7749 lines
236 KiB
Plaintext
7749 lines
236 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
|
||
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
# Thanks to:
|
||
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
|
||
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
||
#
|
||
# Describe of some function:
|
||
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
|
||
# perror("message") => "message: error_message"
|
||
#
|
||
# Notes:
|
||
# host, name, hostname - jméno, název, označení?
|
||
# Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
|
||
# Translations of "socket" => "soket",
|
||
# byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
|
||
# collation something => ???
|
||
# ellipsis range => ???
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 19:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " nebo: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
|
||
"připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
|
||
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Nastaví název programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:166
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Vypíše označení verze programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:182
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:765
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV"
|
||
|
||
# See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
|
||
# needed.
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
|
||
"Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
|
||
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
|
||
#: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
|
||
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
|
||
#: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
|
||
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
|
||
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
|
||
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
|
||
#: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
|
||
#: posix/getconf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*standardní vstup*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
|
||
#: nss/makedb.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "nepovolené číslo sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:449
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "duplicitní definice sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "toto je první definice"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "neznámá sada „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "chybný znak s uvozovkami"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "duplicitní číslo zprávy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:672
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:729
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:772
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "chybný řádek"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:826
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "chybná escape sekvence"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1215
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "neukončená zpráva"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "během otvírání starého katalogu"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "převodní modul není dostupný"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "nelze určit escapovací znak"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Nebufferovat výstup"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[SOUBOR]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "hlavičku nelze přečíst"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "neplatná velikost ukazatele"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
|
||
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
|
||
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
"\n"
|
||
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
|
||
"krátkých přepínačů.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "neplatný jmenný prostor"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "neplatný režim"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "neplatný parametr režimu"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:68
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:121
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Neznámý OS"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:771
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "sdílený objekt není otevřen"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:483
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:560
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:76
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:123
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:471
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:639
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:735
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:934
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1012
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "data ze souboru nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1124
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1131
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1216
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1239
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "nelze zpracovat data TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1258
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1294
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1320
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1383
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1402
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1416
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1439
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1452
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "nepřípustný kód volání"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1508
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1521
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1751
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "soubor je příliš krátký"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1787
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "neplatný hlavička ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1799
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1801
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1805
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1809
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1812
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1815
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "nenulová výplň v e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1818
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1825
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1833
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1839
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2358
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2359
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2362
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "chyba při přemisťování"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:110
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:524
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:546
|
||
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||
msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:599
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:616
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:634
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:213
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:303
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:332
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:163
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:875
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:166
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "chyba při vyhledávání verze"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:297
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:140
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Vypsat keš"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Nevybuduje keš"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "Nevygeneruje odkazy"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "KOŘEN"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "KEŠ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "KONFIG"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMÁT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:158
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s není knihovna známého typu"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:524
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (změněno)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:526
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "%s nezle nalézt"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Informace o %s nelze získat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
|
||
#: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
|
||
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
" -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
|
||
" -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
|
||
" -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
|
||
" -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
|
||
|
||
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "nerozpoznaný přepínač"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "postrádám souborové argumenty"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "není obyčejným souborem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:154
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:191
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:196
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "r_debug nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "název objektu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:65
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:69
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "%s/task nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "proces %lu není programem ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.ksh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
|
||
" -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
|
||
" -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
|
||
" -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
|
||
" -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
|
||
" je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
|
||
" chybový výstup\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
|
||
" --version Vypíše údaje o verzi"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.ksh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.ksh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.ksh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.ksh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.ksh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
|
||
"\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
|
||
"\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.ksh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Výběr výstupu:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "vytvoří graf volání"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "název souboru nelze určit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
|
||
"není možná\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "profilovací data nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "chyba během čtení vstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "kódování vstupního textu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "výstupní kódování"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informace:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Řízení výstupu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "potlačí varování"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "vypisuje informace o průběhu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[SOUBOR…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "konverze se nezdařila"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
|
||
"že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
|
||
"Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ADRESÁŘ…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:131
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:178
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "připojení na adresu %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Zkouší se %s…\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:274
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:306
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "nelze otevřít"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:497
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "chybný vlastník"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:499
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:501
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "někde existuje pevný odkaz"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:462
