6049 lines
176 KiB
Plaintext
6049 lines
176 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para binutils 2.16.93.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils 2.16.93\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 09:14+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 11:17-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines\t\t Unwind inlined functions\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
|
" -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n"
|
|
" (por defecto es a.out)\n"
|
|
" -i --inlines\t\t Desenreda las funciones inline\n"
|
|
" -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n"
|
|
" -f --functions Muestra los nombres de función\n"
|
|
" -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:93 ar.c:263 coffdump.c:466 nlmconv.c:1113 objcopy.c:486
|
|
#: objcopy.c:520 readelf.c:2622 size.c:102 srconv.c:1732 strings.c:725
|
|
#: sysdump.c:648 windres.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo"
|
|
|
|
#: addr2line.c:325 nm.c:1523 objdump.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: ar.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " órdenes:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
|
msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores específicos de la orden:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n"
|
|
|
|
#: ar.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n"
|
|
|
|
#: ar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan coincidencias\n"
|
|
|
|
#: ar.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n"
|
|
|
|
#: ar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el contenido actual del archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " modificadores genéricos:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n"
|
|
|
|
#: ar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - detallado\n"
|
|
|
|
#: ar.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - muestra el número de versión\n"
|
|
|
|
#: ar.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fichero> - lee opciones del <fichero>\n"
|
|
|
|
#: ar.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n"
|
|
|
|
#: ar.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos\n"
|
|
|
|
#: ar.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#: ar.c:485
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes"
|
|
|
|
#: ar.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %c"
|
|
msgstr "opción ilegal -- %c"
|
|
|
|
#: ar.c:606
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "no se especificó una operación"
|
|
|
|
#: ar.c:609
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "`u' sólo tiene significado con la opción `r'."
|
|
|
|
#: ar.c:617
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "`N' sólo tiene significado con las opciones `x' y `d'."
|
|
|
|
#: ar.c:620
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "El valor para `N' debe ser positivo."
|
|
|
|
#: ar.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "error interno -- esta opción no está implementada"
|
|
|
|
#: ar.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creando %s"
|
|
|
|
#: ar.c:788 ar.c:838 ar.c:1156 objcopy.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "error interno de stat en %s"
|
|
|
|
#: ar.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:808 ar.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s no es un archivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for %s"
|
|
msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "¡no hay una entrada %s en el archivo %s!"
|
|
|
|
#: ar.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar"
|
|
|
|
#: arsup.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " opciones de emulación:\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: Formatos coincidentes:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Objetivos con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: objetivos con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Arquitecturas con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: arquitecturas con soporte:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: número erróneo: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:467 strings.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero"
|
|
|
|
#: bucomm.c:469 strings.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Aviso: no se puede encontrar '%s'. razón: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario"
|
|
|
|
#: coffdump.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#líneas %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:457 sysdump.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:528 srconv.c:1822 sysdump.c:705
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "no se especificó un fichero de entrada"
|
|
|
|
#: debug.c:648
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:727
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:783
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename"
|
|
|
|
#: debug.c:835
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual"
|
|
|
|
#: debug.c:867
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: no hay una función actual"
|
|
|
|
#: debug.c:873
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: algunos bloques no fueron cerrados"
|
|
|
|
#: debug.c:901
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#: debug.c:937
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#: debug.c:944
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: intento de cerrar el bloque del nivel principal"
|
|
|
|
#: debug.c:967
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1020
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: no está implementado"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1031
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: no está implementado"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1115
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: no está implementado"
|
|
|
|
#: debug.c:1137
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1665
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: género sin soporte"
|
|
|
|
#: debug.c:1842
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1887
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual"
|
|
|
|
#: debug.c:1895
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra"
|
|
|
|
#: debug.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1954
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual"
|
|
|
|
#: debug.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2484
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal"
|
|
|
|
#: dlltool.c:765 dlltool.c:789 dlltool.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "Procesando el fichero def: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:863
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "Fichero def procesado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'."
|
|
|
|
#: dlltool.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "NOMBRE: %s base: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:934 dlltool.c:950
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE"
|
|
|
|
#: dlltool.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA: %s base %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1183 resrc.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "espera: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1188 dllwrap.c:413 resrc.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1194 dllwrap.c:420 resrc.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s terminó con estado %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "Succionando la información de la sección %s en %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "Excluyendo el símbolo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1439 dlltool.c:1450 nm.c:1000 nm.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: no hay símbolos"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "%s leído"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "Revisando el fichero objeto %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1590
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "Agregando exportaciones al fichero de salida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1638
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "Generando el fichero de exportación: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1989
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "Fichero de exportación generado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
|
msgstr "falló bfd_open al abrirl el fichero de cabos: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "Creando el ficheor de cabos: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "falló la apertura del inicio del fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "falló la apertura del final del fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2792 dlltool.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2803
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "Fichero de biblioteca creado"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Aviso, ignorando las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
|
msgstr "Error, EXPORTaciones duplicadas con ordinales: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2993
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "Procesando definiciones"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3025
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "Definiciones procesadas"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3032 dllwrap.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <máquina> Crear una DLL para la <máquina>. [por defecto: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
msgstr " <máquina> posible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <nomsal> Generar un fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <nomsal> Generar un fichero de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect Agregar indirecciones dll al fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exportar todos los símbolos a un .def\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exportar los símbolos enlistados\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> No exportar la <list>a\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Limpiar los símbolos excluídos por defecto\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <fichbase> Leer el fichero base generado por el enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 No generar la sección idata$4.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 No generar la sección idata$5.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore Agregar subrayado a los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at Eliminar @<n> de los nombres exportados.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias Agregar aliases sin @<n>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefijo> Agregar aliases con <prefijo>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <nombre> Usar <nombre> para ensamblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasar <opciones> al ensamblador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib Crear biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete Conservar los ficheros temporales (repetir para conservación extra).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr " -t --temp-prefix <prefijo> Usar el <prefijo> para construir nombres de ficheros temporales.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose Detallado.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help Muestra esta información.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <nomsal>.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dll, '%s'."
