glibc/po/pt_BR.po
Jakub Jelinek 0ecb606cb6 2.5-18.1
2007-07-12 18:26:36 +00:00

4283 lines
129 KiB
Plaintext

# Brazilian portuguese messages for glibc.
# Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.1\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDireitos de Acesso: "
#: nis/nis_print.c:271
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
#: nis/nis_print.c:235
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDireitos acesso: "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:171
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública: "
#: nis/nis_print.c:234
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:201
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:296
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nscd/nscd_stat.c:153
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"cache %s:\n"
"\n"
"%15s cache está habilitado\n"
"%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n"
"%15ld segundos de vida para entradas negativas\n"
"%15ld hits do cache para entradas positivas\n"
"%15ld hits do cache para entradas negativas\n"
"%15ld%% quantidade de hits no cache\n"
"%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n"
#: nis/nis_print.c:251
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nMembros do Grupo : \n"
#: nis/nis_print.c:320
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\nTempo de Vida : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " no"
msgstr " não"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " yes"
msgstr " sim"
#: nis/nis_print.c:344
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Tamanho dados = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Membros não explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr "Não-membros não explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Membros não implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr "Não-membros não implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
msgid " No recursive members\n"
msgstr "Membros não recursivos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr "Não-membros não recursivos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa versão protocolo porta\n"
#: argp/argp-help.c:1571
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: timezone/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
#: argp/argp-help.c:1583
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
msgid " done\n"
msgstr " feito\n"
#: timezone/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", linha %d: %s"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:966
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
#: argp/argp-help.c:210
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
#: argp/argp-help.c:219
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
#: timezone/zic.c:768
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s em uma zona sem regras"
#: assert/assert.c:51
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n"
#: assert/assert-perr.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
#: timezone/zic.c:2201
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n"
#: locale/programs/charmap.c:261
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n"
#: timezone/zic.c:1469
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:794
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1459
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:863
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:856
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Erro lendo %s\n"
#: timezone/zic.c:1535
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n"
#: timezone/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão "
#: timezone/zic.c:841
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n"
#: timezone/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n"
#: timezone/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n"
#: timezone/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
#: timezone/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n"
#: timezone/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n"
#: argp/argp-parse.c:640
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
#: login/programs/database.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot get modification time"
msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
#: timezone/zic.c:1900
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
#: posix/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: posix/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: posix/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: posix/getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
#: posix/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:287
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
#: sunrpc/rpc_main.c:294
#, c-format
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: Não foi possível abrir "
#: posix/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
#: timezone/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n"
"\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n"
#: timezone/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output: "
msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: "
#: argp/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
#: argp/argp-parse.c:781
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
#: nis/nis_print.c:129
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: elf/sprof.c:574
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n"
#: catgets/gencat.c:266
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada padrão*"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "seção .lib corrompida em a.out"
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
msgid "; why = "
msgstr "; porque = "
#: locale/programs/charset.c:98
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: nis/nis_print.c:318
msgid "Access Rights : "
msgstr "Direitos de Acesso : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Address already in use"
msgstr "Endereço já em uso"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "Advertise error"
msgstr "Erro de aviso"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme de tempo"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autenticação OK"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: nis/nis_print.c:105
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJETO FALSO\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
msgid "Bad address"
msgstr "Endereço inválido"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato do arquivo fonte inválido "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagem inválida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX"
#: nis/nis_print.c:301
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dados binários\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
msgid "Block device required"
msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema em select para broadcast"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe quebrado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no barramento"
#: nis/nis_print.c:45
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Cache expired"
msgstr "Tempo expirado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper"
#: nis/ypclnt.c:783
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind"
#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
msgid "Cannot register service"
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
#: nis/nis_print.c:264
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de caracteres \"%c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "Filho finalizado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
#: nis/nis_print.c:266
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colunas :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de communicação ao enviar"
#: locale/programs/localedef.c:112
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila especificação localizada"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O computador comprou a fazenda"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..."
