8ca5c11bdf
Sun Sep 8 02:36:02 1996 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com> * locale/SYS_libc.c (_libc_intl_domainname): Change value to "libc". This is consistent with all other GNU packages. We shouldn't take care for a possible clash. Somebody will name the domain of a package libc if it is not the libc itself. * MakeTAGS ($P/SYS_libc.pot): Rename to $P/libc.pot. * po/Makefile (domainname): Change to libc. (distribute): Now ship libc.pot. * catgets/gencat.c (usage): Use `PACKAGE' for package name in version information banner. Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu. * db/makedb.c (PACKAGE): New macro. Set to _libc_intl_domain. (main): Use `PACKAGE' for package name in version information banner. Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu. * locale/programs/locale.c (main): Use `PACKAGE' for package name in version information banner. Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu. * locale/programs/localedef.c (main): Likewise. * version.h (VERSION): Bump to 1.94. * libio/iofdopen: Initialize _lock field only if _IO_MTSAFE_IO.
2011 lines
60 KiB
Plaintext
2011 lines
60 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
|
|
#
|
|
# 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta
|
|
# versión. Muchas cosas han cambiado
|
|
#
|
|
# 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa,
|
|
# aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
|
|
#
|
|
# 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
|
|
# yo, como siempre :-), y se deja el archivo en ftp para revisión.
|
|
# Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
|
|
#
|
|
# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envío definitivamente a Pinard.
|
|
# Nadie más la revisó, además de Santiago, esto es una pena.
|
|
#
|
|
# 5 Junio 96 Me manda Santiago Vila la 1.90 , fundida con las traducciones
|
|
# de la 1.10.0, gracias otra vez Santiago.
|
|
#
|
|
# 8 Junio 96 al volver de Praga me pongo con ella, y la dejo lista para revisar.
|
|
#
|
|
# 13 Junio 96 Me manda Santiago la 1.92 (cuyo .pot coincidía con el de la 1.90)
|
|
# para que revise con cuidado todos los `fuzzy's
|
|
#
|
|
# 20 Junio 96 Me pongo con el 1.92 a las 10 am
|
|
#
|
|
# ## [ 22 de Junio: Ánimo que sólo te quedan 10 "fuzzy"s ]
|
|
# ## Cambio el PO-Revision-Date, con tu permiso.
|
|
# ## El día 23 me decido a acabar con esta versión, son las 23:00 , a ver
|
|
# si puedo dormir un poco hoy ;)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU glibc 1.92\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1996-05-29 14:03\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-07-23 18:00+0200 (MET DST)\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
|
|
|
|
# ## Si vas a traducir númprog por numprog, sé consistente. sv
|
|
# ## lo dejo todo como numprog em
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
|
|
msgid " rpcinfo -b númprog versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog versnum\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid " rpcinfo -d númprog versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d númprog versnum\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host númprog [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n numpuerto ] -t host númprog [ versnum ]\n"
|
|
|
|
# ## Añado un espacio. sv
|
|
# Sugerencia: port -> puerto. sv
|
|
# Ok em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " programa vers proto puerto\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
|
|
#: time/zic.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
|
|
|
|
# ## Cambio "Zona" por "Zone". sv
|
|
# ## Corrijo el nombre de la opción. sv
|
|
#: time/zic.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: time/zic.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: time/zic.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s en una zona sin reglas"
|
|
|
|
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
|
|
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
|
|
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
|
|
# ??? %s%s's correctos ?
|
|
#: assert/assert.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
|
|
|
|
# ## ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
|
|
# ## Parece el nombre de película de los '50 em
|
|
# ## ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
|
|
# ## las películas de los 50 em+
|
|
#: assert/assert-perr.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %d: "
|
|
msgstr "%s, línea %d: "
|
|
|
|
#: time/zic.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: hacer -> crear. sv
|
|
# Aceptada em+
|
|
#: time/zic.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se pudo crearr un enlace desde %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
