binutils-gdb/binutils/po/es.po
2006-05-30 11:01:59 +00:00

6049 lines
176 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para binutils 2.16.93.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils 2.16.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 09:14+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 11:17-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addr2line.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n"
#: addr2line.c:77
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n"
#: addr2line.c:78
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n"
#: addr2line.c:79
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines\t\t Unwind inlined functions\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
" -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n"
" (por defecto es a.out)\n"
" -i --inlines\t\t Desenreda las funciones inline\n"
" -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n"
" -f --functions Muestra los nombres de función\n"
" -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n"
" -h --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
"\n"
#: addr2line.c:93 ar.c:263 coffdump.c:466 nlmconv.c:1113 objcopy.c:486
#: objcopy.c:520 readelf.c:2622 size.c:102 srconv.c:1732 strings.c:725
#: sysdump.c:648 windres.c:673
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
#: addr2line.c:253
#, c-format
msgid "%s: can not get addresses from archive"
msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo"
#: addr2line.c:325 nm.c:1523 objdump.c:3033
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido"
#: ar.c:203
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n"
#: ar.c:219
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
#: ar.c:222
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n"
#: ar.c:223
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " órdenes:\n"
#: ar.c:224
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n"
#: ar.c:225
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n"
#: ar.c:226
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n"
#: ar.c:227
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n"
#: ar.c:228
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n"
#: ar.c:229
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n"
#: ar.c:230
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n"
#: ar.c:231
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " modificadores específicos de la orden:\n"
#: ar.c:232
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n"
#: ar.c:233
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n"
#: ar.c:234
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n"
#: ar.c:235
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n"
#: ar.c:236
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan coincidencias\n"
#: ar.c:237
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n"
#: ar.c:238
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el contenido actual del archivo\n"
#: ar.c:239
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " modificadores genéricos:\n"
#: ar.c:240
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n"
#: ar.c:241
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n"
#: ar.c:242
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n"
#: ar.c:243
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] - detallado\n"
#: ar.c:244
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] - muestra el número de versión\n"
#: ar.c:245
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<fichero> - lee opciones del <fichero>\n"
#: ar.c:252
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n"
#: ar.c:253
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos\n"
#: ar.c:254
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
" -V --version Muestra la información de versión\n"
#: ar.c:485
msgid "two different operation options specified"
msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes"
#: ar.c:560
#, c-format
msgid "illegal option -- %c"
msgstr "opción ilegal -- %c"
#: ar.c:606
msgid "no operation specified"
msgstr "no se especificó una operación"
#: ar.c:609
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' sólo tiene significado con la opción `r'."
#: ar.c:617
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' sólo tiene significado con las opciones `x' y `d'."
#: ar.c:620
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "El valor para `N' debe ser positivo."
#: ar.c:670
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "error interno -- esta opción no está implementada"
#: ar.c:739
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando %s"
#: ar.c:788 ar.c:838 ar.c:1156 objcopy.c:1683
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "error interno de stat en %s"
#: ar.c:792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"
#: ar.c:808 ar.c:875
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s no es un archivo válido"
#: ar.c:843
#, c-format
msgid "stat returns negative size for %s"
msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s"
#: ar.c:1061
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n"
#: ar.c:1111
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "¡no hay una entrada %s en el archivo %s!"
#: ar.c:1248
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar"
#: arsup.c:87
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n"
#: arsup.c:112
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n"
#: arsup.c:162
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n"
#: arsup.c:179
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n"
#: arsup.c:188
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n"
#: arsup.c:227
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n"
#: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n"
#: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
#: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n"
#: arsup.c:422
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n"
#: arsup.c:446
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n"
#: binemul.c:37
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:40
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " opciones de emulación:\n"
#: bucomm.c:110
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s"
#: bucomm.c:121
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Formatos coincidentes:"
#: bucomm.c:136
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Objetivos con soporte:"
#: bucomm.c:138
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: objetivos con soporte:"
#: bucomm.c:154
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Arquitecturas con soporte:"
#: bucomm.c:156
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: arquitecturas con soporte:"
#: bucomm.c:349
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n"
#: bucomm.c:450
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: número erróneo: %s"
#: bucomm.c:467 strings.c:438
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "'%s': No hay tal fichero"
#: bucomm.c:469 strings.c:440
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Aviso: no se puede encontrar '%s'. razón: %s"
#: bucomm.c:473
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario"
#: coffdump.c:103
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#líneas %d "
#: coffdump.c:457 sysdump.c:641
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n"
#: coffdump.c:458
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
#: coffdump.c:459
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -h --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
"\n"
#: coffdump.c:528 srconv.c:1822 sysdump.c:705
msgid "no input file specified"
msgstr "no se especificó un fichero de entrada"
#: debug.c:648
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual"
#: debug.c:727
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename"
#: debug.c:783
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename"
#: debug.c:835
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual"
#: debug.c:867
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: no hay una función actual"
#: debug.c:873
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: algunos bloques no fueron cerrados"
#: debug.c:901
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual"
#: debug.c:937
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual"
#: debug.c:944
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: intento de cerrar el bloque del nivel principal"
#: debug.c:967
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual"
#. FIXME
#: debug.c:1020
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: no está implementado"
#. FIXME
#: debug.c:1031
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: no está implementado"
#. FIXME.
#: debug.c:1115
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: no está implementado"
#: debug.c:1137
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual"
#: debug.c:1665
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: género sin soporte"
#: debug.c:1842
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual"
#: debug.c:1887
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual"
#: debug.c:1895
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra"
#: debug.c:1932
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n"
#: debug.c:1954
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual"
#: debug.c:2057
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n"
#: debug.c:2484
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal"
#: dlltool.c:765 dlltool.c:789 dlltool.c:818
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d"
#: dlltool.c:854
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s"
#: dlltool.c:859
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Procesando el fichero def: %s"
#: dlltool.c:863
msgid "Processed def file"
msgstr "Fichero def procesado"
#: dlltool.c:887
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d"
#: dlltool.c:922
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'."
#: dlltool.c:931
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "NOMBRE: %s base: %x"
#: dlltool.c:934 dlltool.c:950
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE"
#: dlltool.c:947
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "BIBLIOTECA: %s base %x"
#: dlltool.c:1183 resrc.c:269
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "espera: %s"
#: dlltool.c:1188 dllwrap.c:413 resrc.c:274
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d"
#: dlltool.c:1194 dllwrap.c:420 resrc.c:281
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s terminó con estado %d"
#: dlltool.c:1225
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Succionando la información de la sección %s en %s"
#: dlltool.c:1350
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Excluyendo el símbolo: %s"
#: dlltool.c:1439 dlltool.c:1450 nm.c:1000 nm.c:1011
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: no hay símbolos"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1476
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "%s leído"
#: dlltool.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s"
#: dlltool.c:1489
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Revisando el fichero objeto %s"
#: dlltool.c:1504
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s"
#: dlltool.c:1590
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Agregando exportaciones al fichero de salida"
#: dlltool.c:1638
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida"
#: dlltool.c:1759
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Generando el fichero de exportación: %s"
#: dlltool.c:1764
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s"
#: dlltool.c:1767
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s"
#: dlltool.c:1989
msgid "Generated exports file"
msgstr "Fichero de exportación generado"
#: dlltool.c:2195
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
msgstr "falló bfd_open al abrirl el fichero de cabos: %s"
#: dlltool.c:2198
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Creando el ficheor de cabos: %s"
#: dlltool.c:2580
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "falló la apertura del inicio del fichero temporal: %s"
#: dlltool.c:2639
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "falló la apertura del final del fichero temporal: %s"
#: dlltool.c:2706
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s"
#: dlltool.c:2709
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s"
#: dlltool.c:2792 dlltool.c:2798
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
#: dlltool.c:2803
msgid "Created lib file"
msgstr "Fichero de biblioteca creado"
#: dlltool.c:2882
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Aviso, ignorando las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d"
#: dlltool.c:2888
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
msgstr "Error, EXPORTaciones duplicadas con ordinales: %s"
#: dlltool.c:2993
msgid "Processing definitions"
msgstr "Procesando definiciones"
#: dlltool.c:3025
msgid "Processed definitions"
msgstr "Definiciones procesadas"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3032 dllwrap.c:474
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3034
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <máquina> Crear una DLL para la <máquina>. [por defecto: %s]\n"
#: dlltool.c:3035
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " <máquina> posible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3036
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <nomsal> Generar un fichero de exportación.\n"
#: dlltool.c:3037
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <nomsal> Generar un fichero de interfaz.\n"
#: dlltool.c:3038
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Agregar indirecciones dll al fichero de exportación.\n"
#: dlltool.c:3039
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n"
#: dlltool.c:3040
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n"
#: dlltool.c:3041
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n"
#: dlltool.c:3042
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exportar todos los símbolos a un .def\n"
#: dlltool.c:3043
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exportar los símbolos enlistados\n"
#: dlltool.c:3044
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <list> No exportar la <list>a\n"
#: dlltool.c:3045
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Limpiar los símbolos excluídos por defecto\n"
#: dlltool.c:3046
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <fichbase> Leer el fichero base generado por el enlazador.\n"
#: dlltool.c:3047
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 No generar la sección idata$4.\n"
#: dlltool.c:3048
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 No generar la sección idata$5.\n"
#: dlltool.c:3049
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Agregar subrayado a los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n"
#: dlltool.c:3050
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Eliminar @<n> de los nombres exportados.\n"
#: dlltool.c:3051
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Agregar aliases sin @<n>.\n"
#: dlltool.c:3052
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefijo> Agregar aliases con <prefijo>.\n"
#: dlltool.c:3053
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <nombre> Usar <nombre> para ensamblador.\n"
#: dlltool.c:3054
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasar <opciones> al ensamblador.\n"
#: dlltool.c:3055
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Crear biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n"
#: dlltool.c:3056
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Conservar los ficheros temporales (repetir para conservación extra).\n"
#: dlltool.c:3057
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <prefijo> Usar el <prefijo> para construir nombres de ficheros temporales.\n"
#: dlltool.c:3058
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose Detallado.\n"
#: dlltool.c:3059
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n"
#: dlltool.c:3060
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Muestra esta información.\n"
#: dlltool.c:3061
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
#: dlltool.c:3063
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <nomsal>.\n"
#: dlltool.c:3064
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n"
#: dlltool.c:3065
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n"
#: dlltool.c:3181
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dll, '%s'."
