glibc/po/de.po

3033 lines
99 KiB
Plaintext

# German translation of the GNU-libc-messages.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 1997-08-21 04:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1997-10-23 11:14 MET DST\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
" rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer "
"]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " Program Vers Proto Port\n"
#: time/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
#: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
msgid " done\n"
msgstr " fertig\n"
#: time/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
#: time/zic.c:947
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
#: time/zic.c:955
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
#: time/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in einer regellosen Zone"
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
# Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
# definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
#: time/zic.c:2185
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"
#: locale/programs/charmap.c:176
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muß größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
#: time/zic.c:1456
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
#: time/zic.c:2163
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
#: time/zic.c:610
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
#: time/zic.c:784
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
#: time/zic.c:1446
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
#: time/zic.c:853
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n"
#: time/zic.c:846
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
#: time/zic.c:1520
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
#: time/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe "
#: time/zic.c:831
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
#: time/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n"
#: time/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
#: time/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
#: time/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
#: time/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
#: time/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
#: time/zic.c:1885
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
#: posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
#: posix/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:678
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:863
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
#: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: time/zic.c:838 time/zic.c:1251 time/zic.c:1275
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:600
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
#: posix/getopt.c:757
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
#: posix/getopt.c:753
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
#: time/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d "
"Verzeichnis ]\n"
"\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
#: time/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: Syntax: %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonenname ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
msgid "(unknown)"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: catgets/gencat.c:254
msgid "*standard input*"
msgstr "*Standardeingabe*"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
#: inet/rcmd.c:363
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«"
#: inet/rcmd.c:359
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«"
#: inet/rcmd.c:361
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei"
#: inet/rcmd.c:367
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ""
"».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; Ursache = "
#: locale/programs/ld-ctype.c:331
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:321
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
msgid "Address already in use"
msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Die Adreßfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
# Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
# man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
# sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Der Wecker klingelt"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
msgid "Argument list too long"
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authentifizierung OK"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
msgid "Authentication error"
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
msgid "Bad address"
msgstr "Ungültige Adresse"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
msgid "Block device required"
msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:338
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Select-Problem beim Broadcast"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
# Ungültige Adressierung? - jh
# die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
# vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
#: nis/ypclnt.c:695
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
#: nis/ypclnt.c:707
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
#: nis/ypclnt.c:709
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
#: nis/ypclnt.c:711
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:350
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1204
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr ""
"Berechnung der Größe der Tabelle der Zeichenklassen: Dies kann einige Zeit "
"dauern..."
#: locale/programs/ld-collate.c:329
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"Berechnung der Größe der Tabelle der Sortierinformationen: Dies kann einige "
"Zeit dauern..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
#: locale/programs/localedef.c:180
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die "
"Lizenzbedingungen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Cputime limit exceeded"
msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
#: nis/ypclnt.c:721
msgid "Database is busy"
msgstr "Die Databank ist belegt"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Destination address required"
msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Device not a stream"
msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
msgid "Device not configured"
msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
msgid "Directory not empty"
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "Domain not bound"
msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-Trap"
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Fehler %d"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exchange full"
msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
msgid "Exec format error"
msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
#: locale/programs/localedef.c:216
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr ""
"Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
msgstr "Die Datei ist zu groß"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Filesize limit exceeded"
msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Function not implemented"
msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Irgendein Fehler"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "IOT trap"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Identifier removed"
msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
#: nis/ypclnt.c:701
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interner NIS-Fehler"
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
#: posix/regex.c:978
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
#: posix/regex.c:976
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