|
|
|
|
# ¿¿ cómo se dirá eso ?? , pregunto en spanglish
|
|
#
|
|
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
|
|
#
|
|
# Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de
|
|
# qué diablos era eso ;)
|
|
#
|
|
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
|
|
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
|
|
# el sentido.
|
|
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
|
|
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
|
|
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
|
|
# eso. sv
|
|
#
|
|
# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
|
|
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
|
|
# y el original no da a entender eso. sv
|
|
#
|
|
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
|
|
# indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos'
|
|
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exáctamente
|
|
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line , son las líneas
|
|
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
|
|
# de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
|
|
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
|
|
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
|
|
# redactado
|
|
# Segundo, según he visto en la documentación , solo existe un fichero
|
|
# de leap lines , por eso pongo 'el'... em+
|
|
#
|
|
#: time/zic.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
|
|
"ajuste de años bisiestos %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: se especificó -> se ha especificado. sv
|
|
# Aceptada em+
|
|
#: time/zic.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# idem em+
|
|
#: time/zic.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# jo em+
|
|
#: time/zic.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# cachi en la mar em+
|
|
#: time/zic.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# ahora mismo hago un search-replace em+
|
|
# solo quedaba este ;(
|
|
#: time/zic.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -y se ha especidicado más de una vez\n"
|
|
|
|
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
|
|
# :) em+
|
|
#: posix/getconf.c:149
|
|
msgid "%s: Unrecognized variable `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Variable desconocida `%s'\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
|
|
# Jope, y que tiene de malo no válida ?
|
|
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
|
|
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
|
|
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
|
|
# en cuando em+
|
|
#: posix/getopt.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
|
|
|
|
# ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv
|
|
#: posix/getopt.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
# ## lo mismo de antes. sv
|
|
#: posix/getopt.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
|
|
|
|
# ## posibles traducciones de l_value: l_valor ó valor_l.
|
|
# ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en español. sv
|
|
#: time/zic.c:800 zic.c:1212 zic.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open "
|
|
msgstr "%s: no se pudo abrir "
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
# ## Añado unos espacios donde decía "archivo ... " sv
|
|
#: time/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
|
|
"directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
|
|
"]\n"
|
|
"\t[ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ "
|
|
"archivo ... ]\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
|
|
|
|
# FUZZY. sv
|
|
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
|
|
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
|
|
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
|
|
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
|
|
# no quites el fuzzy em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(señal desconocida)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:242
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada estándar*"
|
|
|
|
# Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
|
|
#: inet/rcmd.c:325
|
|
msgid ".rhosts fstat failed"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
|
|
|
|
# Lo mismo con lstat. sv
|
|
#: inet/rcmd.c:321
|
|
msgid ".rhosts lstat failed"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
|
|
|
|
# lo de regular no me gusta, pero ?
|
|
#: inet/rcmd.c:323
|
|
msgid ".rhosts not regular file"
|
|
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:329
|
|
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
|
|
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
|
|
|
|
#: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; causa ="
|
|
|
|
# ## ¿? ATENCIÓN.
|
|
# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
|
|
# ## una cadena que permita "¿".
|
|
# ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "La dirección ya se está usando"
|
|
|
|
msgid "Address family not supported by protocol family"
|
|
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
|
|
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentificación válida"
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error de autentificación"
|
|
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Dirección incorrecta"