#: dlltool.c:3226
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s"
#: dlltool.c:3258
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "La máquina '%s' no tiene soporte"
#: dlltool.c:3362 dllwrap.c:204
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Fichero intentado: %s"
#: dlltool.c:3369 dllwrap.c:211
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Usando el fichero: %s"
#: dllwrap.c:294
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Conservando el fichero base temporal %s"
#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Borrando el fichero base temporal %s"
#: dllwrap.c:310
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Conservando el fichero exp temporal %s"
#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Borrando el fichero exp temporal %s"
#: dllwrap.c:325
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Conservando el fichero def temporal %s"
#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Borrando el fichero def temporal %s"
#: dllwrap.c:475
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Opciones genéricas:\n"
#: dllwrap.c:476
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
#: dllwrap.c:477
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Trabajar silenciosamente\n"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Con detalle\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Opciones para %s:\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <cntrl> Por defecto es \"gcc\"\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por defecto de ld\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defecto es \"dlltool\"\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <máquina>\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n"
# ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportación.\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por defecto\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n"
#: dllwrap.c:782
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname"
#: dllwrap.c:811
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"no se provee un fichero de definición de exportación.\n"
"Creando uno, pero tal vez eso no es lo que quiere"
#: dllwrap.c:970
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:971
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n"
#: dllwrap.c:972
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "nombre DRIVER : %s\n"
#: dllwrap.c:973
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "opciones DRIVER : %s\n"
#: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:322 readelf.c:515
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n"
#: dwarf.c:237
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n"
#: dwarf.c:244
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Código de operación extendido %d: "
#: dwarf.c:249
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Fin de la Secuencia\n"
"\n"
#: dwarf.c:255
#, c-format
msgid "set Address to 0x%lx\n"
msgstr "establecer la Dirección a 0x%lx\n"
#: dwarf.c:260
#, c-format
msgid " define new File Table entry\n"
msgstr " definir la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n"
#: dwarf.c:261 dwarf.c:1944
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n"
#: dwarf.c:263
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
#: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1956 dwarf.c:1958 dwarf.c:1960
#, c-format
msgid "%lu\t"
msgstr "%lu\t"
#: dwarf.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
#: dwarf.c:275
#, c-format
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n"
#: dwarf.c:288
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<no hay sección .debug_str>"
#: dwarf.c:294
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
msgstr "desplazamiento DW_FORM_strp demasiado grande: %lx\n"
#: dwarf.c:295
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<desplazamiento demasiado grande>"
#: dwarf.c:528
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "Valor TAG desconocido: %lx"
#: dwarf.c:564
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Valor FORM desconocido: %lx"
#: dwarf.c:573
#, c-format
msgid " %lu byte block: "
msgstr " bloque de bytes %lu: "
#: dwarf.c:907
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)"
#: dwarf.c:909
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(Operador de ubicación desconocido)"
#: dwarf.c:955
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2 ó 3.\n"
#: dwarf.c:1053
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
msgstr "DW_FORM_data8 no tiene soporte cuando sizeof (unsigned long) != 8\n"
#: dwarf.c:1102
#, c-format
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%lx): %s"
#: dwarf.c:1111
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Form no reconocido: %lu\n"
#: dwarf.c:1196
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(no es inlined)"
#: dwarf.c:1199
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(inlined)"
#: dwarf.c:1202
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(declarado como inline pero ignorado)"
#: dwarf.c:1205
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(declarado como inline y es inline)"
#: dwarf.c:1208
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)"
#: dwarf.c:1354 dwarf.c:2484
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [sin DW_AT_frame_base]"
#: dwarf.c:1357
#, c-format
msgid "(location list)"
msgstr "(lista de ubicación)"
#: dwarf.c:1475
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Valor AT desconocido: %lx"
#: dwarf.c:1544
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
msgstr "¿ No hay unidades de compilación en la sección %s ?"
#: dwarf.c:1553
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de información de depuración de %u entradas"
#: dwarf.c:1561 dwarf.c:2573
#, c-format
msgid ""
"The section %s contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sección %s contiene:\n"
"\n"
#: dwarf.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n"
#: dwarf.c:1635
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%lx:\n"
#: dwarf.c:1636
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Longitud: %ld\n"
#: dwarf.c:1637
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versión: %d\n"
#: dwarf.c:1638
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n"
#: dwarf.c:1639
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n"
#: dwarf.c:1644
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
msgstr "Sólo la información de depuración DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n"
#: dwarf.c:1685
#, c-format
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n"
#: dwarf.c:1691
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu (%s)\n"
#: dwarf.c:1785
#, c-format
msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
msgstr "la sección %s necesita una sección .debug_info llena\n"
#: dwarf.c:1792
#, c-format
msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
msgstr "la sección %s tiene más unidades de compilación que la sección .debug_info\n"
#: dwarf.c:1794
#, c-format
msgid ""
"assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
"\n"
msgstr "asumiendo que el tamaño del puntero es %d, de la última unidad de compilación en .debug_info\n"
#: dwarf.c:1819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Volcado del contenido de depuración de la sección %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:1858
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado pequeña\n"
#: dwarf.c:1867
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
msgstr "Solamente la información de línea de DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n"
#: dwarf.c:1894
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Longitud: %ld\n"
#: dwarf.c:1895
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " Versión DWARF: %d\n"
#: dwarf.c:1896
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n"
#: dwarf.c:1897
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n"
#: dwarf.c:1898
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
#: dwarf.c:1899
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Base Línea: %d\n"
#: dwarf.c:1900
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Rango Lìnea: %d\n"
#: dwarf.c:1901
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Base de Código de Operación: %d\n"
#: dwarf.c:1902
#, c-format
msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
msgstr " (Tamaño del puntero: %u)%s\n"
#: dwarf.c:1913
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Códigos de operación:\n"
#: dwarf.c:1916
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n"
#: dwarf.c:1922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La Tabla de Directorios está vacía.\n"
#: dwarf.c:1925
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" La Tabla de Directorios:\n"
#: dwarf.c:1929
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: dwarf.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n"
#: dwarf.c:1943
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" La Tabla de Nombres de Fichero:\n"
#: dwarf.c:1951
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
#: dwarf.c:1962
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#. Now display the statements.
#: dwarf.c:1970
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Line Number Statements:\n"
msgstr ""
"\n"
" Declaraciones de Número de Línea:\n"
#: dwarf.c:1986
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
msgstr " código de Operación especial %d: Dirección de avance por %lu a 0x%lx"
#: dwarf.c:1990
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d\n"
msgstr " y Línea por %d a %d\n"
#: dwarf.c:1998
msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tamaño de puntero válido, adivinando en 4\n"
#: dwarf.c:2007
#, c-format
msgid " Copy\n"
msgstr " Copiar\n"
#: dwarf.c:2015
#, c-format
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Avanzar el PC por %lu para %lx\n"
#: dwarf.c:2023
#, c-format
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
msgstr " Línea de Avance por %d para %d\n"
#: dwarf.c:2030
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
msgstr " Establecer el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n"
#: dwarf.c:2038
#, c-format
msgid " Set column to %lu\n"
msgstr " Establecer la columna a %lu\n"
#: dwarf.c:2045
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %d\n"
msgstr " Establecer is_stmt a %d\n"
#: dwarf.c:2050
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Establecer el bloque básico\n"
#: dwarf.c:2058
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Avanzar el PC por la constante %lu a 0x%lx\n"
#: dwarf.c:2066
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Avanzar el PC por la cantidad de tamaño fijo %lu a 0x%lx\n"
#: dwarf.c:2071
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Establecer prologue_end a true\n"
#: dwarf.c:2075
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Establecer epilogue_begin a true\n"
#: dwarf.c:2081
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Establecer ISA a %lu\n"
#: dwarf.c:2085
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: "
#: dwarf.c:2111 dwarf.c:2197 dwarf.c:2271 dwarf.c:2382 dwarf.c:2514
#: dwarf.c:2739
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Contenido de la sección %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:2151
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Actualmente sólo tienen soporte los nombres públicos DWARF 2 y 3\n"
#: dwarf.c:2158
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Longitud: %ld\n"
#: dwarf.c:2160
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versión: %d\n"
#: dwarf.c:2162
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Desplazamiento en sección .debug_info: %ld\n"
#: dwarf.c:2164
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Tamaño de área en sección .debug_info: %ld\n"
#: dwarf.c:2167
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Desplazamiento\tNombre\n"
#: dwarf.c:2218
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n"
#: dwarf.c:2224
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:2232
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:2241
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:2253
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n"
#: dwarf.c:2282
#, c-format
msgid " Number TAG\n"
msgstr " Número TAG\n"
#: dwarf.c:2288
#, c-format
msgid " %ld %s [%s]\n"
msgstr " %ld %s [%s]\n"
#: dwarf.c:2291
msgid "has children"
msgstr "tiene hijos"
#: dwarf.c:2291
msgid "no children"
msgstr "sin hijos"
#: dwarf.c:2294
#, c-format
msgid " %-18s %s\n"
msgstr " %-18s %s\n"
#: dwarf.c:2327 dwarf.c:2510 dwarf.c:2684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección %s está vacía.\n"
#. FIXME: Should we handle this case?
