d ladící úroveň serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
# See nscd -g for indentation reasons
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d současný počet vláken\n"
"%15d maximální počet vláken\n"
"%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
"%15s paranoidní režim zapnut\n"
"%15lu vnitřních restartů\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"keš %s:\n"
"\n"
"%15s keš je povolena\n"
"%15s keš je trvalá\n"
"%15s keš je sdílená\n"
"%15zu navrhovaná velikost\n"
"%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
"%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
"%15lu sekund životnost pozitivních záznamů\n"
"%15lu sekund životnost negativních záznamů\n"
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
"%15lu%% úspěšnost keš\n"
"%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
"%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
"%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:440
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
#: nscd/pwdcache.c:442
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Znovunačítám „%s“ do keše pro hesla!"
#: nscd/pwdcache.c:520
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "funkce cap_init() selhala"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc selhala"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Spuštění AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
#: nscd/selinux.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistika selinuxové AVC:\n"
"\n"
"%15u hledaných položek\n"
"%15u úspěchů keše\n"
"%15u neúspěchů keše\n"
"%15u zahozených položek\n"
"%15u vyhledávaných CAV\n"
"%15u úspěšných CAV\n"
"%15u zkoušených CAV\n"
"%15u neúspěšných CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáze [klíč…]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Neznámé jméno databáze"
#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podporované databáze:\n"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "chybně formátovaný soubor"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicitní klíč"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "během zápisu databáze"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problémy během čtení „%s“"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "během čtení databáze"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
# Indent as "Usage: " translation
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CESTA]\n"
#: posix/getconf.c:1067
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "neznámá specifikace „%s“"
#: posix/getconf.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nelze spustit %s"
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: posix/getconf.c:1173
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
#: posix/getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
# 'Illegal option' je POSIXové.
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
# Vysvětlení viz 'illegal option'
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument  %c\n"
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
# Nenalezeno
#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nepárová [ or [^"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
#: posix/regcomp.c:660
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
#: posix/wordexp.c:1798
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámý počítač"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznámá chyba serveru"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: řádek %d:ořezových domén nelze zadat více jak %d"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznámá chyba "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
# Signál reálného času %d"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Real-timeový signál %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámý signál %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:114
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
# nižší verze, vyšší verze
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; důvod = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(neznámá chyba při ověřování totožnosti  %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspěch"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
# Nelze vysílat
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nelze vyslat"
# Nelze přijímat
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nelze přijmout"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Časovač vypršel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámý počítač"
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program není registrován"
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
msgid "Authentication OK"
msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmítl oprávnění"
# Chybný ověřovač klienta
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Neplatné ověření klienta"
# Server odmítl ověřovače
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server odmítl ověření"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující"
# Chybný ověřovač serveru
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neplatné ověření serveru"
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Službu nelze registrovat"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
#: sunrpc/rpc_main.c:286
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:293
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:305
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:340
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:348
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:417
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:460
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
" [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
# neukončená řetězcová konstanta
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "neukončený řetězec"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "prázdný znakový řetězec"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "chyba preprocesoru"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu není dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program verz proto port\n"
# Vypisováno následovně:
# IP-adresa jméno_stroje
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(?)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run:  nedostatek paměti"
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: služba poll selhala"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
# nikdy neregistrovaný program (%d)
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c   při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c  při getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_udp.c:152
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:174
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:474
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache již je povolena"
#: sunrpc/svc_udp.c:480
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
#: sunrpc/svc_udp.c:489
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:497
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:532
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
#: sunrpc/svc_udp.c:543
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c  při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c  při getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:215
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/xdr.c:566
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/xdr.c:718
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:106
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
# Výjimka pohyblivé řádové čárky?
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Přerušena roura (SIGPIPE)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
# Urgentní stav V/V?
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)\""
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostředek byl ztracen"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operace není povolena"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Přerušené volání systému"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný popisovač souboru"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Žádný potomek neexistuje"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Soubor již existuje"
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Takové zařízení neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "není adresářem"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "je adresářem"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nepřípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Soubor je používán"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Soubor je příliš velký"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zařízení není volné místo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Příliš mnoho odkazů"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
# Operace by blokovala
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Operace byla přerušena"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol není k dispozici"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soket není podporován"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolů není podporována"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa je užívána"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Síťování je mimo provoz"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Spojení bylo přerušeno"
# Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
# Časový limit pro připojení vypršel
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Počítač není v provozu"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "K počítači neexistuje cesta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresář není prázdný"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Překročena disková kvóta"
# Neplatný NFS souborový ukazatel
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdálený"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je chybná"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program není k dispozici"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC programu"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
# Potřebuje ověřovací objekt
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Je třeba ověřovače"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkce není implementována"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Není podporován"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