|
|
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
|
|
|
|
# ## Ya estamos ...
|
|
# ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
|
|
# ## al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
|
|
# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
|
|
#
|
|
# Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
|
|
# Parece que hay dos tipos de dispositivos:
|
|
# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
|
|
# Supongo que así se llamarán en español. sv
|
|
# yo los llamo así, desde luego em+
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
# ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
|
|
# pero si hubiese , que ?
|
|
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
|
|
# mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien
|
|
# los errores que describen estos mensajes.
|
|
# Sugerencia: `broadcast'. sv
|
|
# Creo que este mensaje está mal traducido ...
|
|
# habrá que echar mano a las fuentes em+
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:336
|
|
msgid "Broadcast select problem"
|
|
msgstr "Problema en la selección del broadcast"
|
|
|
|
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
|
|
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tubería (pipe) rota"
|
|
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error del bus"
|
|
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
|
|
|
|
msgid "Can't assign requested address"
|
|
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
|
|
|
|
msgid "Can't send after socket shutdown"
|
|
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'"
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
# He intentado mejorarlo un poco ...
|
|
#
|
|
# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
|
|
# Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
|
|
# no son términos españoles. sv
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:254
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
|
|
|
|
# ???
|
|
# ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
|
|
# Mucho mejor em+
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "No se puede recibir respuesta al `broadcast'"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
|
|
|
|
# ???
|
|
# En todo caso. mandar -> enviar. sv
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:312
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
|
|
|
|
# ## ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
|
|
# ## "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
|
|
# ## Gracias.
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:260
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
|
|
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
|
|
|
|
# ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
|
|
# estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
|
|
# - Macro: int EIEIO
|
|
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
# Jochen tambien lo traduce asi. em
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "El ordenador ha comprado la granja"
|
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rehusada"
|
|
|
|
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
|
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
|
|
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continúa"
|
|
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
|
|
|
|
msgid "Device busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ocupado"
|
|
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Dispositivo no configurado"
|
|
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "El directorio no está vacio"
|
|
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Error %d"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Error de sistema desconocido: "
|
|
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
|
|
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
|
|
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Archivo demasiado grande"
|
|
|
|
# ## ???
|
|
# ## Con permiso, le pongo doble almohadilla. sv
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
# ¿No existe en español "implementar"? sv
|
|
# ¿ Crees que es tan importante ? em
|
|
# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
|
|
# "supported". por eso creo que lo lógico sería:
|
|
# supported -> soportada e implemented -> implementada.
|
|
# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
|
|
# funciona no tienes a quien quejarte.
|
|
# En cambio no implementada es que no está implementada. sv
|
|
# Ok, me has convencido em
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Función no implementada"
|
|
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Error injustificado"
|
|
|
|
# Habrá que mirar esto
|
|
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
|
|
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar ( hangup )"
|
|
|
|
# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
|
|
#
|
|
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
|
|
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
|
|
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
|
|
#
|
|
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
|
|
# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
|
|
# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
|
|
# host. Entonces ? , mejor usar siempre host
|
|
#
|
|
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
|
|
#
|
|
# No creo que haga falta em
|
|
#
|
|
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
|
|
# si fueran españolas. sv
|
|
#
|
|
# A esto no me has contestado todavía. sv
|
|
#
|
|
# Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
|
|
# sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "El host no está operativo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nombre de host no encontrado"
|
|
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
|
|
|
|
# ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
|
|
# y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "`trap' de IOT"
|
|
|
|
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
|
|
# que provoca una "excepción".
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción ilegal"
|
|
|
|
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
|
|
# Según el contexto no se puede saber a que se refiere
|
|
# cambio ... por no permitida em+
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Búsqueda no permitida"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
|
|
|
|
# Habrá que ver a qué se refiere.
|
|
#
|
|
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
|
|
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
|
|
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
|
|
# debe ser una oración completa. Me explico:
|
|
# 1 "operación no válida" sería admisible.
|
|
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
|
|
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
|
|
# es mejor que 1. sv
|
|
#
|
|
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
|
|
# el "es". sv
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
|
|
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Error de entrada/salida"
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
|
|
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:946
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:944
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificación del cliente no válida "
|
|
|
|
#: posix/regex.c:943
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de unión no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:950