#: dwarf.c:2372
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
msgstr "¡Las listas de ubicación en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
#: dwarf.c:2375
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n"
#: dwarf.c:2379
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%lx\n"
#: dwarf.c:2383
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresión\n"
#: dwarf.c:2414
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:2417
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:2424
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:2433 dwarf.c:2460 dwarf.c:2470
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está terminada.\n"
#: dwarf.c:2445 dwarf.c:2784
#, c-format
msgid " %8.8lx <End of list>\n"
msgstr " %8.8lx <Fin de la lista>\n"
#: dwarf.c:2453
#, c-format
msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (dirección base)\n"
#: dwarf.c:2487 dwarf.c:2801
msgid " (start == end)"
msgstr " (inicio == final)"
#: dwarf.c:2489 dwarf.c:2803
msgid " (start > end)"
msgstr " (inicio > final)"
#: dwarf.c:2618
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Sólo los rangos-a de DWARF 2 y 3 tienen soporte actualmente.\n"
#: dwarf.c:2622
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Longitud: %ld\n"
#: dwarf.c:2623
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versión: %d\n"
#: dwarf.c:2624
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
msgstr " Desplaz. en .debug_info: %lx\n"
#: dwarf.c:2625
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n"
#: dwarf.c:2626
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n"
#: dwarf.c:2628
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Longitud de la Dirección\n"
#. FIXME: Should we handle this case?
#: dwarf.c:2729
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
msgstr "¡Las listas de rango en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n"
#: dwarf.c:2732
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
msgstr "¡No hay listas de rango en la sección .debug_info!\n"
#: dwarf.c:2736
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n"
#: dwarf.c:2740
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Desplaz Inicio Fin\n"
#: dwarf.c:2765
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n"
#: dwarf.c:2769
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n"
#: dwarf.c:2964
#, c-format
msgid "The section %s contains:\n"
msgstr "La sección %s contiene:\n"
#: dwarf.c:3608
#, c-format
msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
msgstr "DW_CFA_%d desconocido o sin soporte\n"
#: dwarf.c:3632
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Aún no tiene soporte el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n"
#: dwarf.c:3674
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Error: "
#: dwarf.c:3685
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Aviso: "
#: emul_aix.c:51
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n"
#: emul_aix.c:52
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] - ignora los objetos de 64 bit\n"
#: emul_aix.c:53
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] - ignora los objetos de 32 bit\n"
#: emul_aix.c:54
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n"
#: ieee.c:311
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "fin inesperado de la información de depuración"
#: ieee.c:398
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"
#: ieee.c:451
msgid "invalid string length"
msgstr "longitud de cadena inválida"
#: ieee.c:506 ieee.c:547
msgid "expression stack overflow"
msgstr "desbordamiento de la pila de expresión"
#: ieee.c:526
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "operador de expresión IEEE sin soporte"
#: ieee.c:541
msgid "unknown section"
msgstr "sección desconocida"
#: ieee.c:562
msgid "expression stack underflow"
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión"
#: ieee.c:576
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión"
#: ieee.c:613
msgid "unknown builtin type"
msgstr "tipo interno desconocido"
#: ieee.c:758
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "tipo de coma flotante BCD sin soporte"
#: ieee.c:895
msgid "unexpected number"
msgstr "número inesperado"
#: ieee.c:902
msgid "unexpected record type"
msgstr "tipo de grabación inesperado"
#: ieee.c:935
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "se dejaron bloques en la pila al final"
#: ieee.c:1198
msgid "unknown BB type"
msgstr "typo BB desconocido"
#: ieee.c:1207
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de la pila"
#: ieee.c:1230
msgid "stack underflow"
msgstr "desbordamiento de la pila por debajo"
#: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
msgid "illegal variable index"
msgstr "índice de variable ilegal"
#: ieee.c:1390
msgid "illegal type index"
msgstr "índice de tipo ilegal"
#: ieee.c:1400 ieee.c:1437
msgid "unknown TY code"
msgstr "código TY desconocido"
#: ieee.c:1419
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "variable indefinida en TY"
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1830
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "El nombre de fichero Pascal no tiene soporte"
#: ieee.c:1878
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "calificador sin soporte"
#: ieee.c:2147
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "variable indefinida en ATN"
#: ieee.c:2190
msgid "unknown ATN type"
msgstr "tipo ATN desconocido"
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2312
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "ATN11 sin soporte"
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2339
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "ATN12 sin soporte"
#: ieee.c:2399
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "cadena inesperada en misc de C++"
#: ieee.c:2412
msgid "bad misc record"
msgstr "grabación misc errónea"
#: ieee.c:2453
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "grabación misc de C++ no reconocida"
#: ieee.c:2568
msgid "undefined C++ object"
msgstr "objeto C++ no definido"
#: ieee.c:2602
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "especificación de objeto C++ no reconocida"
#: ieee.c:2638
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "tipo de objeto C++ sin soporte"
#: ieee.c:2648
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "no está definida la clase base de C++"
#: ieee.c:2660 ieee.c:2765
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "el objeto C++ no tiene campos"
#: ieee.c:2679
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor"
#: ieee.c:2786
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor"
#: ieee.c:2827 ieee.c:2977
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "visibilidad C++ desconocida"
#: ieee.c:2861
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++"
#: ieee.c:2953
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "tipo erróneo para la función del método C++"
#: ieee.c:2963
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++"
#: ieee.c:3002
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "método virtual static de C++"
#: ieee.c:3097
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "especificación de adelanto de objeto C++ no reconocida"
#: ieee.c:3136
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "vtable C++ no definida"
#: ieee.c:3205
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "valores C++ por defecto no están en una función"
#: ieee.c:3245
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "tipo por defecto de C++ no reconocido"
#: ieee.c:3276
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero"
#: ieee.c:3359
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "tipo de referencia de C++ no reconocido"
#: ieee.c:3441
msgid "C++ reference not found"
msgstr "no se encontró la referencia C++"
#: ieee.c:3449
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "la referencia C++ no es un puntero"
#: ieee.c:3475 ieee.c:3483
msgid "missing required ASN"
msgstr "falta el ASN requerido"
#: ieee.c:3510 ieee.c:3518
msgid "missing required ATN65"
msgstr "falta el ATN65 requerido"
#: ieee.c:3532
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "registro ATN65 erróneo"
#: ieee.c:4160
#, c-format
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x"
#: ieee.c:4204
#, c-format
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n"
#: ieee.c:5203
#, c-format
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "tamaño de tipo entero IEEE %u sin soporte\n"
#: ieee.c:5237
#, c-format
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "tamaño de tipo coma flotante IEEE %u sin soporte\n"
#: ieee.c:5271
#, c-format
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "tamaño de tipo complejo IEEE %u sin soporte\n"
#: nlmconv.c:269 srconv.c:1813
msgid "input and output files must be different"
msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes"
#: nlmconv.c:316
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de comandos y con INPUT"
#: nlmconv.c:325
msgid "no input file"
msgstr "no hay fichero de entrada"
#: nlmconv.c:355
msgid "no name for output file"
msgstr "no hay nombre para el fichero de salida"
#: nlmconv.c:369
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles"
#: nlmconv.c:398
msgid "make .bss section"
msgstr "hacer sección .bss"
#: nlmconv.c:407
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "hacer sección .nlmsections"
#: nlmconv.c:409
msgid "set .nlmsections flags"
msgstr "establecer opciones .nlmsections"
#: nlmconv.c:437
msgid "set .bss vma"
msgstr "establecer vma .bss"
#: nlmconv.c:444
msgid "set .data size"
msgstr "establecer tamaño de .data"
#: nlmconv.c:624
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación"
#: nlmconv.c:644
msgid "set start address"
msgstr "establecer la dirección de inicio"
#: nlmconv.c:693
#, c-format
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido"
#: nlmconv.c:695
#, c-format
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido"
#: nlmconv.c:697
#, c-format
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido"
#: nlmconv.c:718 nlmconv.c:907
msgid "custom section"
msgstr "sección a la medida"
#: nlmconv.c:739 nlmconv.c:936
msgid "help section"
msgstr "sección de ayuda"
#: nlmconv.c:761 nlmconv.c:954
msgid "message section"
msgstr "sección de mensajes"
#: nlmconv.c:777 nlmconv.c:987
msgid "module section"
msgstr "sección de módulos"
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
msgid "rpc section"
msgstr "sección de rpc"
#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:833
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar"
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
msgid "shared section"
msgstr "sección compartida"
#: nlmconv.c:862
msgid "warning: No version number given"
msgstr "aviso: No se dió un número de versión"
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
#, c-format
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: leído: %s"
#: nlmconv.c:924
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "aviso: FULLMAP no tiene soporte; pruebe ld -M"
#: nlmconv.c:1100
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
#: nlmconv.c:1101
#, c-format
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
msgstr "Convertir un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n"
#: nlmconv.c:1102
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n"
" -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n"
" -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n"
" -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n"
" -d --debug Muestra en salida estándar la línea de comando del enlazador\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n"
" -h --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
#: nlmconv.c:1143
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "soporte no compilado para %s"
#: nlmconv.c:1180
msgid "make section"
msgstr "sección make"
#: nlmconv.c:1194
msgid "set section size"
msgstr "establecer el tamaño de la sección"
#: nlmconv.c:1200
msgid "set section alignment"
msgstr "establecer la alineación de la sección"
#: nlmconv.c:1204
msgid "set section flags"
msgstr "establecer las opciones de la sección"
#: nlmconv.c:1215
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "establecer el tamaño de .nlmsections"
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "establecer el contenido de .nlmsection"
#: nlmconv.c:1797
msgid "stub section sizes"
msgstr "tamaños de la sección de cabos"
#: nlmconv.c:1844
msgid "writing stub"
msgstr "escribiendo cabo"
#: nlmconv.c:1928
#, c-format
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver"
#: nlmconv.c:1992
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s"
#: nlmconv.c:2119
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: falló la ejecución de %s: "
#: nlmconv.c:2134
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Falló la ejecución de %s"
#: nm.c:224 size.c:82 strings.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n"
#: nm.c:225
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr "Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n"
#: nm.c:226
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Las opciones son:\n"
" -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n"
" -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n"
" cada símbolo\n"
" -B Igual que --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel en\n"
" nombres de nivel de usuario\n"
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n"
" (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
" --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n"
" -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n"
" símbolos normales\n"
" --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n"
" -e (ignorado)\n"
" -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n"
" `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n"
" -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n"
" -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para encontrar\n"
" un nombre de fichero y un número de línea para cada\n"
" símbolo\n"
" -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n"
" -o Igual que -A\n"
" -p, --no-sort No ordena los símbolos\n"
" -P, --portability Igual que --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n"
" -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n"
" -s, --print-armap Incluye el índice de los símbolos de miembros\n"
" del archivo\n"
" --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n"
" --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n"
" --synthetic Muestra también símbolos sintéticos\n"
" -t, --radix=RADICAL Utiliza el RADICAL para mostrar los valores de\n"
" los símbolos\n"
" --target=NOMBREBFD Especifica el formato de objeto objetivo como\n"
" NOMBREBFD\n"
" -u, --undefined-only Muestra sólo los símbolos indefinidos\n"
" -X 32_64 (ignorado)\n"
" @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n"
" -h, --help Muestra esta información\n"
" -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
"\n"
#: nm.c:263 objdump.c:236
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reportar bichos a %s.\n"
#: nm.c:295
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: radical inválido"
#: nm.c:319
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: formato de salida inválido"
#: nm.c:340 readelf.c:6623 readelf.c:6659
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<específico del procesador> %d:"
#: nm.c:342 readelf.c:6626 readelf.c:6671
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<específico del SO>: %d"
#: nm.c:344 readelf.c:6628 readelf.c:6674
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<desconocido>: %d"
#: nm.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índice del archivo:\n"
#: nm.c:1227
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos indefinidos de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1231 nm.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
"\n"
#: nm.c:1234 nm.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n"
"\n"
#: nm.c:1278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1584
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Solamente -X 32_64 tiene soporte"
#: nm.c:1604
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only"
#: nm.c:1605
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos indefinidos no tienen tamaño."
