2910 lines
87 KiB
Plaintext
2910 lines
87 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para bfd 2.12.91.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.12.91\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:55-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 02:29-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%s: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Registro de reubicación importado erróneo: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1282 aoutx.h:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1671
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconocido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: enlace reubicable desde %s a %s sin soporte"
|
|
|
|
#: archive.c:1826
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n"
|
|
|
|
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
|
|
#: archive.c:2093
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero"
|
|
|
|
#. FIXME: bfd can't call perror.
|
|
#: archive.c:2120
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap"
|
|
|
|
#: bfd.c:274
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "No hay error"
|
|
|
|
#: bfd.c:275
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:276
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Objetivo bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:277
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Fichero en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:278
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:279
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operación inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:280
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:281
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "No hay símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:282
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
|
|
|
#: bfd.c:283
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros archivados"
|
|
|
|
#: bfd.c:284
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Archivo malformado"
|
|
|
|
#: bfd.c:285
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
|
|
|
#: bfd.c:286
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:287
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "La sección no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: bfd.c:288
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Sección no representable en la salida"
|
|
|
|
#: bfd.c:289
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:290
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Valor erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:291
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Fichero truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:292
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:293
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de error inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:725
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
|
|
|
#: binary.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx."
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:119
|
|
msgid "Missing IHCONST"
|
|
msgstr "IHCONST faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:180
|
|
msgid "Missing IHIHALF"
|
|
msgstr "IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:212 coff-or32.c:229
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "Reubicación no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:408
|
|
msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
msgstr "reubicación IHCONST faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:498
|
|
msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:881 coff-alpha.c:918 coff-alpha.c:1989 coff-mips.c:1432
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1485
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "usando valores múltiples de gp"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1066 elf32-arm.h:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1096 elf32-arm.h:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1391 coff-arm.c:1486 elf32-arm.h:887 elf32-arm.h:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
|
|
msgstr "%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada."
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1395 elf32-arm.h:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1490 elf32-arm.h:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1493
|
|
msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1785 coff-tic80.c:686 cofflink.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
|
|
msgstr "%s: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%s: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "ERROR: %s está compilado para APCS-%d, mientras que %s está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2270 elf32-arm.h:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s passes floats in float registers, whereas %s passes them in integer registers"
|
|
msgstr "ERROR: %s pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %s los pasa en registros enteros"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2273 elf32-arm.h:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in float registers"
|
|
msgstr "ERROR: %s pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %s los pasa en registros de coma flotante"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position"
|
|
msgstr "ERROR: %s está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %s es de posición absoluta"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled as absolute position code, whereas target %s is position independent"
|
|
msgstr "ERROR: %s está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %s es independiente de posición"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2320 elf32-arm.h:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not"
|
|
msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2323 elf32-arm.h:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does"
|
|
msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %s sí"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2358 elf32-arm.h:2418
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2360
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2363 elf32-arm.h:2421
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr "[independiente de posición]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2365
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr "[posición absoluta]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2369
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2371
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr "[soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2373
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2421 elf32-arm.h:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %s ya que se había especificado con anterioridad como no interoperable"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2425 elf32-arm.h:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %s debido a una petición externa"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:481 coff-mips.c:2429 elf32-m68k.c:2157 elf32-mips.c:1844
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "tipo de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:874 elf32-mips.c:1062 elf64-mips.c:1609
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido"
|
|
|
|
#. No other sections should appear in -membedded-pic
|
|
#. code.
