7472 lines
236 KiB
Plaintext
7472 lines
236 KiB
Plaintext
# Catalan messages for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
|
||
#
|
||
# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
|
||
# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
|
||
# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
|
||
# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
|
||
# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
|
||
# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
|
||
# - Use 2 espais després d’un punt.
|
||
# - Missatges d’ajuda:
|
||
# - Forma d’ús: …
|
||
# o bé: …
|
||
# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
|
||
# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
|
||
# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
|
||
# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
|
||
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
|
||
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
|
||
# línia següent.
|
||
# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
|
||
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
|
||
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
|
||
# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
|
||
# - Errors i avisos:
|
||
# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
|
||
# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
|
||
# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
|
||
# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
|
||
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
|
||
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
|
||
# - Noms de funció: printf()
|
||
# - Noms de fitxer: «fitxer»
|
||
# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
|
||
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
|
||
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
|
||
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
|
||
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
|
||
# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
|
||
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 23:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Forma d’ús:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " o bé: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [OPCIÓ…]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Estableix el nom del programa."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "SEGONS"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
|
||
|
||
# FIXME: Don't use \v.
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera un catàleg de missatges.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
|
||
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
|
||
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
|
||
|
||
# L’adreça es veu millor així. ivb
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
||
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
||
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
||
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
|
||
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
|
||
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
||
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*entrada estàndard*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "aquesta és la primera definició"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "el número de missatge és duplicat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "la línia no és vàlida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1209
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "el missatge no està acabat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb És possible que en comptes de
|
||
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
|
||
# ivb es referira a
|
||
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
|
||
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
|
||
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
|
||
# ivb segment de text (codi) del programa.
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FITXER]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
|
||
"actualment.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
|
||
" FITXER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
|
||
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
|
||
"opcions curtes corresponents.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# L’adreça es veu millor així. ivb
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "«$program» no és executable\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "el mode no és vàlid"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb Cal mantenir-ho curt...
|
||
#: elf/cache.c:135
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "SO desconegut"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb Cal mantenir-ho curt...
|
||
#: elf/cache.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
|
||
|
||
# No és un error. ivb
|
||
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:770
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "l’objecte compartit no és obert"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
|
||
#: elf/dl-deps.c:544
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:127
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:423
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:599
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:693
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:898
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a /dev/zero .
|
||
#: elf/dl-load.c:976
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1082
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1089
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1173
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1196
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1215
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1245
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1268
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1281
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1340
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1353
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1583
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "el fitxer és massa curt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1618
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1630
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1632
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1636
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
|
||
|
||
# ivb (2001/11(06)
|
||
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
|
||
#: elf/dl-load.c:1640
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1643
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1646
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1649
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intern"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1656
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1664
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
|
||
# ivb de taula de la capçalera de programa.
|
||
#: elf/dl-load.c:1680
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2192
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2193
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2196
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:788
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "error de reubicació"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:815
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "error en cercar el símbol"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:102
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/29)
|
||
# ivb TLS = Thread Local Storage
|
||
#: elf/dl-open.c:520
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
|
||
|
||
# Cas general. ivb
|
||
#: elf/dl-open.c:542
|
||
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||
msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:599
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:616
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:634
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:212
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
|
||
# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
|
||
#: elf/dl-reloc.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:302
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:331
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:153
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:903
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:166
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "error en cercar la versió"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:296
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Mostra la memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Genera missatges detallats."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "No construeix la memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "No genera enllaços."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ARREL"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONF"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (canviat)\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
|
||
#: elf/ldconfig.c:531
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (SALTAT)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
|
||
|
||
# La substitució final és per un nom. ivb
|
||
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
|
||
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
|
||
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
|
||
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
|
||
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "l’opció no és reconeguda"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "manquen arguments fitxer"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/31)
|
||
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "no és un fitxer ordinari"
|
||
|
||
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:182
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
|
||
|
||
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
|
||
#: elf/ldd.bash.in:190
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
|
||
|
||
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
|
||
#: elf/ldd.bash.in:195
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
|
||
|
||
# Descripció del programa. ivb
|
||
#: elf/pldd.c:63
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
|
||
|
||
# Crec que el terme és suficient conegut. ivb
|
||
#: elf/pldd.c:67
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
# No usa quote(). ivb
|
||
#: elf/pldd.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
# No usa quote. ivb
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
|
||
|
||
# No usa quote(). ivb
|
||
#: elf/pldd.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
|
||
"\n"
|
||
" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
|
||
" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
