binutils-gdb/gprof/po/eo.po
Nick Clifton 84e219e23c Updated Malay and Esperanto translations for the gprof/ subdirectory.
2018-06-05  Nick Clifton  <nickc@redhat.com>

	* po/eo.po: Updated Esperanto translation.
	* po/ms.po: Updated Malay translation.
2018-06-05 12:26:44 +01:00

601 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2013, 2014, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2011, 2013, 2014, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gprof 2.28.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-24 21:39-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: alpha.c:102 mips.c:54
msgid "<indirect child>"
msgstr "<malrekta ido>"
#: alpha.c:107 mips.c:59
#, c-format
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
#: alpha.c:129
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
#: alpha.c:139
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
msgstr "%s: %s: ne atendita dosierfino\n"
#: basic_blocks.c:196
#, c-format
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
msgstr "%s: averto: ni preteratentas nombradon de baz-blokaj lanĉoj (uzu -l aŭ --line)\n"
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
#, c-format
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lanĉoj\n"
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: basic_blocks.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Top %d Lines:\n"
"\n"
" Line Count\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Superaj %d Linioj:\n"
"\n"
" Linio Nombro\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution Summary:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Resumo pri plenumado:\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:568
#, c-format
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
msgstr "%9ld Plenumeblaj linioj en tiu ĉi dosiero\n"
#: basic_blocks.c:570
#, c-format
msgid "%9ld Lines executed\n"
msgstr "%9ld Linioj plenumitaj\n"
#: basic_blocks.c:571
#, c-format
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
msgstr "%9.2f Elcento el la dosiero plenumita\n"
#: basic_blocks.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%9lu Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
"%9lu Entuta nombro da liniaj plenumoj\n"
#: basic_blocks.c:577
#, c-format
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
msgstr "%9.2f Meznombraj plenumoj por linio\n"
#: call_graph.c:68
#, c-format
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
msgstr "[cg_tally] arko de %s al %s trairis %lu fojojn\n"
#: cg_print.c:74
#, c-format
msgid ""
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t Vok-grafikaĵo (klarigo sekvas)\n"
"\n"
#: cg_print.c:76
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t\tVok-grafikaĵo\n"
"\n"
#: cg_print.c:79 hist.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
"ereco: ĉiu specimeno kovras %ld bajto(j)n"
#: cg_print.c:83
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
" por %.2f%% el %.2f seconds\n"
"\n"
#: cg_print.c:87
#, c-format
msgid ""
" no time propagated\n"
"\n"
msgstr ""
" neniu tempo disvastigite\n"
"\n"
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
msgid "called"
msgstr "vokita"
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
msgid "total"
msgstr "totalo"
#: cg_print.c:96
msgid "parents"
msgstr "patroj"
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
msgid "index"
msgstr "indekso"
#: cg_print.c:100
#, no-c-format
msgid "%time"
msgstr "%tempo"
#: cg_print.c:101
msgid "self"
msgstr "mem"
#: cg_print.c:101
msgid "descendants"
msgstr "posteuloj"
#: cg_print.c:102 hist.c:496
msgid "name"
msgstr "nomo"
#: cg_print.c:104
msgid "children"
msgstr "idoj"
#: cg_print.c:109
#, c-format
msgid "index %% time self children called name\n"
msgstr "indekso %% tempo mem idoj vokita nomo\n"
#: cg_print.c:132
#, c-format
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
msgstr " <cikligi %d kiel tuton> [%d]\n"
#: cg_print.c:358
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
#: cg_print.c:359
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
#: cg_print.c:593
#, c-format
msgid ""
"Index by function name\n"
"\n"
msgstr ""
"Indekso laŭ funkci-nomo\n"
"\n"
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
#, c-format
msgid "<cycle %d>"
msgstr "<ciklo %d>"
#: corefile.c:62
#, c-format
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
msgstr "%s: ne eblas analizi mapig-dosieron %s.\n"
#: corefile.c:90 corefile.c:527
#, c-format
msgid "%s: could not open %s.\n"
msgstr "%s: ni ne povis malfermi %s.\n"
#: corefile.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
msgstr "%s: %s: ne estas laŭ lanĉebla formo\n"
#: corefile.c:203
#, c-format
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
msgstr "%s: ni ne povas trovi sekcion .text en %s\n"
#: corefile.c:278
#, c-format
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
msgstr "%s: mankis loko por %lu bajtoj el teksto-spaco\n"
#: corefile.c:292
#, c-format
msgid "%s: can't do -c\n"
msgstr "%s: ni ne povas fari -c\n"
#: corefile.c:335
#, c-format
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
msgstr "%s: -c ne estas subtenata en arkitekturo %s\n"
#: corefile.c:536 corefile.c:642
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' ne havas simbolojn\n"
#: corefile.c:541
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
msgstr "%s: la dosiero '%s' havas tro da simboloj\n"
#: corefile.c:909
#, c-format
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
msgstr "%s: iu estis misnombrata: ltab.len=%d anstataŭ %ld\n"
#: gmon_io.c:83
#, c-format
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
msgstr "%s: adres-grando havas neatenditan valoron de %u\n"
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
#, c-format
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
msgstr "%s: dosiero tro mallonga por esti el tipo gmon\n"
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' havas malĝustan magian kuketon\n"