#: nm.c:1633
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "tamaño de datos %ld"
#: objcopy.c:401 srconv.c:1721
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
#: objcopy.c:402
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n"
#: objcopy.c:403 objcopy.c:495
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Las opciones son:\n"
#: objcopy.c:404
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
" el formato <nombrebfd>\n"
" -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
" <nombrebfd>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de\n"
" salida, cuando la entrada es binaria\n"
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
" --debugging Convierte la información de depuración, si\n"
" es posible\n"
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación y\n"
" acceso a la salida\n"
" -j --only-section <nombre> Sólo copiar la sección <nombre> en la salida\n"
" --add-gnu-debuglink=<fich> Agrega la sección de enlazado .gnu_debuglink\n"
" al <fich>ero\n"
" -R --remove-section <nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n"
" -S --strip-all Borra todos los símbolos y la información de\n"
" reubicación\n"
" -g --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n"
" depuración\n"
" --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n"
" las reubicaciones\n"
" -N --strip-symbol <nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
" --strip-unneeded-symbol <nombre>\n"
" No copia el símbolo <nombre> a menos que sea\n"
" necesario para las reubicaciones\n"
" --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n"
" depuración\n"
" -K --keep-symbol <nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n"
" -L --localize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
" local\n"
" --globalize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
" global\n"
" -G --keep-global-symbol <nom> Vuelve locales todos los símbolos excepto\n"
" <nom>\n"
" -W --weaken-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n"
" débil\n"
" --weaken Fuerza que todos los símbolos se marquen como\n"
" débiles\n"
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n"
" símbolos\n"
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el\n"
" compilador\n"
" -i --interleave <num> Sólo copia uno de cada <num> bytes\n"
" -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque\n"
" espaciado\n"
" --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n"
" --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta la dirección <dirección>\n"
" --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en\n"
" <dirección>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Agrega <incr> a la dirección de inicio\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Agrega <incr> a las direcciones LMA, VMA y\n"
" la de inicio\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n"
" Cambia el LMA y el VMA de la sección\n"
" <nombre> por <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Cambia LMA de la sección <nombre> por <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Cambia VMA de la sección <nombre> por <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Avisar si no existe una sección nombrada\n"
" --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n"
" Establece las propiedades de la sección\n"
" <nombre> a <opciones>\n"
" --add-section <nombre>=<fichero>\n"
" Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n"
" en el <fichero> a la salida\n"
" --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n"
" --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n"
" el formato de salida\n"
" --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos\n"
" globales\n"
" --redefine-sym <ant>=<nvo> Redefine el nombre de símbolo <ant> a <nvo>\n"
" --redefine-syms <fichero> --redefine-sym para todos los pares de\n"
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
" --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords\n"
" generados\n"
" --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados\n"
" a S3\n"
" --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos enlistados en el\n"
" <fichero>\n"
" --strip-unneeded-symbols <fichero>\n"
" --strip-unneeded-symbol para todos los\n"
" símbolos enlistados en el <fichero>\n"
" --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el\n"
" <fichero>\n"
" --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el\n"
" <fichero>\n"
" --globalize-symbols <fichero> --globalize-symbol para todos los símbolos\n"
" en el <fichero>\n"
" --keep-global-symbols <fichero>\n"
" -G para todos los símbolos enlistados en el\n"
" <fichero>\n"
" --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el\n"
" <fichero>\n"
" --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la\n"
" salida\n"
" --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n"
" --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n"
" contra escritura\n"
" --pure Marca el fichero de salida como paginado en\n"
" demanda\n"
" --impure Marca el fichero de salida como impuro\n"
" --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
" símbolo\n"
" --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
" sección\n"
" --prefix-alloc-sections <prefijo>\n"
" Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n"
" sección alojable\n"
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
" -h --help Muestra esta salida\n"
" --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n"
" que se soportan\n"
#: objcopy.c:493
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n"
#: objcopy.c:494
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n"
#: objcopy.c:496
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n"
" el formato <nombrebfd>\n"
" -O --output-target=<nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n"
" <nombrebfd>\n"
" -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n"
" el de entrada a <nombrebfd>\n"
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación\n"
" y acceso a la salida\n"
" -R --remove-section=<nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n"
" -s --strip-all Borra todos los símbolos y la información\n"
" de reubicación\n"
" -g -S -d --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n"
" depuración\n"
" --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n"
" las reubicaciones\n"
" --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n"
" depuración\n"
" -N --strip-symbol=<nombre> No copia el símbolo <nombre>\n"
" -K --keep-symbol=<nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n"
" -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n"
" símbolos\n"
" -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n"
" -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n"
" el compilador\n"
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
" -V --version Muestra el número de versión de este programa\n"
" -h --help Muestra esta salida\n"
" --info Muestra los formatos objeto y arquitecturas\n"
" soportados\n"
" -o <fichero> Coloca la salida limpia en el <fichero>\n"
#: objcopy.c:568
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "opción de sección `%s' desconocida"
#: objcopy.c:569
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "opciones con soporte: %s"
#: objcopy.c:646
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir '%s': %s"
#: objcopy.c:649 objcopy.c:2722
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: fread falló"
#: objcopy.c:722
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Se ignora la basura encontrada en esta línea"
#: objcopy.c:996
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\""
#: objcopy.c:1000
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición"
#: objcopy.c:1028
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)"
#: objcopy.c:1106
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea"
#: objcopy.c:1109
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo"
#: objcopy.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro"
#: objcopy.c:1145
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'"
#: objcopy.c:1157
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n"
#: objcopy.c:1212
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada"
#: objcopy.c:1221
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
#: objcopy.c:1258 objcopy.c:1715
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'"
#: objcopy.c:1261
#, c-format
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Aviso: El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'"
#: objcopy.c:1305
#, c-format
msgid "can't create section `%s': %s"
msgstr "no se puede crear la sección `%s' %s"
#: objcopy.c:1356
msgid "there are no sections to be copied!"
msgstr "¡no hay secciones para copiar!"
