04cb913ddf
Update all translations. Update contributions in the manual. Update installation notes with information about newest working tools. Reconfigure using exactly autoconf 2.69. Regenerate INSTALL.
8124 lines
269 KiB
Plaintext
8124 lines
269 KiB
Plaintext
# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ή:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΜη αναμενόμενο σφάλμα: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΟ ισχυρισμός %s' απέτυχε.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
#| "is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία καταλόγου μηνυμάτων.\\vΑν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο. Αν\n"
|
||
"το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, τότε η έξοδος στέλνεται στην κανονική έξοδο.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
|
||
"[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
||
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
||
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
||
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
|
||
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
|
||
"ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
||
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*κανονική είσοδος*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1209
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "encoding for output"
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not a name file"
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, fuzzy, sh-format
|
||
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Information request"
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown host"
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:544
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "error while reading the input"
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής στο πελάτη"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:586
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1069
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1076
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1160
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1202
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1232
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1255
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1617
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1619
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1623
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1627
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1630
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1633
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1643
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1651
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1667
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2184
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2185
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication error"
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:818
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:102
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:520
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:599
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:616
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:212
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:153
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:933
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:166
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "not regular file"
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (άλλαξε)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:531
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unable to free arguments"
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:182
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:190
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:195
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:63
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:67
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Επιλογή εξόδου:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εμφάνιση δεδομένων προφίλ διαμοιραζόμενου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section header string table failed"
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης πίνακα αλφαριθμητικών κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Πληροφορία:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επόμενη λίστα περιέχει όλα τα γνωστά κωδικοποιημένα σύνολα χαρακτήτων.\n"
|
||
"Αυτό δε σημαίνει αναγκαστικά ότι όλοι οι συνδιασμοί αυτών των ονομάτων μπορούν\n"
|
||
"να χρησιμοποιηθούν στις παραμέτρους γραμμής εντολών ΑΠΟ και ΣΕ. Ένα\n"
|
||
"κωδικοποιημένο σύνολο χαρακτήτων μπορεί να εμφανίζετε με πολλά διαφορετικά\n"
|
||
"ονόματα (ψευδώνυμα). Μερικά από τα ονόματα δεν είναι απλά αλφαριθμητικά αλλά\n"
|
||
"κανονικές εκφράσεις και ταιριάζουν με ποικιλία ονομάτων που μπορούν να δοθούν\n"
|
||
"ως παράμετροι στο πρόγραμμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[FILE...]"
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while inserting to hash table"
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στον hash πίνακα"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open output file"
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:178
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:274
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:306
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "το lstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:497
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:499
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:501
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Απομακρύνετε το συνθηματικό ή κάντε το αρχείο μη-αναγνώσιμο από τους άλλους."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Channel number out of range"
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "μη έγκυρος ορισμός"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "κακό όρισμα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "δώθηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "μη έγκυρα ονόματα για το πεδίο χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "άδεια βαρύτητα ονόματος: γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "κανένας ορισμός του `UNDEFINED'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d κλάσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της νέας κλάσης χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του νέο χάρτη χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "μη σωστή κανονική έκφραση για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s': %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' δε συμφωνεί με έγκυρο όνομα κατά το ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
"σκουπίδια στο τέλος αντισταθμιστικής(offset) τιμής στο αλφαριθμιτικό %d\n"
|
||
"στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr ""
|
||
"σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας έναρξης στο αλφαριθμιτικό %d\n"
|
||
"στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
"σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %d\n"
|
||
"στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "print progress information"
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert into result table"
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert into result table"
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert into result table"
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση με POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:157
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open output file"
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "System's directory for character maps : %s\n"
|
||
#| " repertoire maps: %s\n"
|
||
#| " locale path : %s\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάλογος συστήματος για πίνακες χαρακτήρων: %s\n"
|
||
" ρεπερτόρια πινάκων: %s\n"
|
||
" μονοπάτι τοπικών ρυθμίσεων: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create callback"
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "αναμενόταν αλυσίδα χαρακτήρων για `copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:960
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:979
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης πίνακα ρεπερτορίου `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not a name file"
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Πιθανή επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Μερική επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Όνομα : `%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Τύπος: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tΌνομα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Κανένα.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Κέρβερος.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Χρόνος ζωής : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tΤύπος : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Μέλη Ομάδας :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Στήλες :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tΙδιότητες : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Κατάλογος : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Ομάδα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Χρόνος Ζωής : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Κατάσταση : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Ρητά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Άρρητα μέλη\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: δεν υπάρχει λίστα ταυτοτήτων ομάδων στο `%s'."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
|
||
"η υπηρεσία"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:879
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:882
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:925
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:928
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:931
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:972
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:990
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:576
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modification failed"