|
|
|
|
#: dlltool.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "La máquina '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3362 dllwrap.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "Fichero intentado: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3369 dllwrap.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "Usando el fichero: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "Conservando el fichero base temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "Borrando el fichero base temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Conservando el fichero exp temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Borrando el fichero exp temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "Conservando el fichero def temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "Borrando el fichero def temporal %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Opciones genéricas:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Trabajar silenciosamente\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Con detalle\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Opciones para %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <cntrl> Por defecto es \"gcc\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por defecto de ld\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defecto es \"dlltool\"\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <máquina>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
# ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportación.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por defecto\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:782
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se provee un fichero de definición de exportación.\n"
|
|
"Creando uno, pero tal vez eso no es lo que quiere"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "nombre DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "opciones DRIVER : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:322 readelf.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:237
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " Código de operación extendido %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de la Secuencia\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
|
msgstr "establecer la Dirección a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
|
msgstr " definir la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:261 dwarf.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1956 dwarf.c:1958 dwarf.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu\t"
|
|
msgstr "%lu\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
|
msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:288
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no hay sección .debug_str>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
|
msgstr "desplazamiento DW_FORM_strp demasiado grande: %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:295
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<desplazamiento demasiado grande>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
|
msgstr "Valor TAG desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Valor FORM desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %lu byte block: "
|
|
msgstr " bloque de bytes %lu: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op)"
|
|
msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op)"
|
|
msgstr "(Operador de ubicación desconocido)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:955
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2 ó 3.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1053
|
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
|
msgstr "DW_FORM_data8 no tiene soporte cuando sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
|
msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%lx): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
|
msgstr "Form no reconocido: %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(no es inlined)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(inlined)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(declarado como inline pero ignorado)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(declarado como inline y es inline)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
|
msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1354 dwarf.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [sin DW_AT_frame_base]"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(location list)"
|
|
msgstr "(lista de ubicación)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Valor AT desconocido: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
|
msgstr "¿ No hay unidades de compilación en la sección %s ?"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de información de depuración de %u entradas"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1561 dwarf.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The section %s contains:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección %s contiene:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
|
msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1644
|
|
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sólo la información de depuración DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
|
msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
|
|
msgstr "la sección %s necesita una sección .debug_info llena\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
|
msgstr "la sección %s tiene más unidades de compilación que la sección .debug_info\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "asumiendo que el tamaño del puntero es %d, de la última unidad de compilación en .debug_info\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado del contenido de depuración de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1858
|
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado pequeña\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1867
|
|
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Solamente la información de línea de DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión DWARF: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base Línea: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Rango Lìnea: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Base de Código de Operación: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
|
|
msgstr " (Tamaño del puntero: %u)%s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Códigos de operación:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Directorios está vacía.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Directorios:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La Tabla de Nombres de Fichero:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#. Now display the statements.
|
|
#: dwarf.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Declaraciones de Número de Línea:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
|
msgstr " código de Operación especial %d: Dirección de avance por %lu a 0x%lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " y Línea por %d a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1998
|
|
msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
|
|
msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tamaño de puntero válido, adivinando en 4\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy\n"
|
|
msgstr " Copiar\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanzar el PC por %lu para %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " Línea de Avance por %d para %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Establecer el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %lu\n"
|
|
msgstr " Establecer la columna a %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " Establecer is_stmt a %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Establecer el bloque básico\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanzar el PC por la constante %lu a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Avanzar el PC por la cantidad de tamaño fijo %lu a 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Establecer prologue_end a true\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Establecer epilogue_begin a true\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " Establecer ISA a %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:2111 dwarf.c:2197 dwarf.c:2271 dwarf.c:2382 dwarf.c:2514
|
|
#: dwarf.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2151
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Actualmente sólo tienen soporte los nombres públicos DWARF 2 y 3\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " Desplazamiento en sección .debug_info: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " Tamaño de área en sección .debug_info: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Desplazamiento\tNombre\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG\n"
|
|
msgstr " Número TAG\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2291
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "tiene hijos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2291
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "sin hijos"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-18s %s\n"
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2327 dwarf.c:2510 dwarf.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección %s está vacía.\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
|
#: dwarf.c:2372
|
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
msgstr "¡Las listas de ubicación en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2375
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresión\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
|
msgstr "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección .debug_loc.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2433 dwarf.c:2460 dwarf.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
|
msgstr "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está terminada.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2445 dwarf.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %8.8lx <End of list>\n"
|
|
msgstr " %8.8lx <Fin de la lista>\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
|
msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (dirección base)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2487 dwarf.c:2801
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr " (inicio == final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2489 dwarf.c:2803
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr " (inicio > final)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2618
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Sólo los rangos-a de DWARF 2 y 3 tienen soporte actualmente.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
|
msgstr " Desplaz. en .debug_info: %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Longitud de la Dirección\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
|
#: dwarf.c:2729
|
|
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
msgstr "¡Las listas de rango en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2732
|