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "chybná definice"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
|
||
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "chybný argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "duplicitní definice <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:470
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
|
||
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
|
||
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
|
||
#: locale/programs/charmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:552
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:561
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:563
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
|
||
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:451
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:642
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:467
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
|
||
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: předčasný konec souboru"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "neznámý znak „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1086
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:363
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:458
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
|
||
|
||
# prázdné jméno váhy - řádek ignorován
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "symbol „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more then one 'else'"
|
||
msgstr "%s: více jak jeden „else“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1727
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1734
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2193
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2539
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "předchozí definice byla zde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1048
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "středník přebývající na konci"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:129
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "smetí na konci řádku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:297
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "smetí na konci čísla"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:409
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:495
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "neukončené symbolické jméno"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:622
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "neukončený řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:668
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "neznámý název „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Systémové informace:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Změna výstupního formátu:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Vypisuje další informace"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:87
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÁZEV\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "během přípravy výstupu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Vstupní soubory:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "Přesný soulad s POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
|
||
|
||
# Verbose
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Řízení archivace:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:139
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Vypíše obsah archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"JMÉNO\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
|
||
"--list-archive [SOUBOR]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
|
||
#: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
|
||
" repertoáry znaků : %s\n"
|
||
" lokalizační cesta: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
|
||
#: nss/makedb.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "nový archiv nelze zamknout"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
|
||
#: locale/programs/locfile.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Přidávám %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:251
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:781
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:785
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:804
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "příliš mnoho argumentů"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:348
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:351
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:354
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:357
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:360
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
|
||
"Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
|
||
" -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
|
||
" -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
|
||
" -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
|
||
" -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
|
||
" --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
|
||
" -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
|
||
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
"\n"
|
||
" Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
|
||
" -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
|
||
" -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
|
||
" --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
|
||
" -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
|
||
" -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
|
||
"krátkých forem.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
|
||
"\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
|
||
"\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Nezadán žádný název programu"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:60
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:61
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:66
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:69
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:117
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Pravděpodobně úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Životnost cache vypršela"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ server není dostupný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Neznámý objekt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Obecná chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "První další řetězec porušen"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Operace zamítnuta"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Není vlastníkem"
|
||
|
||
# Chyba NIS_NOT_ME
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
|
||
|
||
# Modifikace selhala
|
||
# Chyba NIS_IBMODERROR
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Změna nebyla provedena"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Částečný úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Příliš mnoho atributů"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
|
||
|
||
# Chyba NIS_MODFAIL
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Operace změny selhala"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Ano, 42 je smysl života"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:50
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "NEZNÁMÝ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:108
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:111
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:114
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ADRESÁŘ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:117
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "SKUPINA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:120
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABULKA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:123
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ZÁZNAM\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:126
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ODKAZ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:129
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "SOUKROMÝ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:132
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Název : „%s“\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Hlavní server:\n"
|
||
|
||
# Master server nebo replicated slave (replikát)
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Replika:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNázev : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tVeřejný klíč : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:180
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Žádný.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:191
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Životnost : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tPřístupová práva: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:253
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Příznaky skupiny :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Členové skupin :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Počet sloupců : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Sloupce :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtributy : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:279
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tPřístupová práva : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:289
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:307
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Šifrovaná data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:309
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Binární data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Název objektu : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Adresář : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Vlastník : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Skupina : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Přístupová práva: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Životnost : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Čas vytvoření : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Čas změny : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Typ objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Délka dat = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Stav : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Počet objektů : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Explicitní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Žádní explicitní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Implicitní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Žádní implicitní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Rekurzivní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
|
||
|
||
# zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Chybné argumenty žádosti"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:838
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:841
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:844
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:847
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:853
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
|
||
|
||
# V NIS databázi již nejsou další záznamy
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:859
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:862
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:871
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS map databáze je chybná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:874
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Databáze je používána"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:883
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:923
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:926
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Doména není připojena"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:929
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:932
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:973
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:991
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (první)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:578
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "neinicializovaná hlavička"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:583
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:593
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:610
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "ověření selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "soket nelze otevřít: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register trace file %s for database %s"
|
||
msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1160
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
||
msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2374
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2382
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2396
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
|
||
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
|
||