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register trace file %s for database %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1158
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "το μήκος κλειδιού στην αίτηση είναι πολύ μεγάλο: %Zd"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2375
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2383
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
|
||
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
|
||
#: nscd/connections.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2472
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "lstat failed"
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "το lstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "fstat failed"
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
||
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No more records in map database"
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων, αυτό είναι μοιραίο"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "εκτελείτε ήδη"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open"
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Modification failed"
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "fstat failed"
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ρύθμιση nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%s cache:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%15s cache is enabled\n"
|
||
#| "%15Zd suggested size\n"
|
||
#| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
||
#| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
||
#| "%15ld cache hits on positive entries\n"
|
||
#| "%15ld cache hits on negative entries\n"
|
||
#| "%15ld cache misses on positive entries\n"
|
||
#| "%15ld cache misses on negative entries\n"
|
||
#| "%15ld%% cache hit rate\n"
|
||
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s λανθάνουσα μνήμη:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s η λανθάνουσα μνήμη είναι ενεργοποιημένη\n"
|
||
"%15Zd συνιστώμενο μέγεθος\n"
|
||
"%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για θετικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για αρνητικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld%% ποσοστό επιτυχιών λανθάνουσας μνήμης\n"
|
||
"%15s έλεγχος του /etc/%s τροποποιήσεις\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "fstat failed"
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:255
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:270
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to create callback"
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:332
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:334
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:369
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:376
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:391
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:402
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:53
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "getent - λήψη καταχωρήσεων από διαχειρηστική βάση."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:947
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Δημιουργία απλής βάσης ΒΔ από εισαγωγή κειμένου."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
|
||
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
|
||
"-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:560
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "διπλό κλειδί"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "while writing database file"
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:817
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "while writing database file"
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στοιχείο παραβολής `%.*s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s όνομα_μεταβλητής [όνομα_διαδρομής]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "αόριστο"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
||
#: posix/getopt.c:1144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:140
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:146
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:152
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Αταίριαστο [ ή [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:161
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:164
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Αταίριαστο \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:167
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:173
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:176
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:179
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:182
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:185
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:685
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1844
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "preprocessor error"
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Internal NIS error"
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link number out of range"
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid argument"
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child exited"
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child exited"
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No data available"
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No buffer space available"
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No buffer space available"
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RPC program not available"
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Device not configured"
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν έχει διαμορφωθεί"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:42
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c - Μοιραίο λάθος παράταξης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; μικρή έκδοση = %lu, μεγάλη έκδοση = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "; why = "
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "; γιατί = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "(άγνωστο σφάλμα πιστοποίησης - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Επιτυχία"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c - Μοιραίο σφάλμα σειριακοποίησης επικεφαλίδας"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "πρόβλημα rpc pmap_getmaps"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "ακατάλληλος τύπος δικτύου :`%s'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "απαιτείται \"αρχείο_εισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείο_εισόδου\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε κανένας προεπεξεργαστής C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Give this help list"
|
||
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
||
msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Print program version"
|
||
msgid "--version\tprint program version\n"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "κενό αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu έτοιμο και αναμένει\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Κανένα απομακρυσμένο πρόγραμμα δεν δηλώθηκε.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " πρόγραμμα εκδ. πρωτόκολλο θύρα\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: εκπομπή απέτυχε: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Συγγνώμη. Δεν είστε διαχειριστής\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: Αδυναμία διαγραφής δήλωσης για το πρόγραμμα %s έκδοσης %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: rpcinfo [ -n αριθμ. θύρας ] -u σύστημα αριθμ. προγραμ. [ αριθμ. έκδοσης ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [-n 'αριθμ. θύρας' ] -t σύστημα 'αριθμ. προγράμματος' ['αριθμ. έκδοσης']\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ σύστημα ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστη υπηρεσία\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστο σύστημα\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svctcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - αποτυχία του select"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να ξανατεθεί ο αριθμός διαδικασίας %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "αδυναμία καταχώρησης προγρ. %d εκδ. %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Σκοτώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Ξυπνητήρι"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Συνεχίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT παγίδα"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Σφάλμα στοίβας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Λήξη σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
|
||
|
||
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος πια NFS χειριστής αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Προσπάθεια multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Κανένα anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη οπή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Σφάλμα srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cache expired"
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link has been severed"
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation not applicable"
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν είναι εφαρμόσιμη"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation already in progress"
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation canceled"
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request arguments bad"
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad request code"
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος κώδικας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interrupted system call"
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:282
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:284
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:286
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:294
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: Error writing standard output "
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgid "\"%s\", line %d: "
|
||