#: objcopy.c:1402
#, c-format
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
msgstr "No se puede llenar el espacio después de %s: %s"
#: objcopy.c:1427
#, c-format
msgid "Can't add padding to %s: %s"
msgstr "No se puede agregar relleno a %s: %s"
#: objcopy.c:1594
#, c-format
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
msgstr "%s: error al copiar los datos privados BFD: %s"
#: objcopy.c:1605
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
msgstr "código máquina alternativo desconocido, ignorado"
#: objcopy.c:1635 objcopy.c:1665
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
msgstr "no se puede crear el directorio %s para copiar el archivo (error: %s)"
#: objcopy.c:1787
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío"
#: objcopy.c:1889
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s"
#: objcopy.c:1940
msgid "private header data"
msgstr "datos de encabezado privado"
#: objcopy.c:1948
#, c-format
msgid "%s: error in %s: %s"
msgstr "%s: error en %s: %s"
#: objcopy.c:2007
msgid "making"
msgstr "haciendo"
#: objcopy.c:2022
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: objcopy.c:2036
msgid "vma"
msgstr "vma"
#: objcopy.c:2061
msgid "alignment"
msgstr "alineación"
#: objcopy.c:2083
msgid "private data"
msgstr "datos privados"
#: objcopy.c:2091
#, c-format
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s"
#: objcopy.c:2363
#, c-format
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
msgstr "%s: no se puede crear la sección de depuración: %s"
#: objcopy.c:2377
#, c-format
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
msgstr "%s: no se puede establecer el contenido de la sección de depuración: %s"
#: objcopy.c:2386
#, c-format
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "%s: se ignora cómo escribir la información de depuración para %s"
#: objcopy.c:2561
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "el número de bytes no debe ser negativo"
#: objcopy.c:2571
msgid "interleave must be positive"
msgstr "el espacio debe ser positivo"
#: objcopy.c:2591 objcopy.c:2599
#, c-format
msgid "%s both copied and removed"
msgstr "%s copiado y borrado"
#: objcopy.c:2696 objcopy.c:2767 objcopy.c:2867 objcopy.c:2898 objcopy.c:2922
#: objcopy.c:2926 objcopy.c:2946
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "formato erróneo para %s"
#: objcopy.c:2717
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "no se puede abrir: %s: %s"
#: objcopy.c:2836
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x"
#: objcopy.c:3000
msgid "alternate machine code index must be positive"
msgstr "el índice de código máquina alternativo debe ser positivo"
#: objcopy.c:3058
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio"
#: objcopy.c:3088
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "arquitectura %s desconocida"
#: objcopy.c:3092
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
msgstr "Aviso: se requiere el objetivo de entrada 'binary' para el parámeto binario de arquitectura."
#: objcopy.c:3093
#, c-format
msgid " Argument %s ignored"
msgstr " Se ignora el argumento %s"
#: objcopy.c:3099
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s"
#: objcopy.c:3141 objcopy.c:3155
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s"
#: objdump.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n"
#: objdump.c:179
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr "Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n"
#: objdump.c:180
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr "Por lo menos se requiere una de los siguientes opciones:\n"
#: objdump.c:181
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers Muestra información de los encabezados del archivo\n"
" -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n"
" fichero\n"
" -p, --private-headers Muestra el contenido de los encabezados del fichero\n"
" específicos del formato objeto\n"
" -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de sección\n"
" -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n"
" -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n"
" ejecutables\n"
" -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n"
" secciones\n"
" -S, --source Intermezclar código fuente con el desensamblado\n"
" -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n"
" requeridas\n"
" -g, --debugging Muestra la información de depuración en el fichero\n"
" objeto\n"
" -e, --debugging-tags Muestra la información de depuración en estilo ctags\n"
" -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de STABS\n"
" en el fichero\n"
" -W, --dwarf Muestra la información DWARF en el fichero\n"
" -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de símbolos\n"
" -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos\n"
" dinámicos\n"
" -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el fichero\n"
" -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en el\n"
" fichero\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n"
" -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n"
" con soporte\n"
" -H, --help Muestra esta información\n"
#: objdump.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Los siguientes interruptores son opcionales:\n"
#: objdump.c:207
#, c-format
msgid ""
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
"\n"
msgstr ""
" -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n"
" como NOMBREBFD\n"
" -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n"
" como MÁQUINA\n"
" -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de\n"
" la sección NOMBRE\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n"
" -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n"
" -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n"
" --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n"
" (con -S)\n"
" -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de búsqueda de\n"
" ficheros fuente\n"
" -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres de fichero\n"
" en la salida\n"
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo obtenidos/procesados\n"
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto', 'gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" o `gnat'\n"
" -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n"
" -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n"
" --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n"
" >= DIR\n"
" --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n"
" <= DIR\n"
" --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo\n"
" del desensamblado\n"
" --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n"
" del desensamblado simbólico\n"
" --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n"
" mostradas de sección\n"
" --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados de\n"
" símbolos\n"
#: objdump.c:389
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Secciones:\n"
#: objdump.c:392 objdump.c:396
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
#: objdump.c:398
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin"
#: objdump.c:402
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " Opciones"
#: objdump.c:404
#, c-format
msgid " Pg"
msgstr " Pg"
#: objdump.c:447
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: no es un objeto dinámico"
#: objdump.c:1735
#, c-format
msgid "Disassembly of section %s:\n"
msgstr "Desensamblado de la sección %s:\n"
#: objdump.c:1897
#, c-format
msgid "Can't use supplied machine %s"
msgstr "No se puede utilizar la máquina %s proporcionada"
#: objdump.c:1916
#, c-format
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "No se puede desensamblar para la arquitectura %s\n"
#: objdump.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No se puede obtener el ontenido de la sección '%s'.\n"
#: objdump.c:2143
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"No está presente la sección %s\n"
"\n"
#: objdump.c:2152
#, c-format
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s"
#: objdump.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Contenido de la sección %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:2323
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "arquitectura: %s, "
#: objdump.c:2326
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "opciones 0x%08x:\n"
#: objdump.c:2340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"dirección de inicio 0x"
#: objdump.c:2380
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Contenido de la sección %s:\n"
#: objdump.c:2505
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "no hay símbolos\n"
#: objdump.c:2512
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n"
#: objdump.c:2515
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n"
#: objdump.c:2788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: formato del fichero %s\n"
#: objdump.c:2845
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración"
#: objdump.c:2936
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "En el fichero %s:\n"
#: objdump.c:3058
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "opción -E no reconocida"
#: objdump.c:3069
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "tipo --endian `%s' no reconocido"
#: rdcoff.c:196
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo"
#: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s"
#: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s"
#: rdcoff.c:784
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: .bf sin una función precedente"
#: rdcoff.c:834
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
#: rddbg.c:85
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración"
#: rddbg.c:394
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n"
#: readelf.c:264
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n"
#: readelf.c:279
#, c-format
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%lx bytes para %s\n"
#: readelf.c:289
#, c-format
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n"
#: readelf.c:623
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n"
#: readelf.c:643 readelf.c:671 readelf.c:715 readelf.c:743
msgid "relocs"
msgstr "reubicaciones"
#: readelf.c:654 readelf.c:682 readelf.c:726 readelf.c:754
msgid "out of memory parsing relocs"
msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones"
#: readelf.c:808
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
#: readelf.c:810
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n"
#: readelf.c:815
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n"
#: readelf.c:817
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n"
#: readelf.c:825
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n"
#: readelf.c:827
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n"
#: readelf.c:832
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n"
#: readelf.c:834
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n"
#: readelf.c:1127 readelf.c:1129 readelf.c:1238 readelf.c:1240 readelf.c:1249
#: readelf.c:1251
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "no reconocido: %-7lx"
#: readelf.c:1154
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<agregado desconocido: %lx>"
#: readelf.c:1210
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<índice de la tabla de cadenas: %3ld>"
#: readelf.c:1212
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<índice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>"
#: readelf.c:1522
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Específico del Procesador: %lx"
#: readelf.c:1543
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx"
#: readelf.c:1547 readelf.c:2349
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<desconocido>: %lx"
#: readelf.c:1560
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Ninguno)"
#: readelf.c:1561
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Fichero reubicable)"
#: readelf.c:1562
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)"
#: readelf.c:1563
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
#: readelf.c:1564
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Fichero núcleo)"
#: readelf.c:1568
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Específico del Procesado: (%x)"
#: readelf.c:1570
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Específico del SO: (%x)"
#: readelf.c:1572 readelf.c:1681 readelf.c:2541
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<desconocido>: %x"
#: readelf.c:1584
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: readelf.c:2186
msgid "Standalone App"
msgstr "Aplicación por Sí Sola"
#: readelf.c:2189 readelf.c:2948 readelf.c:2964
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<desconocido: %x>"
#: readelf.c:2586
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n"
#: readelf.c:2587
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n"
#: readelf.c:2588
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
" -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n"
" --segments Un alias para --program-headers\n"
" -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n"
" --sections Un alias para --section-headers\n"
" -g --section-groups Muestra los grupos de sección\n"
" -t --section-details Muestra los detalles de sección\n"
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
" -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n"
" --symbols Un alias para --syms\n"
" -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
" -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
" -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
" -d --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
" -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
" -A --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura\n"
" (si hay alguna).\n"
" -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n"
" muestra símbolos\n"
" -x --hex-dump=<número> Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
" -w[liaprmfFsoR] ó\n"
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
" Muestra el contenido de las secciones de depuración\n"
" DWARF2\n"
#: readelf.c:2612
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number>\n"
" Disassemble the contents of section <number>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<número>\n"
" Desensambla el contenido de la sección <número>\n"
#: readelf.c:2616
#, c-format
msgid ""
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
" -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n"
" cubetas\n"
" -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -H --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra el número de versión de readelf\n"
#: readelf.c:2642 readelf.c:9180
msgid "Out of memory allocating dump request table."
msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado."