#: locale/programs/ld-collate.c:336
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Continua"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
#: db2/makedb.c:58
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n"
"garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:167
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\""
#: catgets/gencat.c:107
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos "
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
#: db2/makedb.c:68
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual."
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Horário de criação : %s"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
#: nis/nis_print.c:111
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRETÓRIO\n"
#: nis/nis_print.c:41
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:37
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Base de dados para tabela não existe"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "Database is busy"
msgstr "Base de dados está ocupada"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Destination address required"
msgstr "Endereço de destino requerido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Device not a stream"
msgstr "Dispositivo não é um stream"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo não configurado"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
#: nis/nis_print.c:179
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:315
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Diretório : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
msgid "Directory not empty"
msgstr "Diretório não vazio"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Cota de disco excedida"
#: nscd/nscd.c:80
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
#: db2/makedb.c:61
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domínio não limitado (not bound)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "trap EMT"
#: nis/nis_print.c:120
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:299
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dado criptografado\n"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Entry/Table type mismatch"
msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no subsistema RPC"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro durante a chamada a processo callback"
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Exchange full"
msgstr "Troca completa"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
msgid "Exec format error"
msgstr "Erro no formato exec"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:99
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falha (erro não especificado)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
msgid "File exists"
msgstr "Arquivo existe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de arquivo muito longo"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "File too large"
msgstr "Arquivo muito grande"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "First/Next chain broken"
msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório"
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
msgid "Function not implemented"
msgstr "Função não implementada"
#: nis/nis_print.c:114
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPO\n"
#: argp/argp-help.c:231
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
#: catgets/gencat.c:115
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n"
"é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Pegar informações específicas de localização."
#: argp/argp-parse.c:88
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give this help list"
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro gratuito"
#: nis/nis_print.c:317
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:248
msgid "Group Flags :"
msgstr "Indicadores de Grupo :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Desconexão"
#: nscd/grpcache.c:238
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!"
#: nscd/pwdcache.c:235
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!"
#: nscd/grpcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
#: nscd/hstcache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
#: nscd/pwdcache.c:207
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
msgid "Host is down"
msgstr "Host está desligado"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Falha na procura do nome de host"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "possível E/S"
#: db2/makedb.c:71
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n"
"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
"-u ARQUIVO-ENTRADA"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "IOT trap"
msgstr "trap IOT"
#: nis/nis_print.c:35
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador removido"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Illegal seek"
msgstr "Procura ilegal"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "Requesição de informação"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "Information:"
msgstr "Informação:"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Input Files:"
msgstr "Arquivos de entrada:"
#: iconv/iconv_prog.c:54
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de entrada/saída"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro NIS interno"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno de ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Invalid Object for operation"
msgstr "Objeto inválido para operação"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: posix/regex.c:1018
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência anterior inválida"
#: posix/regex.c:1016
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial de cliente inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador de cliente inválido"
#: posix/regex.c:1015
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de comparação inválido"
#: posix/regex.c:1022
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Link entre dispositivos inválido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Troca inválida"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido"
#: posix/regex.c:1025
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: posix/regex.c:1023
msgid "Invalid range end"
msgstr "Intervalo final inválida"
#: posix/regex.c:1014
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de requisição inválido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descritor de requisição inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor inválido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot inválido"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Is a directory"
msgstr "É um diretório"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
msgid "Is a named type file"
msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
#: nis/nis_print.c:187
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
#: nis/nis_print.c:123
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
#: nis/nis_local_names.c:125
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Parada de sistema nível 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nível 3 parado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nível 3 resetado"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Link Points to illegal name"
msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Link has been severed"
msgstr "Link foi cortado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de link fora da faixa"
#: nis/nis_print.c:282
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : "
#: nis/nis_print.c:284
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Não foi configurado nome de domínio local"
#: nis/ypclnt.c:777
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de recurso local"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A maquina não está na rede"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Malformed Name, or illegal name"
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
#: argp/argp-help.c:1182
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
#: nis/nis_print.c:168
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor Mestre :\n"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#: posix/regex.c:1024
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "Message too long"
msgstr "Mensagem muito longa"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributo perdido ou malformado"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Horário Mod. : %s"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Modification failed"
msgstr "Modificação falhou"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operação de modificação falhou"
#: locale/programs/locale.c:68
msgid "Modify output format:"
msgstr "Formato de modificação de saída:"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentativa de Multihop"
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: nis/nis_print.c:31
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operação NIS+ falhou"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
#: nis/nis_print.c:108
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "SEM OBJETO\n"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: nis/nis_print.c:162
#, c-format
msgid "Name : '%s'\n"
msgstr "Nome : `%s'\n"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Servidor de Cache de Nomes."
