3018 lines
98 KiB
Plaintext
3018 lines
98 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant libc.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1997-08-21 04:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1997-09-23 16:00 -0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program no_version protocole no_port\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " complété.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", ligne %d: %s."
|
|
|
|
#: time/zic.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives."
|
|
|
|
#: time/zic.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives."
|
|
|
|
#: time/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s est dans une zone sans règle."
|
|
|
|
#: assert/assert.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut créer %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur de lecture de %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur d'écriture de %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard."
|
|
|
|
#: time/zic.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
|
|
"de délai en secondes %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mémoire épuisée: %s.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis."
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %c.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option invalide -- %c.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:838 time/zic.c:1251 time/zic.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fin prématurée de fichier."
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
|
|
"directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n"
|
|
"\t[ -d répertoire ]\n"
|
|
"\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:254
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrée standard*"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:363
|
|
msgid ".rhosts fstat failed"
|
|
msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:359
|
|
msgid ".rhosts lstat failed"
|
|
msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:361
|
|
msgid ".rhosts not regular file"
|
|
msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:367
|
|
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
|
|
msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; pourquoi = "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue."
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adresse déjà utilisée."
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Erreur d'annonce."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Minuterie d'alerte"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Liste de paramètres trop longue."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Succès d'authentification."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erreur d'authentification."
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Mauvaise adresse."
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Mauvais descripteur de fichier."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Message invalide."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Appel système erroné."
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Bloc de périphérique requis."
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:338
|
|
msgid "Broadcast select problem"
|
|
msgstr "Problème de sélection durant la diffusion."
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Relais brisé (pipe)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erreur du BUS."
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Temps limite expiré."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:695
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:707
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:709
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:711
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv."
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire."
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée."
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement."
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:350
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion."
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Ne peut enregistrer le service."
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport."
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion."
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Identité du client peu fiable."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission."
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1204
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
|
|
"peut prendre un certain temps..."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:329
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
|
|
"peut prendre un certain temps..."
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Connexion refusée."
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant."
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Poursuite."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
|
|
#: locale/programs/localedef.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
"COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
msgid "Cputime limit exceeded"
|
|
msgstr "Temps d'exécution CPU limite expiré."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:721
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "La base de données est occupée."
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Adresse de destination requise."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Périphérique non configuré."
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Périphérique ou ressource occupé."
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Débordement du quota du disque."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:767
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Le domaine n'est fixé."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Trappe EMT."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Erreur %d"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "L'échangeur est plein."
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Erreur de format pour exec()."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:216
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Le fichier existe."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nom de fichier trop long."
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier."
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Fichier trop gros."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Filesize limit exceeded"
|
|
msgstr "Taille limite de fichier débordée."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exception en point flottant."
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Fonction non implantée."
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erreur gratuite."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)."
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "E/S possible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Trappe IOT."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificateur éliminé."
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instruction illégale."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instruction illégale."
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Repérage illégal"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié."
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique."
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan."
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Requête d'information."
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erreur d'entrée/sortie."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:701
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Erreur interne de NIS."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:765
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Erreur interne de ypbind."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruption."
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Appel système interrompu."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé."
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Paramètre invalide."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:978
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Référence arrière invalide."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:976
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nom de classe de caractères invalide."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Identité du client invalide."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Vérificateur du client invalide."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:975
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caractère de fusionnement invalide."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:982
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Lien croisé de périphéque invalide."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Échange invalide."
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:985
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière précédente invalide."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:983
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin d'intervalle invalide."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:974
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière invalide."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Requête de code invalide."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descripteur de requête invalide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Vérificateur du serveur invalide."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Dalot invalide."
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "est un répertoire."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "est un type de fichier nommé (named)."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Processus arrêté."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Niveau 2 en halte."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Niveau 2 non synchronisé."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Niveau 3 en halte."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Niveau 3 réinitialisé."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Le lien a été endommagé."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Numéro du lien hors intervalle."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:713
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:703
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Échec d'allocation de ressources locales."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:984
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée."
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Message trop long."
|
|
|
|
# MRO a verifier
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:717
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le "
|
|
"service."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:715
|
|
msgid "NIS map data base is bad"
|
|
msgstr "La table de la base de données NIS est corrompue."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Besoin d'un authentificateur."
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation."
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Aucune structure CSI disponible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible."
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom."
|
|
|
|
# MRO a verifier
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Aucune `anode' disponible."
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Aucun espace tampon disponible."
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Aucun processus enfant."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Aucune donnée disponible."
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Aucun verrou disponible."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:973
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Pas de concordance."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Aucun message du type désiré."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:705
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5434
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Aucune expression régulière ne précède."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible."
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique."
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:699
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:697
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Aucun processus de ce type."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Aucun fichier de type XENIX named."