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
# ??? ver esto.
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Enlace de un dispositivo a otro no permitido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:953
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:951
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:942
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular es errónea"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificación del servidor no válido"
|
|
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Es un directorio"
|
|
|
|
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
|
|
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:952
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensaje demasiado largo"
|
|
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Se necesita un autentificador"
|
|
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
|
|
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "La red no está activa"
|
|
|
|
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
|
|
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
|
|
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
|
|
# como indios si no. em
|
|
#
|
|
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
|
|
# mi definición de "indio". sv
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Es imposible conectar con la red"
|
|
|
|
# Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", ¿no? sv
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "No existe una dirección asociada al nombre"
|
|
|
|
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
|
|
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
|
|
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
|
|
# ¿ Buffer ? memoria intermedia.
|
|
# A ver qué dice Iñaky... sv
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
|
|
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Ningún proceso hijo"
|
|
|
|
# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
|
|
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
|
|
#
|
|
# Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
|
|
# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em
|
|
#
|
|
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
|
|
# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
|
|
# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
|
|
# lo sean. sv
|
|
#
|
|
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
|
|
#
|
|
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
|
|
# A esto no me has contestado. sv
|
|
#
|
|
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
|
|
# Miro la versión alemana.
|
|
# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:941
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5200
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
|
|
|
|
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
|
|
# A ver que te parece esto em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
|
|
# Doppel verneinung , o doble negación , tambien
|
|
# lo hacen en Bayern , bueno aquí es peor, porque
|
|
# tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "No existe ruta hasta el host"
|
|
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"
|
|
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "No existe el archivo o el directorio"
|
|
|
|
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
|
|
# ¿ Porqué ?
|
|
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
|
|
# "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
|
|
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
|
|
# tú le has dicho y no a otro. sv
|
|
#
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "No existe tal proceso"
|
|
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "No es un directorio"
|
|
|
|
# fuentes
|
|
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
|
|
#
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
|
|
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1835
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número impar de comillas"
|
|
|
|
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
|
|
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
|
|
# de abajo también. em
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
|
|
|
|
# No te pases. Aquí se podría poner
|
|
# "Operación no permitida" y no quedaría mal. sv
|
|
# em+
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Pperación no permitida"
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "La operación no está soportada"
|
|
|
|
msgid "Operation not supported by device"
|
|
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fallo de alimentación"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:954
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
|
|
|
|
# ¿No habría que traducir profile? sv
|
|
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
|
|
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
|
|
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
|
|
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
|
|
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
|
|
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
|
|
# me acuerdo de cuál. sv
|
|
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
|
|
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
|
|
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
|
|
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo no soportado"
|
|
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Abandona"
|
|
|
|
# qué horror
|
|
# Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
|
|
# "RPC: procedimiento erróneo..." sv
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
|
|
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC no disponible"
|
|
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
|
|
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
|
|
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "versión de RPC incorrecta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Error de autentificación"
|
|
|
|
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
|
|
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
|
|
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
|
|
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
|
|
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
|
|
#
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
|
|
|
|
# ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
|
|
|
|
# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
|
|
# Propón que yo dispondré em+
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
|
|
|
|
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
|
|
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
|
|
#
|
|
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
|
|
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
|
|
#
|
|
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
|
|
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
|
|
# em
|
|
#
|
|
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
|
|
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
|
|
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
|
|
# va el rollo". sv
|
|
# em+
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa no registrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Conseguido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
|
|
|
|
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
|
|
# recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
|
|
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
|
|
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
|
|
|
|
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Host desconocido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
|
|
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:955
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 82"
|
|
msgstr "Error reservado 82"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 83"
|
|
msgstr "Error reservado 83"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 84"
|
|
msgstr "Error reservado 84"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 85"
|
|
msgstr "Error reservado 85"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 86"
|
|
msgstr "Error reservado 86"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 87"
|
|
msgstr "Error reservado 87"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 88"
|
|
msgstr "Error reservado 88"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 89"
|
|
msgstr "Error reservado 89"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 90"
|
|
msgstr "Error reservado 90"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 91"
|
|
msgstr "Error reservado 91"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 92"
|
|
msgstr "Error reservado 92"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 93"
|
|
msgstr "Error reservado 93"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 94"
|
|
msgstr "Error reservado 94"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 95"
|
|
msgstr "Error reservado 95"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 96"
|
|
msgstr "Error reservado 96"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 97"
|
|
msgstr "Error reservado 97"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 98"
|
|
msgstr "Error reservado 98"
|
|
|
|
msgid "Reserved error 99"
|
|
msgstr "Error reservado 99"