#: gmon_io.c:339
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' havas nesubtenatan version %d\n"
#: gmon_io.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
msgstr "%s: %s: ni trovis malĝustan etikedon %d (ĉu dosiero rompita?)\n"
#: gmon_io.c:436
#, c-format
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: profila rapido ne kongruas kun unua dosiero gmon\n"
#: gmon_io.c:487
#, c-format
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: nekongrua kun unua dosiero gmon\n"
#: gmon_io.c:517
#, c-format
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' ne ŝajnas esti laŭ formo gmon.out\n"
#: gmon_io.c:530
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
msgstr "%s: neatendita EOF post legado de %d/%d ujoj\n"
#: gmon_io.c:562
#, c-format
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
msgstr "tempo estas laŭ marketoj (ticks), ne sekundoj\n"
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
#, c-format
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
msgstr "%s: ni ne scias kiel trakti dosier-formon %d\n"
#: gmon_io.c:578
#, c-format
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
msgstr "Dosiero '%s' (versio %d) enhavas:\n"
#: gmon_io.c:581
#, c-format
msgid "\t%d histogram record\n"
msgstr "\t%d histograma rikordo\n"
#: gmon_io.c:582
#, c-format
msgid "\t%d histogram records\n"
msgstr "\t%d histogramaj rikordoj\n"
#: gmon_io.c:584
#, c-format
msgid "\t%d call-graph record\n"
msgstr "\t%d vok-grafikaĵa rikordo\n"
#: gmon_io.c:585
#, c-format
msgid "\t%d call-graph records\n"
msgstr "\t%d vok-grafikaĵaj rikordoj\n"
#: gmon_io.c:587
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count record\n"
msgstr "\t%d baz-blok-nombrada rikordo\n"
#: gmon_io.c:588
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count records\n"
msgstr "\t%d baz-blok-nombradaj rikordoj\n"
#: gprof.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nomo]] [-I ujoj]\n"
"\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n"
"\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivelo]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] [@DOSIERO]\n"
"\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n"
#: gprof.c:178
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Raportu program-misojn al %s\n"
#: gprof.c:254
#, c-format
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
msgstr "%s: rafinado ne estas subtenata; -d estas preteratentita\n"
#: gprof.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown file format %s\n"
msgstr "%s: nekonata dosier-formo %s\n"
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
#: gprof.c:424
#, c-format
msgid "GNU gprof %s\n"
msgstr "GNU gprof %s\n"
#: gprof.c:425
#, c-format
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
msgstr "Surbaze de BSD gprof, kopirajto 1983 Regents of the University of California.\n"
#: gprof.c:426
#, c-format
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr "Tiu ĉi programo estas libera programaro. Tiu ĉi programo havas absolute neniun garantion.\n"
#: gprof.c:467
#, c-format
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%s: nekonata maladorniga stilo '%s'\n"
#: gprof.c:490
#, c-format
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
msgstr "%s: Nur unu el --function-ordering kaj --file-ordering povas esti indikata.\n"
#: gprof.c:542
#, c-format
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
msgstr "%s: pardonu, dosier-formato 'prof' ankoraŭ ne estas subtenata\n"
#: gprof.c:596
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas histogramon\n"
#: gprof.c:603
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas vok-grafikaĵan datumaron\n"
#: hist.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
"%s: from '%s'\n"
"%s: to '%s'\n"
msgstr ""
"%s: dimensi-unuo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
"%s: de '%s'\n"
"%s: al '%s'\n"
#: hist.c:144
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
"%s: from '%c'\n"
"%s: to '%c'\n"
msgstr ""
"%s: dimensia mallongigo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
"%s: de '%c'\n"
"%s: al '%c'\n"
#: hist.c:158
#, c-format
msgid "%s: different scales in histogram records"
msgstr "%s: malsamaj skaloj en histogramaj rikordoj"
#: hist.c:195
#, c-format
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
msgstr "%s: surmiksitaj histogramaj rikordoj\n"
#: hist.c:229
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
msgstr "%s: %s: neatendita EOF post legado de %u el %u specimenoj\n"
#: hist.c:466
#, c-format
msgid "%c%c/call"
msgstr "%c%c/voko"
#: hist.c:474
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
" por %.2f%% el %.2f %s\n"
"\n"
#: hist.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉiu specimeno kalkuliĝas kiel %g %s.\n"
#: hist.c:485
#, c-format
msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
" neniu tempo akumulita\n"
"\n"
#: hist.c:492
msgid "cumulative"
msgstr "akumula"
#: hist.c:492
msgid "self "
msgstr "mem "
#: hist.c:492
msgid "total "
msgstr "totalo "
#: hist.c:495
msgid "time"
msgstr "tempo"
#: hist.c:495
msgid "calls"
msgstr "vokoj"
#: hist.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"flat profile:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"plata profilo:\n"
#: hist.c:590
#, c-format
msgid "Flat profile:\n"
msgstr "Plata profilo:\n"
#: hist.c:711
#, c-format
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
msgstr "%s: ni trovis simbolon kiu kovras plurajn histogramajn rikordojn"
#: mips.c:71
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
#: mips.c:99
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
#: source.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
msgstr "%s: ni ne povis lokigi '%s'\n"
#: source.c:237
#, c-format
msgid "*** File %s:\n"
msgstr "*** Dosiero %s:\n"
#: utils.c:106
#, c-format
msgid " <cycle %d>"
msgstr " <ciklo %d>"