glibc/po/es.po

3641 lines
123 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 1.100\n"
"POT-Creation-Date: 1997-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1997-01-25 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto puerto\n"
#: time/zic.c:425
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
#: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1235
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: time/zic.c:422
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
#: time/zic.c:949
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:957
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:760
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
# ??? %s%s's correctos ?
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
#
# Parece el nombre de película de los '50 em
# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
# las películas de los 50 em
#
# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
#: time/zic.c:2155
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
#: locale/programs/charmap.c:176
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
#: time/zic.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
#: time/zic.c:2134
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
#: time/zic.c:614
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo crear un enlace desde %s a %s: %s\n"
#: time/zic.c:786
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
#: time/zic.c:1435
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
#: time/zic.c:855
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
#: time/zic.c:848
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
#: time/zic.c:1509
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
#: time/zdump.c:258
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
# ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
#
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
#
# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
# qué diablos era eso ;)
#
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
# el sentido.
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
# eso. sv
#
# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
# y el original no da a entender eso. sv
#
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo archivo
# de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
# redactado
# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un archivo
# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
#
#: time/zic.c:833
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
"ajuste de años bisiestos %s\n"
#: time/zic.c:363
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
#: time/zic.c:528
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:488
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:498
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:508
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:518
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:1860
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
# FUZZY
# ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error en la máquina de estado"
#: posix/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
# en cuando em
#
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
#
#: posix/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#: posix/getopt.c:667
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: posix/getopt.c:684 posix/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: posix/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#: posix/getopt.c:777 posix/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
#: time/zic.c:840 time/zic.c:1252 time/zic.c:1272
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:600
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de archivo no esperado"
#: posix/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
#: time/zic.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
"]\n"
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ archivo ... "
"]\n"
#: time/zdump.c:165
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
# FUZZY. sv
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
# no quites el fuzzy em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
msgid "(unknown)"
msgstr "(señal desconocida)"
#: catgets/gencat.c:254
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
#: inet/rcmd.c:359
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
# ## Lo mismo con lstat. sv
#: inet/rcmd.c:355
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
# lo de regular no me gusta, pero ?
#: inet/rcmd.c:357
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
#: inet/rcmd.c:363
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; causa ="
#: locale/programs/ld-ctype.c:326
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:317
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
# ## ¿? ATENCIÓN.
# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
# ## una cadena que permita "¿".
# ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está usando"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
# FUZZY
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
msgstr "Error de advertencia"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación válida"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificación"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema erronea"
# ## Ya estamos ...
# ¿ Dispositivo de bloques ?, ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
# ## al principio puse, 'se precisa de' pero me sonó mal
# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
#
# Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
# Parece que hay dos tipos de dispositivos:
# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
# Supongo que así se llamarán en español. sv
# yo los llamo así, desde luego em
# ## Entonces asunto concluído. sv+
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
# ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
# pero si hubiese, que ?
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
# mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien
# los errores que describen estos mensajes.
# ## Sugerencia: `broadcast'. sv
# Creo que este mensaje está mal traducido ...
# habrá que echar mano a las fuentes em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:337
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería (pipe) rota"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
#: nis/ypclnt.c:694
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr ""
"Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
#
# Sugerencia: to map -> asignar, map -> correspondencia. sv+
#
#: nis/ypclnt.c:706
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
#: nis/ypclnt.c:708
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
#: nis/ypclnt.c:710
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
# He intentado mejorarlo un poco ...
#
# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
# Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
# no son términos españoles. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
# ## ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
# ## Mucho mejor em
# ## Gracias. sv+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:349
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
# ## ???
# ## En todo caso. mandar -> enviar. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fuera de rango"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicación al enviar"
# ¿ qué diablos es esto ?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce así. em
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El ordenador ha comprado una granja"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1198
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
"rato ..."
# FUZZY
# Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
# diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
#: locale/programs/ld-collate.c:327
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
"tardar\n"
"un rato ..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"
# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
# ## Lo pongo igual.
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
#: locale/programs/localedef.c:177
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Cputime limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
#: nis/ypclnt.c:720
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de datos está ocupada"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo no configurado"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacío"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
# FUZZY
#: nis/ypclnt.c:766
msgid "Domain not bound"
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "`trap' de EMT"
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el archivo .netrc es leible por otros usuarios."
# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exchange full"
msgstr "Intercambio lleno"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
#: locale/programs/localedef.c:213
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falló (error no especificado)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de archivo está en mal estado"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"
# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Filesize limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
# ## ¿No existe en español "implementar"? sv
# ## ¿ Crees que es tan importante ? em
# ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
# ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
# ## supported -> soportada e implemented -> implementada.
# ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
# ## funciona no tienes a quien quejarte.
# ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
# ## Ok, me has convencido em
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"
# Habrá que mirar esto
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar (hangup)"
# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
#
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
#
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
# host. Entonces ?, mejor usar siempre host
#
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
#
# No creo que haga falta em
#
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
# si fueran españolas. sv
# ##
# ## A esto no me has contestado todavía. sv
# ##
# ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
# ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
# ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
#
# Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
# Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
# Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
msgstr "El host no está operativo"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de host no encontrado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "IOT trap"
msgstr "`trap' de IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Identifier removed"
msgstr "El identificador se ha eliminado"
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
# cambio ... por no permitida em+
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda no permitida"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
# Habrá que ver a qué se refiere.
#
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
# debe ser una oración completa. Me explico:
# 1 "operación no válida" sería admisible.
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
# es mejor que 1. sv
#
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
# el "es". sv
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"
# ??? lo mismo que arriba
#: nis/ypclnt.c:700
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# FUZZY FUZZY
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
# nuevas ...
#: nis/ypclnt.c:764
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"
#: posix/regex.c:946
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
#: posix/regex.c:944
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificación del cliente no válida "
#: posix/regex.c:943
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de unión no válido"
#: posix/regex.c:950
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
# ??? ver esto.
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio no válido"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
#: posix/regex.c:953
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
#: posix/regex.c:951
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no válido"
#: posix/regex.c:942
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor no válido"
# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "`slot' incorrecto"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"
# ## Añado el "de tipo" sv+
# FUZZY em+
# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "Es un archivo de tipo `named'"
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detenido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detenido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 restablecido"
# FUZZY em+
# ¿ qué significa esto ?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "En enlace se ha cortado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fuera de rango"
#: nis/ypclnt.c:712
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
#: nis/ypclnt.c:702
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La máquina no está en red"
#: posix/regex.c:952
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
# FUZZY em+
# No tengo ni idea de qué es un HOP
# este error, que ya lo vi en errno no
# lo encuentro documentado
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Se ha intentado un multihop"
# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
# De verdad. sv+
#: nis/ypclnt.c:716
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
"ciente\n"
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"
# Aquí se podría poner "la tabla NIS". sv+
# mapa es un palabro.
#: nis/ypclnt.c:714
msgid "NIS map data base is bad"
msgstr "La base de datos del mapa NIS no es correcta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nombre no es único en la red"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Network is down"
msgstr "La red no está activa"
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
# como indios si no. em
#
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
# mi definición de "indio". sv
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Es imposible conectar con la red"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
# ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
# FUZZY
# anode o catode :), qué diablos ? em+
#
# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
# si esto será lo mismo.
# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "No anode"
msgstr "No hay ningún ánodo"
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
# ¿ Buffer ? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "Ningún proceso hijo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"
# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em
#
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
#
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
# A esto no me has contestado. sv
#
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
# Miro la versión alemana.
# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
#: posix/regex.c:941
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
# FUZZY
# Bueno, bueno
#: nis/ypclnt.c:704
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hay más registros en la base de datos del mapa"
#: posix/regex.c:5204
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
# A ver qué te parece esto em+
# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
# la terminología dentro de su propio contexto".
# Con lo fácil que es poner:
# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
# Doppel verneinung, o doble negación, también
# lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
# tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
#
# Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ruta hasta el host"
# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
# ## Lo cambio. sv+
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o el directorio"
#: nis/ypclnt.c:698
msgid "No such key in map"
msgstr "No exite esta clave en el mapa"
#: nis/ypclnt.c:696
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "No existe este mapa en el dominio del servidor"
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿ Porqué ?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# tú le has dicho y no a otro. sv
#
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "No such process"
msgstr "No existe tal proceso"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "No es un archivo XENIX del tipo `named'"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"
# fuentes
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
#
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
msgid "Object is remote"
msgstr "El objeto es remoto"
#: time/zic.c:1954
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número impar de comillas"
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo también. em
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación no permitida"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
msgid "Operation not supported"
msgstr "La operación no está soportada"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación en curso"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Operation would block"
msgstr "La operación se bloquearía"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
# FUZZY
# aquí va a haber coña em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquete no está instalado"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/ypclnt.c:718 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"
#: posix/regex.c:954
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protocolo no disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
msgstr "error de protocolo"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
# ## Podría ser también "Abandonar" sv+
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "error específico de RFS"