|
||
" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
|
||
" -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
|
||
" l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
|
||
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
|
||
" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
|
||
" [--exit] [--follow]\n"
|
||
" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
|
||
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Selecció de l’eixida:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "Genera un gràfic de crides."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "error en llegir l’entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
|
||
|
||
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "Codificació del text original."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "Codificació de l’eixida."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informació:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Control de l’eixida:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "Fitxer d’eixida."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "Elimina els avisos."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "Mostra informació del progrés."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FITXER…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
|
||
"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
|
||
"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
|
||
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr " [DIRECTORI…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CAMÍ"
|
||
|
||
# És un missatge d'ajuda. ivb
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:178
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:274
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:306
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "ha fallat lstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "ha fallat fstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:497
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "el propietari no és vàlid"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:499
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:501
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "no resta memòria"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:463
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
|
||
|
||
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "la definició no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "l’argument no és vàlid"
|
||
|
||
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
|
||
|
||
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
|
||
|
||
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
|
||
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
|
||
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
|
||
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: sobren valors"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "el símbol «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1631
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1638
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2097
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "error de sintaxi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2419
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2428
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2443
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2457
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "cal emprar l’el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2794
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "brossa al final de la línia"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "brossa al final del número"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "la cadena no està acabada"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "el nom «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Informació del sistema:"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Mostra més informació."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Obté informació específica del locale."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[-a | -m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "en preparar l’eixida"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Fitxers d’entrada:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Crea taules de l’estil antic."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
|
||
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
|
||
# ivb «/usr/local/share/doc».
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Mostra més missatges."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Control d’arxius:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Genera eixida little‐endian."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Genera eixida big‐endian."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
|
||
#: locale/programs/localedef.c:157
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Compil·la una especificació de locale."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
|
||
"--list-archive [FITXER]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
|
||
" mapes de repertori: %s\n"
|
||
" camí als locales : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb És un missatge, no un error.
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "S’està afegint «%s»\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:956
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:960
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:979
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "sobren arguments"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
|
||
"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
|
||
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
|
||
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
|
||
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
|
||
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
|
||
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
|
||
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
|
||
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
|
||
" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
|
||
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
|
||
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
|
||
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
|
||
"opcions curtes corresponents.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
|
||
" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
|
||
" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
|
||
" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CADENA"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "error desconegut del sistema"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Èxit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Èxit probable"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Probablement no s’ha trobat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "La memòria cau ha expirat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "L’objecte no és conegut"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Error genèric del sistema"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "S’ha denegat el permís"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "No n’és propietari"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "El nom/entrada no és única"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "La modificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Èxit parcial"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Sobren atributs"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Error al subsistema RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/07)
|
||
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/20)
|
||
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "DESCONEGUT"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "CAP OBJECTE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "DIRECTORI\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "GRUP\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TAULA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ENLLAÇ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVAT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Nom : «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipus : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Servidor mestre :\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Rèplica :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tClau pública: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Cap.\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Temps de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTipus : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tDrets d’accés: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Senyaladors del grup :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Membres del grup :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
|
||
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Columnes :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtributs : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tDrets d’accés : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Dades xifrades\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Dades binàries\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Directori : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Propietari : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Grup : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Drets d’accés : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Temps de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Data de creació : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Data modificació : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Tipus d’objecte : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Estat : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objecte #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres explícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres implícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Membres recursius:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No‐membres explícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No‐membres implícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No‐membres recursius:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "La clau no és al mapa"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Error intern de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:879
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:882
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Error intern d’«ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:925
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "El domini no és vinculat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:928
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:931
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:972