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr "¡No hay listas de rango en la sección .debug_info!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The section %s contains:\n"
|
|
msgstr "La sección %s contiene:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
|
msgstr "DW_CFA_%d desconocido o sin soporte\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Aún no tiene soporte el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: Error: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: Aviso: "
|
|
|
|
#: emul_aix.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] - ignora los objetos de 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] - ignora los objetos de 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:311
|
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
msgstr "fin inesperado de la información de depuración"
|
|
|
|
#: ieee.c:398
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: ieee.c:451
|
|
msgid "invalid string length"
|
|
msgstr "longitud de cadena inválida"
|
|
|
|
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
|
msgid "expression stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:526
|
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
msgstr "operador de expresión IEEE sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:541
|
|
msgid "unknown section"
|
|
msgstr "sección desconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:562
|
|
msgid "expression stack underflow"
|
|
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:576
|
|
msgid "expression stack mismatch"
|
|
msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión"
|
|
|
|
#: ieee.c:613
|
|
msgid "unknown builtin type"
|
|
msgstr "tipo interno desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:758
|
|
msgid "BCD float type not supported"
|
|
msgstr "tipo de coma flotante BCD sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:895
|
|
msgid "unexpected number"
|
|
msgstr "número inesperado"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
msgid "unexpected record type"
|
|
msgstr "tipo de grabación inesperado"
|
|
|
|
#: ieee.c:935
|
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
|
msgstr "se dejaron bloques en la pila al final"
|
|
|
|
#: ieee.c:1198
|
|
msgid "unknown BB type"
|
|
msgstr "typo BB desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:1207
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila"
|
|
|
|
#: ieee.c:1230
|
|
msgid "stack underflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de la pila por debajo"
|
|
|
|
#: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
|
|
msgid "illegal variable index"
|
|
msgstr "índice de variable ilegal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1390
|
|
msgid "illegal type index"
|
|
msgstr "índice de tipo ilegal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1400 ieee.c:1437
|
|
msgid "unknown TY code"
|
|
msgstr "código TY desconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:1419
|
|
msgid "undefined variable in TY"
|
|
msgstr "variable indefinida en TY"
|
|
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
|
#: ieee.c:1830
|
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
|
msgstr "El nombre de fichero Pascal no tiene soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:1878
|
|
msgid "unsupported qualifier"
|
|
msgstr "calificador sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:2147
|
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
|
msgstr "variable indefinida en ATN"
|
|
|
|
#: ieee.c:2190
|
|
msgid "unknown ATN type"
|
|
msgstr "tipo ATN desconocido"
|
|
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
|
#: ieee.c:2312
|
|
msgid "unsupported ATN11"
|
|
msgstr "ATN11 sin soporte"
|
|
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
|
#: ieee.c:2339
|
|
msgid "unsupported ATN12"
|
|
msgstr "ATN12 sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:2399
|
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
msgstr "cadena inesperada en misc de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2412
|
|
msgid "bad misc record"
|
|
msgstr "grabación misc errónea"
|
|
|
|
#: ieee.c:2453
|
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
msgstr "grabación misc de C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2568
|
|
msgid "undefined C++ object"
|
|
msgstr "objeto C++ no definido"
|
|
|
|
#: ieee.c:2602
|
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
msgstr "especificación de objeto C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2638
|
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
|
msgstr "tipo de objeto C++ sin soporte"
|
|
|
|
#: ieee.c:2648
|
|
msgid "C++ base class not defined"
|
|
msgstr "no está definida la clase base de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2660 ieee.c:2765
|
|
msgid "C++ object has no fields"
|
|
msgstr "el objeto C++ no tiene campos"
|
|
|
|
#: ieee.c:2679
|
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
|
msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2786
|
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
|
msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor"
|
|
|
|
#: ieee.c:2827 ieee.c:2977
|
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
|
msgstr "visibilidad C++ desconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:2861
|
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2953
|
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
|
msgstr "tipo erróneo para la función del método C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2963
|
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
|
msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3002
|
|
msgid "C++ static virtual method"
|
|
msgstr "método virtual static de C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3097
|
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
msgstr "especificación de adelanto de objeto C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: ieee.c:3136
|
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
|
msgstr "vtable C++ no definida"
|
|
|
|
#: ieee.c:3205
|
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
|
msgstr "valores C++ por defecto no están en una función"
|
|
|
|
#: ieee.c:3245
|
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
msgstr "tipo por defecto de C++ no reconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3276
|
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero"
|
|
|
|
#: ieee.c:3359
|
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
msgstr "tipo de referencia de C++ no reconocido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3441
|
|
msgid "C++ reference not found"
|
|
msgstr "no se encontró la referencia C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3449
|
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
msgstr "la referencia C++ no es un puntero"
|
|
|
|
#: ieee.c:3475 ieee.c:3483
|
|
msgid "missing required ASN"
|
|
msgstr "falta el ASN requerido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3510 ieee.c:3518
|
|
msgid "missing required ATN65"
|
|
msgstr "falta el ATN65 requerido"
|
|
|
|
#: ieee.c:3532
|
|
msgid "bad ATN65 record"
|
|
msgstr "registro ATN65 erróneo"
|
|
|
|
#: ieee.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x"
|
|
|
|
#: ieee.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
msgstr "tamaño de tipo entero IEEE %u sin soporte\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
msgstr "tamaño de tipo coma flotante IEEE %u sin soporte\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
msgstr "tamaño de tipo complejo IEEE %u sin soporte\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:269 srconv.c:1813
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:316
|
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de comandos y con INPUT"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:325
|
|
msgid "no input file"
|
|
msgstr "no hay fichero de entrada"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:355
|
|
msgid "no name for output file"
|
|
msgstr "no hay nombre para el fichero de salida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:369
|
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:398
|
|
msgid "make .bss section"
|
|
msgstr "hacer sección .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:407
|
|
msgid "make .nlmsections section"
|
|
msgstr "hacer sección .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:409
|
|
msgid "set .nlmsections flags"
|
|
msgstr "establecer opciones .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:437
|
|
msgid "set .bss vma"
|
|
msgstr "establecer vma .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:444
|
|
msgid "set .data size"
|
|
msgstr "establecer tamaño de .data"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:644
|
|
msgid "set start address"
|
|
msgstr "establecer la dirección de inicio"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:718 nlmconv.c:907
|
|
msgid "custom section"
|
|
msgstr "sección a la medida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:739 nlmconv.c:936
|
|
msgid "help section"
|
|
msgstr "sección de ayuda"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:761 nlmconv.c:954
|
|
msgid "message section"
|
|
msgstr "sección de mensajes"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:777 nlmconv.c:987
|
|
msgid "module section"
|
|
msgstr "sección de módulos"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
|
msgid "rpc section"
|
|
msgstr "sección de rpc"
|
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
|
#: nlmconv.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
|
msgid "shared section"
|
|
msgstr "sección compartida"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:862
|
|
msgid "warning: No version number given"
|
|
msgstr "aviso: No se dió un número de versión"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %s"
|
|
msgstr "%s: leído: %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:924
|
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
msgstr "aviso: FULLMAP no tiene soporte; pruebe ld -M"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
msgstr "Convertir un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n"
|
|
" -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n"
|
|
" -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n"
|
|
" -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n"
|
|
" -d --debug Muestra en salida estándar la línea de comando del enlazador\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
|
msgstr "soporte no compilado para %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1180
|
|
msgid "make section"
|
|
msgstr "sección make"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1194
|
|
msgid "set section size"
|
|
msgstr "establecer el tamaño de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1200
|
|
msgid "set section alignment"
|
|
msgstr "establecer la alineación de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1204
|
|
msgid "set section flags"
|
|
msgstr "establecer las opciones de la sección"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1215
|
|
msgid "set .nlmsections size"
|
|
msgstr "establecer el tamaño de .nlmsections"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
|