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome não servidor por este servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Name not unique on network"
msgstr "O nome não é único na rede"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome/entrada não é único"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Need authenticator"
msgstr "É necessário um autenticador"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede desconectou-se ao resetar"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
msgid "Network is down"
msgstr "A rede não responde"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
msgid "Network is unreachable"
msgstr "A rede está fora de alcance"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "No anode"
msgstr "Sem anode"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
msgid "No buffer space available"
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
msgid "No child processes"
msgstr "Não há processos filhos"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "No data available"
msgstr "Não há dados disponíveis"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "No file space on server"
msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "No locks available"
msgstr "Não há locks disponíveis"
#: posix/regex.c:1013
msgid "No match"
msgstr "Não confere"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
msgid "No medium found"
msgstr "Mídia não encontrada"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "No message of desired type"
msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "No more records in map database"
msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
#: posix/regex.c:5515
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Não há expressão regular anterior"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Não há programas remotos registrados.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "No route to host"
msgstr "Não há rota para o host"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
msgid "No space left on device"
msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
msgid "No such device"
msgstr "Dispositivo inexistente"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
#: nis/ypclnt.c:773
msgid "No such key in map"
msgstr "Chave no está no mapa"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such process"
msgstr "Processo inexistente"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Namespace NIS+ não encontrado"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "None.\n"
msgstr "nenhum.\n"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Not Found, no such name"
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é um diretório"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
#: nis/nis_error.c:39
msgid "Not owner"
msgstr "Dono inválido"
#: nis/nis_print.c:263
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de Colunas : %d\n"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de objetos : %u\n"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
#: nis/nis_print.c:362
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objeto #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:314
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome do Objeto: %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo do Objeto: "
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Object is remote"
msgstr "Objeto é remoto"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objeto com o mesmo nome existe"
#: timezone/zic.c:1995
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número ímpar de aspas"
#: nscd/nscd.c:185
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operação já em progresso"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operação não permitida"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada "
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operação agora em progresso"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation would block"
msgstr "Operation causaria bloqueio"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Sem recursos de streams"
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
msgid "Output control:"
msgstr "Controle de Saída:"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Seleção de Saída:"
#: nis/nis_print.c:316
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Dono : %s\n"
#: nis/nis_print.c:126
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: nscd/nscd_conf.c:84
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro de verificação (parser): %s"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Partial Success"
msgstr "Sucesso Parcial"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Falha de energia"
#: posix/regex.c:1026
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: db2/makedb.c:63
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra mais mensagens"
#: argp/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra versão do programa"
#: nis/nis_error.c:29
msgid "Probable success"
msgstr "Sucesso provável"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Probably not found"
msgstr "Provavelmente não encontrado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Tempo expirado para profiling"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Driver de protocolo não anexado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Família de protocolo não suportada"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo não disponível"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC não disponível"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Estrutura RPC inválida"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versão RPC incorreta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: impossível codificar argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa não registrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa indisponível"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sucesso"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Impossível receber"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Impossível enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconhecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado"
#: nscd/nscd.c:78
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
#: string/strsignal.c:66
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
#: posix/regex.c:1027
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito longa"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Remote address changed"
msgstr "Endereço remoto alterado"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros."