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "N'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "L'objet est télé-accessible."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1979
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe."
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Opération déjà en cours."
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Opération non permise."
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Opération non supportée."
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
|
|
msgid "Operation not supported by device"
|
|
msgstr "Opération non supportée par ce périphérique."
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Opération maintenant en cours."
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Le package n'est pas installé."
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permission non accordée."
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Panne d'alimentation."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:986
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erreur de protocole."
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Famille de protocoles non supportée."
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocole non disponible."
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocole non supporté."
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erreur spécifique à RFS."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:693
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programme RPC non disponible."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Version de programme RPC erronée."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Mauvaise version RPC."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: erreur d'authentification."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: échec de conversion de ports."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: succès."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: hôte inconnu."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: protocole inconnu."
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:49
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "Le RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:987
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expression régulière trop grosse."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:262
|
|
#: locale/programs/localedef.c:415
|
|
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporter toutes anomalies via le script `glibcbug' à l'adresse:\n"
|
|
"<bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:691
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)."
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Erreur interne du `resolver'."
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Ressource perdue"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Ressource temporairement non disponible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Erreur de segmentation."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Le server a rejeté la vérification."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Signal 0"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Opération sur socket sur un type non socket."
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Type de socket non supporté."
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erreur srmount()."
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Erreur sur la pile."
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Panne d'accès au fichier NFS."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Signal d'arrêt."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erreur de relais de type streams."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:972
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:769
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Échec d'allocation de ressources système."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Complété."
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Fichier texte occupé."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Expiration de la minuterie."
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques."
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Trop de liens."
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Trop de fichiers ouverts."
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système."
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Trop de processus."
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Trop de références: ne peut segmenter."
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Trop d'usagers."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
msgid "Trace/BPT trap"
|
|
msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace."
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:977
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barre oblique en suffixe."
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Panne du traducteur."
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté."
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:246
|
|
#: locale/programs/localedef.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "On tente %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:723
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu."
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Erreur inconnue "
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Hôte inconnu"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue du `resolver'."
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur inconnu."
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Signal inconnu %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:100
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erreur système inconnue."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:771
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue de ypbind."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:980
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
|
|
|
|
#: posix/regex.c:988
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:979
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:981
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Échec du pairage de \\{."
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variable non reconnue `%s'."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condition d'E/S urgente."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
|
|
"definitions\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
|
|
" %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
|
|
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
" -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
|
|
" les définitions des symboles\n"
|
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
" --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
|
|
" forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
|
|
" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
"Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
|
|
"Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" --quiet don't print messages while building database\n"
|
|
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
|
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
" -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
|
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
|
|
" --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
|
|
" construction de la base de données\n"
|
|
" -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
|
|
" une entrée par ligne\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
"Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -c, --force create output even if warning messages were "
|
|
"issued\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
|
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
|
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
|
" -v, --verbose print more messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --posix be strictly POSIX conform\n"
|
|
"\n"
|
|
"System's directory for character maps: %s\n"
|
|
" locale files : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... nom\n"
|
|
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
" -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
|
|
" même si des messages d'avertissements "
|
|
"s'affichent\n"
|
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
" -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
|
|
" qui se trouvent dans le FICHIER\n"
|
|
" -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
|
|
" trouvent dans le FICHIER\n"
|
|
" -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
|
|
" éléments ISO 10646\n"
|
|
" -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
" --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
|
|
"\n"
|
|
"Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
|
|
" fichiers locaux: %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
|
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
|
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... nom\n"
|
|
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
|
|
" -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères "
|
|
"disponibles\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
|
|
" -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Signal #1 défini par l'usager."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Signal #2 défini par l'usager."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1884
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "La fenêtre a changée."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
|
|
#: locale/programs/localedef.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Écrits par %s.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:142
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:150
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:154
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur inconnue.\n"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1052
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n"
|
|
"au temps final de la ligne précédente."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1655
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:560
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère "
|
|
"inconnu."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:323
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:365
|
|
msgid "bad .rhosts owner"
|
|
msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "Mauvais paramètre."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1174
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1178
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'."
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:191
|
|
msgid "block freed twice"
|
|
msgstr "Bloc libéré deux fois."
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:194
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
|
|
msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée."
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:402
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: victime non repérée."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1711
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
|
|
"juste après le champ date."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s."
|
|
|
|
#: db/makedb.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1363
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:384
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:313
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:70
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
|
|
"'-'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
|
|
"catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
|
|
"character"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
|
|
"catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1144
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'."
|
|
|
|
#: db/makedb.c:311
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "Duplicité de clé."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:379
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble."
|
|
|
|
#: time/zic.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:542
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "Duplicité de l'identificateur de message."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:515
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "Duplicité du numéro de message"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:348
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache déjà activée."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:353
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:360
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:366
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1152
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de "
|
|
"hachage."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1164
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:487
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:858
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:187
|
|
msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:569
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:328
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification."