# ## qué horror
# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
# FIXME -> Comunicarlo al autor.
# En inglés podría quedar también mejor.
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
#: nis/ypclnt.c:692
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versión de RPC incorrecta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificación"
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
# Propón que yo dispondré em+
# A ver: Asignador.
# (Al menos no es un palabro). sv+
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
#
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
#
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
# em
#
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
# va el rollo". sv+
#
# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
# Y quito el "rpc" sv+
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconocido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr ""
"Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
#: posix/regex.c:955
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
# Sugerencia: Error de E/S. sv+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "La dirección remota ha cambiado"
# ## Reescribo la frase, creo que no habías cogido el sentido. sv+
# ## Antes decía:
# ## "El password remoto o archivo make no es leible por los demás"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimine la contraseña o haga el archivo no legible por otros."
# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
#: locale/programs/localedef.c:408
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
#: nis/ypclnt.c:690
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
# ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# ¿ Sugerencias ? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
# que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Signal 0"
msgstr "Señal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Srmount error"
msgstr "Error de `srmount'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo en la pila"
# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a archivos
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Archivo NFS bloqueado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
# FUZZY FUZZY
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error en de tubería de streams"
# FUZZY
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La estructura necesita una limpieza"
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
#: nis/ypclnt.c:688 nis/ypclnt.c:762 posix/regex.c:940
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
#: nis/ypclnt.c:768
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
msgstr "El archivo de texto está ocupado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporizador llegó al final"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados archivos abiertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
# FUZZY
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Trace/BPT trap"
msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
#: posix/regex.c:945
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "Murió el traductor"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "El otro extremo ya está conectado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
#: locale/programs/localedef.c:389
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
#: inet/rcmd.c:137
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"
#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
#: nis/ypclnt.c:722
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Error del NIS desconocido"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconocido"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"
#: string/strsignal.c:41
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"
#: misc/error.c:95
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: nis/ypclnt.c:770
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
#: posix/regex.c:948
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"
#: posix/regex.c:956
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"
#: posix/regex.c:947
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
#: posix/regex.c:949
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
# ## :) em+
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable desconocida `%s'"
# Sugerencia: de E/S sv+
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
" %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
"de\n"
" los símbolos\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
" de salida\n"
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
"Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
#: db/makedb.c:213
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" --quiet don't print messages while building database\n"
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n"
" %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n"
" %s [OPCIÓN]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
" --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
" -u, --undo muestra el contenido del archivo de datos, una\n"
" entrada por línea\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
# ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
# ## directorio se sale si no. sv+
#: locale/programs/localedef.c:393
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --force create output even if warning messages were "
"issued\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
" -v, --verbose print more messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --posix be strictly POSIX conform\n"
"\n"
"System's directory for character maps: %s\n"
" locale files : %s\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron "
"mensajes\n"
" de aviso\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -f, --charmap=ARCHIVO los nombres símbólicos de caracteres se "
"encuentran\n"
" en ARCHIVO\n"
" -i, --inputfile=ARCHIVO las definiciones fuente se encuetran en "
"ARCHIVO\n"
" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para mapear\n"
" los elementos ISO 10646\n"
" -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" --posix atiende estrictamente las especificaciones "
"POSIX\n"
"Directorio del sistema para los mapas de caracteres: %s\n"
" los archivos de locales: %s\n"
#: locale/programs/locale.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
"\n"
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
"Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
"opciones cortas.\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"\n"
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales "
"disponibles\n"
" -m, --charmaps muestra los nombres de todos los mapas de "
"caracteres\n"
" disponibles\n"
"\n"
" -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave "
"seleccionadas\n"
#: posix/getconf.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
# OK, lo he cambiado en todo
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
#: time/zic.c:1859
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
#: locale/programs/localedef.c:182
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:142
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
#: nis/ypclnt.c:146
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
#: nis/ypclnt.c:150
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
#: nis/ypclnt.c:154
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error desconocido\n"
# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
#
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
# demasiado suave).
#
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
# VER
#: time/zic.c:1054
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
"de la línea anterior"
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr ""
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la "
"categoría\n"
"`%s'"
# FUZZY
# entries ? debe haber algo para eso
# lo traducí antes como especificación, pero ... em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1652
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' debe ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:538
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr ""
"Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
msgid ""
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr ""
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
"contiene\n"
"un carácter desconocido"
#: locale/programs/charmap.c:267
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
#: locale/programs/locfile.c:215
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
# ??? mariscalización ?
#: sunrpc/auth_unix.c:322
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
#: inet/rcmd.c:361
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
msgid "bad argument"
msgstr "Argumento no válido"
#: time/zic.c:1176
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
#: time/zic.c:1180
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
#: new-malloc/mcheck.c:191
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
#: new-malloc/mcheck.c:194
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
#: sunrpc/svc_udp.c:402
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
# FUZZY
#: time/zic.c:1700
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
"después"
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
#: locale/programs/localedef.c:287
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "la llamada a `stat' falló en el archivo de locales `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1314
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
#: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
# FUZZY
#: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el archivo de datos `%s': %s"
#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:221
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de definición de locales `%s'"
#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:986
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categoría `%s'"
# FUZZY
#: locale/programs/ld-collate.c:1360
msgid "cannot process order specification"
msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
#: locale/programs/locale.c:304
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no se puede leer el directorio de mapas de caracters `%s'"
#: locale/programs/locale.c:279
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
#: locale/programs/localedef.c:309
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "no se puede leer el archivo de locales `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:334
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:377
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
#: locale/programs/ld-ctype.c:265
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:289
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
#: locale/programs/ld-ctype.c:310
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el carácter <SP> no está definido en el mapa de caracteres'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
#: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
#: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
#: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
#: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
"el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
#: locale/programs/ld-ctype.c:801
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:833
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres `%s' ya está definido"
#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontró"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
#: locale/programs/ld-collate.c:1329
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr ""
"el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
#: locale/programs/ld-collate.c:1347
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
#: locale/programs/locfile.c:522
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
#: inet/rcmd.c:130
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexión a la dirección %s: "
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr " no se encontró el archivo de mapa de caracteres por defecto `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:154
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
"'-'"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es '+' o '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
"character"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es un único carácter"
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1141
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
#: db/makedb.c:311
msgid "duplicate key"
msgstr "tecla duplicada"
#: catgets/gencat.c:379
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conjunto duplicada"
#: time/zic.c:969
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
#: catgets/gencat.c:542
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
#: catgets/gencat.c:515
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaje duplicado"
#: locale/programs/ld-collate.c:1696
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
#: sunrpc/svc_udp.c:348
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:353
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:360
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:366
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
# ## ellipsis NO era elipse... sv+
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr ""
"el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1149
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
#: locale/programs/ld-collate.c:1161
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
#: time/zic.c:860
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
#: locale/programs/locfile.c:1010
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
#: nis/ypclnt.c:186
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
#: locale/programs/locfile.c:547
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr ""
"el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
"caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:328
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr ""
"inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
"caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:214
msgid "garbage at end of digit"
msgstr "inconsistencias al final del dígito"
#: locale/programs/ld-time.c:183
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:238
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:310
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
#: time/zic.c:1153
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
#: time/zic.c:1157
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
#: locale/programs/ld-collate.c:1767
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "carácter no válido en el archivo: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
msgid "illegal collation element"
msgstr "elemento de unión no válido"
#: locale/programs/charmap.c:196
msgid "illegal definition"
msgstr "definición no válida"
#: locale/programs/charmap.c:349
msgid "illegal encoding given"
msgstr "especificada una codificación no válida"
#: locale/programs/linereader.c:546
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape no permitida al final de la cadena de caracteres"
#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
#: locale/programs/ld-time.c:176
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"número de desplazamiento no válido en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto inválido"
#: locale/programs/ld-time.c:230
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fecha de comienzo no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:302
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fecha de parada no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:807
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr ""
"límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
#: locale/programs/ld-ctype.c:839
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr ""
"límite de la implementación: no se permiten más de %d mapas de caracteres"
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "archivo formateado incorrectamente"
#: time/zic.c:817
msgid "input line of unknown type"
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