#: elf/sprof.c:537
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplicado :\n"
#: argp/argp-help.c:1638
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n"
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do resolvedor"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitado deadlock de recurso"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Results Sent to callback proc"
msgstr "Resultados enviados para processo chamador"
#: elf/sprof.c:91
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: nis/nis_print.c:33
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:265
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Rota de Busca :%s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memória do servidor exaurida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Servidor rejeitou credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Servidor rejeitou verificador"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Configura o nome do programa"
#: nscd/nscd.c:82
msgid "Shut the server down"
msgstr "Encerra o servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
msgid "Signal 0"
msgstr "Sinal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo socket não suportado"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Término de conexão causada por software"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de Srmount"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "Falha de pilha"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)"
#: nis/nis_print.c:357
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Posição : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saída tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de pipe streams"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
#: locale/programs/localedef.c:96
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: locale/programs/locale.c:63
msgid "System information:"
msgstr "Informação do Sistema:"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
#: locale/programs/localedef.c:384
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
" mapas de repertório: %s\n"
" rota de localização: %s\n"
"%s"
#: nis/nis_print.c:117
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELA\n"
#: nis/nis_print.c:262
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
msgid "Text file busy"
msgstr "Área de texto ocupada"
#: iconv/iconv_prog.c:536
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
"program.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
"conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n"
"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n"
"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
" Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n"
"eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n"
"\n"
" "
#: nis/nis_print.c:223
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Timer expired"
msgstr "Tempo expirado"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Too Many Attributes"
msgstr "Muitos atributos"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
msgid "Too many links"
msgstr "Muitos links"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
msgid "Too many open files"
msgstr "Muitos arquivos abertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
msgid "Too many processes"
msgstr "Muitos processos"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Too many users"
msgstr "Muitos usuários"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: posix/regex.c:1017
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Contrabarra final"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "Translator died"
msgstr "Tradutor morto"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
#: argp/argp-help.c:1610
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
#: inet/rcmd.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Tentando %s...\n"
#: nis/nis_print.c:163
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:47
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDO"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossível criar chamador"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Impossível criar processo no servidor"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:248
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
#: nss/getent.c:505
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro desconhecido "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconhecido"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "Unknown object"
msgstr "Objeto desconhecido"
#: nscd/nscd_conf.c:181
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
#: string/strsignal.c:70
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal desconhecido %d"
#: misc/error.c:107
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
#: posix/regex.c:1020
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( descasados"
#: posix/regex.c:1028
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) descasados"
#: posix/regex.c:1019
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ descasados"
#: posix/regex.c:1021
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ descasado"
#: posix/getconf.c:692
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variável não reconhecida `%s'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição urgente de E/S"
#: argp/argp-help.c:1567
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: posix/getconf.c:604
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirado"
#: timezone/zic.c:1899
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
#: posix/getconf.c:629
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de mídia incorreta"
#: nis/nis_print.c:39
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:43
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/ypclnt.c:185
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Você realmente o destruiu desta vez"
#: timezone/zic.c:1063
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
#: locale/programs/repertoire.c:278
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
#: elf/sprof.c:766
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:668
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "already running"
msgstr "já está rodando"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples"
#: locale/programs/locfile.c:240
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
#: sunrpc/auth_unix.c:321
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling"
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n"
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
msgid "bad argument"
msgstr "argumento inválido"
#: inet/rcmd.c:318
msgid "bad owner"
msgstr "dono inválido"
#: timezone/zic.c:1185
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
#: timezone/zic.c:1189
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "campo TO em branco na linha Link"
#: malloc/mcheck.c:208
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
#: malloc/mcheck.c:211