msgstr "establecer el contenido de .nlmsection"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1797
|
|
msgid "stub section sizes"
|
|
msgstr "tamaños de la sección de cabos"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1844
|
|
msgid "writing stub"
|
|
msgstr "escribiendo cabo"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
msgstr "%s: falló la ejecución de %s: "
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %s failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de %s"
|
|
|
|
#: nm.c:224 size.c:82 strings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr "Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
" -e (ignored)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
" -o Same as -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
" @FILE Read options from FILE\n"
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n"
|
|
" -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n"
|
|
" cada símbolo\n"
|
|
" -B Igual que --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel en\n"
|
|
" nombres de nivel de usuario\n"
|
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n"
|
|
" (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n"
|
|
" -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n"
|
|
" símbolos normales\n"
|
|
" --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n"
|
|
" -e (ignorado)\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n"
|
|
" `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n"
|
|
" -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para encontrar\n"
|
|
" un nombre de fichero y un número de línea para cada\n"
|
|
" símbolo\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n"
|
|
" -o Igual que -A\n"
|
|
" -p, --no-sort No ordena los símbolos\n"
|
|
" -P, --portability Igual que --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n"
|
|
" -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n"
|
|
" -s, --print-armap Incluye el índice de los símbolos de miembros\n"
|
|
" del archivo\n"
|
|
" --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n"
|
|
" --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n"
|
|
" --synthetic Muestra también símbolos sintéticos\n"
|
|
" -t, --radix=RADICAL Utiliza el RADICAL para mostrar los valores de\n"
|
|
" los símbolos\n"
|
|
" --target=NOMBREBFD Especifica el formato de objeto objetivo como\n"
|
|
" NOMBREBFD\n"
|
|
" -u, --undefined-only Muestra sólo los símbolos indefinidos\n"
|
|
" -X 32_64 (ignorado)\n"
|
|
" @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n"
|
|
" -h, --help Muestra esta información\n"
|
|
" -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:263 objdump.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reportar bichos a %s.\n"
|
|
|
|
#: nm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: radical inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: formato de salida inválido"
|
|
|
|
#: nm.c:340 readelf.c:6623 readelf.c:6659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico del procesador> %d:"
|
|
|
|
#: nm.c:342 readelf.c:6626 readelf.c:6671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<específico del SO>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:344 readelf.c:6628 readelf.c:6674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<desconocido>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Índice del archivo:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1231 nm.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1234 nm.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Símbolos de %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1584
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Solamente -X 32_64 tiene soporte"
|
|
|
|
#: nm.c:1604
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only"
|
|
|
|
#: nm.c:1605
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos indefinidos no tienen tamaño."
|
|
|
|
#: nm.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %ld"
|
|
msgstr "tamaño de datos %ld"
|
|
|
|
#: objcopy.c:401 srconv.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:403 objcopy.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " Las opciones son:\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
|
|
" el formato <nombrebfd>\n"
|
|
" -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
|
" <nombrebfd>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de\n"
|
|
" salida, cuando la entrada es binaria\n"
|
|
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
|
|
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
|
|
" --debugging Convierte la información de depuración, si\n"
|
|
" es posible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación y\n"
|
|
" acceso a la salida\n"
|
|
" -j --only-section <nombre> Sólo copiar la sección <nombre> en la salida\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<fich> Agrega la sección de enlazado .gnu_debuglink\n"
|
|
" al <fich>ero\n"
|
|
" -R --remove-section <nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n"
|
|
" -S --strip-all Borra todos los símbolos y la información de\n"
|
|
" reubicación\n"
|
|
" -g --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n"
|
|
" las reubicaciones\n"
|
|
" -N --strip-symbol <nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <nombre>\n"
|
|
" No copia el símbolo <nombre> a menos que sea\n"
|
|
" necesario para las reubicaciones\n"
|
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" -K --keep-symbol <nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -L --localize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
|
|
" local\n"
|
|
" --globalize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
|
|
" global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <nom> Vuelve locales todos los símbolos excepto\n"
|
|
" <nom>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
|
|
" débil\n"
|
|
" --weaken Fuerza que todos los símbolos se marquen como\n"
|
|
" débiles\n"
|
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n"
|
|
" símbolos\n"
|
|
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
|
|
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el\n"
|
|
" compilador\n"
|
|
" -i --interleave <num> Sólo copia uno de cada <num> bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque\n"
|
|
" espaciado\n"
|
|
" --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n"
|
|
" --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta la dirección <dirección>\n"
|
|
" --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en\n"
|
|
" <dirección>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Agrega <incr> a la dirección de inicio\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Agrega <incr> a las direcciones LMA, VMA y\n"
|
|
" la de inicio\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia el LMA y el VMA de la sección\n"
|
|
" <nombre> por <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia LMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Cambia VMA de la sección <nombre> por <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Avisar si no existe una sección nombrada\n"
|
|
" --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n"
|
|
" Establece las propiedades de la sección\n"
|
|
" <nombre> a <opciones>\n"
|
|
" --add-section <nombre>=<fichero>\n"
|
|
" Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n"
|
|
" en el <fichero> a la salida\n"
|
|
" --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n"
|
|
" --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n"
|
|
" el formato de salida\n"
|
|
" --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos\n"
|
|
" globales\n"
|
|
" --redefine-sym <ant>=<nvo> Redefine el nombre de símbolo <ant> a <nvo>\n"
|
|
" --redefine-syms <fichero> --redefine-sym para todos los pares de\n"
|
|
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords\n"
|
|
" generados\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados\n"
|
|
" a S3\n"
|
|
" --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <fichero>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol para todos los\n"
|
|
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
|
|
" --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --globalize-symbols <fichero> --globalize-symbol para todos los símbolos\n"
|
|
" en el <fichero>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <fichero>\n"
|
|
" -G para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el\n"
|
|
" <fichero>\n"
|
|
" --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la\n"
|
|
" salida\n"
|
|
" --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n"
|
|
" --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n"
|
|
" contra escritura\n"
|
|
" --pure Marca el fichero de salida como paginado en\n"
|
|
" demanda\n"
|
|
" --impure Marca el fichero de salida como impuro\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
|
" símbolo\n"
|
|
" --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
|
" sección\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefijo>\n"
|
|
" Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
|
|
" sección alojable\n"
|
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
|
" --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
|
" que se soportan\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
|
|
" el formato <nombrebfd>\n"
|
|
" -O --output-target=<nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
|
" <nombrebfd>\n"
|
|
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
|
|
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación\n"
|
|
" y acceso a la salida\n"
|
|
" -R --remove-section=<nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n"
|
|
" -s --strip-all Borra todos los símbolos y la información\n"
|
|
" de reubicación\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n"
|
|
" las reubicaciones\n"
|
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n"
|
|
" depuración\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n"
|
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n"
|
|
" símbolos\n"
|
|
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
|
|
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n"
|
|
" el compilador\n"
|
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
|
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
|
" --info Muestra los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
|
" soportados\n"
|
|
" -o <fichero> Coloca la salida limpia en el <fichero>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "opción de sección `%s' desconocida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "opciones con soporte: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:649 objcopy.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: fread falló"
|
|
|
|
#: objcopy.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: Se ignora la basura encontrada en esta línea"
|
|
|
|
#: objcopy.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1212
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1258 objcopy.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "Aviso: El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede crear la sección `%s' %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1356
|
|
msgid "there are no sections to be copied!"