|
|
#: coff-mips.c:2466
|
|
msgid "reloc against unsupported section"
|
|
msgstr "reubicación contra una sección sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:2474
|
|
msgid "reloc not properly aligned"
|
|
msgstr "reubicación no alineada adecuadamente"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3590 coff64-rs6000.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:390 coffcode.h:4974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "ignorando la reubicación %s\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "%s (%s): Se ignora la opción de sección %s (0x%x)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%s: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %s: el símbolo local `%s' no tiene sección"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%s: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:534 elflink.h:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
|
|
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %s"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
|
|
msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2664 coffswap.h:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2673 coffswap.h:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:382
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_str."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_str (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:543
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_abbrev (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:852
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de fichero)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:938
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_line (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1159
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1355 dwarf2.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente maneja información de la versión 2."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1585 ecoff.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primer símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:1476 elf-hppa.h:1509 elf32-ppc.c:3091 elf32-sh.c:4213
|
|
#: elf64-sh64.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:656 elf32-arm.h:2084 elf32-avr.c:833
|
|
#: elf32-cris.c:1403 elf32-d10v.c:481 elf32-fr30.c:635 elf32-frv.c:809
|
|
#: elf32-h8300.c:548 elf32-i860.c:1031 elf32-m32r.c:1278 elf32-openrisc.c:439
|
|
#: elf32-v850.c:1691 elf32-xstormy16.c:933 elf64-mmix.c:1302
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "error interno: error fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:660 elf32-arm.h:2088 elf32-avr.c:837
|
|
#: elf32-cris.c:1407 elf32-d10v.c:485 elf32-fr30.c:639 elf32-frv.c:813
|
|
#: elf32-h8300.c:552 elf32-i860.c:1035 elf32-m32r.c:1282 elf32-openrisc.c:443
|
|
#: elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:937 elf64-mmix.c:1306 elfxx-mips.c:5264
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:664 elf32-arm.h:2092 elf32-d10v.c:489
|
|
#: elf32-h8300.c:556 elf32-m32r.c:1286
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "error interno: error peligroso"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:458 elf-m10300.c:668 elf32-arm.h:2096 elf32-avr.c:845
|
|
#: elf32-cris.c:1415 elf32-d10v.c:493 elf32-fr30.c:647 elf32-frv.c:821
|
|
#: elf32-h8300.c:560 elf32-i860.c:1043 elf32-m32r.c:1290 elf32-openrisc.c:451
|
|
#: elf32-v850.c:1715 elf32-xstormy16.c:945 elf64-mmix.c:1314
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "error interno: error desconocido"
|
|
|
|
#: elf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%s: entrada SHT_GROUP inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no group info for section %s"
|
|
msgstr "%s: no hay información de grupo para la sección %s"
|
|
|
|
#: elf.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado del Programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección Dinámica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definiciones de versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referencias de Versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " requerido desde %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%s: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
msgstr "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
|
|
|
#: elf.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
|
|
|
#: elf.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
|
msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
|
|
|
#: elf.c:4148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%s: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%s: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
|
|
|
|
#: elf.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ es intencional ?\n"
|
|
|
|
#: elf.c:6193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %s sin soporte"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1914 elf32-sh.c:4125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code in %s has been linked with it"
|
|
msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %s porque se ha enlazado con él código no interoperable en %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
msgstr "ERROR: %s está compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled for APCS-%d, whereas target %s uses APCS-%d"
|
|
msgstr "ERROR: %s está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %s usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses VFP instructions, whereas %s uses FPA instructions"
|
|
msgstr "ERROR: %s utiliza instrucciones VFP, mientras que %s utiliza instrucciones FPA"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses FPA instructions, whereas %s uses VFP instructions"
|
|
msgstr "ERROR: %s utiliza instrucciones FPA, mientras que %s utiliza instrucciones VFP"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP"
|
|
msgstr "ERROR: %s utiliza FP de software, mientras que %s utiliza FP de hardware"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP"
|
|
msgstr "ERROR: %s utiliza FP de hardware, mientras que %s utiliza FP de software"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.h:2396 elf32-cris.c:2988 elf32-m68k.c:410 elf32-vax.c:543
|
|
#: elfxx-mips.c:7756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2405
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interoperabilidad activada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2413
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2415
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2424
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI nuevo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2427
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antiguo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2430
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP por software]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2438
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2441 elf32-arm.h:2452
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2443 elf32-arm.h:2454
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2449
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version2]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2457
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2460
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2467
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versión de EABI no reconocida>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2474
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2477
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2482
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:841 elf32-cris.c:1411 elf32-fr30.c:643 elf32-frv.c:817
|
|
#: elf32-i860.c:1039 elf32-openrisc.c:447 elf32-v850.c:1699
|
|
#: elf32-xstormy16.c:941 elf64-mmix.c:1310
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1015 elf32-cris.c:1141
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "[cuyo nombre se pierde]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s section"
|
|
msgstr "%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra un símbolo local de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%s: la reubicación %s en la sección %s sin GOT creado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
msgstr "%s: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s, section %s:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, sección %s:\n"