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)"
#: login/programs/request.c:167
msgid "buffer overflow"
msgstr "estouro de buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:446
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:440
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
#: sunrpc/svc_udp.c:429
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: vítima não localizada"
#: timezone/zic.c:1726
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo"
#: sunrpc/svc_simple.c:75
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n"
#: locale/programs/localedef.c:279
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "Não foi possível alocar memória"
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "não é possível criar descritor interno"
#: elf/sprof.c:417
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
#: nscd/connections.c:180
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n"
#: nscd/connections.c:205
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s"
#: elf/sprof.c:674
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
#: inet/rcmd.c:314
msgid "cannot open"
msgstr "impossível abrir"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "não é possível abrir `%s'"
#: db2/makedb.c:146
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:198
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:155
msgid "cannot open output file"
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:1129
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
#: nscd/connections.c:162
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
msgid "cannot process order specification"
msgstr "não é possível processar specificação de ordem"
#: locale/programs/locale.c:449
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'"
#: nscd/connections.c:122
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal"
#: login/programs/request.c:91
msgid "cannot read from client"
msgstr "não é possível ler do cliente"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
#: locale/programs/locale.c:306
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
#, c-format
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:127
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "impossível ler dados de estatística"
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:328
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'"
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:86
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s"
#: login/programs/request.c:120
msgid "cannot write to client"
msgstr "não é possível escrever para o cliente"
#: locale/programs/localedef.c:442
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer"
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default"
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
#: locale/programs/charmap.c:83
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
#: locale/programs/locfile.c:652
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'"
#: inet/rcmd.c:136
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connectar-se ao endereço %s: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "identificador ou constante esperado"
#: iconv/iconv_prog.c:144
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:326
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n"
#: nss/getent.c:49
msgid "database [key ...]"
msgstr "base de dados [chave ...]"
#: locale/programs/charmap.c:170
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado"
#: locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'"
#: locale/programs/ld-time.c:174
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples"
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "nome de caracter duplicado `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "definição de elemento de comparação duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
#: db2/makedb.c:328
msgid "duplicate key"
msgstr "chave duplicada"
#: catgets/gencat.c:388
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definição de conjunto duplicada"
#: timezone/zic.c:978
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)"
#: catgets/gencat.c:551
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensagens duplicado"
#: catgets/gencat.c:524
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensagem duplicado"
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
msgid "empty char string"
msgstr "cadeia de caractere vazia"
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada"
#: sunrpc/svc_udp.c:372
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache já ativado"
#: sunrpc/svc_udp.c:378
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:386
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:393
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding for output"
msgstr "codificação para a saída"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificação para o texto original"
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início "
#: iconv/iconv_prog.c:193
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro fechando entrada `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:239
msgid "error while closing output file"
msgstr "erro fechando arquivo de saída"
#: elf/sprof.c:710
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil"
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "erro ao inserir na tabela hash"
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
msgid "error while reading the input"
msgstr "enquanto lendo entrada"
#: locale/programs/locfile.c:595
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'"
#: timezone/zic.c:868
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "linha de continuação não foi localizada"
#: elf/sprof.c:408
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
#: elf/sprof.c:604
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "falha para carregar dados de símbolos"
#: elf/sprof.c:702
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil"
#: iconv/iconv_prog.c:147
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "falha para iniciar o processo de conversão"
#: locale/programs/locfile.c:1154
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'"
#: nis/nis_call.c:155
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
#, c-format
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n"
#: locale/programs/locfile.c:677
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string"
#: inet/rcmd.c:316
msgid "fstat failed"
msgstr "falha em fstat"
#: locale/programs/linereader.c:333
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter"
#: locale/programs/linereader.c:219
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo no final do número"
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:252
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "gera gráfico de chamadas"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'"
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)"
#: nss/getent.c:53
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa."