|
|
msgstr "¡no hay secciones para copiar!"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede llenar el espacio después de %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede agregar relleno a %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
|
msgstr "%s: error al copiar los datos privados BFD: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1605
|
|
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
|
|
msgstr "código máquina alternativo desconocido, ignorado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1635 objcopy.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio %s para copiar el archivo (error: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1940
|
|
msgid "private header data"
|
|
msgstr "datos de encabezado privado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in %s: %s"
|
|
msgstr "%s: error en %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2007
|
|
msgid "making"
|
|
msgstr "haciendo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2022
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaño"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2036
|
|
msgid "vma"
|
|
msgstr "vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2061
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "alineación"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2083
|
|
msgid "private data"
|
|
msgstr "datos privados"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
|
msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear la sección de depuración: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede establecer el contenido de la sección de depuración: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "%s: se ignora cómo escribir la información de depuración para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2561
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "el número de bytes no debe ser negativo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2571
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "el espacio debe ser positivo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2591 objcopy.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s both copied and removed"
|
|
msgstr "%s copiado y borrado"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2696 objcopy.c:2767 objcopy.c:2867 objcopy.c:2898 objcopy.c:2922
|
|
#: objcopy.c:2926 objcopy.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "formato erróneo para %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
|
msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3000
|
|
msgid "alternate machine code index must be positive"
|
|
msgstr "el índice de código máquina alternativo debe ser positivo"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3058
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "arquitectura %s desconocida"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3092
|
|
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
|
msgstr "Aviso: se requiere el objetivo de entrada 'binary' para el parámeto binario de arquitectura."
|
|
|
|
#: objcopy.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Argument %s ignored"
|
|
msgstr " Se ignora el argumento %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3141 objcopy.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
|
msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s"
|
|
|
|
#: objdump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr "Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr "Por lo menos se requiere una de los siguientes opciones:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
" -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n"
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive-headers Muestra información de los encabezados del archivo\n"
|
|
" -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n"
|
|
" fichero\n"
|
|
" -p, --private-headers Muestra el contenido de los encabezados del fichero\n"
|
|
" específicos del formato objeto\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de sección\n"
|
|
" -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n"
|
|
" -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n"
|
|
" ejecutables\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n"
|
|
" secciones\n"
|
|
" -S, --source Intermezclar código fuente con el desensamblado\n"
|
|
" -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n"
|
|
" requeridas\n"
|
|
" -g, --debugging Muestra la información de depuración en el fichero\n"
|
|
" objeto\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Muestra la información de depuración en estilo ctags\n"
|
|
" -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de STABS\n"
|
|
" en el fichero\n"
|
|
" -W, --dwarf Muestra la información DWARF en el fichero\n"
|
|
" -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de símbolos\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos\n"
|
|
" dinámicos\n"
|
|
" -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el fichero\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en el\n"
|
|
" fichero\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
|
|
" -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n"
|
|
" con soporte\n"
|
|
" -H, --help Muestra esta información\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Los siguientes interruptores son opcionales:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n"
|
|
" como NOMBREBFD\n"
|
|
" -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n"
|
|
" como MÁQUINA\n"
|
|
" -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de\n"
|
|
" la sección NOMBRE\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n"
|
|
" -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n"
|
|
" -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n"
|
|
" --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n"
|
|
" (con -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de búsqueda de\n"
|
|
" ficheros fuente\n"
|
|
" -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres de fichero\n"
|
|
" en la salida\n"
|
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo obtenidos/procesados\n"
|
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto', 'gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" o `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n"
|
|
" --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n"
|
|
" >= DIR\n"
|
|
" --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n"
|
|
" <= DIR\n"
|
|
" --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo\n"
|
|
" del desensamblado\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n"
|
|
" del desensamblado simbólico\n"
|
|
" --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n"
|
|
" mostradas de sección\n"
|
|
" --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados de\n"
|
|
" símbolos\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Secciones:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:392 objdump.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
|
#: objdump.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
|
#: objdump.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Opciones"
|
|
|
|
#: objdump.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pg"
|
|
msgstr " Pg"
|
|
|
|
#: objdump.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: no es un objeto dinámico"
|
|
|
|
#: objdump.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr "Desensamblado de la sección %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "No se puede utilizar la máquina %s proporcionada"
|
|
|
|
#: objdump.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "No se puede desensamblar para la arquitectura %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se puede obtener el ontenido de la sección '%s'.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No está presente la sección %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la sección %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "arquitectura: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "opciones 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"dirección de inicio 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:\n"
|
|
msgstr "Contenido de la sección %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "no hay símbolos\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: formato del fichero %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración"
|
|
|
|
#: objdump.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "En el fichero %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3058
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "opción -E no reconocida"
|
|
|
|
#: objdump.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "tipo --endian `%s' no reconocido"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: .bf sin una función precedente"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración"
|
|
|
|
#: rddbg.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
|
msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%lx bytes para %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
|
msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:623
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:643 readelf.c:671 readelf.c:715 readelf.c:743
|
|
msgid "relocs"
|
|
msgstr "reubicaciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:654 readelf.c:682 readelf.c:726 readelf.c:754
|
|
msgid "out of memory parsing relocs"
|
|
msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1127 readelf.c:1129 readelf.c:1238 readelf.c:1240 readelf.c:1249
|
|
#: readelf.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "no reconocido: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
|
msgstr "<agregado desconocido: %lx>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de la tabla de cadenas: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<índice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Específico del Procesador: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1547 readelf.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<desconocido>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1560
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NONE (Ninguno)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1561
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (Fichero reubicable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1562
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1563
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1564
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (Fichero núcleo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico del Procesado: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Específico del SO: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1572 readelf.c:1681 readelf.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<desconocido>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:1584
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: readelf.c:2186
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Aplicación por Sí Sola"
|
|
|
|
#: readelf.c:2189 readelf.c:2948 readelf.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<desconocido: %x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Options are:\n"
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
" -t --section-details Display the section details\n"
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
|
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
|
" -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n"
|
|
" --segments Un alias para --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
|
" --sections Un alias para --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Muestra los grupos de sección\n"
|
|
" -t --section-details Muestra los detalles de sección\n"
|
|
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n"
|
|
" --symbols Un alias para --syms\n"
|
|
" -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
|
" -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
|
" -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
|
|
" -d --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
|
|
" -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
|
" -A --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura\n"
|
|
" (si hay alguna).\n"
|
|
" -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n"
|
|
" muestra símbolos\n"
|
|
" -x --hex-dump=<número> Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
|
|
" -w[liaprmfFsoR] ó\n"
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Muestra el contenido de las secciones de depuración\n"
|
|
" DWARF2\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<número>\n"
|
|
" Desensambla el contenido de la sección <número>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n"
|
|
" cubetas\n"
|
|
" -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -H --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión de readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2642 readelf.c:9180
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
|
msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado."