#: nscd/connections.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "funkce setgroups() selhala"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
|
||
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:121
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "POČET"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:121
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Spustí POČET vláken"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Zastavení serveru"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:123
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:124
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABULKA"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:125
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Zneplatnění zadané cache"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:126
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABULKA,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:127
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:132
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "chybný počet argumentů"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "již běží"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "„%s“ není známá databáze"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "neúplný zápis"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "zneplatnění selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "databáze %s není podporována"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Chyba analýzy: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
|
||
|
||
# Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd neběží!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "statistické údaje nelze načíst"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"konfigurace nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d úroveň ladění serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
# See nscd -g for indentation reasons
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d současný počet vláken\n"
|
||
"%15d maximální počet vláken\n"
|
||
"%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
|
||
"%15s paranoidní režim zapnut\n"
|
||
"%15lu vnitřních restartů\n"
|
||
"%15u počet znovunačtení\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"keš %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s keš je povolena\n"
|
||
"%15s keš je trvalá\n"
|
||
"%15s keš je sdílená\n"
|
||
"%15zu navrhovaná velikost\n"
|
||
"%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
|
||
"%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
|
||
"%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
|
||
"%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
|
||
"%15lu%% úspěšnost keše\n"
|
||
"%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
|
||
"%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
|
||
"%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
|
||
"%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:181
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:196
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "funkce cap_init() selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:244
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:260
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Spuštění AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:339
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:360
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:365
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:371
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:378
|
||
msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||
msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Statistika selinuxové AVC:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u hledaných položek\n"
|
||
"%15u úspěchů keše\n"
|
||
"%15u neúspěchů keše\n"
|
||
"%15u zahozených položek\n"
|
||
"%15u vyhledávaných CAV\n"
|
||
"%15u úspěšných CAV\n"
|
||
"%15u zkoušených CAV\n"
|
||
"%15u neúspěšných CAV\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:53
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "databáze [klíč…]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "zakáže kódování IDN"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:64
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Neznámé jméno databáze"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:943
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Podporované databáze:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:118
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:123
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "ZNAK"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:130
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:562
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "duplicitní klíč"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "problémy během čtení „%s“"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "soubor není databází"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
|
||
|
||
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
|
||
|
||
# Indent as "Usage: " translation
|
||
#: posix/getconf.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [CESTA]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
|
||
" nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
|
||
"PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
|
||
"pro prostředí překladu SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "neznámá specifikace „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Nelze spustit %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "není definováno"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
|
||
#: posix/getopt.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
# Nenalezeno
|
||
#: posix/regcomp.c:134
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Žádná shoda"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:137
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:146
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:152
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Nepárová [ or [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:155
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Nepárová ( or \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Nepárová \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:164
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:167
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:173
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:176
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:179
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Nepárová ) or \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:679
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1830
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Neznámý počítač"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba serveru"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Nedovolený kód operace"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Nedovolený operand"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Nedovolený adresní režim"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Privilegovaný kód operace"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Privilegovaný registr"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Chyba koprocesoru"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Celočíselné dělení nulou"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Index pole mimo rozsah"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Adresa není mapována na objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Neexistující fyzická adresa"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Potomek skončil"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Potomek byl pozastaven"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Datový vstup k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Zařízení odpojeno"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Signál zaslán jádrem"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Neznámý signál %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Neznámý signál"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Neznámá chyba "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:42
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signál reálného času %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Neznámý signál %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Úspěch"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Nelze vysílat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Nelze přijímat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Časovač vypršel"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Neznámý počítač"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Program není registrován"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Server odmítl oprávnění"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Server odmítl ověřovatele"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Službu nelze registrovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
|
||
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
|
||
" [vst_soubor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr "přepínače:\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
|
||
|
||
# netid = Network Identifier
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr "Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "prázdný znakový řetězec"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "chyba preprocesoru"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "program %lu není dostupný\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " program verz proto port\n"
|
||
|
||
# Vypisováno následovně:
|
||
# IP-adresa jméno_stroje
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(není známo)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: služba poll selhala"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: cache již je povolena"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budík (SIGALRM)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
|
||
|
||
# Urgentní stav V/V?
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Operace není povolena"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Tento proces neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Přerušené volání systému"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Chybný popisovač souboru"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Žádný potomek neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Nelze alokovat paměť"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Chybná adresa"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Soubor již existuje"
|
||
|
||
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Takové zařízení neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "není adresářem"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "je adresářem"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Nepřípustný argument"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Soubor je používán"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Soubor je příliš velký"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Na zařízení není volné místo"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Příliš mnoho odkazů"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
|
||
|
||
# Operace by blokovala
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Operace byla přerušena"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Operace probíhá"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Operace probíhá"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protokol není k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protokol není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Typ soket není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operace není podporována"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Rodina protokolů není podporována"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adresa je užívána"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Síťování je mimo provoz"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Síť není dostupná"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Spojení bylo přerušeno"
|
||
|
||
# Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
|
||
|
||
# Časový limit pro připojení vypršel
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Spojení odmítnuto"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Počítač není v provozu"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "K počítači neexistuje cesta"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Adresář není prázdný"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Překročena disková kvóta"
|
||
|
||
# Neplatný NFS souborový ukazatel
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Objekt je vzdálený"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC struktura je chybná"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verze RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC program není k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verze RPC programu"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
|
||
|
||
# Potřebuje ověřovací objekt
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Je třeba ověřovatele"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Funkce není implementována"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