#: posix/regex.c:975
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
#: posix/regex.c:982
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ungültiger Austausch"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte oder Wide-Zeichen"
#: posix/regex.c:985
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
#: posix/regex.c:983
msgid "Invalid range end"
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
#: posix/regex.c:974
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ungültiger Slot"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
msgid "Is a directory"
msgstr "Ist ein Verzeichnis"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "Ist eine »named type file«"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Getötet"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Level 2 angehalten"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Level 3 angehalten"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "Der Link wurde beschädigt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#: nis/ypclnt.c:713
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
#: nis/ypclnt.c:703
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
#: posix/regex.c:984
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
msgid "Message too long"
msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
#: nis/ypclnt.c:717
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
#: nis/ypclnt.c:715
msgid "NIS map data base is bad"
msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
msgid "Need authenticator"
msgstr "Authentikator benötigt"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Network is down"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "No anode"
msgstr "Keine Anode"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
msgid "No buffer space available"
msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "Keine Kind-Prozesse"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
msgstr "Keine Daten verfügbar"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
msgstr "Keine Sperren verfügbar"
#: posix/regex.c:973
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "No message of desired type"
msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
#: nis/ypclnt.c:705
msgid "No more records in map database"
msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
#: posix/regex.c:5434
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
msgid "No space left on device"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
#: nis/ypclnt.c:699
msgid "No such key in map"
msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
#: nis/ypclnt.c:697
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "No such process"
msgstr "Kein passender Prozeß gefunden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Not a directory"
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
msgid "Object is remote"
msgstr "Das Objekt ist remote"
#: time/zic.c:1979
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
msgid "Operation not supported"
msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "Die Operation wird von diesem Gerät nicht unterstützt"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Operation would block"
msgstr "Die Operation würde blockieren"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
#: posix/regex.c:986
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfehler"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
msgid "Protocol not available"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
#: nis/ypclnt.c:693
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC: falsche Version"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Erfolgreich"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kann nicht senden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
#: posix/regex.c:987
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler des entfernten Systems"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:262
#: locale/programs/localedef.c:415
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
msgstr ""
"Fehler bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> "
"melden.\n"
#: nis/ypclnt.c:691
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Fehler 0 des Resolvers (Kein Fehler)"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
msgid "Resource lost"
msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Signal 0"
msgstr "Signal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Srmount error"
msgstr "»Srmount«-Fehler"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "Stackfehler"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (Signal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden"
#: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:972
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Zu viele Links"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
msgstr "Zu viele offene Dateien"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Too many processes"
msgstr "Zu viele Prozesse"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
msgid "Too many users"
msgstr "Zu viele Benutzer"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Trace/BPT trap"
msgstr "Trace/BPT ausgelöst"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
#: posix/regex.c:977
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:246
#: locale/programs/localedef.c:396
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: inet/rcmd.c:137
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Versuche »%s«...\n"
#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
#: nis/ypclnt.c:723
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
msgid "Unknown error "
msgstr "Unbekannter Fehler "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
#: string/strsignal.c:41
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
#: misc/error.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
#: posix/regex.c:980
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
#: posix/regex.c:988
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
#: posix/regex.c:979
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
#: posix/regex.c:981
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
"definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabedatei [Eingabedatei]...\n"
" %s [OPTION]... [Ausgabedatei [Eingabedatei]...]\n"
"\n"
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n"
"\n"
" -H, --header=NAME Erzeuge C-Header-Datei NAME mit den Symbol-Definitionen\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n"
" erzwingt die Erzeugung eines neuen\n"
" -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
"\n"
"Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n"
"der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n"
"so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n"
#: db/makedb.c:213
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" --quiet don't print messages while building database\n"
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n"
" %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n"
" %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n"
"\n"
"\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
"\n"
" -f, --fold-case Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n"
" --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n"
" -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n"
" steht in einer eigenen Zeile\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
"\n"
"Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n"
"von der Standard-Eingabe gelesen.\n"
#: locale/programs/localedef.c:400
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --force create output even if warning messages were "
"issued\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
" -v, --verbose print more messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --posix be strictly POSIX conform\n"
"\n"
"System's directory for character maps: %s\n"