|
|
|
|
#: readelf.c:2816 readelf.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Opción de depuración '%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Opción '-%c' inválida\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2932
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada por hacer.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2944 readelf.c:2960 readelf.c:6169
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: readelf.c:2961
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "complemento a 2, little endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:2962
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "complemento a 2, big endian"
|
|
|
|
#: readelf.c:2980
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Encabezado ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Mágico: "
|
|
|
|
#: readelf.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Clase: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Datos: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
|
msgstr " Versión: %d %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Versión ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Máquina: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Versión: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Dirección del punto de entrada: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Inicio de encabezados de programa: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (bytes en el fichero)\n"
|
|
" Inicio de encabezados de sección: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (bytes en el fichero)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
|
msgstr " Número de encabezados de programa: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
|
msgstr " Número de encabezados de sección: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
|
msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3070 readelf.c:3103
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "encabezados de programa"
|
|
|
|
#: readelf.c:3141 readelf.c:3440 readelf.c:3481 readelf.c:3540 readelf.c:3603
|
|
#: readelf.c:4208 readelf.c:4232 readelf.c:5510 readelf.c:5554 readelf.c:5752
|
|
#: readelf.c:6734 readelf.c:6748 readelf.c:8564 readelf.c:8972 readelf.c:9039
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay encabezados de programa en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El tipo del fichero elf es %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point "
|
|
msgstr "Punto de entrada "
|
|
|
|
#: readelf.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento "
|
|
|
|
#: readelf.c:3189 readelf.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Programa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3297
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "más de un segmento dinámico\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3308
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
|
|
msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico"
|
|
|
|
#: readelf.c:3317
|
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
|
|
msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico"
|
|
|
|
#: readelf.c:3319
|
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
|
|
msgstr "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico."
|
|
|
|
#: readelf.c:3333
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el nombre del programa intérprete\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Solicitando el programa intérprete: %s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" mapeo de Sección a Segmento:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Segmento Secciones...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3402
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3432 readelf.c:3473
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "encabezados de sección"
|
|
|
|
#: readelf.c:3517 readelf.c:3580
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "símbolos"
|
|
|
|
# ¿Cómo se traduce esto? cfuga
|
|
#: readelf.c:3527 readelf.c:3590
|
|
msgid "symtab shndx"
|
|
msgstr "symtab shndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3817 readelf.c:4192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay secciones en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3842 readelf.c:4309 readelf.c:4544 readelf.c:4852 readelf.c:5267
|
|
#: readelf.c:6906
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "tabla de cadenas"
|
|
|
|
#: readelf.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
|
msgstr "La sección %d tiene un sh_entsize %lx inválido (se esperaba %lx)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3901
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3914
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3919
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "cadenas dinámicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:3926
|
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
|
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Sección:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezados de Sección:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3981 readelf.c:3992 readelf.c:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " Opciones\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave para Opciones:\n"
|
|
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
|
" I (info), L (orden enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
|
" O (se requiere procesamiento extra del SO) o (específico del SO)\n"
|
|
" p (específico del procesador)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
|
msgstr "[<desconocido>: 0x%x]"
|
|
|
|
#: readelf.c:4199
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay grupos de sección en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_link erróneo en la sección de grupo `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "sh_info erróneo en la sección de grupo `%s'\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4317 readelf.c:7243
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "datos de sección"
|
|
|
|
#: readelf.c:4329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Índice] Nombre\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "sección inválida [%5u] en la sección de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de reubicación "
|
|
|
|
#: readelf.c:4509 readelf.c:4928 readelf.c:4942 readelf.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#: readelf.c:4511 readelf.c:4944 readelf.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4742 readelf.c:5124
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "tabla desenredada"
|
|
|
|
#: readelf.c:4801 readelf.c:5214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Saltando el tipo de reubicación %s inesperado\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4860 readelf.c:5275 readelf.c:5326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay secciones de desenredo en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se puede encontrar la sección de información de desenredo para "
|
|
|
|
#: readelf.c:4935
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "información de desenredo"
|
|
|
|
#: readelf.c:4937 readelf.c:5281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección de desenredo "
|
|
|
|
#: readelf.c:5491 readelf.c:5535
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "sección dinámica"
|
|
|
|
#: readelf.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay sección dinámica en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5650
|
|
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
|
msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!"