#: readelf.c:2816 readelf.c:2884
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Opción de depuración '%s' no reconocida\n"
#: readelf.c:2918
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Opción '-%c' inválida\n"
#: readelf.c:2932
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada por hacer.\n"
#: readelf.c:2944 readelf.c:2960 readelf.c:6169
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: readelf.c:2961
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "complemento a 2, little endian"
#: readelf.c:2962
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "complemento a 2, big endian"
#: readelf.c:2980
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n"
#: readelf.c:2988
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Encabezado ELF:\n"
#: readelf.c:2989
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Mágico: "
#: readelf.c:2993
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Clase: %s\n"
#: readelf.c:2995
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Datos: %s\n"
#: readelf.c:2997
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Versión: %d %s\n"
#: readelf.c:3004
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
#: readelf.c:3006
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Versión ABI: %d\n"
#: readelf.c:3008
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Tipo: %s\n"
#: readelf.c:3010
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Máquina: %s\n"
#: readelf.c:3012
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Versión: 0x%lx\n"
#: readelf.c:3015
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Dirección del punto de entrada: "
#: readelf.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Inicio de encabezados de programa: "
#: readelf.c:3019
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (bytes en el fichero)\n"
" Inicio de encabezados de sección: "
#: readelf.c:3021
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (bytes en el fichero)\n"
#: readelf.c:3023
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:3026
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:3028
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:3030
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld\n"
msgstr " Número de encabezados de programa: %ld\n"
#: readelf.c:3032
#, c-format
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:3034
#, c-format
msgid " Number of section headers: %ld"
msgstr " Número de encabezados de sección: %ld"
#: readelf.c:3039
#, c-format
msgid " Section header string table index: %ld"
msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld"
#: readelf.c:3070 readelf.c:3103
msgid "program headers"
msgstr "encabezados de programa"
#: readelf.c:3141 readelf.c:3440 readelf.c:3481 readelf.c:3540 readelf.c:3603
#: readelf.c:4208 readelf.c:4232 readelf.c:5510 readelf.c:5554 readelf.c:5752
#: readelf.c:6734 readelf.c:6748 readelf.c:8564 readelf.c:8972 readelf.c:9039
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria agotada\n"
#: readelf.c:3168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay encabezados de programa en este fichero.\n"
#: readelf.c:3174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El tipo del fichero elf es %s\n"
#: readelf.c:3175
#, c-format
msgid "Entry point "
msgstr "Punto de entrada "
#: readelf.c:3177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d program headers, starting at offset "
msgstr ""
"\n"
"Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento "
#: readelf.c:3189 readelf.c:3191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Encabezados de Programa:\n"
#: readelf.c:3195
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
#: readelf.c:3198
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n"
#: readelf.c:3202
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n"
#: readelf.c:3204
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n"
#: readelf.c:3297
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "más de un segmento dinámico\n"
#: readelf.c:3308
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico"
#: readelf.c:3317
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico"
#: readelf.c:3319
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
msgstr "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico."
#: readelf.c:3333
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "No se puede encontrar el nombre del programa intérprete\n"
#: readelf.c:3340
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
" [Solicitando el programa intérprete: %s]"
#: readelf.c:3352
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" mapeo de Sección a Segmento:\n"
#: readelf.c:3353
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Segmento Secciones...\n"
#: readelf.c:3402
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n"
#: readelf.c:3418
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n"
#: readelf.c:3432 readelf.c:3473
msgid "section headers"
msgstr "encabezados de sección"
#: readelf.c:3517 readelf.c:3580
msgid "symbols"
msgstr "símbolos"
# ¿Cómo se traduce esto? cfuga
#: readelf.c:3527 readelf.c:3590
msgid "symtab shndx"
msgstr "symtab shndx"
#: readelf.c:3817 readelf.c:4192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay secciones en este fichero.\n"
#: readelf.c:3823
#, c-format
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
#: readelf.c:3842 readelf.c:4309 readelf.c:4544 readelf.c:4852 readelf.c:5267
#: readelf.c:6906
msgid "string table"
msgstr "tabla de cadenas"
#: readelf.c:3881
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
msgstr "La sección %d tiene un sh_entsize %lx inválido (se esperaba %lx)\n"
#: readelf.c:3901
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n"
#: readelf.c:3914
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n"
#: readelf.c:3919
msgid "dynamic strings"
msgstr "cadenas dinámicas"
#: readelf.c:3926
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n"
#: readelf.c:3973
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Encabezados de Sección:\n"
#: readelf.c:3975
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Encabezados de Sección:\n"
#: readelf.c:3981 readelf.c:3992 readelf.c:4003
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Nr] Nombre\n"
#: readelf.c:3982
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
#: readelf.c:3986
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
#: readelf.c:3993
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n"
#: readelf.c:3997
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
#: readelf.c:4004
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n"
#: readelf.c:4005
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n"
#: readelf.c:4009
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n"
#: readelf.c:4010
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n"
#: readelf.c:4015
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Opciones\n"
#: readelf.c:4150
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
"Clave para Opciones:\n"
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
" I (info), L (orden enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
" O (se requiere procesamiento extra del SO) o (específico del SO)\n"
" p (específico del procesador)\n"
#: readelf.c:4168
#, c-format
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
msgstr "[<desconocido>: 0x%x]"
#: readelf.c:4199
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n"
#: readelf.c:4223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay grupos de sección en este fichero.\n"
#: readelf.c:4259
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "sh_link erróneo en la sección de grupo `%s'\n"
#: readelf.c:4278
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "sh_info erróneo en la sección de grupo `%s'\n"
#: readelf.c:4317 readelf.c:7243
msgid "section data"
msgstr "datos de sección"
#: readelf.c:4329
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Índice] Nombre\n"
#: readelf.c:4343
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n"
#: readelf.c:4349
#, c-format
msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
msgstr "sección inválida [%5u] en la sección de grupo [%5u]\n"
#: readelf.c:4359
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo [%5u]\n"
#: readelf.c:4372
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n"
#: readelf.c:4468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
#: readelf.c:4480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n"
#: readelf.c:4504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"La sección de reubicación "
#: readelf.c:4509 readelf.c:4928 readelf.c:4942 readelf.c:5282
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: readelf.c:4511 readelf.c:4944 readelf.c:5284
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
#: readelf.c:4563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
#: readelf.c:4742 readelf.c:5124
msgid "unwind table"
msgstr "tabla desenredada"
#: readelf.c:4801 readelf.c:5214
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "Saltando el tipo de reubicación %s inesperado\n"
#: readelf.c:4860 readelf.c:5275 readelf.c:5326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay secciones de desenredo en este fichero.\n"
#: readelf.c:4923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"No se puede encontrar la sección de información de desenredo para "
#: readelf.c:4935
msgid "unwind info"
msgstr "información de desenredo"
#: readelf.c:4937 readelf.c:5281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Sección de desenredo "
#: readelf.c:5491 readelf.c:5535
msgid "dynamic section"
msgstr "sección dinámica"
#: readelf.c:5612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay sección dinámica en este fichero.\n"
#: readelf.c:5650
msgid "Unable to seek to end of file!"
msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!"
#: readelf.c:5663
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n"
#: readelf.c:5698
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n"
#: readelf.c:5705
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n"
#: readelf.c:5710
msgid "dynamic string table"
msgstr "tabla de cadena dinámicas"
#: readelf.c:5745
msgid "symbol information"
msgstr "información del símbolo"
#: readelf.c:5770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n"
#: readelf.c:5773
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n"
#: readelf.c:5809
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Biblioteca auxiliar"
#: readelf.c:5813
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Biblioteca de filtro"
#: readelf.c:5817
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichero de configuración"
#: readelf.c:5821
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias"
#: readelf.c:5825
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Biblioteca de auditoría"
#: readelf.c:5843 readelf.c:5871 readelf.c:5899
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#: readelf.c:5846 readelf.c:5874 readelf.c:5901
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Ninguna\n"
#: readelf.c:6022
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
#: readelf.c:6025
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " programa intérprete"
#: readelf.c:6029
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:6033
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:6037
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:6100
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n"
#: readelf.c:6214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección de definición de la versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
#: readelf.c:6217
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Dir: 0x"
#: readelf.c:6219 readelf.c:6426
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
msgstr " Despl: %#08lx Enl: %lx (%s)\n"
#: readelf.c:6228
msgid "version definition section"
msgstr "sección de definición de versión"
#: readelf.c:6254
#, c-format
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s"
#: readelf.c:6257
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Ind: %d Cnt: %d "
#: readelf.c:6268
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"
#: readelf.c:6270
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Índice de nombres: %ld\n"
#: readelf.c:6285
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n"
#: readelf.c:6288
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n"
#: readelf.c:6307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %ld entradas:\n"
#: readelf.c:6310
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Dir: 0x"
#: readelf.c:6312
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
msgstr " Despl: %#08lx Enlace a sección: %ld (%s)\n"
#: readelf.c:6321
msgid "version need section"
msgstr "sección de versiones necesarias"
#: readelf.c:6343
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: Versión: %d"
#: readelf.c:6346
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Fichero: %s"
#: readelf.c:6348
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Fichero: %lx"
#: readelf.c:6350
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Cnt: %d\n"
#: readelf.c:6368
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s"
msgstr " %#06x: Nombre: %s"
#: readelf.c:6371
#, c-format
msgid " %#06x: Name index: %lx"
msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx"
#: readelf.c:6374
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Opts: %s Versión: %d\n"
#: readelf.c:6417
msgid "version string table"
msgstr "versión de tabla de cadenas"
#: readelf.c:6421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n"
#: readelf.c:6424
#, c-format
msgid " Addr: "
msgstr " Dir: "
#: readelf.c:6434
msgid "version symbol data"
msgstr "datos de símbolos de versión"
#: readelf.c:6461
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*local*) "
#: readelf.c:6465
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*global*) "
#: readelf.c:6503 readelf.c:6969
msgid "version need"
msgstr "la versión necesita"
#: readelf.c:6513
msgid "version need aux (2)"
msgstr "la versión necesita aux (2)"
#: readelf.c:6555 readelf.c:7034
msgid "version def"
msgstr "versión definida"
#: readelf.c:6575 readelf.c:7049
msgid "version def aux"
msgstr "versión definida auxiliar"
#: readelf.c:6606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No se encontró información de versión en este fichero.\n"
#: readelf.c:6740
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n"
#: readelf.c:6793
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica"
#: readelf.c:6799
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Falló la lectura en el número de cubos\n"
#: readelf.c:6805
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Falló la lectura en el número de cadenas\n"
#: readelf.c:6825
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de símbolos por imagen:\n"
#: readelf.c:6827
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n"
#: readelf.c:6829
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n"
#: readelf.c:6882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
#: readelf.c:6886
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
#: readelf.c:6888
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n"
#: readelf.c:6939