" locale files : %s\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [Option]... Name\n"
"\n"
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
"\n"
" -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n"
" Warnungen ausgegeben wurden.\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n"
" der Datei DATEI definiert\n"
" -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n"
" -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n"
" ISO-10646-Elemente an\n"
" -v, --verbose Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
" --posix Das Programm verhält sich exakt wie im\n"
" POSIX-Standard beschrieben\n"
"\n"
"System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n"
" Lokale-Definitionen : %s\n"
#: locale/programs/locale.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
"\n"
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
msgstr ""
"Syntax: %s [Option]... Name\n"
"\n"
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
"\n"
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
" -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n"
"\n"
" -a, --all-locales Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n"
" -m, --charmaps Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n"
" beschreibungen aus\n"
"\n"
" -c, --category-name Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n"
" -k, --keyword-name Gibt die Namen der gewünschten Schlüsselworte aus\n"
#: posix/getconf.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Syntax: %s Variablenname [Pfadname]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
"Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer "
"]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
#: time/zic.c:1884
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
#: locale/programs/localedef.c:185
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Implementiert von %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:142
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n"
#: nis/ypclnt.c:146
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n"
#: nis/ypclnt.c:150
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Ressourcenbeschaffung\n"
#: nis/ypclnt.c:154
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
#: time/zic.c:1052
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der "
"vorangegangenen Zeile"
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein"
#: locale/programs/ld-collate.c:1655
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden"
#: locale/programs/locfile.c:560
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
msgid ""
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr ""
"Der »from«-String in der Deklaration des Sortierelements enthält unbekannte "
"Zeichen"
#: locale/programs/charmap.c:267
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/locfile.c:237
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein einzelnes Zeichen sein"
#: sunrpc/auth_unix.c:323
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
#: inet/rcmd.c:365
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«"
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
msgid "bad argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
#: time/zic.c:1174
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
#: time/zic.c:1178
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
#: malloc/mcheck.c:191
msgid "block freed twice"
msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben"
#: malloc/mcheck.c:194
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
#: sunrpc/svc_udp.c:402
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
#: time/zic.c:1711
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit "
"nicht bestimmen"
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n"
#: locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1317
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "Kann das Sortierelement »%.*s« nicht einfügen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "Kann nicht in die Ergebnistabelle einfügen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "Kann die neue Sortiersymboldefinition nicht einfügen: %s"
#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s"
#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
#: locale/programs/localedef.c:224
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen"
#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
#: locale/programs/locfile.c:1020
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1363
msgid "cannot process order specification"
msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten"
#: locale/programs/locale.c:444
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr ""
"Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
#: locale/programs/locale.c:301
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen"
#: locale/programs/localedef.c:316
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen"
#: locale/programs/localedef.c:341
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben"
#: locale/programs/localedef.c:384
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr ""
"Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht "
"passieren"
#: locale/programs/ld-ctype.c:266
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr ""
"Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in "
"der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:291
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr ""
"Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse "
"»%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:313
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
#: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
#: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
#: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
#: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
#: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
"Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:806
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:838
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
#: locale/programs/ld-collate.c:1332
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr ""
"Das Sortierungselement »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird "
"ignoriert"
#: locale/programs/ld-collate.c:1350
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr ""
"Das Sortierungssymbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird "
"ignoriert"
#: locale/programs/locfile.c:544
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "Nach »%s« wird ein Sortierungssymbol erwartet"
#: inet/rcmd.c:130
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "Kann das Programm »%d« Version »%d« nicht registrieren\n"
#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr ""
"Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/ld-time.c:154
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
"'-'"
msgstr ""
"Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
"»%s« ist weder »+« noch »-«"
#: locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
"character"
msgstr ""
"Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
"»%s« ist kein einzelnes Zeichen"
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben"
#: locale/programs/ld-collate.c:1144
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "Mehrfache Definition des Sortierungselementes"
#: locale/programs/ld-collate.c:1290
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«"
#: db/makedb.c:311
msgid "duplicate key"
msgstr "Doppelter Schlüssel"
#: catgets/gencat.c:379
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Doppelte »set«-Definition"
#: time/zic.c:967
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
#: catgets/gencat.c:542
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
#: catgets/gencat.c:515
msgid "duplicated message number"
msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "Leerer Name des Sortiergewichtes: Die Zeile wird ignoriert"