|
|
|
|
#: readelf.c:5663
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5698
|
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
|
msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5705
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5710
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "tabla de cadena dinámicas"
|
|
|
|
#: readelf.c:5745
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "información del símbolo"
|
|
|
|
#: readelf.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Biblioteca auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:5813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
|
|
|
#: readelf.c:5817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fichero de configuración"
|
|
|
|
#: readelf.c:5821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias"
|
|
|
|
#: readelf.c:5825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Biblioteca de auditoría"
|
|
|
|
#: readelf.c:5843 readelf.c:5871 readelf.c:5899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: readelf.c:5846 readelf.c:5874 readelf.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Ninguna\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " programa intérprete"
|
|
|
|
#: readelf.c:6029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de definición de la versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Dir: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:6219 readelf.c:6426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
|
msgstr " Despl: %#08lx Enl: %lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6228
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "sección de definición de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Ind: %d Cnt: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:6268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nombre: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Índice de nombres: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " Dir: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:6312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
|
msgstr " Despl: %#08lx Enlace a sección: %ld (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6321
|
|
msgid "version need section"
|
|
msgstr "sección de versiones necesarias"
|
|
|
|
#: readelf.c:6343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06x: Versión: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:6346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Fichero: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Fichero: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Cnt: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Nombre: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Opts: %s Versión: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6417
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "versión de tabla de cadenas"
|
|
|
|
#: readelf.c:6421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: "
|
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6434
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "datos de símbolos de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6461
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6465
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6503 readelf.c:6969
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "la versión necesita"
|
|
|
|
#: readelf.c:6513
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "la versión necesita aux (2)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6555 readelf.c:7034
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "versión definida"
|
|
|
|
#: readelf.c:6575 readelf.c:7049
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "versión definida auxiliar"
|
|
|
|
#: readelf.c:6606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se encontró información de versión en este fichero.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6740
|
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
|
msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6793
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica"
|
|
|
|
#: readelf.c:6799
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "Falló la lectura en el número de cubos\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6805
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "Falló la lectura en el número de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de símbolos por imagen:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6886
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6939
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "datos de versión"
|
|
|
|
#: readelf.c:6982
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "la versión necesita aux (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:7009
|
|
msgid "bad dynamic symbol"
|
|
msgstr "símbolo dinámico erróneo"
|
|
|
|
#: readelf.c:7073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7092 readelf.c:7108 readelf.c:8031 readelf.c:8223
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: readelf.c:7157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado ensamblador de la sección %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
|
msgstr "saltando el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
|
msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
|
msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "datos de sección %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:7472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Sección de depuración no reconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7791
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr "atributos"
|
|
|
|
#: readelf.c:7809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr "ERROR: Longitud de sección errónea (%d > %d)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr "ERROR: Longitud de subsección errónea (%d > %d)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
|
msgstr "Formato '%c' desconocido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7936 readelf.c:8304
|
|
msgid "liblist"
|
|
msgstr "lista de bibliotecas"
|
|
|
|
#: readelf.c:8025
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#: readelf.c:8055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8216
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
|
|
msgstr "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: readelf.c:8232 readelf.c:8246
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "tiene conflictos con"
|
|
|
|
#: readelf.c:8256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección '.conflict' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8258
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Num: Índice Valor Nombre"
|
|
|
|
#: readelf.c:8311
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "tabla de cadenas liblist"
|
|
|
|
#: readelf.c:8321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8374
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8376
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8378
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8380
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8382
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8384
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8386
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8388
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8390
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8392
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8394
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8396
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8404
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (versión)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8406
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8411 readelf.c:8433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:8423
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "estructura procinfo de NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:8450 readelf.c:8464
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8452 readelf.c:8466
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
|
|
#: readelf.c:8518
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: readelf.c:8524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8526
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
|
msgstr " Prop\t\tTamaño datos\tDescripción\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
|
msgstr "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de núcleo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
|
msgstr " tipo: %lx, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8726
|
|
msgid ""
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n"
|
|
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8775 readelf.c:9119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fichero: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8936 readelf.c:8957 readelf.c:8994 readelf.c:9074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: falló al saltar la tabla de símbolos del archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read string table\n"
|
|
msgstr "%s: falló al leer la tabla de cadenas\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
|
msgstr "%s: desplazamiento de tabla de cadenas de archivo %lu inválido\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s: nombre de fichero de archivo erróneo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: falló al buscar el siguiente encabezado de archivo\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s"
|
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
|
#: rename.c:164 rename.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
|
|
msgstr "no se puede renombrar '%s' razón: %s"
|
|
|
|
#: rename.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
|
|
msgstr "no se puede copiar el fichero '%s' razón: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios"
|
|
|
|
#: resbin.c:148
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "cadena unicode terminada en null"
|
|
|
|
#: resbin.c:175 resbin.c:181
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID de recurso"
|
|
|
|
#: resbin.c:221
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: resbin.c:253 resbin.c:260
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "encabezado de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:270
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "encabezado de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:274
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "desplazamiento de menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "versión de menú %d sin soporte"
|
|
|
|
#: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "encabezado de elemento de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:414
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "elemento de menú"
|
|
|
|
#: resbin.c:453 resbin.c:481
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "encabezado de diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:516
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:524
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "información de tipografía del dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:550 resbin.c:568
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:560
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "control del dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:589
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "fin del control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:601
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "datos de control del diálogo"
|
|
|
|
#: resbin.c:642
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "longitud de la cadena stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:652
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "cadena stringtable"
|
|
|
|
#: resbin.c:683
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "encabezado fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:696
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:712
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "nombre de dispositivo fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:718
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "nombre de rostro fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:759
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "acelerador"
|
|
|
|
#: resbin.c:819
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "encabezado de grupo de cursores"
|
|
|
|
#: resbin.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:838
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "grupo de cursores"
|
|
|
|
#: resbin.c:875
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "encabezado de grupo de iconos"
|
|
|
|
#: resbin.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado"
|
|
|
|
#: resbin.c:894
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "grupo de iconos"
|
|
|
|
#: resbin.c:957 resbin.c:1174
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "cadena de versión inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
|
msgstr "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "tipo de versión %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
|
msgstr "longitud de la información de versión fija %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1008
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "información de versión fija"
|
|
|
|
#: resbin.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "firma de versión fija %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1045
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "información de versión variable"
|
|
|
|
#: resbin.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
|
msgstr "longitud del valor stringfileinfo %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
|
msgstr "valor de longitud de versión stringtable %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
|
msgstr "longitud de cadena de versión %d != %d + %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
|
msgstr "longitud de cadena de versión %d < %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
|
msgstr "longitud de valor varfileinfo %d inesperada"
|
|
|
|
#: resbin.c:1153
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "versión varfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %d"
|
|
msgstr "longitud de valor de versión %d inesperada"
|
|
|
|
#: rescoff.c:126
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: no hay sección de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:150
|
|
msgid "can't read resource section"
|
|