|
|
" no se debe usar la reubicación %s en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2991
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin prefijo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con prefijo _"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no son pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx:"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:82 elf64-gen.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%s: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:671 elf64-ppc.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:956 elf32-hppa.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1338 elf64-x86-64.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%s: cabo de exportación %s duplicado"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4393
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:876 elf32-s390.c:649 elf64-s390.c:595 elf64-x86-64.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%s: índice de símbolos erróneo: %d"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%s: se accesó `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1072 elf32-s390.c:808 elf64-ppc.c:2827 elf64-s390.c:759
|
|
#: elf64-x86-64.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1159 elf64-alpha.c:4768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%s: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2747 elf32-s390.c:1981 elf32-sparc.c:1571 elf64-ppc.c:5918
|
|
#: elf64-s390.c:1945 elf64-sparc.c:2578 elf64-x86-64.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2784 elf32-s390.c:2019 elf64-ppc.c:5977 elf64-s390.c:1983
|
|
#: elf64-x86-64.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:924
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3687 elf32-m32r.c:1013 elf32-ppc.c:2987 elf64-alpha.c:4185
|
|
#: elf64-alpha.c:4313 elf64-ia64.c:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
|
msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1975
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1976
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:413
|
|
msgid " [cpu32]"
|
|
msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:416
|
|
msgid " [m68000]"
|
|
msgstr " [m68000]"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:354 elf32-mcore.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1152 elf64-mips.c:1783
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%s: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%s: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1494 elf64-sparc.c:2989 elfxx-mips.c:7713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2273 elf32-ppc.c:2307 elf32-ppc.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3126 elf64-ppc.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3482 elf32-ppc.c:3503 elf32-ppc.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2550 elf32-sh.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4073 elf64-sh64.c:1576
|
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte de relajamiento"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:203 elf64-sh64.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:206 elf64-sh64.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:208 elf64-sh64.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
|
msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:440 elf64-sh64.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
|
msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:523
|
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:526
|
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
msgstr "%s: error de GAS: instrucción PTB inesperada con R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:593 elf64-sh64.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
|
msgstr "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1535 elf64-sparc.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%s: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%s: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, cero, y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y cero"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos cero y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1072
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1703
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1707
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1711
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1900
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1901
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1902
|
|
msgid "v850ea architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850ea"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:546
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [no pic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:549
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [flotante-d]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:552
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [flotante-g]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
|
msgstr "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa GOT de %ld"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
|
msgstr "%s: aviso: se ignora la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2280 elf32-xstormy16.c:414 elf64-ia64.c:2280
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:1097
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%s: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4498 elf64-alpha.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4536 elf64-alpha.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación relativa al pc contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%s: cambio en gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4589
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación dinámica sin manejar contra %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n"
|
|
" un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
|
msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
|
msgstr "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un fichero enlazado con anterioridad\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2024
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
|
" Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n"
|
|
" Por favor reporte este bicho."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:1669 libbfd.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%s: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:1671 libbfd.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%s: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:3630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%s: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%s: símbolo `%s' indefinido en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
|
msgstr "no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4436 elf64-ppc.c:4501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
|
msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
|
msgstr "no se puede construir la ramificación de cabos `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5179
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s no tiene soporte para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of 4"
|
|
msgstr "%s: error: la reubicación %s no es un múltiplo de 4"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
msgstr "%s: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%s: Solamente los registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %s, previamente %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %s, previamente %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %s, previamente REGISTER en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%s: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elflink.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
|
msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
|
|
|
#: elflink.h:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: aviso: redefinición inesperada de `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.h:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%s: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
|
|
|
|
#: elflink.h:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%s: %s: versión requerida %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.h:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s"