msgstr "\"%s\", γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (κανόνας από \"%s\", γραμμή %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "προειδοποίηση: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: η χρήση είναι %s [ -s ] [ -v ] [ -l τοπική ώρα ] [ -p κανόνες posix ] \\\n"
|
||
"\t[ -d κατάλογος ] [ -L δευτερόλεπτα αναπήδησης ] [ -y τύπος έτους ] [ αρχείο ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:505
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:611
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:678
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "ο σθεναρός σύνδεσμος απέτυχε, θα χρησιμοποιηθεί συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgid "link failed, copy used"
|
||
msgstr "ο σθεναρός σύνδεσμος απέτυχε, θα χρησιμοποιηθεί συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:845
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "άτακτη ζώνη"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:872
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "κανονική είσοδος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:888
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:908
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: Γραμμή αναπήδησης(leap) στο αρχείο μη αναπήδησης δευτερολέπτων %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείσιμο του %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:951
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:997
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1008
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "κανόνας χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1017
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "διπλό όνομα ζώνης %s (αρχείο \"%s\", γραμμή %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1066
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση UTC"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1106
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1135
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1161
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1170
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1208
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File too large"
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1235
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1240
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1246
|
||
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1259
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1263
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1267
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "λευκό πεδίο TO σε γραμμή Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1343
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1365
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1376
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1411
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1530
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να αφαιρεθεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2143
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2329
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
|
||
"να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2423
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό isdst"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2427
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisstd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2431
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisgmt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link number out of range"
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2478
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2484
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "repeated leap second moment"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2534
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2703
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2738
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2769
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2771
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2773
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2783
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2789
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " no"
|
||
#~ msgstr " όχι"
|
||
|
||
#~ msgid " yes"
|
||
#~ msgstr " ναι"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %d δεν προσήμανε εκτεταμένα σωστά\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing "
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα εγγραφής "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
#~ msgstr "%s: η ημερομηνία τερματισμού δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμητικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
#~ msgstr "%s: η χρήση είναι %s [ -v ] [ -c διακοπή ] ονομασία ζώνης ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
#~ msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι το κενό αλφαριθμιτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
#~ msgstr "%s: οι τιμές του πεδίου `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
#~ msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
#~ msgstr "Η οικογένεια διευθύνσεων δεν υποστηρίζεται από την οικογένεια πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||
#~ msgstr "Yπερχείλιση πίνακα Anode"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg list too long"
|
||
#~ msgstr "Η λίστα ορισμάτων είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument out of domain"
|
||
#~ msgstr "Το όριμα είναι έξω από τον τομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια διασύνδεσης περισσότερων διαμοιραζομένων βιβλιοθηκών από το όριο του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας ανταλλαγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad file number"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αίτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "CDS"
|
||
#~ msgstr "CDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της υποδοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross-device link"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
|
||
|
||
#~ msgid "DNANS"
|
||
#~ msgstr "DNANS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS"
|
||
#~ msgstr "DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
#~ msgstr "Ανιχνεύτηκε/αποφεύχθηκε κατάσταση αδιεξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Device busy"
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
||
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 0"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 100"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 100"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 101"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 101"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 102"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 102"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 103"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 103"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 104"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 104"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 105"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 105"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 106"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 106"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 107"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 107"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 108"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 108"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 109"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 109"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 110"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 110"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 111"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 111"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 112"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 112"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 113"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 113"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 114"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 114"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 115"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 115"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 116"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 116"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 117"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 117"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 118"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 118"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 119"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 119"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 136"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 136"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 142"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 142"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 58"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 58"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 59"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 59"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 72"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 72"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 73"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 73"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 75"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 75"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 76"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 76"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 91"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 91"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 92"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 92"
|
||
|
||
#~ msgid "File locking deadlock"
|
||
#~ msgstr "Αδιέξοδο στο κλείδωμα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "File table overflow"
|
||
#~ msgstr "Υπερχείλιση πίνακα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!"