#: sunrpc/svc_udp.c:348
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
#: sunrpc/svc_udp.c:353
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:360
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:366
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "Das Ende eines Auslassungsintervalls ist größer als der Start"
#: locale/programs/ld-collate.c:1152
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "Fehler beim Einfügen des Sortierelementes in die Hash-Tabelle"
#: locale/programs/ld-collate.c:1164
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle"
#: locale/programs/locfile.c:487
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
#: time/zic.c:858
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
#: locale/programs/locfile.c:1044
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
#: nis/ypclnt.c:187
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/locfile.c:569
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "Der »From«-Wert eines Sortierelementes muß ein String sein"
#: locale/programs/linereader.c:328
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
#: locale/programs/linereader.c:214
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
#: locale/programs/ld-time.c:183
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im "
"»era«-Feld der Kategorie »%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:238
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im "
"»era«-Feld der Kategorie »%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:311
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im "
"»era«-Feld der Kategorie »%s«"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)"
#: time/zic.c:1151
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
#: time/zic.c:1155
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
#: locale/programs/ld-collate.c:1770
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "Ungültige Zeichenkonstante in der Zeichenkette"
#: locale/programs/ld-collate.c:1119
msgid "illegal collation element"
msgstr "Ungültiges Sortierelement"
#: locale/programs/charmap.c:196
msgid "illegal definition"
msgstr "Ungültige Definition"
#: locale/programs/charmap.c:349
msgid "illegal encoding given"
msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
#: locale/programs/linereader.c:546
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
#: locale/programs/ld-time.c:176
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der "
"Kategorie »%s«"
#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
msgid "illegal set number"
msgstr "ungültige »set«-Nummer"
#: locale/programs/ld-time.c:230
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
"»%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:303
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
"»%s«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:812
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr ""
"Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Klassen erlaubt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:844
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr ""
"Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "ungültig formatierte Datei"
#: time/zic.c:815
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
#: time/zic.c:1773
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr ""
"Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
#: time/zic.c:1781
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr ""
"Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
#: time/zic.c:1777
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr ""
"Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:304
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
# Sollte das nicht UTC sein? -- jh
#: time/zic.c:1023
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "ungültiger GMT-Offset"
#: time/zic.c:1026
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
#: time/zic.c:1116 time/zic.c:1326 time/zic.c:1340
msgid "invalid day of month"
msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
#: time/zic.c:1279
msgid "invalid ending year"
msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
#: time/zic.c:1088
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
#: time/zic.c:1103 time/zic.c:1206
msgid "invalid month name"
msgstr "ungültiger Monatsname"
#: time/zic.c:922
msgid "invalid saved time"
msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
#: time/zic.c:1255
msgid "invalid starting year"
msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
#: time/zic.c:1132 time/zic.c:1235
msgid "invalid time of day"
msgstr "Ungültige Tageszeit"
#: time/zic.c:1331
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
#: locale/programs/ld-collate.c:1415
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr ""
"Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition "
"enthalten"
#: locale/programs/ld-collate.c:1394
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr ""
"Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Konstante enthalten"
#: time/zic.c:795
msgid "line too long"
msgstr "Die Zeile ist zu lang"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr ""
"Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht "
"vorhanden"
#: catgets/gencat.c:610
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
#: malloc/mcheck.c:185
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben"
#: malloc/mcheck.c:188
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben"
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
#: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:974
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
#: malloc/obstack.c:466
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n"
#: malloc/mcheck.c:182
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler"
#: locale/programs/ld-time.c:350
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
"»%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie "
"»%s«"
#: time/zic.c:917
msgid "nameless rule"
msgstr "Regel ohne Name"
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr ""
"Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: "
"%s"
#: time/zic.c:2099
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel"
#: locale/programs/ld-collate.c:260
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
#: locale/programs/locfile.c:501
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr ""
"Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« "
"verwendet wird"
#: locale/programs/localedef.c:347
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:545
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
#: locale/programs/charmap.c:578
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
#: locale/programs/ld-collate.c:244
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "Kein Sortiergewicht (»Weight«) für das Symbol »%s« definiert"
#: locale/programs/charmap.c:430
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
#: db/makedb.c:327
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«"
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
#: inet/rcmd.c:172
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
#: inet/rcmd.c:104
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
#: inet/rcmd.c:160
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: time/zic.c:1834
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr ""
"rpcinfo; Kann die Registrierung des Programms »%s« Version »%s« nicht "
"löschen\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: "
#: time/zic.c:708 time/zic.c:710
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
#: inet/rcmd.c:175
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "Select: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
#: inet/rcmd.c:193
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
#: locale/programs/locfile.c:622
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