#: time/zic.c:1748
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
#: time/zic.c:1756
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
#: time/zic.c:1752
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:301
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error interno en %s, línea %u"
#: time/zic.c:1025
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "desplazamiento GMT no válido"
# ¿No será "abreviatura"? sv+
#: time/zic.c:1028
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviación incorrecto"
#: time/zic.c:1118 time/zic.c:1317 time/zic.c:1331
msgid "invalid day of month"
msgstr "día del mes no válido"
#: time/zic.c:1276
msgid "invalid ending year"
msgstr "año de final no válido"
#: time/zic.c:1090
msgid "invalid leaping year"
msgstr "año bisiesto inválido"
#: time/zic.c:1105 time/zic.c:1208
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"
#: time/zic.c:924
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es válida"
#: time/zic.c:1256
msgid "invalid starting year"
msgstr "año de comienzo no válido"
#: time/zic.c:1134 time/zic.c:1236
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora del día no válida"
#: time/zic.c:1322
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
#: locale/programs/ld-collate.c:1412
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr ""
"la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
"carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1391
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr ""
"la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
"constante de carácter"
#: time/zic.c:797
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"
#: locale/programs/localedef.c:281
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr ""
"archivo de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
#: catgets/gencat.c:610
msgid "malformed line ignored"
msgstr "línea incorrecta se ignoró"
# ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
# enrollada :)
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
# le voy a consultar a él directamente. em
#: new-malloc/mcheck.c:185
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
# ??? lo mismo digo
# aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
#: new-malloc/mcheck.c:188
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
#: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: new-malloc/obstack.c:462
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Memoria agotada\n"
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
#: new-malloc/mcheck.c:182
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
msgstr ""
"nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: time/zic.c:919
msgid "nameless rule"
msgstr "regla sin nombre"
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr ""
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
"`%s':\n"
"%s'"
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
# sabemos lo que quiere decir? sv
#: time/zic.c:2074
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
#: locale/programs/ld-collate.c:259
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:479
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
#: locale/programs/localedef.c:340
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "no se produjo archivo de salida debido a la existencia de warnings"
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:545
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no se proporció un nombre simbólico"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
#: locale/programs/charmap.c:578
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no se proporció un nombre simbólico para el final del rango"
#: locale/programs/ld-collate.c:244
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:430
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
#: db/makedb.c:327
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
# ## Borro un fuzzy que había. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
#: inet/rcmd.c:172
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"
#: inet/rcmd.c:104
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
#: inet/rcmd.c:160
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
#: time/zic.c:1809
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "segundo intercalar repetido"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
# Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv+
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
#: time/zic.c:710 time/zic.c:712
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos"
# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
#: inet/rcmd.c:175
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
# ??? lo mismo que arriba
#: inet/rcmd.c:193
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
#: locale/programs/locfile.c:600
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
msgid ""
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr ""
"la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
"sentido "
#: time/zic.c:781
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: time/zdump.c:260
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
#: locale/programs/ld-time.c:256
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"la fecha de comienzo no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: time/zic.c:1280
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
# ## Corregido el estropicio. sv+
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:123
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
#: sunrpc/svc_udp.c:111
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1191
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
"definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión para multi-caracter `%.*s' repite la\n"
"definición de otro elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1064
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
"definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
"definición\n"
"de otro elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1200
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
"definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
"definición\n"
"de otro símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
"definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
"definición\n"
"repite la definición de otro símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
"in charset"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
"nombre\n"
"de símbolo en el conjunto de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
#: locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:620
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:362
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
#: locale/programs/locfile.c:420
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
#: locale/programs/locfile.c:662
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
#: locale/programs/locfile.c:512
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
#: locale/programs/locfile.c:335
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
#: locale/programs/locfile.c:278
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
#: locale/programs/locfile.c:288
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "error de sintaxis en la definición de un nuevo mapa de carácter"
#: locale/programs/locfile.c:873
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
#: locale/programs/locfile.c:784
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
#: locale/programs/locfile.c:811
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
#: locale/programs/locfile.c:722
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
#: locale/programs/locfile.c:849
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
#: locale/programs/locfile.c:255
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr ""
"error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
#: time/zic.c:1123
msgid "time before zero"
msgstr "hora antes de cero"
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
#: time/zic.c:1131 time/zic.c:1974 time/zic.c:1993
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"
#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "demasiados pocos bytes en la codificación del carácter"
#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
#: locale/programs/locales.h:72
msgid "too many character classes defined"
msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
#: time/zic.c:1803
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"
#: time/zic.c:1775
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
#: time/zic.c:1729
msgid "too many transitions?!"
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
# FUZZY
# ¿ Qué puede ser esto ? em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1623
msgid "too many weights"
msgstr "¡demasiados pesos!"