|
||
|
||
# Překladač zastaven?
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Překladač zemřel"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
|
||
|
||
# Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
|
||
# pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Svévolná chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Chybná zpráva"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identifikátor odstraněn"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Data nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Zařízení není proudem"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Chyba protokolu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Časovač vypršel"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Operace zrušena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "2. vrstva není synchronizována"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "3. vrstva zastavena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "CSI struktura není dostupná"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "2. vrstva zastavena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Nepřípustná výměna"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Plný výměník"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Žádný anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Neplatný kód žádosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Neplatný slot"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Chybný formát fontu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Počítač není v síti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Balík není nainstalován"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Chyba při zveřejnění"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Chyba ssrmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-specifická chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Chyba roury proudů"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Struktura potřebuje opravu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Chybný typ média"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Klíči vypršela platnost"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Klíč byl odvolán"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Majitel mrtev"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Stav nelze obnovit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Třída adres není podporována"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family není podporován"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype není podporován"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Chyba systému"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Požadavek zrušen"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Požadavek nezrušen"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Přerušeno signálem"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:246
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "na začátku chybí písmeno"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:248
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "má méně než 3 písmena"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:250
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "má více něž 6 písmen"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:258
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:426
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:415
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "varování: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
|
||
"\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
|
||
"\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:460
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:566
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "odkaz na odkaz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:629
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "časové pásmo bez pravidel"
|
||
|
||
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
|
||
# XXX: According source code "%s" should be "%%"
|
||
#: timezone/zic.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:767
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardní vstup"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:783
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:803
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:846
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "přetečení času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:891
|
||
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:894
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:905
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:909
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "bezejmenné pravidlo"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:914
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "neplatný uložený čas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:932
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:972
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1009
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "neplatný formát zkratky"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1041
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1066
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1075
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "neplatný přestupný rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "neplatný název měsíce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "neplatný den měsíce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1113
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "čas menší než nula"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1117
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "čas je příliš malý"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1121
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "čas je příliš velký"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "neplatný denní čas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1144
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1149
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1163
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1167
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1247
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "neplatný počáteční rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1269
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "neplatný koncový rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1273
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "počáteční rok větší než koncový"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1280
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "zadán jeden rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1315
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "neplatný název dne"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1964
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2131
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2175
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2190
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2194
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2198
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2217
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2221
|
||
msgid "UTC offset out of range"
|
||
msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2245
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2251
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "přestupná sekunda opakována"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2301
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2393
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Lichý počet uvozovek"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2470
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2505
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2536
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2538
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 písmena"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2540
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2550
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2562
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
#~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
||
#~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
#~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||
#~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||
#~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
|
||
|
||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||
#~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "while reading database"
|
||
#~ msgstr "během čtení databáze"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal 0"
|
||
#~ msgstr "Signál 0"
|
||
|
||
#~ msgid "IOT trap"