# Překladač zastaven?
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Překladatel zemřel"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Počítač koupil farmu"
# Vděčná chyba?
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Dobrovolná chyba"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná zpráva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstraněn"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Data nejsou k dispozici"
# Odkaz byl zpřetrhán?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Odkaz byl zničen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
# Zdroje proudu vyčerpány
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Již nejsou volné proudy"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zařízení není proudem"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Časovač vypršel"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operace zrušena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
# Úroveň 2 není synchronizována
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Úroveň 2 - není synchronizováno"
# Úroveň 3 zastavena
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Úroveň 3 - zastaveno"
# Úroveň 3 nastavena na výchozí hodnoty
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Úroveň 3 - nastaveno na výchozí hodnoty"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI struktura není dostupná"
# Úroveň 2 zastavena
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Úroveň 2 - zastaveno"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nepřípustná výměna"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Plný výměník"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Žádný anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neplatný kód žádosti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatný slot"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát fontu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Počítač není v síti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík není nainstalován"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba při zveřejnění"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba ssrmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifická chyba"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
# Chyba roury proudů
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Chyba proudové roury"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura potřebuje opravu"
# Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
# není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
# Je pojmenovaný typ souboru
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je soubor zadaného typu"
# Vzdálená V/V chyba
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném počítači"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Klíč již expiroval"
# Odkaz byl zpřetrhán?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Klíč byl odvolán"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Majitel mrtev"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stav nelze obnovit"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Třída adres není podporována"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family není podporován"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype není podporován"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Požadavek zrušen"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Požadavak nezrušen"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Přerušeno signálem"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signál 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT past (SIGIOT)"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext:nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
#: timezone/zdump.c:211
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "na začátku chybí písmeno"
#: timezone/zdump.c:213
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "má méně než 3 písmena"
#: timezone/zdump.c:215
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "má více něž 6 písmen"
#: timezone/zdump.c:223
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
#: timezone/zdump.c:229
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s:varování:zóna „%s“zkratka „%s“%s\n"
#: timezone/zdump.c:280
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
#: timezone/zdump.c:297
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
#: timezone/zdump.c:388
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s:použití v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
#: timezone/zic.c:392
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
#: timezone/zic.c:451
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
#: timezone/zic.c:454
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
#: timezone/zic.c:466
msgid "warning: "
msgstr "varování: "
#: timezone/zic.c:476
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: Použití: %s [--version] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS]\n"
"\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
"\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
#: timezone/zic.c:511
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
#: timezone/zic.c:528
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:538
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:548
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:558
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:568
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:617
msgid "link to link"
msgstr "odkaz na odkaz"
#: timezone/zic.c:682
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
#: timezone/zic.c:690
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
#: timezone/zic.c:805
msgid "unruly zone"
msgstr "časové pásmo bez pravidel"
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
#: timezone/zic.c:812
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
#: timezone/zic.c:833
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"
#: timezone/zic.c:838
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
#: timezone/zic.c:849
msgid "line too long"
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
#: timezone/zic.c:869
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
#: timezone/zic.c:885
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
#: timezone/zic.c:900
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
#: timezone/zic.c:907
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:912
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
msgid "time overflow"
msgstr "přetečení času"
#: timezone/zic.c:960
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
#: timezone/zic.c:963
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
#: timezone/zic.c:976
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
#: timezone/zic.c:980
msgid "nameless rule"
msgstr "bezejmenné pravidlo"
#: timezone/zic.c:985
msgid "invalid saved time"
msgstr "neplatný uložený čas"
#: timezone/zic.c:1006
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
#: timezone/zic.c:1020
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
#: timezone/zic.c:1032
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
#: timezone/zic.c:1048
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
#: timezone/zic.c:1088
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
#: timezone/zic.c:1091
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neplatný formát zkratky"
#: timezone/zic.c:1120
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
#: timezone/zic.c:1148
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
#: timezone/zic.c:1157
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neplatný přestupný rok"
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
msgid "invalid month name"
msgstr "neplatný název měsíce"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
msgid "invalid day of month"
msgstr "neplatný den měsíce"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "time before zero"
msgstr "čas menší než nula"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "time too small"
msgstr "čas je příliš malý"
#: timezone/zic.c:1203
msgid "time too large"
msgstr "čas je příliš velký"
#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
msgid "invalid time of day"
msgstr "neplatný denní čas"
#: timezone/zic.c:1226
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
#: timezone/zic.c:1231
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
#: timezone/zic.c:1247
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
#: timezone/zic.c:1251
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
#: timezone/zic.c:1255
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "invalid starting year"
msgstr "neplatný počáteční rok"
#: timezone/zic.c:1355
msgid "invalid ending year"
msgstr "neplatný koncový rok"
#: timezone/zic.c:1359
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "počáteční rok větší než koncový"
#: timezone/zic.c:1366
msgid "typed single year"
msgstr "zadán jeden rok"
#: timezone/zic.c:1401
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neplatný název dne"
#: timezone/zic.c:1579
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
#: timezone/zic.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
#: timezone/zic.c:2031
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
#: timezone/zic.c:2185
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
#: timezone/zic.c:2231
msgid "too many transitions?!"
msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
#: timezone/zic.c:2250
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným isdst"
#: timezone/zic.c:2254
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným ttisstd"
#: timezone/zic.c:2258
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným ttisgmt"
#: timezone/zic.c:2277
msgid "too many local time types"
msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
#: timezone/zic.c:2281
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
#: timezone/zic.c:2309
msgid "too many leap seconds"
msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
#: timezone/zic.c:2315
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "přestupná sekunda opakována"
#: timezone/zic.c:2367
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
#: timezone/zic.c:2368
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
#: timezone/zic.c:2466
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Lichý počet uvozovek"
#: timezone/zic.c:2555
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
#: timezone/zic.c:2590
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce  verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
#: timezone/zic.c:2622
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
#: timezone/zic.c:2624
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
#: timezone/zic.c:2626
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
#: timezone/zic.c:2636
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
#: timezone/zic.c:2648
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
#: timezone/zic.c:2689
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
#: timezone/zic.c:2711
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s:hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
#~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
#~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
#~ msgid "ending year too low to be represented"
#~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
#~ msgid "ending year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
#~ msgid " no"
#~ msgstr " ne"
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " ano"
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " dokončeno\n"
#~ msgid "%s: Error writing "
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
#~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
#~ msgid "Bad file number"
#~ msgstr "Chybné číslo souboru"
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
#~ msgid "CDS"
#~ msgstr "CDS"
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
#~ msgid "DNANS"
#~ msgstr "DNANS"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
#~ msgid "Device not configured"
#~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno"
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "Překročena disková kvóta"
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "Chyba 0"
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "Chyba 100"
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "Chyba 101"
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "Chyba 102"
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "Chyba 103"
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "Chyba 104"
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "Chyba 105"
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "Chyba 106"
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "Chyba 107"
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "Chyba 108"
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "Chyba 109"
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "Chyba 110"
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "Chyba 111"
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "Chyba 112"
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "Chyba 113"
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "Chyba 114"
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "Chyba 115"
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "Chyba 116"
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "Chyba 117"
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "Chyba 118"
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "Chyba 119"
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "Chyba 136"
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "Chyba 142"
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "Chyba 58"
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "Chyba 59"
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "Chyba 72"
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "Chyba 73"
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "Chyba 75"
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "Chyba 76"
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "Chyba 91"
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "Chyba 92"
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
#~ msgid "Get locale-specific information."
#~ msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
# Vzdálená V/V chyba
#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#~ msgid "IVY"
#~ msgstr "IVY"
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
# Je pojmenovaný typ souboru
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "Je názvový soubor"
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Není datovou zprávou"
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "Není zařízení typu proud"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Není volné místo"
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
#~ msgid "Operation not applicable"
#~ msgstr "Operace není použitelná"
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
# Zdroje proudu vyčerpány
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
#~ msgid "Read and display shared object profiling data"
#~ msgstr "Přečtení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu."
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
#~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
#~ msgid "SUNYP"
#~ msgstr "SUNYP"
#~ msgid "X500"
#~ msgstr "X500"
#~ msgid "XCHS"
#~ msgstr "XCHS"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
#~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
# getent - získává záznamy z administrativní databáze.
#~ msgid "getent - get entries from administrative database."
#~ msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze."
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
#~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
#~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
#~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "příliš mnoho vah"
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
#~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
# Překlad OK
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "escape sekvence není celá"
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "během alokace kopie klíče"