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
#: timezone/zic.c:613
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
#: inet/rcmd.c:322
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar"
#: timezone/zic.c:1162
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "constante de caracteres ilegal na string"
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
msgid "illegal character in file: "
msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
msgid "illegal collation element"
msgstr "elemento de comparação ilegal"
#: locale/programs/charmap.c:281
msgid "illegal definition"
msgstr "definição ilegal"
#: locale/programs/charmap.c:434
msgid "illegal encoding given"
msgstr "dada codificação ilegal"
#: locale/programs/linereader.c:551
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
#: iconv/iconv_prog.c:342
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
#: locale/programs/charset.c:78
msgid "illegal names for character range"
msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto ilegal"
#: locale/programs/ld-time.c:243
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:319
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter"
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter"
#: iconv/iconv_prog.c:346
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer"
#: db2/makedb.c:148
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "arquivo formatado incorretamente"
#: timezone/zic.c:825
msgid "input line of unknown type"
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
#: iconv/iconv_prog.c:350
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
#: timezone/zic.c:1788
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto"
#: timezone/zic.c:1796
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto"
#: timezone/zic.c:1792
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto"
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "deslocamento UTC inválido"
#: timezone/zic.c:1037
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviação inválido"
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
msgid "invalid day of month"
msgstr "dia do mês inválido"
#: timezone/zic.c:1291
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final inválido"
#: timezone/zic.c:1099
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bissexto inválido"
#: elf/dl-open.c:159
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo inválido para dlopen()"
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
msgid "invalid month name"
msgstr "nome do mês inválido"
#: timezone/zic.c:933
msgid "invalid saved time"
msgstr "tempo gravado inválido"
#: timezone/zic.c:1266
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano inicial inválido"
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do dia inválida"
#: timezone/zic.c:1344
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nome de dia de semana inválido"
#: nscd/connections.c:375
#, c-format
msgid "key length in request too long: %Zd"
msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter"
#: timezone/zic.c:805
msgid "line too long"
msgstr "linha muito longa"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
#: locale/programs/localedef.c:273
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado"
#: inet/rcmd.c:307
msgid "lstat failed"
msgstr "falha em lstat"
#: catgets/gencat.c:619
msgid "malformed line ignored"
msgstr "linha inválida ignorada"
#: elf/sprof.c:554
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
#: malloc/mcheck.c:202
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
#: malloc/mcheck.c:205
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
#: posix/getconf.c:682
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: malloc/obstack.c:471
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "memória esgotada\n"
#: malloc/mcheck.c:199
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n"
#: locale/programs/ld-time.c:370
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: timezone/zic.c:928
msgid "nameless rule"
msgstr "regra sem nome"
#: iconv/iconv_prog.c:133
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "codificação original nem destino especificada"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
#, c-format
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
#: sunrpc/svc_simple.c:158
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "nunca registrado prog %d\n"
#: locale/programs/repertoire.c:238
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados"
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma"
#: locale/programs/ld-collate.c:267
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "não há definição de `UNDEFINED'"
#: elf/sprof.c:276
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'"
#: locale/programs/locfile.c:609
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado"
#: locale/programs/localedef.c:334
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir"
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
#: locale/programs/ld-collate.c:249
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'"
#: inet/rcmd.c:309
msgid "not regular file"
msgstr "não é arquivo normal"
#: nscd/nscd_stat.c:130
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configuração nscd:\n"
"\n"
"%15d nível de debug do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:104
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd não está rodando!\n"
#: locale/programs/charmap.c:514
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
#: iconv/iconv_prog.c:135
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "codificação original não especificada usando `-f'"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "output file"
msgstr "arquivo de saída"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc"
#: inet/rcmd.c:179
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "Erro de pré-processador"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "print progress information"
msgstr "mostra informações de progresso"
#: db2/makedb.c:345
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problems lendo `%s'"
#: elf/sprof.c:691
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n"
#: inet/rcmd.c:176
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:110
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
#: inet/rcmd.c:166
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "ajuste repetido em segundo momento"
#: locale/programs/repertoire.c:95
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: muitas definições\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper"
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
#: nscd/connections.c:387
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s"
#: nscd/connections.c:364
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "problems lendo `%s'"
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Erro escrevendo em %s: %s"
#: inet/rcmd.c:197