|
|
|
|
# ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ?
|
|
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: resolv/herror.c:114
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
|
|
|
# ¿ Sugerencias ? em
|
|
# ¿Evitado? sv
|
|
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
|
|
|
|
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
|
|
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
|
|
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
|
|
# que no pertenece al programa. em
|
|
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
|
|
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
|
|
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo ,
|
|
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Violación de segmento"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
|
|
|
|
msgid "Socket is already connected"
|
|
msgstr "El `socket' ya está activo"
|
|
|
|
msgid "Socket is not connected"
|
|
msgstr "El `socket' no está activo"
|
|
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
|
|
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
|
|
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
|
|
|
|
# ?? sugerencias ?
|
|
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
|
|
# No veo porqué. em
|
|
# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
|
|
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
|
|
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
|
|
# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos
|
|
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
|
|
#
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Archivo NFS bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (por una señal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
|
|
|
|
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
|
|
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
|
|
# Siempre me han gustado F&C ;-)
|
|
# A mí también :-) sv
|
|
#: posix/regex.c:940
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Conseguido"
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "El archivo de texto está ocupado"
|
|
|
|
# Probablemente la traducción de path sería algo así
|
|
# como "ruta de búsqueda" sv
|
|
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
|
|
# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
|
|
msgid "Too many levels of remote in path"
|
|
msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
|
|
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
|
|
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
|
|
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados archivos abiertos"
|
|
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
|
|
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados procesos"
|
|
|
|
# No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es
|
|
# Esperemos que alguien más lo vea. <ver>
|
|
msgid "Too many references: can't splice"
|
|
msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"
|
|
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios"
|
|
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:945
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
|
|
|
|
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
|
|
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
|
|
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
|
|
#
|
|
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
|
|
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
|
|
#
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Murió el traductor"
|
|
|
|
# ## Siguiendo los estándares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe.
|
|
# ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv
|
|
#: catgets/gencat.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
# ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv
|
|
#: inet/rcmd.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Intentando %s...\n"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Error desconocido "
|
|
|
|
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Error del servidor desconocido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Señal desconocida %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:92
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:948
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ó \\( desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:956
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ó \\) desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:947
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:949
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejado"
|
|
|
|
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
|
|
" %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
|
"obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
|
|
"de\n"
|
|
" los símbolos\n"
|
|
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
|
|
" de salida\n"
|
|
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
"Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
|
|
|
|
# ## Sugerencia: programa -> numprog
|
|
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
|
|
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
|
|
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
|
|
# OK, lo he cambiado en todo
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host númprog [ versnum ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n numpuerto ] -u host progrnum [ numversión ]\n"
|
|
|
|
# ## ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
|
|
# ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
|
|
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
|
|
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
|
|
|
|
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
|
|
#: time/zic.c:1740
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
|
|
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Ventana cambiada"
|
|
|
|
# ?? Ni idea de como traducir esto
|
|
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
|
|
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
|
|
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
|
|
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
|
|
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
|
|
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
|
|
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
|
|
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
|
|
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
|
|
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado".
|
|
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
|
|
# (No sé pero me suena que "blew" no es muy fino). sv
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
|
|
|
|
# VER
|
|
#: time/zic.c:1013
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
|
|
"de la línea anterior"
|
|
|
|
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
|
|
# Creo que habría que consultarlo. SV.
|
|
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
|
|
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
|
|
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
|
|
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
|
|
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
|
|
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
|
|
# es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
|
|
# seguridad ( consulté los fuentes ) em
|
|
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
|
|
# ¿Está mal el original inglés? sv
|
|
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
|
|
# de que la traducción mejora una vez más al original. em
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:326
|
|
msgid "array declaration expected"
|
|
msgstr "esperado un array"