msgid "version data"
msgstr "datos de versión"
#: readelf.c:6982
msgid "version need aux (3)"
msgstr "la versión necesita aux (3)"
#: readelf.c:7009
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "símbolo dinámico erróneo"
#: readelf.c:7073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n"
#: readelf.c:7085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n"
#: readelf.c:7087
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n"
#: readelf.c:7092 readelf.c:7108 readelf.c:8031 readelf.c:8223
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: readelf.c:7157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
#: readelf.c:7160
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
#: readelf.c:7212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Volcado ensamblador de la sección %s\n"
#: readelf.c:7233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n"
#: readelf.c:7238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n"
#: readelf.c:7359
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "saltando el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección%s\n"
#: readelf.c:7376
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n"
#: readelf.c:7402
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n"
#: readelf.c:7435
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "datos de sección %s"
#: readelf.c:7472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n"
#: readelf.c:7498
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Sección de depuración no reconocida: %s\n"
#: readelf.c:7533
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n"
#: readelf.c:7791
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#: readelf.c:7809
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
msgstr "ERROR: Longitud de sección errónea (%d > %d)\n"
#: readelf.c:7830
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
msgstr "ERROR: Longitud de subsección errónea (%d > %d)\n"
#: readelf.c:7880
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
msgstr "Formato '%c' desconocido\n"
#: readelf.c:7936 readelf.c:8304
msgid "liblist"
msgstr "lista de bibliotecas"
#: readelf.c:8025
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: readelf.c:8055
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección '%s' contiene %d entradas:\n"
#: readelf.c:8216
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
msgstr "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos"
#: readelf.c:8232 readelf.c:8246
msgid "conflict"
msgstr "tiene conflictos con"
#: readelf.c:8256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección '.conflict' contiene %lu entradas:\n"
#: readelf.c:8258
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Num: Índice Valor Nombre"
#: readelf.c:8311
msgid "liblist string table"
msgstr "tabla de cadenas liblist"
#: readelf.c:8321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n"
#: readelf.c:8374
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
#: readelf.c:8376
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"
#: readelf.c:8378
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)"
#: readelf.c:8380
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"
#: readelf.c:8382
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)"
#: readelf.c:8384
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"
#: readelf.c:8386
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"
#: readelf.c:8388
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)"
#: readelf.c:8390
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"
#: readelf.c:8392
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"
#: readelf.c:8394
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"
#: readelf.c:8396
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
#: readelf.c:8404
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (versión)"
#: readelf.c:8406
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
#: readelf.c:8411 readelf.c:8433
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)"
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:8423
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "estructura procinfo de NetBSD"
#: readelf.c:8450 readelf.c:8464
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"
#: readelf.c:8452 readelf.c:8466
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"
#: readelf.c:8472
#, c-format
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
#: readelf.c:8518
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: readelf.c:8524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
#: readelf.c:8526
#, c-format
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
msgstr " Prop\t\tTamaño datos\tDescripción\n"
#: readelf.c:8545
#, c-format
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
msgstr "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de núcleo\n"
#: readelf.c:8547
#, c-format
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
msgstr " tipo: %lx, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n"
#: readelf.c:8645
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n"
#: readelf.c:8726
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n"
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n"
#: readelf.c:8775 readelf.c:9119
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n"
#: readelf.c:8788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fichero: %s\n"
#: readelf.c:8936 readelf.c:8957 readelf.c:8994 readelf.c:9074
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo\n"
#: readelf.c:8947
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: falló al saltar la tabla de símbolos del archivo\n"
#: readelf.c:8979
#, c-format
msgid "%s: failed to read string table\n"
msgstr "%s: falló al leer la tabla de cadenas\n"
#: readelf.c:9015
#, c-format
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
msgstr "%s: desplazamiento de tabla de cadenas de archivo %lu inválido\n"
#: readelf.c:9031
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: nombre de fichero de archivo erróneo\n"
#: readelf.c:9063
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: falló al buscar el siguiente encabezado de archivo\n"
#: readelf.c:9097
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "'%s': No hay tal fichero\n"
#: readelf.c:9099
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n"
#: readelf.c:9106
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n"
#: readelf.c:9113
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n"
#: rename.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:164 rename.c:202
#, c-format
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
msgstr "no se puede renombrar '%s' razón: %s"
#: rename.c:210
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
msgstr "no se puede copiar el fichero '%s' razón: %s"
#: resbin.c:132
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios"
#: resbin.c:148
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "cadena unicode terminada en null"
#: resbin.c:175 resbin.c:181
msgid "resource ID"
msgstr "ID de recurso"
#: resbin.c:221
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: resbin.c:253 resbin.c:260
msgid "menu header"
msgstr "encabezado de menú"
#: resbin.c:270
msgid "menuex header"
msgstr "encabezado de menuex"
#: resbin.c:274
msgid "menuex offset"
msgstr "desplazamiento de menuex"
#: resbin.c:281
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "versión de menú %d sin soporte"
#: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
msgid "menuitem header"
msgstr "encabezado de elemento de menú"
#: resbin.c:414
msgid "menuitem"
msgstr "elemento de menú"
#: resbin.c:453 resbin.c:481
msgid "dialog header"
msgstr "encabezado de diálogo"
#: resbin.c:471
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada"
#: resbin.c:516
msgid "dialog font point size"
msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo"
#: resbin.c:524
msgid "dialogex font information"
msgstr "información de tipografía del dialogex"
#: resbin.c:550 resbin.c:568
msgid "dialog control"
msgstr "control del diálogo"
#: resbin.c:560
msgid "dialogex control"
msgstr "control del dialogex"
#: resbin.c:589
msgid "dialog control end"
msgstr "fin del control del diálogo"
#: resbin.c:601
msgid "dialog control data"
msgstr "datos de control del diálogo"
#: resbin.c:642
msgid "stringtable string length"
msgstr "longitud de la cadena stringtable"
#: resbin.c:652
msgid "stringtable string"
msgstr "cadena stringtable"
#: resbin.c:683
msgid "fontdir header"
msgstr "encabezado fontdir"
#: resbin.c:696
msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"
#: resbin.c:712
msgid "fontdir device name"
msgstr "nombre de dispositivo fontdir"
#: resbin.c:718
msgid "fontdir face name"
msgstr "nombre de rostro fontdir"
#: resbin.c:759
msgid "accelerator"
msgstr "acelerador"
#: resbin.c:819
msgid "group cursor header"
msgstr "encabezado de grupo de cursores"
#: resbin.c:823
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado"
#: resbin.c:838
msgid "group cursor"
msgstr "grupo de cursores"
#: resbin.c:875
msgid "group icon header"
msgstr "encabezado de grupo de iconos"
#: resbin.c:879
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado"
#: resbin.c:894
msgid "group icon"
msgstr "grupo de iconos"
#: resbin.c:957 resbin.c:1174
msgid "unexpected version string"
msgstr "cadena de versión inesperada"
#: resbin.c:989
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu"
#: resbin.c:993
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "tipo de versión %d inesperada"
#: resbin.c:1005
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %d"
msgstr "longitud de la información de versión fija %d inesperada"
#: resbin.c:1008
msgid "fixed version info"
msgstr "información de versión fija"
#: resbin.c:1012
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "firma de versión fija %lu inesperada"
#: resbin.c:1016
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada"
#: resbin.c:1045
msgid "version var info"
msgstr "información de versión variable"
#: resbin.c:1062
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
msgstr "longitud del valor stringfileinfo %d inesperada"
#: resbin.c:1072
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
msgstr "valor de longitud de versión stringtable %d inesperada"
#: resbin.c:1106
#, c-format
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
msgstr "longitud de cadena de versión %d != %d + %d inesperada"
#: resbin.c:1117
#, c-format
msgid "unexpected version string length %d < %d"
msgstr "longitud de cadena de versión %d < %d inesperada"
#: resbin.c:1134
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
msgstr "longitud de valor varfileinfo %d inesperada"
#: resbin.c:1153
msgid "version varfileinfo"
msgstr "versión varfileinfo"
#: resbin.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected version value length %d"
msgstr "longitud de valor de versión %d inesperada"
#: rescoff.c:126
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF"
#: rescoff.c:143
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: no hay sección de recursos"
#: rescoff.c:150
msgid "can't read resource section"
msgstr "no se puede leer la sección de recursos"
#: rescoff.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites"
#: rescoff.c:190
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: rescoff.c:218
msgid "named directory entry"
msgstr "entrada nombrada de directorio"
#: rescoff.c:227
msgid "directory entry name"
msgstr "nombre de entrada de directorio"
#: rescoff.c:247
msgid "named subdirectory"
msgstr "subdirectorio nombrado"
#: rescoff.c:255
msgid "named resource"
msgstr "recurso nombrado"
#: rescoff.c:270
msgid "ID directory entry"
msgstr "entrada de ID de directorio"
#: rescoff.c:287
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ID de subdirectorio"
#: rescoff.c:295
msgid "ID resource"
msgstr "ID de recurso"
#: rescoff.c:318
msgid "resource type unknown"
msgstr "tipo de recurso desconocido"
#: rescoff.c:321
msgid "data entry"
msgstr "entrada de datos"
#: rescoff.c:329
msgid "resource data"
msgstr "datos de recursos"
#: rescoff.c:334
msgid "resource data size"
msgstr "tamaño de datos de recursos"
#: rescoff.c:427
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF"
#: rescoff.c:719
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA"
#: resrc.c:238 resrc.c:309
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s"
#: resrc.c:244
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s"
#: resrc.c:260
#, c-format
msgid "%s %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
#: resrc.c:305
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s"
#: resrc.c:314
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Utilizando el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n"
#: resrc.c:321
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s"
#: resrc.c:323
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Utilizando popen para leer la salida del preprocesador\n"
#: resrc.c:362
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Se intentó `%s'\n"
#: resrc.c:373
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Utilizando `%s'\n"
#: resrc.c:529
#, c-format
msgid "%s:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d: %s\n"
#: resrc.c:537
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: fin de fichero inesperado"
#: resrc.c:586
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu"
#: resrc.c:624 resrc.c:1134
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "stat falló en el fichero de mapa de bits `%s': %s"
#: resrc.c:675
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor"
#: resrc.c:707 resrc.c:1003
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s"
#: resrc.c:831
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX"
#: resrc.c:833
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX"
#: resrc.c:861
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "stat falló en el fichero de tipografía `%s': %s"
#: resrc.c:972
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono"
#: resrc.c:1273 resrc.c:1308
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "stat falló en el fichero `%s': %s"
#: resrc.c:1494
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s"
#: size.c:83
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n"
#: size.c:84
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n"
#: size.c:85
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida output\n"
" (por defecto es %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal o\n"
" hexadecimal\n"
" -t --totals Muestra los tamaños totales\n"
" (sólo Berkeley)\n"
" --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -h --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra la versión del programa\n"
"\n"
#: size.c:158
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "argumento inválido para --format: %s"
#: size.c:185
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Radical inválido: %s\n"
#: srconv.c:1722
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n"
#: srconv.c:1723
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" -q --quick (Obsoleto - ignorado)\n"
" -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n"
" -d --debug Muestra información acerca de lo que se está haciendo\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -h --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