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:990
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
|
||
|
||
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
|
||
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
|
||
|
||
# FIXME: language-dependent construct ivb
|
||
# Supose que vol dir «abans». ivb
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (primer)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
|
||
|
||
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
|
||
#: nscd/cache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:560
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:565
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:575
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:592
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "la verificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
|
||
|
||
# Cap usa quote(). ivb
|
||
# Missatge de depuració. ivb
|
||
# Allò traçat és el fitxer, segons el codi. ivb
|
||
#: nscd/connections.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register trace file %s for database %s"
|
||
msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1157
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/07)
|
||
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
|
||
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
|
||
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
|
||
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
|
||
#: nscd/connections.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
||
msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2374
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2382
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2396
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
|
||
#: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
|
||
#: nscd/connections.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2471
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2480
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2498
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "ha fallat setgroups()"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
||
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Finalitza el servidor."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TAULA"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TAULA,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "ja es troba en marxa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "ha fallat fork()"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "escriptura incompleta"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "la invalidació ha fallat"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taules acceptades:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "ha fallat wait()\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "error d’anàlisi: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd no està en marxa\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració d’nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
# FIXME: interval, not internal. ivb
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d nombre actual de fils d’execució\n"
|
||
"%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
|
||
"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
|
||
"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
|
||
"%15lu interval entre reinicis\n"
|
||
"%15u nombre de recàrregues\n"
|
||
|
||
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Memòria cau de «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
|
||
"%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
|
||
"%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
|
||
"%15zu mida suggerida\n"
|
||
"%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
|
||
"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
|
||
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
|
||
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
|
||
"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
|
||
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
|
||
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
|
||
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
|
||
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/pwdcache.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/pwdcache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "ha fallat cap_init()"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:255
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:270
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:292
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:332
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:334
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:369
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permissos desconeguts"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:376
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "error en obtenir la classe de seguretat d’«nscd»"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:391
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:396
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:402
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "error en obtenir el SID del context"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u cerques d’entrades\n"
|
||
"%15u encerts d’entrades\n"
|
||
"%15u fallades d’entrades\n"
|
||
"%15u descarts d’entrades\n"
|
||
"%15u cerques de CAV\n"
|
||
"%15u encerts de CAV\n"
|
||
"%15u sondejos de CAV\n"
|
||
"%15u fallades de CAV\n"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/servicescache.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/servicescache.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:53
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "CONFIG"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Configuració a emprar del servei."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:64
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:947
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "CARÀCTER"
|
||
|
||
# No tinc massa clar el significat. ivb
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
|
||
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
|
||
"-u FITXER_ENTRADA"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "no hi ha cap entrada que processar"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:560
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "la clau és duplicada"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "problemes en llegir «%s»"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
|
||
|
||
# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
|
||
#: posix/getconf.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
|
||
" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
|
||
"donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
|
||
"de compil·lació indicat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
|
||
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indefinida"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
||
#: posix/getopt.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:136
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "No hi ha cap coincidència"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:139
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:142
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:145
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:148
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:151
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:154
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:157
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:160
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "«\\{» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:163
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:166
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "El final del rang no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:169
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:172
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:175
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:178
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:181
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:681
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1840
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "L’estació no és coneguda"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Error desconegut del servidor"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
|
||
|
||
# ivb (2002/02/08)
|
||
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
|
||
# ivb però crec que així queda més clar.
|
||
#: resolv/res_hconf.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "El codi d’operació no és permès"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "L’operand no és permès"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "La trampa no és permesa"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "El registre és privilegiat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Error del coprocessador"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Error intern de la pila"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Divisió entera per zero"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Desbordament enter"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Desbordament de coma flotant"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "El subíndex és fora de rang"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "L’adreça física no existeix"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Punt de ruptura en el procés"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Trampa de traçat del procés"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Un fill ha eixit"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Un fill s’ha aturat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Un fill aturat ha continuat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Error d’E/S"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Senyal enviat per kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Senyal enviat per tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Senyal enviat pel nucli"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Senyal desconegut %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Senyal desconegut"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Error desconegut "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:42
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Senyal de temps real %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Senyal desconegut %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "no resta memòria\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Èxit"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Error d’autenticació"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "L’autenticació és vàlida"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