# ## Sugerencia: abreviaturas. sv
# ## Ok em+
#: time/zic.c:2097
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
# FUZZY
# es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
# Solamente dice que hay basurilla al final.
# Yo borraría el "ignorando". sv+
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1383
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
#: time/zic.c:1287
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un único año"
#: posix/getconf.c:239
msgid "undefined"
msgstr "sin definir"
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter desconocido `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
#: locale/programs/ld-time.c:696
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
# FUZZY em+
#: locale/programs/locfile.c:585
msgid "unknown collation directive"
msgstr "la directiva de unión es desconocida"
# ## descartada (?) sv
# ## ¿ y así ? em
# ## por mí, vale. sv+
#: catgets/gencat.c:478
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
#: catgets/gencat.c:457
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
# descartada (?) sv
# Me gusta más `pasada por alto' em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-collate.c:1732
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
#: time/zic.c:753
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sin reglas"
#: catgets/gencat.c:962
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaje sin terminar"
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
#: locale/programs/linereader.c:385
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nombre simbólico sin terminar"
#: locale/programs/ld-collate.c:1685
msgid "unterminated weight name"
msgstr "nombre de peso sin terminar"
#: locale/programs/charset.c:119
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no sé. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
# en el archivo pondrá 2/29 em
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
# Tienes razón em+
#: time/zic.c:2040
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
# Lo siento Santiago em+
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
#: locale/programs/charmap.c:233
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
#: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
#: locale/programs/charmap.c:245
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr ""
"el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
#: locale/programs/ld-monetary.c:138
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
"correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
# FUZZY
# ¿ Errónea ? em+
# También se puede poner equivocada. sv+
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
"una longitud errónea"
#: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
#: locale/programs/ld-monetary.c:366
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
#: login/utmp_file.c:84
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "al abrir el archivo UTMP"
#: catgets/gencat.c:989
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
#: db/makedb.c:354
msgid "while reading database"
msgstr "al leer el archivo de datos"
#: db/makedb.c:316
msgid "while writing data base file"
msgstr "al abrir el archivo de datos"
#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorrecto de argumentos"
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
# "número incorrecto de argumentos", etc.
# creo que quedaría mucho mejor. sv
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
#
# Eso es que te da igual...
# O es mejor como digo, o no es mejor.
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
# Si no, queda como "al revés". sv+
#: time/zic.c:1081
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
#: time/zic.c:1172
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
#: time/zic.c:915
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
#: time/zic.c:985
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
#: time/zic.c:943
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del host a nombre de red\n"
#: nis/ypclnt.c:822
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "señal desconocida"
#~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
#~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
#~ msgstr ""
#~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
# ## Borro el "fuzzy". sv
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
# ## Borro el fuzzy. sv
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
#~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
#~ msgid "portmap cannot create socket"
#~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
#~ msgid "%s, line %d: "
#~ msgstr "%s, línea %d: "
#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
#~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
#~ msgid "%s: unable to open "
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
# Creo que habría que consultarlo. SV.
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
# es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
# seguridad ( consulté los fuentes ) em
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
# ¿Está mal el original inglés? sv
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
# de que la traducción mejora una vez más al original. em
#~ msgid "array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array"
#~ msgid "constant or identifier expected"
#~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
#~ msgid "definition keyword expected"
#~ msgstr "esperada una palabra clave"
# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
# Ok em+
#~ msgid "expected '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s'"
# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
# OK em+
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
# Lo mismo. sv
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
#~ msgid "expected type specifier"
#~ msgstr "esperado especificador de tipo"
#~ msgid "illegal character in file: "
#~ msgstr "carácter no válido en el archivo: "
#~ msgid "illegal result type"
#~ msgstr "tipo resultante no válido"
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
#~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
#~ msgid "preprocessor error"
#~ msgstr "error del preprocesador"
#~ msgid "too many files!\n"
#~ msgstr "¡demasiados archivos!\n"
#~ msgid "unterminated string constant"
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
# También se podría haber puesto "Uso:"
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
# me suena a prospecto de crecepelo EM
#
#~ msgid "usage: %s infile\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
# "array" es "array"?
# Lo miro con cuidado, los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
# complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
# Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
#
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
#~ msgstr ""
#~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
# ## Borro todos los errores reservados menos este.
# ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
# ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
# ## Borra este mismo si te parece.
#~ msgid "Reserved error 82"
#~ msgstr "Error reservado 82"
# Probablemente la traducción de path sería algo así
# como "ruta de búsqueda" sv
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
# Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"