|
||
|
||
#~ msgid "IOT trap"
|
||
#~ msgstr "IOT παγίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "IVY"
|
||
#~ msgstr "IVY"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||
#~ msgstr "Ακατάλληλη ακολουθία byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a name file"
|
||
#~ msgstr "Είναι ένα όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Message tables full"
|
||
#~ msgstr "Οι πίνακες μηνυμάτων είναι πλήρεις"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
#~ msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση λόγω αρχικοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "No record locks available"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα εγγραφών"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a data message"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι μήνυμα δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a stream device"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι συσκευή ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός συμβολικών συνδέσμων που βρέθηκαν στη διάσχιση μονοπατιού υπερβαίνει το MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται στην άλλη άκρη της μεταφοράς δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of stream resources"
|
||
#~ msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(stream)"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Αναφέρατε σφάλματα χρησιμοποιώντας το `glibcbug' πρόγραμμα στο <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||
#~ msgstr "Παρακρατημένο για μελλοντική χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Result too large"
|
||
#~ msgstr "Το αποτέλεσμα είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNYP"
|
||
#~ msgstr "SUNYP"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal 0"
|
||
#~ msgstr "Σήμα 0"
|
||
|
||
#~ msgid "X500"
|
||
#~ msgstr "X500"
|
||
|
||
#~ msgid "XCHS"
|
||
#~ msgstr "XCHS"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης διασύνδεσης)"
|
||
|
||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "authunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ρυθμίσεις διασύνδεσης)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ενδείξεις υποδοχής)"
|
||
|
||
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clnttcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
||
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
||
|
||
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης υποδοχής)"
|
||
|
||
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
||
#~ msgstr "δεν έχει οριστεί ούτε αρχική ούτε τελική κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
||
#~ msgstr "καμιά μέρα στο μήνα δεν συμφωνεί με τον κανόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||
#~ msgstr "δε δόθηκε όνομα αρχείου για τα δεδομένα προφίλ και το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s' δεν έχει εσωτερικό όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
||
#~ msgstr "η αρχική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-f'"
|
||
|
||
#~ msgid "standard output"
|
||
#~ msgstr "κανονική έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μεγάλος για να αναπαρασταθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μικρός για να αναπαρασταθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
||
#~ msgstr "η τελική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-t'"
|
||
|
||
#~ msgid "time before zero"
|
||
#~ msgstr "ώρα πριν το μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid "too many transitions?!"
|
||
#~ msgstr "υπερβολικά πολλές μεταβάσεις;!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
#~ msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου"
|
||
|
||
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
||
#~ msgstr "κατά την αποδοχή σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||
#~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για καταχώρηση στη λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
||
#~ msgstr "κατά τη δέσμευση της καταχώρησης πίνακα hash"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||
#~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για το αντίγραφο κλειδιού"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_reference: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t\tKerberos.\n"
|
||
#~ "Access Rights : "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t\tΚέρβερος.\n"
|
||
#~ "Δικαιώματα Προσπέλασης : "
|
||
|
||
#~ msgid " done\n"
|
||
#~ msgstr " έγινε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία λήψης χρόνου τροποποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για κλάσεις χαρακτήρων, μπορεί να\n"
|
||
#~ "καθυστερήσει λίγο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για τις πληροφορίες παραβολής, μπορεί να\n"
|
||
#~ "καθυστερήσει λίγο..."
|
||
|
||
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
||
#~ msgstr "Το `...' πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε `...' και `UNDEFINED' καταχωρίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν `from' μετά την πρώτη παράμετρο στο `collating-element'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αλυσίδα χαρακτήρων `from' στη δήλωση του στοιχείου παραβολής περιέχει\n"
|
||
#~ "άγνωστο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer overflow"
|
||
#~ msgstr "υπερχείλιση ενταμιευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
||
#~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής νέου ορισμού συμβόλου παραβολής: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||
#~ msgstr "τα δεδομένα κατηγορίας ζητήθηκαν πάνω από μία φορά: δεν θα έπρεπε να συμβεί"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στοιχείο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n"
|
||
#~ " αγνοείται η γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το σύμβολο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n"
|
||
#~ "αγνοείται η γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
||
#~ msgstr "αναμενόταν σύμβολο παραβολής μετά το `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
||
#~ msgstr "διπλό όνομα χαρακτήρα `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||
#~ msgstr "το τελικό σημείο του πεδίου της έλλειψης είναι μεγαλύτερο από το αρχικό"