#: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
msgid ""
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr ""
"Die Angabe eines Sortiergewichtes für ein Sortiersymbol ist nicht sinnvoll"
#: time/zic.c:779
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
#: time/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: locale/programs/ld-time.c:257
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist "
"ungültig"
#: time/zic.c:1287
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
#: time/zic.c:1261 time/zic.c:1285
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "Das Startjahr ist zu groß für die Darstellung"
#: time/zic.c:1259 time/zic.c:1283
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "Das Startjahr ist zu klein für die Darstellung"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« "
"ist ungültig"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run - »select« ist fehlgeschlagen"
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets"
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:123
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
#: sunrpc/svc_udp.c:111
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
# Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
# Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
#: locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
"definition"
msgstr ""
"Das Symbol für das Mehr-Zeichen Sortierelement »%.*s« wiederholt die "
"Elementdefinition"
#: locale/programs/ld-collate.c:1067
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
"definition"
msgstr ""
"Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine "
"andere Elementdefinition"
#: locale/programs/ld-collate.c:1203
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
"definition"
msgstr ""
"Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine "
"andere Symboldefinition"
#: locale/programs/ld-collate.c:1076
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
"definition"
msgstr ""
"Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine "
"Symboldefinition"
#: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
"in charset"
msgstr ""
"Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« kollidiert mit "
"einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung"
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
#: locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung"
#: locale/programs/locfile.c:384
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Zeichenklassendefinition"
#: locale/programs/locfile.c:442
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatzumwandlungsdefinition"
#: locale/programs/locfile.c:684
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge"
#: locale/programs/locfile.c:534
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung"
#: locale/programs/locfile.c:357
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie"
#: locale/programs/locfile.c:300
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
#: locale/programs/locfile.c:310
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
#: locale/programs/locfile.c:895
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »message«"
#: locale/programs/locfile.c:806
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »monetary«"
#: locale/programs/locfile.c:833
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »numeric«"
#: locale/programs/locfile.c:744
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »order«"
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
#: locale/programs/locfile.c:871
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit (Abschnitt »time«)"
#: locale/programs/locfile.c:277
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
msgid "this is the first definition"
msgstr "Dies ist die erste Definition"
#: time/zic.c:1121
msgid "time before zero"
msgstr "Zeit vor Null"
#: time/zic.c:1129 time/zic.c:1999 time/zic.c:2018
msgid "time overflow"
msgstr "Überlauf der Zeit"
#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
#: locale/programs/locales.h:72
msgid "too many character classes defined"
msgstr "Zu viele Zeichenklassen definiert"
#: time/zic.c:1828
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
#: time/zic.c:1800
msgid "too many local time types"
msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
#: time/zic.c:1754
msgid "too many transitions?!"
msgstr "Zu viele Übergänge?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1626
msgid "too many weights"
msgstr "Zu viele Sortiergewichte"
#: time/zic.c:2122
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit »...« sind nicht erlaubt"
#: time/zic.c:1294
msgid "typed single year"
msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
#: posix/getconf.c:239
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
#: locale/programs/ld-time.c:698
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«"
#: locale/programs/locfile.c:607
msgid "unknown collation directive"
msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung"
#: catgets/gencat.c:478
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
#: catgets/gencat.c:457
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
#: locale/programs/ld-collate.c:1735
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert"
#: time/zic.c:751
msgid "unruly zone"
msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
#: catgets/gencat.c:962
msgid "unterminated message"
msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
msgid "unterminated string"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
#: locale/programs/linereader.c:385
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
#: locale/programs/ld-collate.c:1688
msgid "unterminated weight name"
msgstr "Der Name des Sortiergewichtes wird nicht beendet"
#: locale/programs/charset.c:119
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
#: time/zic.c:2065
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet"
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein"
#: locale/programs/charmap.c:233
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "Der Wert für »<%s>« muß zwischen eins und vier liegen"
#: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr ""
"Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein"
#: locale/programs/charmap.c:245
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr ""
"Der Wert von »<mb_cur_max>« muß größer als der Wert von »<mb_cur_min>« sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
"correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr ""
"Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« gehört "
"nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr ""
"Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die "
"falsche Länge"
#: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr ""
"Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein."
#: locale/programs/ld-monetary.c:367
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein"
#: login/utmp_file.c:76
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei"
#: catgets/gencat.c:989
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
#: locale/programs/locale.c:341
msgid "while preparing output"
msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
#: db/makedb.c:354
msgid "while reading database"
msgstr "beim Lesen der Datenbank"
#: db/makedb.c:316
msgid "while writing data base file"
msgstr "beim Schreiben der Datenbankdatei"
#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
#: time/zic.c:1079
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
#: time/zic.c:1170
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
#: time/zic.c:913
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
#: time/zic.c:983
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
#: time/zic.c:941
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
#: nis/ypclnt.c:823
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"