|
|
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu a %lu en %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%s: no se permite la sección .preinit_array en DSO"
|
|
|
|
#: elflink.h:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
|
|
|
|
#: elflink.h:4345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
|
|
msgstr "%s: nombre de símbolo con versión %s sin definir"
|
|
|
|
#: elflink.h:4611 elflink.h:4619 elflink.h:6508 elflink.h:7600
|
|
msgid "Error: out of memory"
|
|
msgstr "Error: memoria agotada"
|
|
|
|
#: elflink.h:4781
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
|
|
|
#: elflink.h:5682 elflink.h:5725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección de salida %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:5688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero"
|
|
|
|
#: elflink.h:6275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección de salida %s para la sección de entrada %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation size mismatch in %s section %s"
|
|
msgstr "%s: tamaño de reubicación no coincidente en %s sección %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:6849
|
|
msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
|
msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; cambiando a ceros"
|
|
|
|
#: elflink.h:6879
|
|
msgid "warning: relocation against removed section"
|
|
msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada"
|
|
|
|
#: elflink.h:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbols in discarded section %s"
|
|
msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:734
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1601
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%s: %s+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%s: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7759
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7761
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7763
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7765
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7767
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7769
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7771
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7773
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [no hay conjunto abi]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7776
|
|
msgid " [mips1]"
|
|
msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7778
|
|
msgid " [mips2]"
|
|
msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7780
|
|
msgid " [mips3]"
|
|
msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7782
|
|
msgid " [mips4]"
|
|
msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7784
|
|
msgid " [mips5]"
|
|
msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7786
|
|
msgid " [mips32]"
|
|
msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7788
|
|
msgid " [mips64]"
|
|
msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7790
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7793
|
|
msgid " [mdmx]"
|
|
msgstr " [mdmx]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7796
|
|
msgid " [mips16]"
|
|
msgstr " [mips16]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7799
|
|
msgid " [32bitmode]"
|
|
msgstr " [modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7801
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
|
|
|
#: i386linux.c:458 m68klinux.c:462 sparclinux.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:466 m68klinux.c:470 sparclinux.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:655 i386linux.c:705 m68klinux.c:662 m68klinux.c:710
|
|
#: sparclinux.c:657 sparclinux.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:729 m68klinux.c:734 sparclinux.c:731
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%s: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%s: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
|
|
|
#: ieee.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%s: tipo inesperado después de ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%s:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%u: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: error interno en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: libbfd.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:495
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que está deprecado en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que está deprecado\n"
|
|
|
|
#: linker.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%s: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
|
|
|
|
#: linker.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
|
|
|
#: merge.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)"
|
|
msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld + %ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X sin soporte después del nombre de símbolo que inicia con `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' sin soporte\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había introducido como `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el número %d antes de utilizarse\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
|
msgstr "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de la dirección de inicio %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr "%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: oasys.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%s: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to
|
|
#.
|
|
#: pe-mips.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s sin implementar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%s: salto demasiado lejos\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%s: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de importación sin manejar; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%s: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%s: la cadena no termina en null en el fichero objeto ILF."
|
|
|
|
#: ppcboot.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"encabezado de ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5398
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
|
|
|
#: srec.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida."
|
|
|
|
#: syms.c:1044
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "Reubicación .stab sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:406
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:561
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:919
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:924
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "falló la introducción de %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:81
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "¡ No hay Memoria !"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "Índice de sección erróneo en %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "orden STA %s sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:380 vms-tir.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "orden STA %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:491 vms-tir.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: no existe el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#. unsigned shift
|
|
#. rotate
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829
|
|
#: vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: no tiene soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:586 vms-tir.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:590 vms-tir.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "orden STO %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:708 vms-tir.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "orden OPR %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:776 vms-tir.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "orden CTL %d reservada"
|
|
|
|
#. stack byte from image
|
|
#. arg: none.
|
|
#: vms-tir.c:1148
|
|
msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "pila-desde-imagen sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1166
|
|
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#. compare procedure argument
|
|
#. arg: cs symbol name
|
|
#. by argument index
|
|
#. da argument descriptor
|
|
#.