|
|
|
|
# ??? mariscalización ?
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:314
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:327
|
|
msgid "bad .rhosts owner"
|
|
msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1136
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1140
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:174
|
|
msgid "block freed twice"
|
|
msgstr "bloque liberado dos veces"
|
|
|
|
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
|
|
#: malloc/mcheck.c:177
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
|
|
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:177
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:184
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:398
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:753 gencat.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "conexión a la dirección %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:109
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "esperada una constante o un identificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:70
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
|
|
|
|
# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
|
|
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
|
|
# ## Borro el "fuzzy". sv
|
|
#: sunrpc/portmap.c:122
|
|
msgid "couldn't do tcp_create\n"
|
|
msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
|
|
|
|
# ## Borro el fuzzy. sv
|
|
#: sunrpc/portmap.c:100
|
|
msgid "couldn't do udp_create\n"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:77
|
|
msgid "definition keyword expected"
|
|
msgstr "esperada una palabra clave"
|
|
|
|
# ¿No será "definición de conjunto duplicada"? sv
|
|
# Esto no lo has visto todavía. sv
|
|
#: catgets/gencat.c:367
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definición `set' duplicada"
|
|
|
|
#: time/zic.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:530
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:503
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:344
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
|
|
|
|
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
|
|
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
|
|
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
|
|
#
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:349
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:356
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:362
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
|
|
|
|
# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s'"
|
|
msgstr "`%s' esperado"
|
|
|
|
# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "`%s' o `%s' esperado"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"
|
|
|
|
# Sugerencia: La línea de continuación *esperada*. sv
|
|
#: time/zic.c:819
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "La línea de continuación no se encuentra"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:384
|
|
msgid "expected type specifier"
|
|
msgstr "esperado especificador de tipo"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1113
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1117
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:281
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "carácter no válido en el archivo: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:146
|
|
msgid "illegal result type"
|
|
msgstr "tipo resultante no válido"
|
|
|
|
# ## Borro el fuzzy. sv
|
|
#: catgets/gencat.c:340 gencat.c:417
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto inválido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:777
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:984
|
|
msgid "invalid GMT offset"
|
|
msgstr "desplazamiento GMT no válido"
|
|
|
|
# ¿No será "abreviatura"? sv
|
|
# ¿? A esto no me has contestado. sv
|
|
#: time/zic.c:987
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviación incorrecto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1078 zic.c:1277 zic.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "día del mes no válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "año de final no válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "año bisiesto inválido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1065 zic.c:1168
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nombre de mes incorrecto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "la hora almacenada no es válida"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "año de comienzo no válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1094 zic.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora del día no válida"
|
|
|
|
# ## Antes tenías "nombre de la semana incorrecto" sv
|
|
# ## Mandeeee ? em
|
|
# ## Te lo prometo... sv
|
|
#: time/zic.c:1282
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
|
|
|
|
# ## Borro un fuzzy que había. sv
|
|
#: time/zic.c:757
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:598
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "línea incorrecta se ignoró"
|
|
|
|
# ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
|
|
# enrollada :)
|
|
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
|
|
# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
|
|
# le voy a consultar a él directamente. em
|
|
#: malloc/mcheck.c:168
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
# ??? lo mismo digo
|
|
# aceptado hasta que consulte con Jochen
|
|
# lo mismo sugiero. sv
|
|
#: malloc/mcheck.c:171
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
|
|
#: malloc/mcheck.c:165
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy"
|
|
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: time/zic.c:878
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "regla sin nombre"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
|
|
|
|
#: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
|
|
msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
|
|
msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
|
|
|
|
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
|
|
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
|
|
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
|
|
# sabemos lo que quiere decir? sv
|
|
#: time/zic.c:1955
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
|
|
|
|
#: sunrpc/portmap.c:452
|
|
msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
|
|
msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
|
|
|
|
# mapeador es *horroroso* sv
|
|
#: portmap.c:117 sunrpc/portmap.c:95
|
|
msgid "portmap cannot bind"
|
|
msgstr "falló la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' "
|
|
|
|
#: portmap.c:113 sunrpc/portmap.c:87
|
|
msgid "portmap cannot create socket"
|
|
msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
|
|
|
|
#: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "error del preprocesador"
|
|
|
|
# ## Borro un fuzzy que había. sv
|
|
#: rpcinfo.c:350 sunrpc/rpcinfo.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
|
|
#: rpcinfo.c:282 rpcinfo.c:371 rpcinfo.c:408 rpcinfo.c:429
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
# ## por similitud con los mensajes anteriores, añado verbo (y por tanto
|
|
# ## "el" inicial a la frase. sv
|
|
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
|
|
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:86
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1690
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "segundo intercalar repetido"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
|
|
|
|
# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
|
|
|
|
# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
|
msgstr ""