|
||
#~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||
#~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||
#~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
|
||
|
||
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
#~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
|
||
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
|
||
# 'Illegal option' je POSIXové.
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
#~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
||
#~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
|
||
|
||
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
#~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
#~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
#~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
|
||
|
||
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
#~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
#~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
|
||
#~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
|
||
|
||
#~ msgid "ending year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
|
||
|
||
#~ msgid "ending year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
|
||
|
||
#~ msgid " no"
|
||
#~ msgstr " ne"
|
||
|
||
#~ msgid " yes"
|
||
#~ msgstr " ano"
|
||
|
||
#~ msgid " done\n"
|
||
#~ msgstr " dokončeno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing "
|
||
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
||
#~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
#~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||
#~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg list too long"
|
||
#~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument out of domain"
|
||
#~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
#~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
#~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad file number"
|
||
#~ msgstr "Chybné číslo souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
||
#~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
|
||
|
||
#~ msgid "CDS"
|
||
#~ msgstr "CDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
#~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
#~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
|
||
|
||
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
|
||
#~ msgid "Cross-device link"
|
||
#~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
|
||
|
||
#~ msgid "DNANS"
|
||
#~ msgstr "DNANS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS"
|
||
#~ msgstr "DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
#~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
|
||
|
||
#~ msgid "Device busy"
|
||
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
||
#~ msgstr "Překročena disková kvóta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 0"
|
||
#~ msgstr "Chyba 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 100"
|
||
#~ msgstr "Chyba 100"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 101"
|
||
#~ msgstr "Chyba 101"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 102"
|
||
#~ msgstr "Chyba 102"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 103"
|
||
#~ msgstr "Chyba 103"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 104"
|
||
#~ msgstr "Chyba 104"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 105"
|
||
#~ msgstr "Chyba 105"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 106"
|
||
#~ msgstr "Chyba 106"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 107"
|
||
#~ msgstr "Chyba 107"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 108"
|
||
#~ msgstr "Chyba 108"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 109"
|
||
#~ msgstr "Chyba 109"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 110"
|
||
#~ msgstr "Chyba 110"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 111"
|
||
#~ msgstr "Chyba 111"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 112"
|
||
#~ msgstr "Chyba 112"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 113"
|
||
#~ msgstr "Chyba 113"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 114"
|
||
#~ msgstr "Chyba 114"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 115"
|
||
#~ msgstr "Chyba 115"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 116"
|
||
#~ msgstr "Chyba 116"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 117"
|
||
#~ msgstr "Chyba 117"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 118"
|
||
#~ msgstr "Chyba 118"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 119"
|
||
#~ msgstr "Chyba 119"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 136"
|
||
#~ msgstr "Chyba 136"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 142"
|
||
#~ msgstr "Chyba 142"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 58"
|
||
#~ msgstr "Chyba 58"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 59"
|
||
#~ msgstr "Chyba 59"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 72"
|
||
#~ msgstr "Chyba 72"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 73"
|
||
#~ msgstr "Chyba 73"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 75"
|
||
#~ msgstr "Chyba 75"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 76"
|
||
#~ msgstr "Chyba 76"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 91"
|
||
#~ msgstr "Chyba 91"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 92"
|
||
#~ msgstr "Chyba 92"
|
||
|
||
#~ msgid "File locking deadlock"
|
||
#~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "File table overflow"
|
||
#~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
|
||
|
||
#~ msgid "IVY"
|
||
#~ msgstr "IVY"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||
#~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
|
||
|
||
# Je pojmenovaný typ souboru
|
||
#~ msgid "Is a name file"
|
||
#~ msgstr "Je názvový soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Message tables full"
|
||
#~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
#~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
|
||
|
||
#~ msgid "No record locks available"
|
||
#~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a data message"
|
||
#~ msgstr "Není datovou zprávou"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a stream device"
|
||
#~ msgstr "Není zařízení typu proud"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Není k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space"
|
||
#~ msgstr "Není volné místo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
#~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
#~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
||
#~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
|
||
|
||
# Zdroje proudu vyčerpány
|
||
#~ msgid "Out of stream resources"
|
||
#~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
|
||
#~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||
#~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
|
||
|
||
#~ msgid "Result too large"
|
||
#~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNYP"
|
||
#~ msgstr "SUNYP"
|
||
|
||
#~ msgid "X500"
|
||
#~ msgstr "X500"
|
||
|
||
#~ msgid "XCHS"
|
||
#~ msgstr "XCHS"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
||
#~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||
#~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||
#~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer overflow"
|
||
#~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
||
#~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||
#~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
||
#~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
||
#~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||
#~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
|
||
|
||
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||
#~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
|
||
|
||
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
||
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
||
|
||
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||
#~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
|
||
|
||
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
||
#~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal collation element"
|
||
#~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||
#~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
|
||
|
||
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||
#~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
|
||
|
||
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||
#~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
|
||
|
||
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
||
#~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
|
||
|
||
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
||
#~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||
#~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
|
||
|
||
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
||
#~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
|
||
|
||
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||
#~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
|
||
|
||
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
||
#~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
|
||
|
||
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
||
#~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
|
||
|
||
#~ msgid "too many character classes defined"
|
||
#~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
|
||
|
||
#~ msgid "too many weights"
|
||
#~ msgstr "příliš mnoho vah"
|
||
|
||
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
||
#~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
||
#~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown collation directive"
|
||
#~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
|
||
|
||
# Překlad OK
|
||
#~ msgid "unterminated weight name"
|
||
#~ msgstr "escape sekvence není celá"
|
||
|
||
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
||
#~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
|
||
|
||
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
||
#~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||
#~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
||
#~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||
#~ msgstr "během alokace kopie klíče"
|