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
#: locale/programs/locfile.c:730
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido"
#: timezone/zic.c:789
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: timezone/zic.c:1300
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "ano inicial maior que ano final"
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "ano inicial muito alto para ser representado"
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado"
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run: - select falhou"
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:135
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:151
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida"
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:135
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:121
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado"
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
#: locale/programs/charmap.c:660
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:750
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:492
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres"
#: locale/programs/locfile.c:550
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
#: locale/programs/locfile.c:792
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação"
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE"
#: locale/programs/locfile.c:408
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres"
#: locale/programs/locfile.c:418
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres"
#: locale/programs/locfile.c:1003
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale"
#: locale/programs/locfile.c:914
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale"
#: locale/programs/locfile.c:941
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale"
#: locale/programs/locfile.c:852
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem"
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
#: locale/programs/repertoire.c:143
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
#: locale/programs/repertoire.c:260
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale"
#: locale/programs/locfile.c:385
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale"
#: iconv/iconv_prog.c:137
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'"
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definição"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "time before zero"
msgstr "tempo menor que zero"
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
msgid "time overflow"
msgstr "estouro de tempo"
#: locale/programs/charmap.c:443
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
#: locale/programs/charmap.c:445
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "muitos bytes na codificação do caracter"
#: locale/programs/locales.h:92
msgid "too many character classes defined"
msgstr "muitas classes de caracteres definidas"
#: timezone/zic.c:1843
msgid "too many leap seconds"
msgstr "excessivos ajustes em segundos"
#: timezone/zic.c:1815
msgid "too many local time types"
msgstr "muitos tipos de tempo local"
#: timezone/zic.c:1769
msgid "too many transitions?!"
msgstr "muitas transições?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
msgid "too many weights"
msgstr "muitos pesos"
#: timezone/zic.c:2138
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo no final da linha"
#: sunrpc/svc_simple.c:150
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "typed single year"
msgstr "digitado ano simples"
#: iconv/iconv_prog.c:406
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "não consegui liberar parâmetros"
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
#: locale/programs/ld-time.c:718
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:715
msgid "unknown collation directive"
msgstr "diretiva de comparação desconhecida"
#: catgets/gencat.c:487
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
#: iconv/iconv_prog.c:353
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
#: catgets/gencat.c:466
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
#: timezone/zic.c:761
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sem regras"
#: catgets/gencat.c:971
msgid "unterminated message"
msgstr "mensagem não terminada"
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
msgid "unterminated string constant"
msgstr "string não terminada"
#: locale/programs/linereader.c:390
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico não terminado"
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
msgid "unterminated weight name"
msgstr "nome do peso não terminado"
#: locale/programs/charset.c:104
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
#: timezone/zic.c:2081
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "use 2/29 em ano não bissexto"
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
#: locale/programs/charmap.c:318
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4"
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia"
#: locale/programs/charmap.c:330
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "o valor de <mb_cur_max> deve ser maior que o valor de <mb_cur_min>"
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado"
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
#: nscd/connections.c:355
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "enquanto aceitando conecção: %s"
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "enquanto alocando entrada de cache"
#: nscd/cache.c:85
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash"
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
msgid "while allocating key copy"
msgstr "enquanto alocando chave cópia"
#: catgets/gencat.c:1001
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
#: locale/programs/locale.c:346
msgid "while preparing output"
msgstr "enquanto preparando saída"
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
msgid "while reading database"
msgstr "enquanto lendo database"
#: elf/sprof.c:683
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil"
#: db2/makedb.c:334
msgid "while writing database file"
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
#: nscd/nscd_stat.c:115
msgid "write incomplete"
msgstr "escrita incompleta"
#: inet/rcmd.c:320
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "permissão de escrita para outros"
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorreto de argumentos"
#: timezone/zic.c:1090
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
#: timezone/zic.c:1181
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
#: timezone/zic.c:924
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
#: timezone/zic.c:994
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
#: timezone/zic.c:952
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n"
#: nis/ypclnt.c:896
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n"