|
||
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
|
||
# ivb falla, mostra aquest missatge.
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
|
||
" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
|
||
" [FITXER_ENTRADA]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
|
||
" SunOS 4.1).\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
|
||
" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
|
||
" SEGONS d’inactivitat.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
|
||
|
||
# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
|
||
" indicat.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
|
||
" procediments remots.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
|
||
" procediments remots.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
|
||
" crides RPC.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
||
msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
||
msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--version\tprint program version\n"
|
||
msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "cal una constant o un identificador"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "la constant cadena no està acabada"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "error del preprocessador"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " programa vers proto port\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconegut)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "ho sent, no sou root\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: no resta memòria"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Penjat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interromput"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Eixit"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "La instrucció no és permesa"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avortat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Excepció de coma flotant"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Matat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Error de bus"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Violació de segment"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "La canonada s’ha trencat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Temporitzador"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condició urgent d’E/S"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Aturat (senyal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Continuat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Un fill ha eixit"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
|
||
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "L’operació d’E/S és possible"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Trampa EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Fallada de pila"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Petició d’informació"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Fallada d’alimentació"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "S’ha perdut el recurs"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "L’operació no és permesa"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "El procés no existeix"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "L’executable té un format erroni"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "No hi ha cap procés fill"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "L’adreça no és vàlida"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "No és un directori"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "És un directori"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "L’argument passat no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "El fitxer és massa gran"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "No resta espai al dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "L’operació quedaria blocada"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "L’operació està en marxa"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "L’operació ja estava en marxa"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "El missatge és massa llarg"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "El protocol no es troba disponible"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús del protocol"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "L’adreça ja és en ús"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "La xarxa no és activa"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "La xarxa és inabastable"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Cal una adreça de destinació"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "La connexió ha expirat"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "S’ha refusat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "L’estació no està operativa"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "El directori no és buit"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "L’usuari té massa processos"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Hi ha massa usuaris"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
|
||
|
||
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "L’objecte és remot"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d’autenticació"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Cal un autenticador"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "La funció no està implementada"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No se’n permet l’ús"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "El traductor ha mort"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Error injustificat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "El missatge no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "No hi ha dades disponibles"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "El dispositiu no és un flux"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Error de protocol"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "El temporitzador ha expirat"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "El número de canal és fora de rang"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "L’intercanvi és ple"
|
||
|
||
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "No hi ha node‐a"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "La ranura no és vàlida"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/08)
|
||
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
|
||
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
|
||
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
|
||
# ivb de.po!!
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Error d’exportació"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Error a «srmount»"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Error específic d’RFS"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "L’adreça remota ha canviat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "L’estructura necessita una neteja"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Error en una E/S remota"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "La clau ha expirat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "La clau ha estat revocada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "El propietari ha mort"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "L’estat no és recuperable"
|
||
|
||
# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
|
||
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "El nom o servei no és conegut"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Error del sistema"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "S’està processant la petició"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "S’han completat totes les peticions"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interromput per un senyal"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:282
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:284
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:286
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:294
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
|
||
|
||
# FIXME: language-dependent
|
||
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
|
||
#: timezone/zdump.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
|
||
"\tNOM_DE_ZONA…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informeu dels errors a %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:508
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: "
|
||
msgstr "«%s», línia %d: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avís: "
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
|
||
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
|
||
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
|
||
"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
|
||
"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informeu dels errors a %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:505
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compil·lació no és vàlida"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:611
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:678
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:714
|
||
msgid "link failed, copy used"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:845
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "la zona no té regles"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:872
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada estàndard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:888
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "la línia és massa llarga"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:908
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:951
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "desbordament de l’hora"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:997
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1008
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "la regla no té nom"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1017
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1066
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
|
||
|
||
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
|
||
#: timezone/zic.c:1103
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1106
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1135
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1161
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1170
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "l’any bixest no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1208
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "l’hora és massa menuda"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1212
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "l’hora és massa gran"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1235
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1240
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
|
||
|
||
# I? ivb
|
||
#: timezone/zic.c:1246
|
||
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
||
msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1259
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
|
||
|
||
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
|
||
#: timezone/zic.c:1263
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
|
||
|
||
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
|
||
#: timezone/zic.c:1267
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1343
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "l’any de començament no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1365
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1376
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "s’ha especificat un sol any"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1411
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1530
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2143
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
|
||
|
||
# L’enter és un any. ivb
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2329
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2423
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2427
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2431
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
|
||
|
||
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
|
||
#: timezone/zic.c:2454
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2478
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2484
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2534
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "el nombre de cometes és senar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2703
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2738
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2769
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2771
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2773
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2783
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2789
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|