|
|
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
|
|
|
|
#: sunrpc/portmap.c:138
|
|
msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
|
|
msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
|
|
|
|
# ¿en la configuración del servicio? , ¿del circuito? , ¿o dejarlo así?
|
|
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
|
|
#: inet/rcmd.c:158
|
|
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "select: fallo de protocolo.\n"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
|
|
msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:742
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:259
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1240
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:147
|
|
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:134
|
|
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
|
|
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:119
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:107
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:369 gencat.c:505 gencat.c:532
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1083
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "hora antes de cero"
|
|
|
|
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv
|
|
#: time/zic.c:1091 zic.c:1855 zic.c:1874
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento horario"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:285
|
|
msgid "too many files!\n"
|
|
msgstr "¡demasiados archivos!\n"
|
|
|
|
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
|
|
#: time/zic.c:1684
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "demasiados segundos intercalares"
|
|
|
|
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
|
|
#: time/zic.c:1656
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "demasiados tipos de hora local"
|
|
|
|
# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
|
|
#: time/zic.c:1622
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
|
|
|
|
# Sugerencia: abreviaturas. sv
|
|
#: time/zic.c:1978
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaciones de zona horaria"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1247
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "tecleado un único año"
|
|
|
|
# descartada (?) sv
|
|
#: catgets/gencat.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directiva desconocida '%s': línea ignorada"
|
|
|
|
# ## En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
|
|
# ## El comentario anterior sobra, procede de la "fuzzyness".
|
|
# ## Set podría ser conjunto. Mirarlo. sv
|
|
# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
|
|
#: catgets/gencat.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
|
|
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "señal desconocida"
|
|
|
|
# ## Me gustó la traducción de ingobernable, no se me ocurría otra
|
|
# ## ¿"zona sin reglas"? sv
|
|
# ## Jolines, pues sí, claro. Mucho mejor que eso desde luego em
|
|
#: time/zic.c:714
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona sin reglas"
|
|
|
|
# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
|
|
#: catgets/gencat.c:950
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensaje sin terminar"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:319
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
|
|
|
# También se podría haber puesto "Uso:"
|
|
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
|
|
# me suena a prospecto de crecepelo EM
|
|
#
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
|
|
|
|
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
|
|
# se entiende mejor. no sé. sv
|
|
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
|
|
# en el fichero pondrá 2/29 em
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
|
|
#: time/zic.c:1921
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "usando 2/29 en un año no bisiesto"
|
|
|
|
# "array" es "array"?
|
|
# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
|
|
# complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
|
|
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
|
|
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
|
|
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
|
|
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
|
|
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
|
|
# Los alemanes dicen parsen , habe geparst em , quizá comprobar
|
|
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
|
|
# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:330
|
|
msgid "variable-length array declaration expected"
|
|
msgstr "esperado un array de longitud variable"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:370
|
|
msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
|
|
|
|
#: login/setutent_r.c:47
|
|
msgid "while opening UTMP file"
|
|
msgstr "al abrir el archivo UTMP"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:977
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
|
|
|
|
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
|
|
# "número incorrecto de argumentos", etc.
|
|
# creo que quedaría mucho mejor. sv
|
|
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
|
|
#
|
|
# Eso es que te da igual...
|
|
# O es mejor como digo, o no es mejor.
|
|
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
|
|
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
|
|
# Si no, queda como "al revés". sv
|
|
#: time/zic.c:1041
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1132
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
|
|
|
|
#: time/zic.c:874
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
|
|
|
|
#: time/zic.c:944
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:902
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"
|