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:214
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "Rebut à la fin des chiffres."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebut à la fin de la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1151
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1155
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1770
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1119
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "Élément de fusionnement illégal."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "Définition illégale."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:349
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "Encodage fourni illégal."
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:546
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne."
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:101
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "Numéro d'ensemble illégal."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises."
|
|
|
|
#: db/makedb.c:163
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "Fichier incorrectement formaté."
|
|
|
|
#: time/zic.c:815
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1773
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1781
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1777
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1023
|
|
msgid "invalid GMT offset"
|
|
msgstr "Décalage relatif GMT invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1026
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "Format d'abréviation invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1116 time/zic.c:1326 time/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "Jour du mois invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1279
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "Année finale invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1088
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "Année bissextile invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1103 time/zic.c:1206
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "Nom de mois invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:922
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "Temps sauvegardé invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1255
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "Année initiale invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1132 time/zic.c:1235
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "Heure du jour invalide."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1331
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "Nom du jour de semaine invalide."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1415
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1394
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante "
|
|
"de caractères."
|
|
|
|
#: time/zic.c:795
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "Ligne trop longue."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:610
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "Ligne incorrecte ignorée."
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:185
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block"
|
|
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué."
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:188
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
|
|
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:974
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée."
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:466
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:182
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy"
|
|
msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "Nom manquant dans la chaîne %d du champ `era' de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:917
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "Règle sans nom."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2099
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:260
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:501
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:347
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
|
|
#: locale/programs/charmap.c:545
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "Aucun nom symbolique fourni."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
|
|
#: locale/programs/charmap.c:578
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:430
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n"
|
|
"la définition de `CHARMAP'."
|
|
|
|
#: db/makedb.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %m.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:104
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1834
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "Répétition du délai une seconde fois."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
|
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
|
|
|
|
#: time/zic.c:708 time/zic.c:710
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:175
|
|
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:193
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:622
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
|
|
msgid ""
|
|
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
|
|
"fusionnement n'a aucun sens."
|
|
|
|
#: time/zic.c:779
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrée standard"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:268
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "sortie standard"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1287
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1261 time/zic.c:1285
|
|
msgid "starting year too high to be represented"
|
|
msgstr "Année de départ trop grance pour être représentée."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1259 time/zic.c:1283
|
|
msgid "starting year too low to be represented"
|
|
msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:81
|
|
msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgstr "svc_run: - échec de sélection"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
|
|
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr ""
|
|
"svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
|
|
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
|
|
msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:123
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:111
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problème de création du socket."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication de la définition d'un élément."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication de la définition d'un symbole."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
|
|
"in charset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
|
|
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
|
|
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
|
|
#: locale/programs/charmap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:642
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:384
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:442
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:684
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:534
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:357
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:300
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:310
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:895
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:806
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:833
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:744
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:871
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:277
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "Ceci est la première définition."
|
|
|
|
# time/zic.c:1120A
|
|
# mro: à investiguer dans le code source
|
|
#: time/zic.c:1121
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "Temps défini avant le zéro."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1129 time/zic.c:1999 time/zic.c:2018
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "Débordement du temps alloué."
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:44
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:46
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:72
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "Trop de définitions de classes de caractères."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1828
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "Trop de délai en secondes."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1800
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1754
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "Trop de transitions définies?!"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1626
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "Trop de poids définis."
|
|
|
|
#: time/zic.c:2122
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires."
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne."
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1294
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "Une seule année fournie."
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:239
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indéfini"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "Caractère inconnu `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:607
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "Directive de fusionnement inconnue."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "Ensemble inconnu `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée."
|
|
|
|
#: time/zic.c:751
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "Zone sans règle."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:962
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "Message incomplet."
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Chaîne incomplète."
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:385
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "Nom symbolique incomplet."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1688
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "Nom de poids incomplet."
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:119
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que\n"
|
|
"la limite inférieure."
|
|
|
|
#: time/zic.c:2065
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:245
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de\n"
|
|
"<mb_cur_min>."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
|
|
"correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas "
|
|
"correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la "
|
|
"bonne longueur."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
|
|
|
|
#: login/utmp_file.c:76
|
|
msgid "while opening UTMP file"
|
|
msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:989
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:341
|
|
#,
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "durant la préparation de la sortie"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:354
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "durant la lecture de la base de données."
|
|
|
|
#: db/makedb.c:316
|
|
msgid "while writing data base file"
|
|
msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données."
|
|
|
|
#: db/makedb.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de paramètres."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1079
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:1170
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:913
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:983
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'."
|
|
|
|
#: time/zic.c:941
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:811
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname).\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:823
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur.\n"
|