#: srconv.c:1869
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s"
#: stabs.c:330 stabs.c:1708
msgid "numeric overflow"
msgstr "desbordamiento numérico"
#: stabs.c:340
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Stab erróneo: %s\n"
#: stabs.c:348
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
#: stabs.c:458
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n"
#: stabs.c:497
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
#: stabs.c:738
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "nombre C++ codificado desconocido"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1253
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "tipo de referencia cruzada no reconocido"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1800
msgid "missing index type"
msgstr "tipo de índice desconocido"
#: stabs.c:2114
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base"
#: stabs.c:2132
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base"
#: stabs.c:2318
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "tipo $vb sin nombre"
#: stabs.c:2324
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "abreviación C++ no reconocida"
#: stabs.c:2400
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo"
#: stabs.c:2652
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "falta el indicador const/volatile"
#: stabs.c:2888
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n"
#: stabs.c:3188
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL indefinido"
#: stabs.c:3268
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n"
#: stabs.c:3273
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n"
#: stabs.c:3352
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Tipo XCOFF %d no reconocido\n"
#: stabs.c:3644
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n"
#: stabs.c:3739
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n"
#: stabs.c:5093
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "El nombres desenredado no es una función\n"
#: stabs.c:5135
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n"
#: stabs.c:5202
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Componente de desenredo %d no reconocido\n"
#: stabs.c:5254
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n"
#: stabs.c:5334
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n"
#: stabs.c:5383
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "varargs desenredados inesperados\n"
#: stabs.c:5390
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Tipo interno desenredado no reconocido\n"
#: strings.c:218
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "número %s inválido"
#: strings.c:700
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argumento entero %s inválido"
#: strings.c:709
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada estándar)\n"
#: strings.c:710
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n"
" datos\n"
" -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n"
" -n --bytes=[número] Localiza e imprime cualquier secuencia terminada en\n"
" -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres (4 por defecto).\n"
" -t --radix={o,x,d} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n"
" -o Un alias para --radix=o\n"
" -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona el tamaño del carácter y la \"endianez\":\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" @<fichero> Lee opciones del fichero\n"
" -h --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
#: sysdump.c:642
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
#: sysdump.c:643
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" -h --help Muestra esta información\n"
" -v --version Muestra el número de versión del programa\n"
#: sysdump.c:710
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s"
#: version.c:35
#, c-format
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: version.c:36
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene ninguna garantía.\n"
#: windres.c:204
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s"
#: windres.c:370
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n"
#: windres.c:382
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n"
#: windres.c:391
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: aviso: "
#: windres.c:393
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": valor duplicado\n"
#: windres.c:543
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "tipo de formato `%s' desconocido"
#: windres.c:544
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: formatos con soporte:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:627
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J"
#: windres.c:639
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n"
#: windres.c:641
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
"Las opciones son:\n"
" -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n"
" -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n"
" -I --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n"
" -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n"
" -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n"
" --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n"
" -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n"
" -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
" -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
" -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n"
" -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n"
" --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n"
" leer la salida del preprocesador\n"
" --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n"
#: windres.c:657
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n"
#: windres.c:660
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" Las opciones son:\n"
" -r Se ignora por compatibilidad con rc\n"
" @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n"
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
" -V --version Muestra la información de versión\n"
#: windres.c:665
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n"
"de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n"
"entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n"
"Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n"
#: windres.c:803
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "opción -f inválida\n"
#: windres.c:808
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n"
#: windres.c:866
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n"
#: windres.c:984
msgid "no resources"
msgstr "no hay recursos"
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "string_hash_lookup falló: %s"
#: wrstabs.c:635
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: tipo %u erróneo"
#: wrstabs.c:1393
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura"
#~ msgid "flags"
#~ msgstr "opciones"
#~ msgid "debug_str section data"
#~ msgstr "sección de datos debug_str"
#~ msgid "debug_loc section data"
#~ msgstr "sección de datos debug_loc"
#~ msgid "debug_range section data"
#~ msgstr "sección de datos debug_range"
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
#~ msgstr "%s: saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela%s\n"
#~ msgid "debug_abbrev section data"
#~ msgstr "sección de datos debug_abbrev"
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
#~ msgstr "extrayendo la información de la sección .debug_info"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La sección .debug_loc está vacía.\n"
#~ msgid ""
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contenido de la sección .debug_loc:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contenido de la sección .debug_str:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La sección .debug_ranges está vacía.\n"
#~ msgid ""
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contenido de la sección .debug_ranges:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
#~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
#~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n"
#~ msgid "debug section data"
#~ msgstr "sección de datos de depuración"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<member %s>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<miembro %s>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
#~ msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
#~ msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s"
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
#~ msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s"
#~ msgid "Out of virtual memory"
#~ msgstr "Memoria agotada"
#~ msgid "%s has no %s section"
#~ msgstr "%s no tiene una sección %s"
#~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s\n"
#~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
#~ msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n"
#~ msgid "dynamic segment"
#~ msgstr "segmento dinámico"
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
#~ msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n"
#~ msgid "%s: rename: %s"
#~ msgstr "%s: rename: %s"
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
#~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual"
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
#~ msgstr "%s: No hay símbolos dinámicos"
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
#~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
#~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n"
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
#~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n"
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
#~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n"
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
#~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h --help Print this help message\n"
#~ " -V --version Print version information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
#~ " -V --version Muestra la información de versión\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n"
#~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
#~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
#~ " [--help] [--version]\n"
#~ " [in-file [out-file]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n"
#~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n"
#~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n"
#~ " [--help] [--version]\n"
#~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
#~ msgid " Options are:\n"
#~ msgstr " Las opciones son:\n"
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
#~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
#~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n"
#~ msgid " Display the program headers\n"
#~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n"
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
#~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n"
#~ msgid " Display the sections' header\n"
#~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n"
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
#~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
#~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n"
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
#~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n"
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
#~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n"
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
#~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n"
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
#~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n"
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
#~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n"
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
#~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n"
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
#~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n"
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
#~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n"
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
#~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n"
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
#~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
#~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n"
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
#~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n"
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
#~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n"
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
#~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n"
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
#~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n"
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
#~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n"
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
#~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
#~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n"
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
#~ msgstr "por defecto es --format=berkeley\n"
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
#~ msgstr "por defecto es --format=sysv\n"
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
#~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n"
#~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n"
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n"
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
#~ msgstr "GNU %s versión %s\n"
#~ msgid "no export definition file provided"
#~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación"
#~ msgid " The switches are:\n"
#~ msgstr " Los interruptores son:\n"
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
#~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n"
#~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
#~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n"
#~ msgid "ELF32"
#~ msgstr "ELF32"
#~ msgid "ELF64"
#~ msgstr "ELF64"
#~ msgid "UNIX - System V"
#~ msgstr "UNIX - System V"
#~ msgid "UNIX - HP-UX"
#~ msgstr "UNIX - HP-UX"
#~ msgid "UNIX - NetBSD"
#~ msgstr "UNIX - NetBSD"
#~ msgid "UNIX - Linux"
#~ msgstr "UNIX - Linux"
#~ msgid "GNU/Hurd"
#~ msgstr "GNU/Hurd"
#~ msgid "UNIX - Solaris"
#~ msgstr "UNIX - Solaris"
#~ msgid "UNIX - AIX"
#~ msgstr "UNIX - AIX"
#~ msgid "UNIX - IRIX"
#~ msgstr "UNIX - IRIX"
#~ msgid "UNIX - FreeBSD"
#~ msgstr "UNIX - FreeBSD"
#~ msgid "UNIX - TRU64"
#~ msgstr "UNIX - TRU64"
#~ msgid "Novell - Modesto"
#~ msgstr "Novell - Modesto"
#~ msgid "UNIX - OpenBSD"
#~ msgstr "UNIX - OpenBSD"
#~ msgid "ARM"
#~ msgstr "ARM"
#~ msgid "Key to Flags:\n"
#~ msgstr "Clave para las Opciones:\n"
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
#~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
#~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
#~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n"
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
#~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d"
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"