|
||
|
||
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείου παραβολής στον hash πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||
#~ msgstr "η τιμή from του `στοιχείου παραβολής' πρέπει να είναι αλφαριθμιτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
||
#~ msgstr "μη έγκυρος σταθερός χαρακτήρας στο αλφαριθμιτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal collation element"
|
||
#~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο παραβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||
#~ msgstr "αρχείο κακώς διαμορφωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||
#~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη πρέπει να περιέχει ορισμό χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||
#~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη δεν περιέχει ορισμό για σταθερό χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||
#~ msgstr "το locale αρχείο `%s', που χρησιμοποιείται στην `copy' δήλωση δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
||
#~ msgstr "δεν ορίστηκε πίνακας ρεπερτορίου: η συνέχιση είναι αδύνατη"
|
||
|
||
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||
#~ msgstr "δεν ορίστηκε βαρύτητα για το σύμβολο `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόσυμβόλου"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει τον ορισμότου συμβόλου"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει το συμβολικόόνομα στο charset"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην `order_start' κατευθυντήρια γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό κλάσης χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή άλλου ορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή ορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της LC_TYPE κατηγορίας"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμού locale μηνύματος"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό νομισματικού locale"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό αριθμητικού locale"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον καθορισμό σειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό locale ώρας"
|
||
|
||
#~ msgid "too many character classes defined"
|
||
#~ msgstr "δηλώθηκαν πολλές κλάσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "too many weights"
|
||
#~ msgstr "υπερβολικά πολλά βάρη"
|
||
|
||
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
||
#~ msgstr "δεν επιτρέπεται δυο συνεχόμενες γραμμές να περιέχουν `...'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
||
#~ msgstr "άγνωστος χαρακτήρας στο πεδίο `%s' της κατηγορίας `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown collation directive"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο λεκτικό παραβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated weight name"
|
||
#~ msgstr "μη τερματιζόμενο όνομα βάρους"
|
||
|
||
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
||
#~ msgstr "η τιμή για <%s> πρέπει να βρίσκεται μεταξύ 1 και 4"
|
||
|
||
#~ msgid "while reading database"
|
||
#~ msgstr "κατά την ανάγνωση βάσεως δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Το όριο χρόνου στον επεξεργαστή ξεπεράστηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Instruction"
|
||
#~ msgstr "Παράνομη Εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/BPT trap"
|
||
#~ msgstr "Παγίδα Trace/BPT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
|
||
#~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -H, --header=ΟΝΟΜΑ κατασκευάζεται ένα αρχείο επικεφαλίδων C ονόματος ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
#~ " περιέχοντας τους ορισμούς των συμβόλων\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " --new δεν χρησιμοποιείται υπάρχον κατάλογος, εξαναγκάζεται νέο αρχείο εξόδου\n"
|
||
#~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται απο την κανονική είσοδο.\n"
|
||
#~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
|
||
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
|
||
#~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
|
||
#~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case μετατρέπει το κλειδί σε πεζά γράμματα\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
#~ " --quiet να μην εκτυπώνονται μηνύματα καθώς δημιουργείται η βάση\n"
|
||
#~ " δεδομένων\n"
|
||
#~ " -u, --undo εκτύπωση των περιεχομένων του αρχείου της βάσης\n"
|
||
#~ " δεδομένων, μία καταχώρηση ανά γραμμή\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται από την κανονική είσοδο.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
|
||
#~ " locale files : %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -c, --force δημιουργείται έξοδος ακόμη και αν μηνύματα\n"
|
||
#~ " προειδοποίησης εκδόθηκαν\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=ΑΡΧΕΙΟ συμβολικά ονόματα χαρακτήρων ορισμένα στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=ΑΡΧΕΙΟ οι ορισμοί πηγής βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=ΟΝΟΜΑ καθορίζεται σετ κωδικών για αντιστοίχιση\n"
|
||
#~ " των ISO 10646 στοιχείων\n"
|
||
#~ " -v, --verbose εκτύπωση περισσοτέρων μηνυμάτων\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ " --posix αυστηρή συμόρφωση με POSIX\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ο κατάλογος συστήματος για χάρτες χαρακτήρων: %s\n"
|
||
#~ " αρχεία locale: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales γράφονται τα ονόματα των διαθέσιμων locales\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps γράφονται τα ονόματων των διαθέσιμων χαρτών χαρακτήρων\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name γράφονται τα ονόματων των επιλεγμένων κατηγοριών\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name γράφονται τα ονόματα των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted\n"
|
||
#~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών: "
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόστοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
||
#~ msgstr "οι τιμές για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν πρέπει να είναι μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid "while opening UTMP file"
|
||
#~ msgstr "κατά το άνοιγμα του UTMP αρχείου"
|