|
|
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
|
|
#: vms-tir.c:1180
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1199
|
|
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-símbolo-local no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1212
|
|
msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-literal no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1233
|
|
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611
|
|
#: vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not fully implemented"
|
|
msgstr "%s: no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obj code %d not found"
|
|
msgstr "no se encontró el código objeto %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s sin manejar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%s: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%s: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%s: csect `%s' no está contenido en una sección"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%s: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%s: la reubicación %s:%d no está en csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2891
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5287 xcofflink.c:5756 xcofflink.c:5818 xcofflink.c:6119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5309 xcofflink.c:6130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2222 elf64-ia64.c:2222
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3562 elf64-ia64.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3573 elf64-ia64.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3858 elf64-ia64.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
|
msgstr "%s: enlazando código que no es pic en una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3891 elf64-ia64.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4030 elf64-ia64.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
|
msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4038 elf64-ia64.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
|
msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4271 elf64-ia64.c:4271
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4551 elf64-ia64.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%s: enlazando deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4560 elf64-ia64.c:4560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros big endian con ficheros little endian"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4569 elf64-ia64.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4578 elf64-ia64.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4588 elf64-ia64.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
|
|
|
|
#: peigen.c:962 pepigen.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:979 pepigen.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:993 pepigen.c:993
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:994 pepigen.c:994
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:995 pepigen.c:995
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:996 pepigen.c:996
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:997 pepigen.c:997
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
|
|
|
#: peigen.c:998 pepigen.c:998
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:999 pepigen.c:999
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Depuración"
|
|
|
|
#: peigen.c:1000 pepigen.c:1000
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1001 pepigen.c:1001
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Directorio Especial"
|
|
|
|
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1003 pepigen.c:1003
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1004 pepigen.c:1004
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1005 pepigen.c:1005
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1006 pepigen.c:1006
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
|
|
|
|
#: peigen.c:1007 peigen.c:1008 pepigen.c:1007 pepigen.c:1008
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peigen.c:1071 pepigen.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1076 pepigen.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1113 pepigen.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1116 pepigen.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1122 pepigen.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1127 pepigen.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1130 pepigen.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n"
|
|
" Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1181 pepigen.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNombre de la DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1192 pepigen.c:1192
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1217 pepigen.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay un thunk inicial, pero la sección que lo contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1357 pepigen.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1362 pepigen.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1393 pepigen.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1397 pepigen.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1400 pepigen.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1403 pepigen.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1406 pepigen.c:1406
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1412 pepigen.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número en:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1418 pepigen.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1422 pepigen.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla [Nombre Apuntador/Ordinal]\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1425 pepigen.c:1425
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1428 pepigen.c:1428
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Apuntadores \t\t"
|
|
|
|
# continuar aqui
|
|
#: peigen.c:1438 pepigen.c:1438
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1453 pepigen.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1472 pepigen.c:1472
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "RVA Exportador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla [Apuntador a Ordinal/Nombre]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1545 pepigen.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1549 pepigen.c:1549
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1552 pepigen.c:1552
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1554 pepigen.c:1554
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
|
|
" \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1624 pepigen.c:1624
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1627 pepigen.c:1627
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1630 pepigen.c:1630
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Secuencia de código pegamento"
|
|
|
|
#: peigen.c:1682 pepigen.c:1682
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1712 pepigen.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1725 pepigen.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:1765 pepigen.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Características 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
#~ msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
#~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %s sí."
|
|
|
|
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
|
#~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
#~ msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había sido especificada como no interoperable"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición externa"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-26]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-32]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid " previously %s in %s"
|
|
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
|
#~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
#~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
|
|
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
#~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#~ msgid "integer"
|
|
#~ msgstr "entero"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "suave"
|
|
|
|
#~ msgid "hard"
|
|
#~ msgstr "duro"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "supports"
|
|
#~ msgstr "tiene soporte para"
|
|
|
|
#~ msgid "does not"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "does"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
|
|
|
#~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
|
#~ msgstr "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|