msgstr "no se puede leer la sección de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites"
|
|
|
|
#: rescoff.c:190
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:218
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "entrada nombrada de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:227
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "nombre de entrada de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:247
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "subdirectorio nombrado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:255
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "recurso nombrado"
|
|
|
|
#: rescoff.c:270
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "entrada de ID de directorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:287
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "ID de subdirectorio"
|
|
|
|
#: rescoff.c:295
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "ID de recurso"
|
|
|
|
#: rescoff.c:318
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "tipo de recurso desconocido"
|
|
|
|
#: rescoff.c:321
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "entrada de datos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:329
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "datos de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:334
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "tamaño de datos de recursos"
|
|
|
|
#: rescoff.c:427
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:719
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
|
#: resrc.c:238 resrc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: %s"
|
|
msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Utilizando el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Utilizando popen para leer la salida del preprocesador\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "Se intentó `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "Utilizando `%s'\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
#: resrc.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:624 resrc.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat falló en el fichero de mapa de bits `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor"
|
|
|
|
#: resrc.c:707 resrc.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:831
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:833
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX"
|
|
|
|
#: resrc.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat falló en el fichero de tipografía `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono"
|
|
|
|
#: resrc.c:1273 resrc.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat falló en el fichero `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s"
|
|
|
|
#: size.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n"
|
|
|
|
#: size.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n"
|
|
|
|
#: size.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida output\n"
|
|
" (por defecto es %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal o\n"
|
|
" hexadecimal\n"
|
|
" -t --totals Muestra los tamaños totales\n"
|
|
" (sólo Berkeley)\n"
|
|
" --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para --format: %s"
|
|
|
|
#: size.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Radical inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -q --quick (Obsoleto - ignorado)\n"
|
|
" -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n"
|
|
" -d --debug Muestra información acerca de lo que se está haciendo\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:330 stabs.c:1708
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento numérico"
|
|
|
|
#: stabs.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "Stab erróneo: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:738
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "nombre C++ codificado desconocido"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1253
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "tipo de referencia cruzada no reconocido"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1800
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "tipo de índice desconocido"
|
|
|
|
#: stabs.c:2114
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base"
|
|
|
|
#: stabs.c:2132
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base"
|
|
|
|
#: stabs.c:2318
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "tipo $vb sin nombre"
|
|
|
|
#: stabs.c:2324
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "abreviación C++ no reconocida"
|
|
|
|
#: stabs.c:2400
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo"
|
|
|
|
#: stabs.c:2652
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "falta el indicador const/volatile"
|
|
|
|
#: stabs.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3188
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL indefinido"
|
|
|
|
#: stabs.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo XCOFF %d no reconocido\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "El nombres desenredado no es una función\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "Componente de desenredo %d no reconocido\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "varargs desenredados inesperados\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Tipo interno desenredado no reconocido\n"
|
|
|
|
#: strings.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "número %s inválido"
|
|
|
|
#: strings.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argumento entero %s inválido"
|
|
|
|
#: strings.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada estándar)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
|
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n"
|
|
" datos\n"
|
|
" -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n"
|
|
" -n --bytes=[número] Localiza e imprime cualquier secuencia terminada en\n"
|
|
" -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres (4 por defecto).\n"
|
|
" -t --radix={o,x,d} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n"
|
|
" -o Un alias para --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona el tamaño del carácter y la \"endianez\":\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del fichero\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -h --help Muestra esta información\n"
|
|
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s"
|
|
|
|
#: version.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
|
|
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene ninguna garantía.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s"
|
|
|
|
#: windres.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n"
|
|
|
|
#: windres.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n"
|
|
|
|
#: windres.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
|
#: windres.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": valor duplicado\n"
|
|
|
|
#: windres.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "tipo de formato `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: windres.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: formatos con soporte:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J"
|
|
|
|
#: windres.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones son:\n"
|
|
" -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n"
|
|
" -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n"
|
|
" -I --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n"
|
|
" -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n"
|
|
" -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
|
" -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n"
|
|
" -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n"
|
|
" --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n"
|
|
" leer la salida del preprocesador\n"
|
|
" --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n"
|
|
|
|
#: windres.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las opciones son:\n"
|
|
" -r Se ignora por compatibilidad con rc\n"
|
|
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
|
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#: windres.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n"
|
|
"de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n"
|
|
"entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n"
|
|
"Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:803
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "opción -f inválida\n"
|
|
|
|
#: windres.c:808
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:984
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "no hay recursos"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "string_hash_lookup falló: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: tipo %u erróneo"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura"
|
|
|
|
#~ msgid "flags"
|
|
#~ msgstr "opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_str section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_str"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_loc section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_loc"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_range section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_range"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_abbrev section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos debug_abbrev"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
|
|
#~ msgstr "extrayendo la información de la sección .debug_info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La sección .debug_loc está vacía.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenido de la sección .debug_loc:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenido de la sección .debug_str:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La sección .debug_ranges está vacía.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenido de la sección .debug_ranges:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
|
#~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
|
#~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug section data"
|
|
#~ msgstr "sección de datos de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<member %s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<miembro %s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of virtual memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s section"
|
|
#~ msgstr "%s no tiene una sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
|
#~ msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic segment"
|
|
#~ msgstr "segmento dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: rename: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
|
#~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
|
|
#~ msgstr "%s: No hay símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h --help Print this help message\n"
|
|
#~ " -V --version Print version information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
|
#~ " -V --version Muestra la información de versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n"
|
|
#~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
|
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [in-file [out-file]]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n"
|
|
#~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n"
|
|
#~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Options are:\n"
|
|
#~ msgstr " Las opciones son:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
#~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
|
#~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
|
#~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
#~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
|
#~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
#~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
#~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
|
|
#~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
|
#~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
#~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
#~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
|
#~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
|
|
#~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
|
#~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
|
|
#~ msgstr "por defecto es --format=berkeley\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
|
|
#~ msgstr "por defecto es --format=sysv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
|
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
|
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
|
|
#~ msgstr "GNU %s versión %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no export definition file provided"
|
|
#~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación"
|
|
|
|
#~ msgid " The switches are:\n"
|
|
#~ msgstr " Los interruptores son:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF32"
|
|
#~ msgstr "ELF32"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF64"
|
|
#~ msgstr "ELF64"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - System V"
|
|
#~ msgstr "UNIX - System V"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - HP-UX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - HP-UX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - NetBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - NetBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Linux"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU/Hurd"
|
|
#~ msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Solaris"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - AIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - AIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - IRIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - IRIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - FreeBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - FreeBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - TRU64"
|
|
#~ msgstr "UNIX - TRU64"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell - Modesto"
|
|
#~ msgstr "Novell - Modesto"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "ARM"
|
|
#~ msgstr "ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Key to Flags:\n"
|
|
#~ msgstr "Clave para las Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
#~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
#~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
#~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
|
#~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|